# translation of kdelibs.po to Slovenščina # Translation of kdelibs.po to Slovenian # KDELIBS translation to Slovenian language # $Id: kdelibs.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2002. # Gregor Rakar , 2002,2003. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Andrej Vernekar , 2005. # Jure Repinc , 2005, 2006, 2007. # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-15 02:33+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenščina \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Izbiralnik urejevalnika" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Prosim izberite privzet sestavni del urejevalnika besedil, ki bi ga radi " "uporabili v tem programu. Če izberete Sistemsko privzeto" ", bo program upošteval vaše spremembe v Nadzornem središču. Vse druge možnosti " "bodo povozile to nastavitev." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Certifikat" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Druga bližnjica" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Glavna bližnjica:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "Trenutno nastavljena bližnjica ali bližnjica, ki jo vnašate, bo tukaj " "prikazana." #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Počisti bližnjico" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Način multitipke" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Omogoči vnos multitipkovnih bližnjic" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Izberite to možnost, da omogočite vnos multitipkovnih bližnjic. Multitipkovna " "bližnjica je sestavljena iz zaporedja do 4 tipk. Npr. »Ctrl+F,B« lahko dodelite " "izboru polkrepke pisave in »Ctrl+F,U« podčrtane." #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Igra" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Urejanje" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "Pre&mik" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Videz" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Pojd&i" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zaznamki" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "O&rodja" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Nastavitve" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna orodjarna" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Bližnjica:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Neznana beseda:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" " " "

Ta beseda se smatra za »neznano besedo«, ker ne ustreza nobenemu vnosu v " "trenutno uporabljenih slovarjih. Lahko je tudi beseda v tujem jeziku.

\n" "

Če beseda ni napačno črkovana, potem jo lahko dodate v slovar s klikom na " "Dodaj v slovar. Če nočete dodati besede v slovar, bi jo pa radi pustili " "nespremenjeno, kliknite Prezri ali Prezri vse.

\n" "

Če pa je beseda napačno črkovana, potem lahko poskusite najti zamenjavo v " "spodnjem seznamu. Če tukaj ne najdete zamenjave, jo lahko natipkate v spodnje " "besedilno polje in kliknete Zamenjaj ali Zamenjaj vse.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "napačno črkovano" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Neznana beseda" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Jezik:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Izberite jezik dokumenta, ki bi ga radi preverili.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... napačno črkovana beseda, prikazana v kontekstu ..." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Izsek besedila, ki prikazuje neznano besedo v kontekstu." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Tu lahko vidite izsek iz besedila, ki prikazuje neznano besedo v svojem " "kontekstu. Če ta informacija ni zadostna za izbor najboljše zamenjave za " "neznano besedo, potem kliknite na dokument, ki ga preverjate, preberite večji " "del besedila in se nato vrnite sem za nadaljevanje preverjanja.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Dodaj v slovar" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Zaznana je bila neznana beseda; neznana zato, ker ni v slovarju." "
\n" "Kliknite tukaj, če mislite, da neznana beseda ni nepravilno črkovana in bi se " "je radi znebili kot napačno zaznane v prihodnosti. Če bi radi pustili tako kot " "je, vendar je ne bi radi dodali v slovar, potem kliknite Prezri ali " "Prezri vse.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Zamenjaj vs&e" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite tukaj za zamenjavo vseh pojavitev neznanega besedila z besedilom v " "urejevalnem polju zgoraj (na levi).

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Predlagane besede" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Seznam predlogov" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Če je neznana beseda nepravilno črkovana, potem bi morali preveriti, če " "zanjo obstaja popravek, in če, potem kliknite na njega. Če nobena od besed v " "tem seznamu ni dobra zamenjava, potem lahko natipkate pravilno besedo v " "urejevalnem polju zgoraj.

\n" "

Da bi popravili besedo, kliknite Zamenjaj, če bi radi popravili samo " "to pojavitev, sicer kliknite Zamenjaj vse, da bi popravili vse " "pojavitve.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179 #: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Zamenjaj" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite tukaj, da bi zamenjali to pojavitev neznanega besedila z besedilom " "v zgornjem urejevalnem polju (na levi).

