# translation of kmahjongg.po to Slovenian # Translation of kmahjongg.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KDEGAMES. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kmahjongg.po 566011 2006-07-25 06:34:59Z scripty $ # $Source$ # # Marko Samastur , 2000. # Primož Peterlin , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmahjongg\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-18 03:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:53+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: Editor.cpp:85 msgid "Edit Board Layout" msgstr "Urejanje razporeda plošče" #: Editor.cpp:114 msgid "New board" msgstr "Nova plošča" #: Editor.cpp:117 msgid "Open board" msgstr "Odpri ploščo" #: Editor.cpp:120 msgid "Save board" msgstr "Shrani ploščo" #: Editor.cpp:127 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: Editor.cpp:137 msgid "Move tiles" msgstr "Premakni ploščice" #: Editor.cpp:140 msgid "Add tiles" msgstr "Dodaj ploščice" #: Editor.cpp:142 msgid "Remove tiles" msgstr "Odstrani ploščice" #: Editor.cpp:158 msgid "Shift left" msgstr "Pomik v levo" #: Editor.cpp:160 msgid "Shift up" msgstr "Pomik navzgor" #: Editor.cpp:162 msgid "Shift down" msgstr "Pomik navzdol" #: Editor.cpp:164 msgid "Shift right" msgstr "Pomik v desno" #: Editor.cpp:168 msgid "Exit" msgstr "Izhod" #: Editor.cpp:263 msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4" msgstr "Ploščice: %1 Mesto: %2,%3,%4" #: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312 msgid "" "*.layout|Board Layout (*.layout)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.layout|Razpored plošče\n" "*|Vse datoteke" #: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161 msgid "Open Board Layout" msgstr "Odpri razpored plošče" #: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333 msgid "Save Board Layout" msgstr "Shrani razpored plošče" #: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536 msgid "Only saving to local files currently supported." msgstr "Podprto je samo shranjevanje na lokalne datoteke." #: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403 msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja. Jo želite nadomestiti?" #: Editor.cpp:358 msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?" msgstr "Plošča je bila spremenjena. Želite shraniti spremembe?" #: Editor.cpp:366 msgid "Save failed. Aborting operation." msgstr "Shranjevanje ni uspelo. Zaključujem." #: HighScore.cpp:64 msgid "Pos" msgstr "Mesto" #: HighScore.cpp:77 msgid "Name" msgstr "Ime" #: HighScore.cpp:86 msgid "Board" msgstr "Plošča" #: HighScore.cpp:94 msgid "Score" msgstr "Rezultat" #: HighScore.cpp:102 msgid "Time" msgstr "Čas" #: HighScore.cpp:165 msgid "Scores" msgstr "Rezultati" #: HighScore.cpp:465 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimnež" #: HighScore.cpp:498 msgid "" "Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory and " "on disk. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Ponastavitev najboljših rezultatov bo odstranila seznam najboljših rezultatov " "iz pomnilnika in z diska. Želite nadaljevati?" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset High Scores" msgstr "Ponastavi najboljše rezultate" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: Preview.cpp:35 msgid "Load..." msgstr "Naloži ..." #: Preview.cpp:86 msgid "Change Background Image" msgstr "Spremeni sliko ozadja" #: Preview.cpp:88 msgid "" "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n" msgstr "" "*.bgnd|Slika za ozadje (*.bgnd)\n" #: Preview.cpp:94 msgid "Change Tile Set" msgstr "Spremeni nabor ploščic" #: Preview.cpp:95 msgid "" "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n" msgstr "" "*.tileset|Nabor ploščic (*.tileset)\n" #: Preview.cpp:101 msgid "" "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n" msgstr "" "*.layout|Razpored plošče (*.layout)\n" #: Preview.cpp:102 msgid "Change Board Layout" msgstr "Spremeni razpored plošče" #: Preview.cpp:108 msgid "" "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n" msgstr "" "*.theme|Tema KMahjongg (*.theme)\n" #: Preview.cpp:109 msgid "Choose Theme" msgstr "Izberi temo" #: Preview.cpp:121 msgid "*|All Files" msgstr "*|Vse datoteke" #: Preview.cpp:210 msgid "That is not a valid theme file." msgstr "Datoteka ni veljavna datoteka s temo." #: Preview.cpp:386 msgid "Save Theme" msgstr "Shrani temo" #: Preview.cpp:405 msgid "Overwrite" msgstr "Nadomesti" #: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543 msgid "Could not write to file. Aborting." msgstr "Pisanje v datoteko ni mogoče. Prekinjam." