# translation of twin.po to Slovenian # Translation of twin.po to Slovenian # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # $Id: twin.po 783977 2008-03-10 09:57:47Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-03 22:14+0000\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Jure Repinc" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: activation.cpp:695 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Okno »%1« potrebuje pozornost." #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Sistem" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Sprehod med okni" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Sprehod med okni (obratno)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Sprehod med namizji" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Sprehod skozi namizja (obratno)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Sprehod skozi seznam namizij" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Sprehod skozi seznam namizij (obratno) " #: twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Meni okenskih operacij" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Zapri okno" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Razpni okno" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Razpni okno navpično" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Razpni okno vodoravno" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Pomanjšaj okno" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Zvij okno" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Premakni okno" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Spremeni velikost okna" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Dvigni okno" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Spusti okno" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Preklapljaj med dvigom/spustom okna" #: twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Okno v celozaslonski način" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Skrij rob okna" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Obdrži okno nad drugimi" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Obdrži okno pod drugimi" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktiviraj okno, ki potrebuje pozornost" #: twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Nastavi bližnjico okna" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Spravi okno na desno" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Spravi okno na levo" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Spravi okno navzgor" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Spravi okno navzdol" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Spravi rastoče okno vodoravno" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Spravi rastoče okno navpično" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Spravi pojemajoče okno vodoravno" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Spravi pojemajoče okno navpično" #: twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Okno in namizje" #: twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Obdrži okno na vseh namizjih" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Okno in namizje 1" #: twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Okno in namizje 2" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Okno in namizje 3" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Okno in namizje 4" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Okno in namizje 5" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Okno in namizje 6" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Okno in namizje 7" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Okno in namizje 8" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Okno in namizje 9" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Okno in namizje 10" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Okno in namizje 11" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Okno in namizje 12" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Okno in namizje 13" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Okno in namizje 14" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Okno in namizje 15" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Okno in namizje 16" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Okno na namizje 17" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Okno na namizje 18" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Okno na namizje 19" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Okno na namizje 20" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Okno na naslednje namizje" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Okno na prejšnje namizje" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Okno na eno namizje desno" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Okno na eno namizje levo" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Okno na eno namizje gor" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Okno na eno namizje dol" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Preklop med namizji" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Preklopi na namizje 1" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Preklopi na namizje 2" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Preklopi na namizje 3" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Preklopi na namizje 4" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Preklopi na namizje 5" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Preklopi na namizje 6" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Preklopi na namizje 7" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Preklopi na namizje 8" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Preklopi na namizje 9" #: twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Preklopi na namizje 10" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Preklopi na namizje 11" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Preklopi na namizje 12" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Preklopi na namizje 13" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Preklopi na namizje 14" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Preklopi na namizje 15" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Preklopi na namizje 16" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Preklopi na namizje 17" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Preklopi na namizje 18" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Preklopi na namizje 19" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Preklopi na namizje 20" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Preklopi na naslednje namizje" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Preklopi na prejšnje namizje" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Preklopi eno namizje desno" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Preklopi eno namizje levo" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Preklopi eno namizje navzgor" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Preklopi eno namizje navzdol" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Emulacija miške" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Pobij okno" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Posnetek okna" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Posnetek namizja" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Blokiraj globalne bližnjice" #: main.cpp:65 msgid "" "twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: videti je, da nek okenski upravljalnik že teče. twin ni bil zagnan.