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Zamenjaj &z:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Če je neznana beseda napačno črkovana, potem tukaj natipkajte popravek za " "nepravilno črkovano besedo ali pa jo izberite iz spodnjega seznama.

\n" "

Nato lahko kliknete Zamenjaj, če bi radi popravili samo to pojavitev " "besede ali pa Zamenjaj vse, če bi radi popravili vse pojavitve.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Prezri" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite tukaj, če bi radi pustili to pojavitev besede na miru.

\n" "

To dejanje je uporabno, če je beseda ime, okrajšava, tuja beseda ali kakšna " "druga beseda, ki bi jo radi uporabili, vendar ne dodali v slovar.

\n" "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "P&rezri vse" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite tukaj, če bi radi pustili vse pojavitve besede na miru.

\n" "

To dejanje je uporabno, če je beseda ime, okrajšava, tuja beseda ali kakšna " "druga beseda, ki bi jo radi uporabili, vendar ne dodali v slovar.

\n" "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "Predla&gaj" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254 #: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "angleščina" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Izbor jezika" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Okvir" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Napake javascripta" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "To okno vam kaže obvestila in podrobnosti o skriptnih napakah, ki se pojavljajo " "na spletnih straneh. V precej primerih gre za napaka na spletni strani, ki jo " "je ustvaril avtor. V drugih primerih je to rezultat programske napake v " "Konquerorju. Če sumite na prvo možnost, obvestite upravnika spletne strani. Če " "pa sumite na napako v Konquerorju, prosim izpolnite poročilo o hrošči na " "http://bugs.kde.org/. Dobro bi bilo, da podate poleg poročila še testni primer." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Počisti" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Informacije o dokumentu" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Splošno" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Zadnja sprememba:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Kodiranje dokumenta:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Glave HTTP" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Lastnost" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Vrednost" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "To je privzeti jezik, ki ga bo uporabljal črkovalnik. V spustnem seznamu bodo " "na voljo vsi slovarji za jezike, ki jih imate nameščene." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Omogoči preverjanje &črkovanja v ozadju" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "Če je omogočeno, je v veljavi način »preverjanja črkovanja med tipkanjem« in " "vse napačno črkovane besede so takoj osvetljene." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Preskoči vse besede v &VELIKIH črkah" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" "Če je omogočeno, se besed sestavljenih samo iz velikih črk ne preverja. To je " "uporabno, če uporabljate veliko kratic, kot je na primer KDE." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Preskoči &besede, ki-se-držijo-skupaj" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Če je omogočeno, se besed, ki se držijo skupaj ne preverja. To je uporabno za " "nekatere jezike." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Privzet jezik:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Prezri naslednje besede" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Za dodajanje besede, ki jo želite spregledati, jo vnesite v polje na vrhu in " "nato kliknite Dodaj. Za odstranjevanje označite želeno besedo in nato kliknite " "Odstrani." #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Samodejno popravi" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Dodatne domene za brskanje" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "Seznam domen širšega območja (ne-krajevnih), ki naj bi se prebrskale." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Brskaj po krajevnem omrežju" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" "Če je nastavljeno na »true«, bo omogočeno brskanje po krajevni domeni .local z " "uporabo DNS oddajanja večim." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Rekurzivno iskanje domen" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Odstranjeno v KDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Izberite objavljanje v LAN-u (oddajanje večim) ali WAN-u (oddajanje enemu, " "potreben je nastavljen strežnik DNS)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Določa ali naj bo objavljanje krajevno z uporabo oddajanja večim (LAN) ali za " "širše območje z uporabo običajnega strežnika DNS (WAN)." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Ime privzete domene za objavljanje za WAN" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Ime domene za objavljanje z uporabo ZeroConf za širše območje (običajen DNS). " "Ta se mora ujemati z domeno določeno v /etc/mdnsd.conf. Ta vrednost se uporabi " "le, ko je PublishType nastavljen na WAN.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Andrej Vernekar,Jure Repinc" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@moj.net," "jlp@holodeck1.com" #: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Nastavi" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Nastavi" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Nastavitve" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Spremeni" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Spremeni" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Poravnaj" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Stran" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Rob" #: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Usmeritev" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Širina" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "Ši&rina" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Višina" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Višina" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Presledek" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Navpično" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Desno" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Levo" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Sredina" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "Na d&no" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Premakni" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Zbriši vse" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Počisti vse" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Povečaj" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "Pov&ečava" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Nepravilen URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Nabor znakov:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633 #: kdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Pozor" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Shrani datoteko" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Vsebina" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "O" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: kdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&O programu" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&O" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Brez naslova" #: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417 #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573 #: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&V redu" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Vklopi" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Izklopi" #: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Uveljavi" #: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Zavrzi" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Zavrzi" #: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Možnosti" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Videz" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "Iz&hod" #: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "Konča&j" #: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Znova naloži" #: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Novo okno ..