# translation of tdefilereplace.po to Slovak # Slovak translation for tdefilereplace # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the tdewebdev package. # # Jozef Kacer - imported from launchpad.net by Jozef Riha, 2006. # Jozef Riha , 2006. # Richard Fric , 2006. # Jozef Káčer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefilereplace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 19:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-20 18:29+0200\n" "Last-Translator: Jozef Káčer \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jozef Káčer,Jozef Říha" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "quickparser@gmail.com,jose1711@gmail.com" #: configurationclasses.cpp:175 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Riadok:%3,Stĺ:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: knewprojectdlg.cpp:99 msgid "Project Directory" msgstr "Priečinok projektu" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "" "Musíte vyplniť vyskakovacie rámčeky (umiestnenie a filter), aby ste mohli " "pokračovať." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Niektoré rámčeky sú prázdne na stránke Vlastník." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "Minimálna veľkosť je väčšia než maximálna." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Nástroj dávkového hľadania a nahrádzania" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Štartovací priečinok" #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:527 #, fuzzy msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "Časť modulu TDEWebDev" #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Autor Shellu, tvorca KPart, spolu-správca" #: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:532 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Momentálny správca, čistič kódu a prepisovateľ" #: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:529 #, fuzzy msgid "Original author of the TDEFileReplace tool" msgstr "Pôvodný autor nástroja KFileReplace" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %1." #: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "Nahradené reťazce" #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Nahradiť s" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Celkový počet výskytov" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Report" msgstr "Správa KFileReport" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Tabuľka reťazcov Hľadania/nahrádzania" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Hľadať" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Tabuľka výsledkov" #: knewprojectdlgs.ui:522 knewprojectdlgs.ui:603 report.cpp:114 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Názov" #: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Stará veľkosť" #: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Nová veľkosť" #: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Užívateľ vlastníka" #: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Skupina vlastníka" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Vytvoril" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "dátum" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Celkové výskyty" #: tdefilereplace.cpp:49 #, fuzzy msgid "Could not find the TDEFileReplace part." msgstr "Nenašla sa časť z KFileReplace." #: tdefilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "1 bajt\n" "%n bajty\n" "%n bajtov" #: tdefilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdefilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdefilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdefilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Súbor %1 sa nedá otvoriť a nedá sa načítať zoznam reťazcov. Tento " "súbor asi nie je platný starý kfr súbor alebo je poškodený." #: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 #: tdefilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "Nedajú sa čítať dáta." #: tdefilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "Nedostatok pamäte." #: tdefilereplacepart.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Pripravený." #: tdefilereplacepart.cpp:158 msgid "Search completed." msgstr "Hľadanie dokončené." #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "Vybrali ste %1 ako kódovanie súborov.
Výber správneho " "kódovania je veľmi dôležité, pretože ak máte súbory, ktoré majú iné " "kódovanie ako to vybrané, po nahradení si tie súbory môžete poškodiť." "

V prípade, že nepoznáte kódovanie svojich súborov, vyberte utf8 a povoľte tvortu záložných súborov. Toto nastavenie automaticky " "deteguje súbory utf8 a utf16, ale zmenené súbory budú " "prevedené do utf8.
