# translation of tdefilereplace.po to Slovak # Slovak translation for tdefilereplace # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the tdewebdev package. # # Jozef Kacer - imported from launchpad.net by Jozef Riha, 2006. # Jozef Riha , 2006. # Richard Fric , 2006. # Jozef Káčer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefilereplace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-20 18:29+0200\n" "Last-Translator: Jozef Káčer \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jozef Káčer,Jozef Říha" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "quickparser@gmail.com,jose1711@gmail.com" #: configurationclasses.cpp:173 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Riadok:%3,Stĺ:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: knewprojectdlg.cpp:99 msgid "Project Directory" msgstr "Priečinok projektu" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "" "Musíte vyplniť vyskakovacie rámčeky (umiestnenie a filter), aby ste mohli " "pokračovať." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Niektoré rámčeky sú prázdne na stránke Vlastník." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "Minimálna veľkosť je väčšia než maximálna." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Nástroj dávkového hľadania a nahrádzania" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Štartovací priečinok" #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:455 #, fuzzy msgid "Part of the TDEUtils module." msgstr "Časť modulu TDEUtils" #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Autor Shellu, tvorca KPart, spolu-správca" #: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:460 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Momentálny správca, čistič kódu a prepisovateľ" #: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:457 #, fuzzy msgid "Original author of the TDEFileReplace tool" msgstr "Pôvodný autor nástroja KFileReplace" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %1." #: report.cpp:54 msgid "Replaced Strings" msgstr "Nahradené reťazce" #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Nahradiť s" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Celkový počet výskytov" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Report" msgstr "Správa KFileReport" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Tabuľka reťazcov Hľadania/nahrádzania" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Hľadať" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Tabuľka výsledkov" #: knewprojectdlgs.ui:513 knewprojectdlgs.ui:594 report.cpp:114 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Názov" #: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Stará veľkosť" #: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Nová veľkosť" #: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Užívateľ vlastníka" #: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Skupina vlastníka" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Vytvoril" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "dátum" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Celkové výskyty" #: tdefilereplace.cpp:49 #, fuzzy msgid "Could not find the TDEFileReplace part." msgstr "Nenašla sa časť z KFileReplace." #: tdefilereplacelib.cpp:74 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "1 bajt\n" "%n bajty\n" "%n bajtov" #: tdefilereplacelib.cpp:80 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdefilereplacelib.cpp:86 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdefilereplacelib.cpp:92 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdefilereplacepart.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Pripravený." #: tdefilereplacepart.cpp:158 msgid "Search completed." msgstr "Hľadanie dokončené." #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "Vybrali ste %1 ako kódovanie súborov.
Výber správneho " "kódovania je veľmi dôležité, pretože ak máte súbory, ktoré majú iné " "kódovanie ako to vybrané, po nahradení si tie súbory môžete poškodiť." "

V prípade, že nepoznáte kódovanie svojich súborov, vyberte utf8 a povoľte tvortu záložných súborov. Toto nastavenie automaticky " "deteguje súbory utf8 a utf16, ale zmenené súbory budú " "prevedené do utf8.