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "&Novo okno ..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Novo okno ..." #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Nova igra" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Nova igra" #: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Odpri datoteko" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Odpri ..." #: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Odpri ..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Izreži" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "&Izreži" #: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Barva o&spredja" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Barva o&zadja" #: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Shrani" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Shrani kot ..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Shrani &kot ..." #: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "Na&tisni ..." #: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Žal" #: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Spremeni" #: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Ležeče" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Pokončno" #: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Obvestilo" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Pokončno" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "lokalno povezano" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Brskaj ..." #: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107 #: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390 #: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Ustavi" #: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Lastnosti ..." #: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Začni" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Ustavi" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Velikost pisave" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Pisave" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Znova naloži" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Obnovi" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: kdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "ponedeljek" #: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "torek" #: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "sreda" #: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "četrtek" #: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "petek" #: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "nedelja" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "Poso&dobi" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Najboljši rezultati" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Nov prikaz" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Vstavi" #: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Naslednji" #: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Prejšnji" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 #: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Zamenjaj ..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914 #: kdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Privzeto" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Vsebina" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Odpri nedavne" #: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Odpri ne&davne" #: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Najdi ..." #: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Najdi na&slednje" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Dodaj zaznamek" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Uredi zaznamke ..." #: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Črkovanje ..." #: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Pokaži &menijsko vrstico" #: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265 #: kdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Pokaži &orodjarno" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Pokaži &statusno vrstico" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Nastavi vezi s &tipkami ..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Lastnosti ..." #: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Tega sporočila ne pokaži več" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Prior" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Next" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Dvigalka" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "(" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr ")" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "*" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "+" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "," #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "-" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "." #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "/" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr ":" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr ";" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "<" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "=" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr ">" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "?" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "[" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "\\" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "]" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "^" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "_" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "(" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "{" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "}" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "~" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "'" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "&&" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "!" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "$" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "%" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "ZnakZaŠtevilko" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Četrtkrepko" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Lahko" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Lahko ležeče" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Četrtkrepko ležeče" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Ležeče" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Knjižno" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Knjižno ležeče" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Lepljivo" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Odlepi" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Ni privzete vrednosti" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Napaka pri ovrednotenju" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Napačen obseg" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Napačno sklicevanje" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Skladenjska napaka" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Napačna vrsta" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Napačen URI" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Nedefinirana vrednost" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Prazna vrednost" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Neveljavna referenčna baza" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Ni moč najti spremenjljivke: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Baza ni objekt" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Skladenjska napaka v seznamu spremenljivk" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Sistemsko privzeto (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Ni možno dobiti KScript Runner za vrsto »%1«." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Napaka KScript" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Ni moč najti skripta »%1«." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "Skripti KDE" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Orodjarna za video" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Celozaslonski način" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Polovična velikost" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Normalna velikost" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Dvojna velikost" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Ni moč naložiti vira »%1«" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Neznana vrsta" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Neznano polje" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Vse" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Pogosto" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Naslov" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Elektronska pošta" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Osebno" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Nedoločeno" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Onemogoči samodejni zagon ob prijavi" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Povozi obstoječe vnose" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Datoteka adresarja %1 ni najdena! Preverite, da se stari adresar nahaja " "tam in imate dovoljenje za branje datoteke." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Pretvornik iz Kab v Kabc" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Nalaganje vira »%1« ni uspelo!" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Shranjevanje vira »%1« ni uspelo!" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Izbira vira" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Viri" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Javni" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Zasebni" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Zaupni" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Napaka v libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Seznam e-pošte" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: Vse ključavnice so uspele, vendar dejanskega zaklepanja ni bilo." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Nobena ključavnica ni uspela." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Prednosten" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Doma" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Delo" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Sporočilnik" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Prednostna številka" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Glas. pošta" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Mobilni tel." #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Poštni predal" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Avto. tel." #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Domači faks" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Delovni faks" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Nastavi distribucijski seznam" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Izberite e-poštni naslov" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "E-poštni naslov" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Nov seznam ..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Preimenuj seznam ..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Odstrani seznam" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Razpoložljivi naslovi:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Ime" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Prednosten e-naslov" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Dodaj vnos" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Uporabi prednostno" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Spremeni e-pošto ..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Odstrani vnos" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Nov distribucijski seznam" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Prosim vnesite &ime:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Distribucijski seznam" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Prosim spremenite &ime:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Izbrišem distribucijski seznam »%1«?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Izbrani naslovniki:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Izbrani naslovniki v »%1«:" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Gdč." #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "G." #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Ga." #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "G." #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "ml." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "st." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Uporabnik:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Področje:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Gostitelj:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Vrata:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Različica LDAP:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Velikostna omejitev:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Časovna omejitev:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " sek." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "IS:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Poizvedbeni strežnik" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Varnost" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Overovljenje" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimnež" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Preprost" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Mehanizem SASL:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Poizvedba LDAP" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Pošta" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Razširjene informacije o naslovu" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Četrt" #: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Področje" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Poštna številka" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Država" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Oznaka za dostavo" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Prednostni" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Domače" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Mednarodno" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Poštno" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Paket" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Doma" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Delo" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Prednostni naslov" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Ni moč odpreti ključavnične datoteke." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Program »%2« je zaklenil adresar »%1«.\n" "Če menite, da to ni pravilno, preprosto odstranite zaklenitveno datoteko iz " "»%3«." #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Odklep ni uspel. Ključavnično datoteko ima v lasti drug proces: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Ni moč shraniti vira »%1«, ker je vir zaklenjen." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Izberite naslovnika" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Izbrano" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Odizberi" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Nov seznam" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Spremeni e-pošto" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Prosim vnesite ime:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Oblika vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Opis ni na voljo." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Edinstven označitelj" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Urejeno ime" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Družinsko ime" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Dano ime" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Dodatna imena" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Predpone spoštovanja" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Pripone spoštovanja" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Vzdevek" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Rojstni dan" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Ulica domačega naslova" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Mesto domačega naslova" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Provinca domačega naslova" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Poštna številka domačega naslova" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Država domačega naslova" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Oznaka domačega naslova" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Ulica poslovnega naslova" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Mesto poslovnega naslova" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Provinca poslovnega naslova" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Poštna številka poslovnega naslova" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Država poslovnega naslova" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Oznaka poslovnega naslova" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Domači telefon" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Poslovni telefon" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Poslovni faks" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Avtomobilski telefon" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "E-poštni naslov" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Poštni odjemnik" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Časovni pas" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Geografski položaj" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Naziv" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Vloga" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Oddelek" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Opomba" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Označitelj proizvoda" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Datum revizije" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Niz razvrščanja" #: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Domača stran" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Varnostni razred" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Znak" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Fotografija" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Zvok" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWriteVCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Vhodna datoteka" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Izhodna datoteka je v UTF-8 namesto v krajevnem kodiranju" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Natisni menu-id menija, ki vsebuje\n" "program" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Natisni menijsko ime (naslov) menija,\n" "ki vsebuje program" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Poudari vnos v meniju" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Ne preveri, če je zbirka podatkov sycoca dovolj sodobna" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "ID menijskega vnosa, ki naj se locira" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Menijski vnos »%1« ni bil poudarjen." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "Poizvedovalno orodje KDE Meni.\n" "To orodje lahko uporabimo za iskanje menija, v katerem je prikazan naveden " "program.\n" "Možnost --highlight se lahko uporablja za vizualen prikaz mesta, kjer\n" "je lociran naveden program v meniju KDE." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "kde-menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "" "Navesti morate ID programa (application-id), kot npr. »kde-konsole.desktop«" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Navesti morate eno od možnosti --print-menu-id, --print-menu-name ali " "--highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Ni menijske postavke »%1«." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Menijska postavka »%1« ni bila najdena v meniju." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Staro ime gostitelja" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Novo ime gostitelja" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Napaka: Spremenljivka HOME ni nastavljena.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Napaka: Spremenljivka DISPLAY ni nastavljena.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KNeSpremeniImenaGostitelja" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Obvesti KDE o spremembi imena gostitelja" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Le enkrat preveri zbirko podatkov Sycoca" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "Pritajeni strežnik KDE" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "Pritajeni strežnik za KDE - po potrebi kliče osveževanje zbirke Sycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Napaka pri ustvarjanju zbirke podatkov »%1«.\n" "Preverite, da so dovoljenja pravilna v imeniku in da disk ni poln.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Napaka pri pisanju v zbirko podatkov »%1«.\n" "Preverite, da so dovoljenja pravilna v imeniku in da disk ni poln.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Ne pošljaj znakov programom za posodobitev" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Onemogoči postopno posodabljanje, znova preberi vse" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Preveri časovne oznake datoteke" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Onemogoči preverjanje datotek (nevarno)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Ustvari globalno zbirko podatkov" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Naredi le preizkus ustvaritve menija" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Sledi ID-ju menija za namene razhroščevanja" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Silent - deluje brez oken in stderr" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Prikaži informacije o napredku (tudi, če je vključen način »silent«)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Znova zgradi sistemski nastavitveni predpomnilnik." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "Vnovično nalaganje nastavitev KDE, prosim počakajte ..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "Upravitelj nastavitev v KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Ali želite znova naložiti nastavitve KDE?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Ne nalagaj znova" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Nastavitvena datoteka je znova naložena uspešno." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Pri&kazi orodij" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Način MDI" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Vr&hnji način" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "O&kvirni način" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Način z &zavihki" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Način &IDEAI" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Sidrišča orodjarn" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Preklopi vrhnje sidrišče" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Preklopi levo sidrišče" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Preklopi desno sidrišče" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Preklopi spodnje sidrišče" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Prejšnji prikaz orodij" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Naslednji prikaz orodij" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Prikaži %1" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Skrij %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Okno" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Odsidraj" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Zasidraj" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Operacije" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Zapri &vse" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Pomanjšaj vse" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "Način &MDI" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "Poraz&deli" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "&Stopničasto urejena okna" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "&Stopničasto in razpeto urejena okna" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Razširi &navpično" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Razširi &vodoravno" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Porazdeli &brez prekrivanja" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Porazdeli s pre&krivanjem" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Porazdeli n&avpično" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Zasidraj/Odsidraj" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "&Spremeni velikost" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "Po&manjšaj" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "&Razpni" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Razpni" #: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "Po&manjšaj" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Premakni" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Spremeni velikost" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "O&dsidraj" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Prekrivajoče" #: kdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Knjižnjica %1 ne ponuja funkcije %2." #: kdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "Knjižnjica %1 ne ponuja združljive tovarne s KDE." #: kdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Datoteke knjižnice za »%1« niso bile najdene v poteh." #: kdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: kdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Pri vzpostavljanju medprocesne komunikacije za KDE je prišlo do napake. " "Sporočilo, ki ga je vrnil sistem, je bilo:\n" "\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Prosim preverite, če program »dcopserver« teče!" #: kdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Komunikacijska napaka DCOP (%1)" #: kdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Uporabi zaslon X-strežnika »displayname«" #: kdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Uporabi zaslon QWS »displayname«" #: kdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Obnovi program za dano »sessionId«" #: kdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Povzroči, da programi namestijo zasebno paleto\n" "na 8-bitnem zaslonu" #: kdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Omeji število dodeljenih barv v barvni kocki\n" "na 8-bitni zaslon, če program uporablja barvna\n" "določila QApplication::ManyColor" #: kdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "naroči Qt, da naj nikoli ne zajame miške ali tipkovnice" #: kdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "tek v razhroščevalniku lahko povzroči impliciten -nograb;\n" "uporabite -dograb za uveljavitev" #: kdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "preklopi v sinhroni način za razhroščevanje" #: kdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "določi pisavo programa" #: kdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "nastavi privzeto barvo ozadja\n" "in barvno paleto programa\n" "(naračunani so svetli in temni toni)" #: kdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "nastavi privzeto barvo ospredja" #: kdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "nastavi privzeto barvo gumba" #: kdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "nastavi ime programa" #: kdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "nastavi naslov programa (opombo)" #: kdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "povzroči, da program uporabi paleto TrueColor\n" "na 8-bitnem zaslonu" #: kdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "nastavi vnosni slog XIM (X Input Method).\n" "Možne vrednosti so onthespot, overthespot,\n" "offthespot in root" #: kdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "nastavi strežnik XIM" #: kdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "onemogoči XIM" #: kdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "prisili program, da teče kot strežnik QWS" #: kdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "prezrcali ves videz gradnikov" #: kdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Uporabi »caption« kot ime naslovne vrstice" #: kdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Uporabi »icon« kot ikono programa" #: kdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Uporabi »icon« kot ikono v naslovni vrstici" #: kdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno datoteko" #: kdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Uporabi strežnik DCOP, določen s »server«" #: kdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Izklopi obdelovalnik sesutja, da dobiš izpise z jedra" #: kdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Čaka na okenskega upravljalnika, združljivega z WM_NET" #: kdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "nastavi slog grafičnega vmesnika programa" #: kdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "nastavi geometrijo odjemnika glavnega gradnika - glejte stran man o X za obliko " "argumentov" #: kdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Sloga %1 ni moč najti\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "spremenjena" #: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Ni moč pognati Središča za pomoč" #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ni moč pognati Središča za pomoč v KDE:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Ni moč zagnati poštnega odjemnika" #: kdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ni moč zagnati poštnega odjemnika:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Ni moč zagnati brskalnika" #: kdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ni moč zagnati brskalnika:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Ni se možno prijaviti z DCOP.\n" #: kdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "Do KLauncherja ni možno dostopati prek DCOP.\n" #: kdecore/kwinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Namizje %1" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Ne bo shranil nastavitev.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Nastavitvena datoteka »%1« ni zapisljiva.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Prosim obvestite sistemskega skrbnika." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Neznana možnost »%1«." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "»%1« manjka." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 je napisal(a)\n" "%2" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Ta program je napisal nekdo, ki želi ostati anonimen." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Za poročanje o hroščih prosim uporabite http://bugs.kde.org.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Za poročanje o hroščih prosim uporabite %1.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Nepričakovan argument »%1«." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Uporabite --help, če hočete dobiti seznam možnih ukaznih parametrov." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[možnosti]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-možnosti]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Uporaba: %1 %2\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Splošne možnosti" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Pokaži pomoč za možnosti" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Pokaži vse možnosti, specifične %1" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Pokaži vse možnosti" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Pokaži informacije o avtorju" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Pokaži informacije o različici" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Pokaži informacije o licenci" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Konec možnosti" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 možnosti" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Možnosti:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumenti:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Datoteke in URL-ji, ki jih odpre program, bodo zbrisani po uporabi" #: kdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 vrata %2" #: kdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnoza bližnjic Dr. Klasha" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Onemogoči samodejno preverjanje" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Bližnjice spremenjene