" #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Upozornenie na kódovanie súboru" #: tdefilereplacepart.cpp:180 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Nahrádzam súbory (simulácia)..." #: tdefilereplacepart.cpp:181 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Nahradené reťazce (simulácia)" #: tdefilereplacepart.cpp:185 msgid "Replacing files..." msgstr "Nahrádzam súbory..." #: tdefilereplacepart.cpp:186 msgid "Replaced strings" msgstr "Nahradené reťazce" #: tdefilereplacepart.cpp:242 msgid "Stopping..." msgstr "Zastavujem..." #: tdefilereplacepart.cpp:256 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Žiadne výsledky na uloženie: zoznam výsledkov je prázdny." #: tdefilereplacepart.cpp:260 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Všetky súbory" #: tdefilereplacepart.cpp:260 msgid "Save Report" msgstr "Správa o uložení" #: tdefilereplacepart.cpp:270 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Priečinok alebo súbor s názvom %1 už existuje." #: tdefilereplacepart.cpp:278 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Priečinok %1 sa nedá vytvoriť." #: tdefilereplacepart.cpp:357 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace strings" msgstr "Reťazce KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:357 tdefilereplaceview.cpp:472 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: tdefilereplacepart.cpp:358 msgid "Load Strings From File" msgstr "Načítať reťazce zo súboru" #: tdefilereplacepart.cpp:391 msgid "Cannot open folders." msgstr "Nedajú sa otvoriť priečinky." #: tdefilereplacepart.cpp:523 #, fuzzy msgid "TDEFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: tdefilereplacepart.cpp:525 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Nástroj dávkového hľadania a nahrádzania." #: tdefilereplacepart.cpp:535 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Spolusprávca, tvorca KPart" #: tdefilereplacepart.cpp:538 msgid "Original german translator" msgstr "Pôvodný prekladateľ do Nemčiny" #: tdefilereplacepart.cpp:548 #, fuzzy msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files." msgstr "Ľutujem, momentálne časť KFileReplace funguje iba pre miestne súbory." #: tdefilereplacepart.cpp:548 msgid "Non Local File" msgstr "Nelokálny súbor" #: tdefilereplacepart.cpp:580 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Prispôsobiť sedenie Hľadať/Nahradiť..." #: tdefilereplacepart.cpp:581 msgid "&Search" msgstr "&Hľadať" #: tdefilereplacepart.cpp:582 msgid "S&imulate" msgstr "S&imulovať" #: tdefilereplacepart.cpp:583 msgid "&Replace" msgstr "Nah&radiť" #: tdefilereplacepart.cpp:584 msgid "Sto&p" msgstr "Zas&taviť" #: tdefilereplacepart.cpp:585 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "&Vytvoriť súbor správy..." #: tdefilereplacepart.cpp:588 msgid "&Add String..." msgstr "&Pridať reťazec..." #: tdefilereplacepart.cpp:590 msgid "&Delete String" msgstr "&Zmazať reťazec" #: tdefilereplacepart.cpp:591 msgid "&Empty Strings List" msgstr "&Vyprázdniť zoznam reťazcov" #: tdefilereplacepart.cpp:592 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Upraviť vybraný reťazec..." #: tdefilereplacepart.cpp:593 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "&Uložiť zoznam reťazcov do súboru..." #: tdefilereplacepart.cpp:594 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "&Načítať zoznam reťazcov zo súboru..." #: tdefilereplacepart.cpp:595 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "&Načítať nedávne súbory reťazcov" #: tdefilereplacepart.cpp:596 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Obrátiť súčasný reťazec (hľadať <--> nahradiť)" #: tdefilereplacepart.cpp:597 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Obrátiť všetky reťazce (hľadať <--> nahradiť)" #: tdefilereplacepart.cpp:600 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Zahrnúť podpriečinky" #: tdefilereplacepart.cpp:601 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Vytvoriť &záložné súbory" #: tdefilereplacepart.cpp:602 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen" #: tdefilereplacepart.cpp:603 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Povoliť príkazy &v Nahradiť reťazec: [$command:option$]" #: tdefilereplacepart.cpp:604 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Povoliť ®ulérne výrazy" #: tdefilereplacepart.cpp:605 #, fuzzy msgid "Configure &TDEFileReplace..." msgstr "Nastaviť &KFileReplace..." #: tdefilereplacepart.cpp:608 tdefilereplaceview.cpp:577 msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: tdefilereplacepart.cpp:609 tdefilereplaceview.cpp:549 msgid "&Open" msgstr "&Otvoriť" #: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:562 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "Up&raviť v Quante" #: tdefilereplacepart.cpp:615 tdefilereplaceview.cpp:568 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Otvoriť rodičovský &priečinok" #: tdefilereplacepart.cpp:616 tdefilereplaceview.cpp:572 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "&Zmazať reťazec" #: tdefilereplacepart.cpp:617 msgid "E&xpand Tree" msgstr "&Rozbaliť strom" #: tdefilereplacepart.cpp:618 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Zbaliť strom" #: tdefilereplacepart.cpp:619 #, fuzzy msgid "&About TDEFileReplace" msgstr "&O KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:620 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace &Handbook" msgstr "Príručka k KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:621 msgid "&Report Bug" msgstr "&Hlásiť chybu" #: tdefilereplacepart.cpp:998 