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si" #: boardwidget.cpp:47 msgid "" "An error occurred when loading the tileset file %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "Napaka pri branju datoteke z naborom ploščic %1\n" "KMahjongg bo sedaj končal." #: boardwidget.cpp:58 #, c-format msgid "" "An error occurred when loading the background image\n" "%1" msgstr "" "Prišlo je do napake pri nalaganju slike ozadja\n" "%1" #: boardwidget.cpp:59 msgid "KMahjongg will now terminate." msgstr "Kmahjongg bo sedaj končal." #: boardwidget.cpp:67 msgid "" "An error occurred when loading the board layout %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "Napaka pri branju razporeda plošče %1\n" "KMahjongg bo sedaj končal." #: boardwidget.cpp:112 msgid "" "KMahjongg could not locate the file: %1\n" "or the default file of type: %2\n" "KMahjongg will now terminate" msgstr "" "KMahjongg ni našel datoteke: %1\n" "ali privzete datoteke vrste: %2\n" "KMahjongg bo sedaj končal" #: boardwidget.cpp:503 msgid "Undo operation done successfully." msgstr "Uspešno preklicana poteza." #: boardwidget.cpp:507 msgid "What do you want to undo? You have done nothing!" msgstr "Kaj želite preklicati? Saj še niste ničesar naredili!" #: boardwidget.cpp:526 msgid "Sorry, you have lost the game." msgstr "Žal ste izgubili." #: boardwidget.cpp:568 msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop." msgstr "Demonstrativni način. Ustavite ga s klikom gumba na miški." #: boardwidget.cpp:577 msgid "Now it's you again." msgstr "Sedaj ste vi na vrsti." #: boardwidget.cpp:600 msgid "Your computer has lost the game." msgstr "Vaš računalnik je izgubil igro." #: boardwidget.cpp:695 msgid "Congratulations. You have won!" msgstr "Čestitke. Zmagali ste!" #: boardwidget.cpp:726 msgid "Calculating new game..." msgstr "Izračunavanje nove igre ..." #: boardwidget.cpp:731 msgid "Error converting board information!" msgstr "Napaka pri pretvorbi informacij plošče!" #: boardwidget.cpp:758 msgid "Ready. Now it is your turn." msgstr "Pripravljen. Sedaj je vaša poteza." #: boardwidget.cpp:765 msgid "Error generating new game!" msgstr "Napaka pri generiranju nove igre!" #: boardwidget.cpp:1686 msgid "Game over: You have no moves left." msgstr "Igre je konec. Nobene poteze nimate več." #: boardwidget.cpp:1807 #, c-format msgid "" "Failed to load image:\n" "%1" msgstr "" "Slike ni moč naložiti:\n" "%1" #: kmahjongg.cpp:136 msgid "New Numbered Game..." msgstr "Nova oštevilčena igra ..." #: kmahjongg.cpp:137 msgid "Open Th&eme..." msgstr "Odpri &temo ..." #: kmahjongg.cpp:138 msgid "Open &Tileset..." msgstr "Odpri nabor &ploščic" #: kmahjongg.cpp:139 msgid "Open &Background..." msgstr "Naloži sliko o&zadja ..." #: kmahjongg.cpp:140 msgid "Open La&yout..." msgstr "Odpri &razpored ..." #: kmahjongg.cpp:141 msgid "Sa&ve Theme..." msgstr "&Shrani temo ..." #: kmahjongg.cpp:144 msgid "Shu&ffle" msgstr "&Razmeči" #: kmahjongg.cpp:146 msgid "Show &Matching Tiles" msgstr "Prikaži &ujemajoči ploščici" #: kmahjongg.cpp:147 msgid "Hide &Matching Tiles" msgstr "Skrij &ujemajoči ploščici" #: kmahjongg.cpp:162 msgid "&Board Editor" msgstr "&Urejevalnik plošče" #: kmahjongg.cpp:213 msgid "Enter game number:" msgstr "Vnesite številko igre:" #. i18n: file settings.ui line 47 #: kmahjongg.cpp:240 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Splošno" #: kmahjongg.cpp:369 msgid "You have won!" msgstr "Zmagali ste!" #: kmahjongg.cpp:400 #, c-format msgid "Game number: %1" msgstr "Igra št.: %1" #: kmahjongg.cpp:410 msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3" msgstr "Odstranjeno: %1/%2 Preostali pari: %3" #: kmahjongg.cpp:464 msgid "Load Game" msgstr "Naloži igro" #: kmahjongg.cpp:475 msgid "Could not read from file. Aborting." msgstr "Branje iz datoteke ni mogoče. Končujem." #: kmahjongg.cpp:483 msgid "File format not recognized." msgstr "Oblika datoteke ni prepoznana." #: kmahjongg.cpp:529 msgid "Save Game" msgstr "Shrani igro" #: main.cpp:9 msgid "Mahjongg for KDE" msgstr "Mahjongg za KDE" #: main.cpp:13 msgid "KMahjongg" msgstr "KMahjongg" #: main.cpp:16 msgid "Original Author" msgstr "Prvotni avtor" #: main.cpp:17 msgid "Current maintainer" msgstr "Trenutni vzdrževalec" #: main.cpp:18 msgid "Rewrite and Extension" msgstr "Vnovič napisal in razširil" #: main.cpp:19 msgid "" "Solvable game generation\n" "based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg" msgstr "" "Ustvarjanje rešljive igre\n" "na osnovi algoritma Michaela Meeksa od GNOME mahjongg" #: main.cpp:20 msgid "Tile set contributor and web page maintainer" msgstr "Prispeval k naboru ploščic in vzdrževalec spletne strani" #: main.cpp:21 msgid "Code cleanup" msgstr "Čiščenje kode" #. i18n: file kmahjonggui.rc line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Premakni" #. i18n: file settings.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show removed tiles" msgstr "Prikaži odstranjene ploščice" #. i18n: file settings.ui line 66 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Generate solvable games" msgstr "Ustvari rešljive igre" #. i18n: file settings.ui line 77 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Play winning animation" msgstr "Prikaži zmagovalno animacijo" #. i18n: file settings.ui line 107 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Ozadje" #. i18n: file settings.ui line 118 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "Merilo" #. i18n: file settings.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Razporejeno" #. i18n: file settings.ui line 139 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Tiles" msgstr "Ploščice" #. i18n: file settings.ui line 150 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Draw shadows" msgstr "Riši sence" #. i18n: file settings.ui line 161 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Use mini-tiles" msgstr "Majhne ploščice" #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 9 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The tile-set to use." msgstr "Nabor ploščic za uporabo." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 12 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "The background to use." msgstr "Slika ozadja za uporabo." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 15 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "The layout of the tiles." msgstr "Razpored ploščic." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 18 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Whether to show removed tiles." msgstr "Ali naj prikaže odstranjene ploščice." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 22 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Whether to use miniature tiles." msgstr "Ali naj uporabi miniaturne ploščice." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 26 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Whether the tiles have shadows." msgstr "Ali imajo ploščice senco." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 30 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Whether all games should be solvable." msgstr "Ali naj bodo vse igre rešljive." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 34 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled." msgstr "Ali naj bo ozadje porazdeljeno ali prilagojeno velikosti zaslona." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 38 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Whether an animation should be played on victory." msgstr "Ali naj se ob zmagi zaigra animacija." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 42 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Whether matching tiles are shown." msgstr "Ali so prikazane ploščice, ki se ujemajo."