" #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Upozornenie na kódovanie súboru" #: tdefilereplacepart.cpp:180 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Nahrádzam súbory (simulácia)..." #: tdefilereplacepart.cpp:181 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Nahradené reťazce (simulácia)" #: tdefilereplacepart.cpp:185 msgid "Replacing files..." msgstr "Nahrádzam súbory..." #: tdefilereplacepart.cpp:186 msgid "Replaced strings" msgstr "Nahradené reťazce" #: tdefilereplacepart.cpp:242 msgid "Stopping..." msgstr "Zastavujem..." #: tdefilereplacepart.cpp:256 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Žiadne výsledky na uloženie: zoznam výsledkov je prázdny." #: tdefilereplacepart.cpp:260 msgid "Save Report" msgstr "Správa o uložení" #: tdefilereplacepart.cpp:270 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Priečinok alebo súbor s názvom %1 už existuje." #: tdefilereplacepart.cpp:278 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Priečinok %1 sa nedá vytvoriť." #: tdefilereplacepart.cpp:451 #, fuzzy msgid "TDEFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: tdefilereplacepart.cpp:453 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Nástroj dávkového hľadania a nahrádzania." #: tdefilereplacepart.cpp:463 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Spolusprávca, tvorca KPart" #: tdefilereplacepart.cpp:466 msgid "Original german translator" msgstr "Pôvodný prekladateľ do Nemčiny" #: tdefilereplacepart.cpp:476 #, fuzzy msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files." msgstr "Ľutujem, momentálne časť KFileReplace funguje iba pre miestne súbory." #: tdefilereplacepart.cpp:476 msgid "Non Local File" msgstr "Nelokálny súbor" #: tdefilereplacepart.cpp:512 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Prispôsobiť sedenie Hľadať/Nahradiť..." #: tdefilereplacepart.cpp:513 msgid "&Search" msgstr "&Hľadať" #: tdefilereplacepart.cpp:514 msgid "S&imulate" msgstr "S&imulovať" #: tdefilereplacepart.cpp:515 msgid "&Replace" msgstr "Nah&radiť" #: tdefilereplacepart.cpp:516 msgid "Sto&p" msgstr "Zas&taviť" #: tdefilereplacepart.cpp:517 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "&Vytvoriť súbor správy..." #: tdefilereplacepart.cpp:518 #, fuzzy #| msgid "&Save Strings List to File..." msgid "&Save Results List to File..." msgstr "&Uložiť zoznam reťazcov do súboru..." #: tdefilereplacepart.cpp:519 #, fuzzy #| msgid "&Load Strings List From File..." msgid "&Load Results List From File..." msgstr "&Načítať zoznam reťazcov zo súboru..." #: tdefilereplacepart.cpp:522 msgid "&Add String..." msgstr "&Pridať reťazec..." #: tdefilereplacepart.cpp:523 msgid "&Delete String" msgstr "&Zmazať reťazec" #: tdefilereplacepart.cpp:524 msgid "&Empty Strings List" msgstr "&Vyprázdniť zoznam reťazcov" #: tdefilereplacepart.cpp:525 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "&Uložiť zoznam reťazcov do súboru..." #: tdefilereplacepart.cpp:526 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "&Načítať zoznam reťazcov zo súboru..." #: tdefilereplacepart.cpp:527 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Obrátiť súčasný reťazec (hľadať <--> nahradiť)" #: tdefilereplacepart.cpp:528 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Obrátiť všetky reťazce (hľadať <--> nahradiť)" #: tdefilereplacepart.cpp:531 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Zahrnúť podpriečinky" #: tdefilereplacepart.cpp:532 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Vytvoriť &záložné súbory" #: tdefilereplacepart.cpp:533 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen" #: tdefilereplacepart.cpp:534 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Povoliť príkazy &v Nahradiť reťazec: [$command:option$]" #: tdefilereplacepart.cpp:535 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Povoliť ®ulérne výrazy" #: tdefilereplacepart.cpp:536 #, fuzzy msgid "Configure &TDEFileReplace..." msgstr "Nastaviť &KFileReplace..." #: tdefilereplacepart.cpp:539 tdefilereplaceview.cpp:799 msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: tdefilereplacepart.cpp:540 tdefilereplaceview.cpp:769 msgid "&Open" msgstr "&Otvoriť" #: tdefilereplacepart.cpp:541 tdefilereplaceview.cpp:773 msgid "Open &With..." msgstr "Otvoriť &pomocou..." #: tdefilereplacepart.cpp:544 tdefilereplaceview.cpp:780 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "Up&raviť v Quante" #: tdefilereplacepart.cpp:546 tdefilereplaceview.cpp:786 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Otvoriť rodičovský &priečinok" #: tdefilereplacepart.cpp:547 tdefilereplaceview.cpp:790 msgid "Remove &Entry" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:549 msgid "E&xpand Tree" msgstr "&Rozbaliť strom" #: tdefilereplacepart.cpp:550 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Zbaliť strom" #: tdefilereplacepart.cpp:553 #, fuzzy msgid "&About TDEFileReplace" msgstr "&O KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:554 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace &Handbook" msgstr "Príručka k KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:555 msgid "&Report Bug" msgstr "&Hlásiť chybu" #: tdefilereplacepart.cpp:930 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system.The search has " "been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:933 tdefilereplacepart.cpp:1270 msgid "Circular reference detected" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:997 tdefilereplacepart.cpp:1085 #: tdefilereplacepart.cpp:1327 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %1 na čítanie." #: tdefilereplacepart.cpp:1036 tdefilereplacepart.cpp:1114 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %1 na zápis." #: tdefilereplacepart.cpp:1171 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Chcete nahradiť reťazec %1 reťazcom %2?" #: tdefilereplacepart.cpp:1172 msgid "Confirm Replace" msgstr "Potvrdiť nahradenie" #: tdefilereplacepart.cpp:1174 msgid "Do Not Replace" msgstr "Nenahrádzať" #: tdefilereplacepart.cpp:1267 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system. The search has " "been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1398 tdefilereplacepart.cpp:1438 #, fuzzy #| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Riadok:%2, Stĺ:%3 - \"%1\"" #: tdefilereplacepart.cpp:1537 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Neexistujú žiadne reťazce pre nájdenie a nahradenie." #: tdefilereplacepart.cpp:1550 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "Hlavný priečinok projektu %1 neexistuje." #: tdefilereplacepart.cpp:1558 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "Prístup k súboru v hlavnom priečinku projektu bol zamietnutý:
%1
" #: tdefilereplaceview.cpp:156 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "Reťazec %1 sa nedá obrátiť, pretože by bol hľadaný reťazec " "prázdny." #: tdefilereplaceview.cpp:309 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "Súbor %1 sa nedá otvoriť. Môže to byť problém s DCOP." #: tdefilereplaceview.cpp:340 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Naozaj chcete vymazať %1?" #: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Results" msgstr "Správa KFileReport" #: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481 #: tdefilereplaceview.cpp:591 tdefilereplaceview.cpp:674 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: tdefilereplaceview.cpp:373 #, fuzzy #| msgid "Load Strings From File" msgid "Load Results From File" msgstr "Načítať reťazce zo súboru" #: tdefilereplaceview.cpp:384 #, fuzzy #| msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgid "Cannot open the file %1 and load the results list." msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %1 a načítať zoznam reťazcov." #: tdefilereplaceview.cpp:392 #, fuzzy #| msgid "Cannot open file %1 for reading." msgid "File %1 seems not to be valid." msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %1 na čítanie." #: tdefilereplaceview.cpp:405 msgid "" "Missing search type. Is this a search-and-replace list of results?" msgstr "" #: tdefilereplaceview.cpp:476 #, fuzzy #| msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgid "There are no results to save." msgstr "Žiadne výsledky na uloženie: zoznam výsledkov je prázdny." #: tdefilereplaceview.cpp:482 #, fuzzy #| msgid "Save Strings to File" msgid "Save Results to File" msgstr "Uložiť reťazce do súboru" #: tdefilereplaceview.cpp:491 tdefilereplaceview.cpp:684 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Súbor %1 sa nedá uložiť." #: tdefilereplaceview.cpp:591 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace strings" msgstr "Reťazce KFileReplace" #: tdefilereplaceview.cpp:592 msgid "Load Strings From File" msgstr "Načítať reťazce zo súboru" #: tdefilereplaceview.cpp:603 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %1 a načítať zoznam reťazcov." #: tdefilereplaceview.cpp:611 msgid "File %1 seems not to be written in a valid kfr format." msgstr "" #: tdefilereplaceview.cpp:624 msgid "" "Missing search type. Is this a search-and-replace list of strings?" msgstr "" #: tdefilereplaceview.cpp:669 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Žiadne reťazce na uloženie, pretože je zoznam prázdny." #: tdefilereplaceview.cpp:674 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Strings" msgstr "Reťazce KFileReplace" #: tdefilereplaceview.cpp:675 msgid "Save Strings to File" msgstr "Uložiť reťazce do súboru" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Zobrazí štatistiku vašich operácií. Všimnite si, že obsah stĺpcov sa mení v " "závislosti od druhu operácie, ktorú vykonávate." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Zobrazí zoznam hľadaných reťazcov (a ak ste ho určili, tak aj zoznam " "nahradzovacích reťazcov). Použite dialóg \"pridať reťazec\" pre úpravu " "vašeho zoznamu reťazcov alebo dva krát kliknite na reťazec." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "Základný priečinok pre operácie hľadania/nahrádzania. Sem vložte reťazec " "cesty ručne alebo použite tlačidlo prehľadávania." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "Symboly wildcard podobné shellu. Príklad: \"*.html; *.txt;*.xml\". " #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want minimum size limit." msgstr "" "Vložte minimálnu veľkosť súboru, ktorý sa má hľadať, alebo ju ponechajte " "nezaškrtnutú, ak nechcete limit minimálnej veľkosti." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want maximum size limit." msgstr "" "Vložte maximálnu veľkosť súboru, ktorý sa má hľadať, alebo ju ponechajte " "nezaškrtnutú, ak nechcete limit maximálnej veľkosti." #: whatthis.h:42 #, fuzzy msgid "" "Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked " "if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the " "current level." msgstr "" "Vložte maximálnu veľkosť súboru, ktorý sa má hľadať, alebo ju ponechajte " "nezaškrtnutú, ak nechcete limit maximálnej veľkosti." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" "Vložte minimálnu hodnotu pre dátum prístupu k súboru, ktorý chcete hľadať, " "alebo ju ponechajte nezaškrtnutú, ak nechcete limit minima." #: whatthis.h:46 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" "Vložte maximálnu hodnotu pre dátum prístupu k súboru, ktorý chcete hľadať, " "alebo ju ponechajte nezaškrtnutú, ak nechcete limit maxima." #: whatthis.h:48 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" "Vyberte \"zápis\" ak chcete použiť dátum poslednej modifikácie, alebo " "\"čítanie\" pre použitie dátumu posledného prístupu." #: whatthis.h:50 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Minimálna hodnota pre dátum prístupu." #: whatthis.h:52 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Maximálna hodnota pre dátum prístupu." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Sem vložte reťazec, ktorý sa má hľadať." #: whatthis.h:56 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Sem vložte reťazec, ktorým sa má nahrádzať." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "Zapnite túto voľbu ak vaše hľadanie je citlivé na veľkosť písmen." #: whatthis.h:61 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Zapnite túto voľbu pre prehľadávanie podpriečinkov." #: whatthis.h:63 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Zapnite túto voľbu, ak hľadáte reťazec a vy chcete iba vedieť, či sa daný " "reťazec nachádza v aktuálnom súbore alebo nie." #: whatthis.h:67 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder " "or file." msgstr "" "Ak tdefilereplace narazí na symbolický odkaz, spracuje ho ako bežný " "priečinok či súbor." #: whatthis.h:69 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Zapnite túto voľbu pre ignorovanie skrytých súborov alebo priečinkov." #: whatthis.h:71 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, KFR zobrazí aj názvy súborov, v ktorých sa " "nenašiel alebo nenahradil žiadny reťazec." #: whatthis.h:73 msgid "" "Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" "Umožňuje vám aplikovať QT regulárne výrazy na reťazec hľadania. Uvedomte si, " "že komplexný regulárny výraz môže ovplyvniť rýchlosť výkonu" #: whatthis.h:75 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "Zapnúť \"príkazy\". Napríklad: ak je reťazec hľadania \"user\" a reťazec " "nahradenia je príkaz \"[$user:uid$]\", KFR nahradí \"user\" s uid " "používateľa." #: whatthis.h:77 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "Zapnite túto voľbu, ak chcete ponechať pôvodné súbory nezmenené." #: whatthis.h:79 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Zapnite túto voľbu, ak chcete potvrdzovať každé jedno nahradenie reťazca." #: whatthis.h:82 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make " "any changes in files." msgstr "" "Zapnite túto voľbu na vykonanie nahrádzania ako simulácie, t.j. bez " "akýchkoľvek zmien v súboroch." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-only mode." msgstr "Vyberte režim iba hľadať." #: whatthis.h:97 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Vyberte režim hľadať a nahradiť." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Sem vložte reťazec, ktorý chcete hľadať." #: whatthis.h:101 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "Sem vložte reťazec, ktorý KFR použije na nahradenie hľadaného reťazca." #: kaddstringdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Vložiť hľadané/nahrádzajúce reťazce" #: kaddstringdlgs.