# translation of kcmkeys.po to Slovenian # Translation of kcmkeys.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KCMKEYS. # $Id: kcmkeys.po 575798 2006-08-22 05:17:49Z scripty $ # $Source$ # # Grega Fajdiga , 2001. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:44+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: shortcuts.cpp:93 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions to " "be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " "bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " "while you can still change back to the KDE defaults." "

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " "bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " "'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " "such as copy and paste." msgstr "" "

Vezave tipk

Z vezavami tipk lahko nastavite ukaze, ki se bodo izvedli " "ob pritisku na tipko ali kombinacijo tipk, npr. Ctrl-C je običajno vezan na " "»Kopiraj«. KDE vam dovoli shraniti več kot eno shemo vezav, tako da lahko " "eksperimentirate in se še vedno vrnete na privzete vrednosti." "

V podmeniju »Globalne bližnjice« lahko nastavite s programi nepovezane " "vezave, kot je, kako preklapljati med namizji ali raztegniti okno. V podmeniju " "»Programske bližnjice« lahko nastavite tipične programske vezave, kot sta " "kopiraj in prilepi." #: shortcuts.cpp:152 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." msgstr "" "Kliknite tukaj za odstranitev izbrane vezne sheme. Standardnih sistemskih shem " "»Trenutna shema« in »Privzeto za KDE« ne morete odstraniti." #: shortcuts.cpp:158 msgid "New scheme" msgstr "Nova shema" #: shortcuts.cpp:163 msgid "&Save..." msgstr "&Shrani ..." #: shortcuts.cpp:165 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Kliknite tukaj za dodajanje nove vezne sheme. Zaprošeni boste za njeno ime." #: shortcuts.cpp:177 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "&Globalne bližnjice" #: shortcuts.cpp:182 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "Bližnjična za&poredja" #: shortcuts.cpp:187 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "Programske b&ližnjice" #: shortcuts.cpp:248 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Uporabniško določena shema" #: shortcuts.cpp:249 msgid "Current Scheme" msgstr "Trenutna shema" #: shortcuts.cpp:292 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " "one." msgstr "" "Vaše trenutne sheme bodo izgubljene, če naložite drugo shemo, preden shranite " "to." #: shortcuts.cpp:312 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Ta shema zahteva modifikatorsko tipko »%1«, ki ni na voljo v vašem razporedu " "tipkovnice. Ali jo želite vseeno videti?" #: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 msgid "Win" msgstr "Win" #: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Shrani vezno shemo" #: shortcuts.cpp:342 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Vnesite ime za vezno shemo:" #: shortcuts.cpp:372 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Vezna shema z imenom »%1« že obstaja.\n" "Jo želite nadomestiti?\n" #: shortcuts.cpp:375 msgid "Overwrite" msgstr "Nadomesti" #: modifiers.cpp:174 msgid "KDE Modifiers" msgstr "Modifikatorji KDE" #: modifiers.cpp:177 msgid "Modifier" msgstr "Modifikator" #: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-Mod" #: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 msgid "" "_: QAccel\n" "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modifiers.cpp:207 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Tipkovnica Macintosh " #: modifiers.cpp:212 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "Uporaba modifikatorjev v slogu MacOS" #: modifiers.cpp:215 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option " "as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control " "for window manager commands." msgstr "" "Označitev tega polja bo spremenila razpored vaših modifikatorjev v X, da bodo " "bolje ustrezale običajni uporabi v MacOS. Dovoljuje vam uporabo Command+C " "za Kopiranje, namesto običajnega Ctrl+C za PC-je. Command " "se bo uporabil za programe in konzolne ukaze, Option " "kot ukazni modifikator za navigacijo po menijih in pogovornih oknih in " "Control za ukaze okenskega upravljalnika." #: modifiers.cpp:228 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "Razporeditev modifikatorjev v X" #: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Command" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 msgid "Option" msgstr "Option" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 msgid "Control" msgstr "Control" #: modifiers.cpp:297 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Tipka %1" #: modifiers.cpp:330 msgid "None" msgstr "Nobena" #: modifiers.cpp:343 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " "'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "To možnost lahko aktivirate le, če ima vaša X tipkovnica pravilno nastavljeni " "tipki »Super« ali »Meta« kot modifikatorja." #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " "shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " "although you can still change back to the KDE defaults." "

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " "Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

Tipkovne bližnjice

Z bližnjicami lahko nastavite ukaze, ki se bodo " "izvedli ob pritisku na tipko ali kombinacijo tipk, npr. Ctrl-C je običajno " "vezan na »Kopiraj«. KDE vam dovoli shraniti več kot eno shemo bližnjic, tako da " "lahko eksperimentirate in se še vedno vrnete na privzete vrednosti." "

V podmeniju »Globalne bližnjice« lahko nastavite s programi nepovezane " "vezave, kot je,kako preklapljati med namizji ali razpeti okno. V zavihku " "»Programske bližnjice« lahko nastavite tipične programske vezave, kot sta " "kopiraj in prilepi." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Bližnjične sheme" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Ukazne bližnjice" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Modifikatorji" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Alternativna" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "