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system.The search has " "been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1001 tdefilereplacepart.cpp:1338 msgid "Circular reference detected" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1065 tdefilereplacepart.cpp:1153 #: tdefilereplacepart.cpp:1395 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %1 na čítanie." #: tdefilereplacepart.cpp:1104 tdefilereplacepart.cpp:1182 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %1 na zápis." #: tdefilereplacepart.cpp:1239 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Chcete nahradiť reťazec %1 reťazcom %2?" #: tdefilereplacepart.cpp:1240 msgid "Confirm Replace" msgstr "Potvrdiť nahradenie" #: tdefilereplacepart.cpp:1241 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "Nahradiť:" #: tdefilereplacepart.cpp:1242 msgid "Do Not Replace" msgstr "Nenahrádzať" #: tdefilereplacepart.cpp:1335 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system. The search has " "been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1466 tdefilereplacepart.cpp:1506 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Riadok:%2, Stĺ:%3 - \"%1\"" #: tdefilereplacepart.cpp:1572 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %1 a načítať zoznam reťazcov." #: tdefilereplacepart.cpp:1580 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with tdefilereplace." msgstr "" "Súbor %1 pravdepodobne nie je zapísaný v novom kfr formáte. " "Pamätajte na to, že od starého kfr formátu sa čoskoro upustí. Svoje staré " "súbory s pravidlami môžete jednoducho previesť tak, že ich uložíte pomocou " "tdefilereplace." #: tdefilereplacepart.cpp:1580 tdefilereplacepart.cpp:1600 msgid "Warning" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1600 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "Formtá súborov kfr bol zmenený; pokúšam sa načítať %1. Prosím, " "pozrite si manuál ku KFilereplace pre podrobnosti. Chcete načítať zoznam " "reťazcov nájdi-a-nahraď?" #: tdefilereplacepart.cpp:1600 msgid "Load" msgstr "Načítať" #: tdefilereplacepart.cpp:1600 msgid "Do Not Load" msgstr "Nenačítať" #: tdefilereplacepart.cpp:1689 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Neexistujú žiadne reťazce pre nájdenie a nahradenie." #: tdefilereplacepart.cpp:1702 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "Hlavný priečinok projektu %1 neexistuje." #: tdefilereplacepart.cpp:1710 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "Prístup k súboru v hlavnom priečinku projektu bol zamietnutý:
%1
" #: tdefilereplaceview.cpp:142 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "Reťazec %1 sa nedá obrátiť, pretože by bol hľadaný reťazec " "prázdny." #: tdefilereplaceview.cpp:291 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "Súbor %1 sa nedá otvoriť. Môže to byť problém s DCOP." #: tdefilereplaceview.cpp:313 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Naozaj chcete vymazať %1?" #: tdefilereplaceview.cpp:448 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Žiadne reťazce na uloženie, pretože je zoznam prázdny." #: tdefilereplaceview.cpp:472 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Strings" msgstr "Reťazce KFileReplace" #: tdefilereplaceview.cpp:473 msgid "Save Strings to File" msgstr "Uložiť reťazce do súboru" #: tdefilereplaceview.cpp:484 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Súbor %1 sa nedá uložiť." #: tdefilereplaceview.cpp:554 msgid "Open &With..." msgstr "Otvoriť &pomocou..." #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Zobrazí štatistiku vašich operácií. Všimnite si, že obsah stĺpcov sa mení v " "závislosti od druhu operácie, ktorú vykonávate." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Zobrazí zoznam hľadaných reťazcov (a ak ste ho určili, tak aj zoznam " "nahradzovacích reťazcov). Použite dialóg \"pridať reťazec\" pre úpravu " "vašeho zoznamu reťazcov alebo dva krát kliknite na reťazec." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "Základný priečinok pre operácie hľadania/nahrádzania. Sem vložte reťazec " "cesty ručne alebo použite tlačidlo prehľadávania." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "Symboly wildcard podobné shellu. Príklad: \"*.html; *.txt;*.xml\". " #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want minimum size limit." msgstr "" "Vložte minimálnu veľkosť súboru, ktorý sa má hľadať, alebo ju ponechajte " "nezaškrtnutú, ak nechcete limit minimálnej veľkosti." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want maximum size limit." msgstr "" "Vložte maximálnu veľkosť súboru, ktorý sa má hľadať, alebo ju ponechajte " "nezaškrtnutú, ak nechcete limit maximálnej veľkosti." #: whatthis.h:42 #, fuzzy msgid "" "Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked " "if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the " "current level." msgstr "" "Vložte maximálnu veľkosť súboru, ktorý sa má hľadať, alebo ju ponechajte " "nezaškrtnutú, ak nechcete limit maximálnej veľkosti." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" "Vložte minimálnu hodnotu pre dátum prístupu k súboru, ktorý chcete hľadať, " "alebo ju ponechajte nezaškrtnutú, ak nechcete limit minima." #: whatthis.h:46 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" "Vložte maximálnu hodnotu pre dátum prístupu k súboru, ktorý chcete hľadať, " "alebo ju ponechajte nezaškrtnutú, ak nechcete limit maxima." #: whatthis.h:48 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" "Vyberte \"zápis\" ak chcete použiť dátum poslednej modifikácie, alebo " "\"čítanie\" pre použitie dátumu posledného prístupu." #: whatthis.h:50 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Minimálna hodnota pre dátum prístupu." #: whatthis.h:52 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Maximálna hodnota pre dátum prístupu." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Sem vložte reťazec, ktorý sa má hľadať." #: whatthis.h:56 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Sem vložte reťazec, ktorým sa má nahrádzať." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "Zapnite túto voľbu ak vaše hľadanie je citlivé na veľkosť písmen." #: whatthis.h:61 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Zapnite túto voľbu pre prehľadávanie podpriečinkov." #: whatthis.h:63 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Zapnite túto voľbu, ak hľadáte reťazec a vy chcete iba vedieť, či sa daný " "reťazec nachádza v aktuálnom súbore alebo nie." #: whatthis.h:67 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder " "or file." msgstr "" "Ak tdefilereplace narazí na symbolický odkaz, spracuje ho ako bežný " "priečinok či súbor." #: whatthis.h:69 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Zapnite túto voľbu pre ignorovanie skrytých súborov alebo priečinkov." #: whatthis.h:71 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, KFR zobrazí aj názvy súborov, v ktorých sa " "nenašiel alebo nenahradil žiadny reťazec." #: whatthis.h:73 msgid "" "Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" "Umožňuje vám aplikovať QT regulárne výrazy na reťazec hľadania. Uvedomte si, " "že komplexný regulárny výraz môže ovplyvniť rýchlosť výkonu" #: whatthis.h:75 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "Zapnúť \"príkazy\". Napríklad: ak je reťazec hľadania \"user\" a reťazec " "nahradenia je príkaz \"[$user:uid$]\", KFR nahradí \"user\" s uid " "používateľa." #: whatthis.h:77 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "Zapnite túto voľbu, ak chcete ponechať pôvodné súbory nezmenené." #: whatthis.h:79 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Zapnite túto voľbu, ak chcete potvrdzovať každé jedno nahradenie reťazca." #: whatthis.h:82 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make " "any changes in files." msgstr "" "Zapnite túto voľbu na vykonanie nahrádzania ako simulácie, t.j. bez " "akýchkoľvek zmien v súboroch." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-only mode." msgstr "Vyberte režim iba hľadať." #: whatthis.h:97 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Vyberte režim hľadať a nahradiť." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Sem vložte reťazec, ktorý chcete hľadať." #: whatthis.h:101 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "Sem vložte reťazec, ktorý KFR použije na nahradenie hľadaného reťazca." #: kaddstringdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Vložiť hľadané/nahrádzajúce reťazce" #: kaddstringdlgs.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Vyberte režim pridávania reťazcov" #: kaddstringdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Režim hľadať a nahradiť" #: kaddstringdlgs.ui:63 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Režim iba hľadať" #: kaddstringdlgs.ui:106 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Hľadať:" #: kaddstringdlgs.ui:135 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Nahradiť s:" #: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:361 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Hľadať" #: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Nahradiť s" #: kaddstringdlgs.ui:365 knewprojectdlgs.ui:64 koptionsdlgs.ui:271 #: tdefilereplacepartui.rc:47 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "&Pokročilé" #: knewprojectdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Hľadať a nahradiť v súboroch" #: knewprojectdlgs.ui:89 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Hľadať teraz" #: knewprojectdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Hľadať neskôr" #: knewprojectdlgs.ui:142 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: knewprojectdlgs.ui:153 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Voľby štartovacieho priečinka" #: knewprojectdlgs.ui:164 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: knewprojectdlgs.ui:175 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: knewprojectdlgs.ui:212 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "Sem vložte cestu hľadania. Môžete použiť tlačidlo cesty hľadania." #: knewprojectdlgs.ui:263 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "&Zahrnúť podpriečinky" #: knewprojectdlgs.ui:274 #, no-c-format msgid "&Max depth" msgstr "" #: knewprojectdlgs.ui:316 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Hľadať/nahradiť reťazce" #: knewprojectdlgs.ui:350 knewprojectdlgs.ui:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "Insert a search string here." msgstr "Sem vložte reťazec, ktorý sa má hľadať." #: knewprojectdlgs.ui:389 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Hľadať:" #: knewprojectdlgs.ui:397 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Nahradiť:" #: knewprojectdlgs.ui:407 koptionsdlgs.ui:45 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Všeobecné voľby" #: knewprojectdlgs.ui:421 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Povoliť ®ulérne výrazy" #: knewprojectdlgs.ui:429 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Urobiť &záložnú kópiu miesto prepísania" #: knewprojectdlgs.ui:437 