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Vyberte režim pridávania reťazcov" #: kaddstringdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Režim hľadať a nahradiť" #: kaddstringdlgs.ui:60 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Režim iba hľadať" #: kaddstringdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Hľadať:" #: kaddstringdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Nahradiť s:" #: kaddstringdlgs.ui:267 kaddstringdlgs.ui:308 tdefilereplaceviewwdg.ui:306 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:361 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Hľadať" #: kaddstringdlgs.ui:319 tdefilereplaceviewwdg.ui:317 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Nahradiť s" #: knewprojectdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Hľadať a nahradiť v súboroch" #: knewprojectdlgs.ui:89 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Hľadať teraz" #: knewprojectdlgs.ui:100 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Hľadať neskôr" #: knewprojectdlgs.ui:136 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: knewprojectdlgs.ui:147 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Voľby štartovacieho priečinka" #: knewprojectdlgs.ui:158 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: knewprojectdlgs.ui:169 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: knewprojectdlgs.ui:206 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "Sem vložte cestu hľadania. Môžete použiť tlačidlo cesty hľadania." #: knewprojectdlgs.ui:254 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "&Zahrnúť podpriečinky" #: knewprojectdlgs.ui:265 #, no-c-format msgid "&Max depth" msgstr "" #: knewprojectdlgs.ui:307 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Hľadať/nahradiť reťazce" #: knewprojectdlgs.ui:341 knewprojectdlgs.ui:372 #, fuzzy, no-c-format msgid "Insert a search string here." msgstr "Sem vložte reťazec, ktorý sa má hľadať." #: knewprojectdlgs.ui:380 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Hľadať:" #: knewprojectdlgs.ui:388 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Nahradiť:" #: knewprojectdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:45 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Všeobecné voľby" #: knewprojectdlgs.ui:412 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Povoliť ®ulérne výrazy" #: knewprojectdlgs.ui:420 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Urobiť &záložnú kópiu miesto prepísania" #: knewprojectdlgs.ui:428 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen" #: knewprojectdlgs.ui:436 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Povoliť prí&kazy v reťazci nahradenia" #: knewprojectdlgs.ui:444 koptionsdlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Prípona záložnej kópie:" #: knewprojectdlgs.ui:473 koptionsdlgs.ui:123 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Kódovanie súborov:" #: knewprojectdlgs.ui:485 koptionsdlgs.ui:148 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Pokročilé" #: knewprojectdlgs.ui:496 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtrovanie vlastníctva" #: knewprojectdlgs.ui:507 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Užívateľ: " #: knewprojectdlgs.ui:518 knewprojectdlgs.ui:599 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "ID (Číslo)" #: knewprojectdlgs.ui:540 knewprojectdlgs.ui:567 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "Sa rovná" #: knewprojectdlgs.ui:545 knewprojectdlgs.ui:572 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Nie je" #: knewprojectdlgs.ui:623 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: knewprojectdlgs.ui:649 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtrovanie dátumu prístupu" #: knewprojectdlgs.ui:676 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Dátumy platné:" #: knewprojectdlgs.ui:684 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Prístup po:" #: knewprojectdlgs.ui:692 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Prístup pred: " #: knewprojectdlgs.ui:708 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Posledný prístup zápisu" #: knewprojectdlgs.ui:713 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Posledný prístup čítania" #: knewprojectdlgs.ui:821 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Filtrovanie veľkosti" #: knewprojectdlgs.ui:848 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Mi&nimálna veľkosť:" #: knewprojectdlgs.ui:856 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Maximálna veľkosť:" #: knewprojectdlgs.ui:906 knewprojectdlgs.ui:914 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: koptionsdlgs.