Ukazne bližnjice

Z uporabo tipkovnih bližnjic lahko nastavite, da se " "program ali ukaz zažene ob pritisku na tipko ali kombinacijo tipk." #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " "to. To edit, add or remove entries from this list use the KDE menu editor." msgstr "" "Spodaj je spisek znanih ukazov, katerim lahko dodelite tipke za bližnjice. " "Za urejanje, dodajanje in odstranjevanje vnosov s seznama uporabite Urejevalnik menijev KDE." #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " "on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " "Complete management of these entries can be done via the menu editor program." msgstr "" "To je seznam vseh trenutno nastavljenih namiznih programov in ukazov na tem " "sistemu. Kliknite, da izberete ukaz in mu dodelite tipkovno bližnjico. Popolno " "upravljanje s temi vnosi se lahko opravi preko programa za urejanje menijev." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Bližnjica za izbran ukaz" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Brez" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "Izbran ukaz ne bo povezan z nobeno tipko." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "&Po meri" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, lahko naredite prilagojeno tipkovno vezavo za izbran " "ukaz z uporabo gumba na desni." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected command." msgstr "" "Uporabite ta gumb za izbiro nove bližnjične tipke. Ko ga kliknete, lahko " "pritisnete kombinacijo tipk, ki bi jo radi dodelili trenutno izbranemu ukazu." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "Urejevalnik menijev KDE (kmenuedit) ni mogel biti pognan.\n" "Mogoče ni bil nameščen v vaši poti." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Program manjka" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Sprehod skozi okna" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Sprehod skozi okna (obratno)" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Sprehod skozi namizja" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Sprehod skozi namizja (obratno)" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Sprehod skozi seznam namizij" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Sprehod skozi seznam namizij (obratno) " #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu okenskih operacij" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Zapri okno" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Razpni okno" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Razpni okno navpično" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Razpni okno vodoravno" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Pomanjšaj okno" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Osenči okno" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Premakni okno" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Spremeni velikost okna" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Dvigni okno" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Spusti okno" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Preklapljaj dvig/spust okna" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Okno v celozaslonski način" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Skrij rob okna" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Pusti okno nad drugimi" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Pusti okno pod drugimi" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktiviraj okno, ki potrebuje pozornost" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Nastavi bližnjico okna" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Spravi okno na desno" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Spravi okno na levo" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Spravi okno navzgor" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Spravi okno navzdol" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Spravi rastoče okno vodoravno" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Spravi rastoče okno navpično" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Spravi pojemajoče okno vodoravno" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Spravi pojemajoče okno navpično" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Okno in namizje" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Pusti okno na vseh namizjih" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Okno na namizje 1" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Okno na namizje 2" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Okno na namizje 3" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Okno na namizje 4" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Okno na namizje 5" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Okno na namizje 6" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Okno na namizje 7" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Okno na namizje 8" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Okno na namizje 9" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Okno na namizje 10" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Okno n namizje 11" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Okno na namizje 12" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Okno na namizje 13" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Okno na namizje 14" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Okno na namizje 15" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Okno na namizje 16" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Okno na namizje 17" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Okno na namizje 18" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Okno na namizje 19" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Okno na namizje 20" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Okno na naslednje namizje" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Okno na prejšnje namizje" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Okno eno namizje desno" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Okno eno namizje levo" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Okno eno namizje gor" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Okno eno namizje dol" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Preklapljanje med namizji" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Preklopi na namizje 1" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Preklopi na namizje 2" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Preklopi na namizje 3" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Preklopi na namizje 4" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Preklopi na namizje 5" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Preklopi na namizje 6" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Preklopi na namizje 7" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Preklopi na namizje 8" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Preklopi na namizje 9" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Preklopi na namizje 10" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Preklopi na namizje 11" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Preklopi na namizje 12" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Preklopi na namizje 13" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Preklopi na namizje 14" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Preklopi na namizje 15" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Preklopi na namizje 16" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Preklopi na namizje 17" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Preklopi na namizje 18" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Preklopi na namizje 19" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Preklopi na namizje 20" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Preklopi na naslednje namizje" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Preklopi na prejšnje namizje" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Preklopi eno namizje desno" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Preklopi eno namizje levo" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Preklopi eno namizje navzgor" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Preklopi eno namizje navzdol" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Emulacija miške" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Pobij okno" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Posnetek okna" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Posnetek namizja" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Blokiraj globalne bližnjice" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Pult" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Pojavni izstreliščni meni" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Preklopi prikaz namizja" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Naslednji vnos opravilne vrstice" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Prejšnji vnos opravilne vrstice" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Poženi ukaz" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Prikaži upravljalnika opravil" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Prikaži seznam oken" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Preklopi uporabnika" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Zakleni sejo" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Odjava brez potrjevanja" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Ustavi brez potrjevanja" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Znova zaženi brez potrjevanja" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Odložišče" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Pokaži pojavni meni Klipperja" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Ročno zbudi dejanje na trenutnem odložišču." #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Omogoči/Onemogoči dejanja odložišča" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Preklopi na naslednji razpored tipkovnice"