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen" #: knewprojectdlgs.ui:445 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Povoliť prí&kazy v reťazci nahradenia" #: knewprojectdlgs.ui:453 koptionsdlgs.ui:67 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Prípona záložnej kópie:" #: knewprojectdlgs.ui:482 koptionsdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Kódovanie súborov:" #: knewprojectdlgs.ui:494 koptionsdlgs.ui:157 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Pokročilé" #: knewprojectdlgs.ui:505 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtrovanie vlastníctva" #: knewprojectdlgs.ui:516 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Užívateľ: " #: knewprojectdlgs.ui:527 knewprojectdlgs.ui:608 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "ID (Číslo)" #: knewprojectdlgs.ui:549 knewprojectdlgs.ui:576 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "Sa rovná" #: knewprojectdlgs.ui:554 knewprojectdlgs.ui:581 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Nie je" #: knewprojectdlgs.ui:632 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: knewprojectdlgs.ui:658 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtrovanie dátumu prístupu" #: knewprojectdlgs.ui:685 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Dátumy platné:" #: knewprojectdlgs.ui:693 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Prístup po:" #: knewprojectdlgs.ui:701 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Prístup pred: " #: knewprojectdlgs.ui:717 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Posledný prístup zápisu" #: knewprojectdlgs.ui:722 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Posledný prístup čítania" #: knewprojectdlgs.ui:830 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Filtrovanie veľkosti" #: knewprojectdlgs.ui:857 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Mi&nimálna veľkosť:" #: knewprojectdlgs.ui:865 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Maximálna veľkosť:" #: knewprojectdlgs.ui:915 knewprojectdlgs.ui:923 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: koptionsdlgs.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options" msgstr "Všeobecné voľby" #: koptionsdlgs.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: koptionsdlgs.ui:56 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Povoliť reaťace v reťazcoch nahradenia" #: koptionsdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "Upo&zorniť na chyby" #: koptionsdlgs.ui:91 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: koptionsdlgs.ui:102 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Rekurzívne (hľadať/nahradiť vo všetkých podpriečinkoch)" #: koptionsdlgs.ui:116 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Povoliť re&gulérne výrazy" #: koptionsdlgs.ui:124 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "Urobiť &záložnú kópiu" #: koptionsdlgs.ui:168 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilé voľby" #: koptionsdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Ignorovať skryté súbory a priečinky" #: koptionsdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Sledovať s&ymbolické odkazy" #: koptionsdlgs.ui:195 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Pri hľadaní zastaviť pri prvom nájdenom reťazci (rýchlejšie, ale bez " "detailov)" #: koptionsdlgs.ui:206 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Nezobrazovať súbor, ak sa nenájdu alebo nenahradia žiadne reťazce" #: koptionsdlgs.ui:242 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Zobraziť potvrdzovací dialog" #: koptionsdlgs.ui:255 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Potvrdiť pred nahradením každého reťazca" #: koptionsdlgs.ui:296 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "Východzie &hodnoty" #: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Hľadať/Nah&radiť" #: tdefilereplacepartui.rc:11 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "Reťaz&ce" #: tdefilereplacepartui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "%Výsledky" #: tdefilereplacepartui.rc:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Options" msgstr "Všeobecné voľby" #: tdefilereplacepartui.rc:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Reťaz&ce" #: tdefilereplacepartui.rc:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDEFileReplace Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov KFileReplace" #: tdefilereplaceui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:214 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "Nájdené reťazce" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:427 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Zelená znamená pripravený" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:430 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Pripravený" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:454 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Žltá znamená čakajte, kým sa zotriedi zoznam" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:457 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Prosím čakajte, kým sa zotriedi zoznam" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:478 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Červená znamená prehľadanie súborov:" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:513 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scanned folders:" msgstr "Prehľadané súbory:" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:544 #, fuzzy, no-c-format msgid "Files:" msgstr "Všetky súbory"