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: koptionsdlgs.ui:56 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Povoliť reaťace v reťazcoch nahradenia" #: koptionsdlgs.ui:80 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "Upo&zorniť na chyby" #: koptionsdlgs.ui:88 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: koptionsdlgs.ui:96 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Rekurzívne (hľadať/nahradiť vo všetkých podpriečinkoch)" #: koptionsdlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Povoliť re&gulérne výrazy" #: koptionsdlgs.ui:115 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "Urobiť &záložnú kópiu" #: koptionsdlgs.ui:159 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilé voľby" #: koptionsdlgs.ui:170 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Ignorovať skryté súbory a priečinky" #: koptionsdlgs.ui:178 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Sledovať s&ymbolické odkazy" #: koptionsdlgs.ui:186 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Pri hľadaní zastaviť pri prvom nájdenom reťazci (rýchlejšie, ale bez " "detailov)" #: koptionsdlgs.ui:197 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Nezobrazovať súbor, ak sa nenájdu alebo nenahradia žiadne reťazce" #: koptionsdlgs.ui:233 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Zobraziť potvrdzovací dialog" #: koptionsdlgs.ui:246 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Potvrdiť pred nahradením každého reťazca" #: koptionsdlgs.ui:287 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "Východzie &hodnoty" #: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Hľadať/Nah&radiť" #: tdefilereplacepartui.rc:11 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "Reťaz&ce" #: tdefilereplacepartui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "%Výsledky" #: tdefilereplacepartui.rc:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDEFileReplace Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov KFileReplace" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:102 tdefilereplaceviewwdg.ui:214 #, no-c-format msgid "Matches" msgstr "" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:427 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Zelená znamená pripravený" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:430 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Pripravený" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:454 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Žltá znamená čakajte, kým sa zotriedi zoznam" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:457 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Prosím čakajte, kým sa zotriedi zoznam" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:478 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Červená znamená prehľadanie súborov:" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:513 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scanned folders:" msgstr "Prehľadané súbory:" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:544 #, fuzzy, no-c-format msgid "Files:" msgstr "Všetky súbory" #~ msgid "" #~ "Cannot open the file %1 and load the string list. This file " #~ "seems not to be a valid old kfr file or it is broken." #~ msgstr "" #~ "Súbor %1 sa nedá otvoriť a nedá sa načítať zoznam reťazcov. " #~ "Tento súbor asi nie je platný starý kfr súbor alebo je poškodený." #~ msgid "Cannot read data." #~ msgstr "Nedajú sa čítať dáta." #~ msgid "Out of memory." #~ msgstr "Nedostatok pamäte." #~ msgid "Cannot open folders." #~ msgstr "Nedajú sa otvoriť priečinky." #~ msgid "Edit Selected String..." #~ msgstr "Upraviť vybraný reťazec..." #~ msgid "&Load Recent Strings Files" #~ msgstr "&Načítať nedávne súbory reťazcov" #~ msgid "" #~ "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember " #~ "that the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old " #~ "rules files by simply saving them with tdefilereplace." #~ msgstr "" #~ "Súbor %1 pravdepodobne nie je zapísaný v novom kfr formáte. " #~ "Pamätajte na to, že od starého kfr formátu sa čoskoro upustí. Svoje staré " #~ "súbory s pravidlami môžete jednoducho previesť tak, že ich uložíte " #~ "pomocou tdefilereplace." #~ msgid "" #~ "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a " #~ "search-and-replace list of strings?" #~ msgstr "" #~ "Formtá súborov kfr bol zmenený; pokúšam sa načítať %1. Prosím, " #~ "pozrite si manuál ku KFilereplace pre podrobnosti. Chcete načítať zoznam " #~ "reťazcov nájdi-a-nahraď?" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Načítať" #~ msgid "Do Not Load" #~ msgstr "Nenačítať" #~ msgid "Found Strings" #~ msgstr "Nájdené reťazce" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Všetky súbory" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Zmazať reťazec" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Nahradiť:" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Pokročilé" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Všeobecné voľby" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Všeobecné voľby" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Reťaz&ce"