\n" #: main.cpp:80 msgid "twin: failure during initialization; aborting" msgstr "twin: napaka med inicializacijo; prekinjam" #: main.cpp:101 msgid "" "twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "--replace)\n" msgstr "" "twin: ni moč uveljaviti izbora upravljalnika, mogoče teče kakšen drug? " "(poskusite uporabiti --replace)\n" #: main.cpp:182 msgid "KDE window manager" msgstr "Okenski upravitelj za KDE" #: main.cpp:186 msgid "Disable configuration options" msgstr "Onemogoči nastavitvene možnosti" #: main.cpp:187 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Zamenjaj z že pognanim okenskim upraviteljem, ki je združljiv z ICCCM 2.0" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:265 msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "© 1999-2005, razvijalci KDE" #: main.cpp:269 msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: plugins.cpp:32 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "KWin se bo zdaj končal ..." #: tabbox.cpp:55 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Brez oken ***" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Obdrži &nad vsemi" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Obdrži &pod vsemi" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Celozaslonski način" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "B&rez roba" #: useractions.cpp:69 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "&Bližnjica okna ..." #: useractions.cpp:70 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Posebne &okenske nastavitve ..." #: useractions.cpp:71 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "Posebne pr&ogramske nastavitve ..." #: useractions.cpp:73 msgid "Ad&vanced" msgstr "N&apredno" #: useractions.cpp:80 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Ponastavi motnost na privzeto vrednost" #: useractions.cpp:82 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Premaknite ta drsnik za nastavitev motnosti" #: useractions.cpp:89 msgid "&Opacity" msgstr "&Motnost" #: useractions.cpp:92 msgid "&Move" msgstr "&Premakni" #: useractions.cpp:93 msgid "Re&size" msgstr "&Spremeni velikost" #: useractions.cpp:94 msgid "Mi&nimize" msgstr "Po&manjšaj" #: useractions.cpp:95 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Razpni" #: useractions.cpp:96 msgid "Sh&ade" msgstr "Zvi&j" #: useractions.cpp:103 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "Nastavi &obnašanje okna ..." #: useractions.cpp:198 msgid "To &Desktop" msgstr "&Na namizje" #: useractions.cpp:211 msgid "&All Desktops" msgstr "&Vsa namizja" #: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Namizje %1" #: workspace.cpp:2397 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "shortcut." msgstr "" "Izbrali ste prikaz okna brez njegovega roba.\n" "Brez roba ne boste mogli več omogočiti roba z uporabo miške. Uporabite meni " "operacij z oknom, ki ga aktivirate s tipkovno bližnjico %1." #: workspace.cpp:2409 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Izbrali ste prikaz okna v celozaslonskem načinu.\n" "Če program sam nima možnosti izklopa celozaslonskega načina, ga ne boste mogli " "izklopiti z uporabo miške. Uporabite meni operacij z oknom, ki ga aktivirate s " "tipkovno bližnjico %1." #: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 msgid "" "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "a $PATH directory." msgstr "" "Kompozitni upravitelj ni mogel biti zagnan.\\nPreverite, da imate program " "»komprmgr« v imeniku, ki je v poti $PATH." #: workspace.cpp:2506 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "for this session." msgstr "" "Kompozitni upravitelj ze je zrušil dvakrat v minuti in bo zato onemogočen v tej " "seji." #: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Napaka Kompozitnega upravitelja" #: workspace.cpp:2546 msgid "" "kompmgr failed to open the display" "
There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" msgstr "" "»kompmgr« ni uspel odpreti prikaza" "
Verjetno obstaja neveljaven vnos v datoteki »~/.xcompmgrrc«.
" #: workspace.cpp:2548 msgid "" "kompmgr cannot find the Xrender extension" "
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "
Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." "
" msgstr "" "»kompmgr« ne najde razširitve Xrender" "
Uporabljate bodisi zastarelo bodisi okvarjeno različico XOrg." "
XOrg ≥ 6.8 dobite iz www.freedesktop.org." "
" #: workspace.cpp:2550 msgid "" "Composite extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." "
Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" msgstr "" "Razširitev Composite ni bila najdena" "
Uporabljati morate XOrg ≥ 6.8, da bodo delovale prosojnost in " "sence. " "
Poleg tega morate dodati nov odsek nastavitveni datoteki za X: " "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" #: workspace.cpp:2555 msgid "" "Damage extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Razširitev Damage ni bila najdena" "
Uporabljati morate XOrg ≥ 6.8, da bodo delovale prosojnost in " "sence.
" #: workspace.cpp:2557 msgid "" "XFixes extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Razširitev XFixes ni bila najdena" "
Uporabljati morate XOrg ≥ 6.8, da bodo delovale prosojnost in " "sence.
" #: killer/killer.cpp:50 msgid "KWin helper utility" msgstr "Pomagalni pripomoček za KWin" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Ta pomagalni pripomoček ne bi smel biti neposredno priklican." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs to " "application %1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "application will be lost.)" msgstr "" "Okno z naslovom »%2« se ne odziva. To okno pripada programu %1 " "(PID=%3, gostiteljsko_ime=%4). " "

Želite končati ta program? (Vsi neshranjeni podatki v tem programu bodo " "izgubljeni.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Končaj" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Pusti, da teče" #: lib/kcommondecoration.cpp:265 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
Ogled za %1
" #: lib/kcommondecoration.cpp:329 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 msgid "Not on all desktops" msgstr "Ne na vseh namizjih" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 msgid "On all desktops" msgstr "Na vsa namizja" #: lib/kcommondecoration.cpp:364 msgid "Minimize" msgstr "Pomanjšaj" #: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 msgid "Maximize" msgstr "Razpni" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 msgid "Do not keep above others" msgstr "Ne obdrži nad vsemi" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:596 msgid "Keep above others" msgstr "Obdrži nad vsemi" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Do not keep below others" msgstr "Ne obdrži pod vsemi" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Keep below others" msgstr "Obdrži pod vsemi" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Unshade" msgstr "Razvij" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Shade" msgstr "Zvij" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Knjižnice za vstavke z okraski oken ni moč najti." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "Privzeti vstavek za okraske je pokvarjen in ga ni moč naložiti." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgstr "Knjižnjica %1 ni vstavek za KWin."