# translation of kweather.po to Slovak # # Stanislav Visnovsky , 2001-2002, 2004. # Stanislav Visnovsky , 2003. # Richard Fric , 2006, 2007. # Jozef Říha , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-25 17:55+0100\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org" #: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Sieť je momentálne vypnutá..." #: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137 msgid "Temperature:" msgstr "Teplota:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140 msgid "Dew Point:" msgstr "Rosný bod:" #: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142 msgid "Air Pressure:" msgstr "Tlak vzduchu:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Rel. vlhkosť:" #: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147 msgid "Wind Speed:" msgstr "Rýchlosť vetra:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154 msgid "Heat Index:" msgstr "Index teploty:" #: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157 msgid "Wind Chill:" msgstr "Vetromrazový koeficient:" #: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163 msgid "Sunrise:" msgstr "Východ Slnka:" #: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165 msgid "Sunset:" msgstr "Západ Slnka:" #: dockwidget.cpp:135 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Stanica oznamuje, že potrebuje údržbu\n" "Prosím, skúste neskôr znova" #: dockwidget.cpp:141 msgid "Temperature: " msgstr "Teplota: " #: dockwidget.cpp:142 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vietor:" #: dockwidget.cpp:143 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Tlak vzduchu: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Dialóg pre nastavenie KWeather" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Zobraziť &predpoveď" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Aktualizovať" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&O KWeather" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "Nas&taviť KWeather..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Applet Počasie pre Kicker" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Veľa opráv chýb a vylepšenia." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Opravy pre BSD port" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Opravy Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Opravy i18n a overil, že je odsadzovanie konzistentné :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Fantastické nové ikony počasia" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Vylepšenia a vyčistenie kódu" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Z nejakého dôvodu nie je možné zapisovať do súboru\n" "so záznamom. Prosím overte, že disk nie je plný a že máte práva pre zápis " "tam, kam sa snažíte zapisovať." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "Chyba KWeather" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Z nejakého dôvodu nie je možné otvoriť súbor\n" "so záznamom. Prosím, overte, že disk nie je plný a že máte práva pre zápis " "tam, kam ste zadali." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Služba DCOP KWeather" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Vývojár" #: metar_parser.cpp:169 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "%n meter\n" "%n metre\n" "%n metrov" #: metar_parser.cpp:174 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "%n stopa\n" "%n stopy\n" "%n stôp" #: metar_parser.cpp:179 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Pár oblakov v %1" #: metar_parser.cpp:184 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Rozptýlená oblačnosť v %1" #: metar_parser.cpp:189 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Oblačnosť vo výške %1" #: metar_parser.cpp:194 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Zatiahnuté vo výške %1" #: metar_parser.cpp:199 msgid "Clear skies" msgstr "Čistá obloha" #: metar_parser.cpp:225 msgid "Heavy" msgstr "Ťažké" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Light" msgstr "Ľahké" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Shallow" msgstr "Slabé" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Partial" msgstr "Čiastočné" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Patches" msgstr "Občasné" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Low Drifting" msgstr "Nízke kolísajúce" #: metar_parser.cpp:244 msgid "Blowing" msgstr "Veterné" #: metar_parser.cpp:247 msgid "Showers" msgstr "Prehánky" #: metar_parser.cpp:252 msgid "Thunder Storm" msgstr "Búrka" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Freezing" msgstr "Mrznúce" #: metar_parser.cpp:263 msgid "Drizzle" msgstr "Mrholenie" #: metar_parser.cpp:268 msgid "Rain" msgstr "Dážď" #: metar_parser.cpp:273 msgid "Snow" msgstr "Sneh" #: metar_parser.cpp:278 msgid "Snow Grains" msgstr "Zrnité sneženie" #: metar_parser.cpp:283 msgid "Ice Crystals" msgstr "Ľadové kryštály" #: metar_parser.cpp:288 msgid "Ice Pellets" msgstr "Ľadové guličky" #: metar_parser.cpp:293 msgid "Hail" msgstr "Krúpy" #: metar_parser.cpp:298 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Malé krúpy" #: metar_parser.cpp:303 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Neznáme zrážky" #: metar_parser.cpp:308 msgid "Mist" msgstr "Opar" #: metar_parser.cpp:317 msgid "Fog" msgstr "Hmla" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Smoke" msgstr "Dym" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Sopečný prach" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Widespread Dust" msgstr "Prach" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Sand" msgstr "Piesok" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Haze" msgstr "Opar" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Spray" msgstr "Spŕška" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Piesočné/prachové víry" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Sudden Winds" msgstr "Poryvy vetra" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Tornado" msgstr "Tornádo" #: metar_parser.cpp:345 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Komínový oblak" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Sand Storm" msgstr "Piesočná búrka" #: metar_parser.cpp:350 msgid "Dust Storm" msgstr "Piesočná búrka" #: metar_parser.cpp:352 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:550 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:555 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:581 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:590 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622 msgid "N" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:606 msgid "NNE" msgstr "SSV" #: metar_parser.cpp:607 msgid "NE" msgstr "SV" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ENE" msgstr "VSV" #: metar_parser.cpp:609 msgid "E" msgstr "V" #: metar_parser.cpp:610 msgid "ESE" msgstr "VJV" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SE" msgstr "JV" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSE" msgstr "JJV" #: metar_parser.cpp:613 msgid "S" msgstr "J" #: metar_parser.cpp:614 msgid "SSW" msgstr "JJZ" #: metar_parser.cpp:615 msgid "SW" msgstr "JZ" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WSW" msgstr "ZJZ" #: metar_parser.cpp:617 msgid "W" msgstr "Z" #: metar_parser.cpp:618 msgid "WNW" msgstr "ZSZ" #: metar_parser.cpp:619 msgid "NW" msgstr "SZ" #: metar_parser.cpp:620 msgid "NNW" msgstr "SSZ" #: metar_parser.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "%n km/h\n" "%n km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:688 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "%n MPH\n" "%n MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:696 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Vietor do rýchlosti %n km/h\n" "Vietor do rýchlosti %n km/h\n" "Vietor do rýchlosti %n km/h" #: metar_parser.cpp:701 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Vietor do rýchlosti %n MPH\n" "Vietor do rýchlosti %n MPH\n" "Vietor do rýchlosti %n MPH" #: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337 msgid "Unknown Station" msgstr "Neznáma stanica" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Kód umiestnenia METAR pre správu" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Správa o počasí" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Správa o počasí pre KWeatherService" #: reportview.cpp:97 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Správa o počasí - %1" #: reportview.cpp:103 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Stanica oznamuje, že potrebuje údržbu" #: reportview.cpp:125 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Správa o počasí - %1 - %2" #: reportview.cpp:129 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Najnovšie dáta z %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Weather Report" msgid "Weather Sidebar" msgstr "Správa o počasí" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Could not read the temp file %1." msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Nepodarilo sa prečítať dočasný súbor %1." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "Chyba KWeather!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Dočasný súbor %1 bol prázdny." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Nepodarilo sa prečítať dočasný súbor %1." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Požadovaná stanica neexistuje." #: weatherlib.cpp:192 msgid "Please update later." msgstr "Prosím, zaktualizujte stav neskôr." #: weatherlib.cpp:240 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Prijímam dáta o počasí..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Voľby stanice pre počasie" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "U&miestnenie:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Voľby pre zobrazenie" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "&Zobraziť iba ikonu" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Kliknutím sem sa bude zobrazovať iba ikona počasia." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Táto funkcia umožňuje, aby KWeather zaberal iba jeden slot v Kickeri. " "Normálne táto aplikácia zaberá sloty dva. Malý pohľad ukazuje iba ikonu " "počasia, normálny pohľad zobrazuje ikonu a aj štatistiky aktuálneho počasia. " "V malom pohľade sú štatistiky umiestnené do tipu tlačidiel." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Zobraziť ikonu a informáciu o teplote, &vetre a tlaku" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Zobraziť &ikonu a teplotu" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Farba:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "kcmweather" msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Možnosti záznamu" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "&Povoliť záznam" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Log &file:" msgid "Log f&ile:" msgstr "Sú&bor záznamu:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Zadajte meno pre súbor so záznamom." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Zadajte úplnú cestu a meno súboru pre použitie záznamu v KWeather." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Pri&dať" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "&Vybrané stanice:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "&Dostupné stanice:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Vybrané" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Všetky" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "Za&staviť službu počasia" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Aktualizovať všetko" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Správa o počasí pre bočný panel" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Správca staníc" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Pri&dať"