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Bližnjice odstranjene

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Bližnjice dodane (samo za vašo informacijo)

" #: kdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Nov" #: kdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Prilepi izbiro" #: kdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Odizberi" #: kdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Zbriši besedo vzvratno" #: kdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Zbriši besedo naprej" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70 #: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 #: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednje" #: kdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Najdi prejšnje" #: kdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: kdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Začetek" #: kdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Konec" #: kdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Začetek vrstice" #: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Konec vrstice" #: kdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Prejšnji" #: kdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Naslednji" #: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Pojdi v vrstico" #: kdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zaznamek" #: kdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Povečaj" #: kdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomanjšaj" #: kdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Gor" #: kdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: kdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Kontekstni pojavni meni" #: kdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Pokaži menijsko vrstico" #: kdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Beseda za nazaj" #: kdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Beseda za naprej" #: kdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiviraj naslednji zavihek" #: kdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiviraj prejšnji zavihek" #: kdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Celozaslonski način" #: kdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Kaj je to" #: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Dopolnjevanje besedila" #: kdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Prejšnji zadetek" #: kdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Naslednji zadetek" #: kdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Dopolnjevanje podniza" #: kdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Prejšnja postavka s seznama" #: kdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Naslednja postavka s seznama" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "of Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "of Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "of R. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "of R. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "of J. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "of J. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "of Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "of Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "of Ramadan" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "of Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "of Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "of Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "of Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "of Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "of Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "of Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "of Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "of Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: kdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po" msgstr "Slovenian" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "jan" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "feb" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "mar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "apr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "maj" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "jun" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "jul" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "avg" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "sep" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "okt" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "nov" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "dec" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "januar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "februar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "marec" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "april" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "maj" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "junij" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "julij" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "avgust" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "september" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "oktober" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "november" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "december" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "jan" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "feb" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "mar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "apr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "maj" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "jun" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "jul" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "avg" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "sep" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "okt" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "nov" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "dec" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "januarja" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "februarja" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "marca" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "aprila" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "maja" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "junija" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "julija" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "avgusta" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "septembra" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "oktobra" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "novembra" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "decembra" #: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "pop." #: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "dop." #: kdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Naslednji" #: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "brez napake" #: kdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "naslov družine za ime vozla ni podprt" #: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "začasna težava pri razreševanju imena" #: kdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "neveljavna vrednost za »ai_flags«" #: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "usodna napaka pri razreševanju imena" #: kdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "»ai_family« ni podprta" #: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "napaka pri dodeljevanju pomnilnika" #: kdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "ni naslova, povezanega z imenom vozla" #: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "ime storitve ni znano" #: kdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname ni podprto za ai_socktype" #: kdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "»ai_socktype« ni podprt" #: kdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "sistemska napaka" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Vračalka" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Znova" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Predlogi" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Spredaj" #: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltski" #: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Srednjeevropski" #: kdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Poenostavljena kitajščina" #: kdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradicionalna kitajščina" #: kdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilica" #: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Grški" #: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395 #: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japonski" #: kdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: kdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400 #: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Turški" #: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Zahodnoevropski" #: kdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: kdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Severni saami" #: kdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamski" #: kdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Jugovzhodna Evropa" #: kdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: kdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Dosegli ste konec seznama\n" "ujemajočih se postavk.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Ujemanje je dvoumno, na voljo je več kot\n" "en zadetek.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Ni dostopne ujemajoče se postavke.\n" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: kdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

KDE je v slovenščino prevedla skupina za slovenjenje Linuxa pri Društvu " "uporabnikov Linuxa Slovenije.

" "

Več informacij poiščite na straneh " "www.lugos.si in l10n.kde.org.

" #: kdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Za ta program ni določenih pogojev licenciranja. Prosimo,\n" "poglejte dokumentacijo ali izvorno kodo za morebitne\n" "licenčne pogoje.\n" #: kdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ta program se razširja pod pogoji %1." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "pon" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "tor" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "sre" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "čet" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "pet" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "sob" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "ned" #: kdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Odjemnik NEC SOCKS" #: kdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Odjemnik Dante SOCKS" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Imenik za ustvarjanje datotek" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Vhodna datoteka kcfg XML" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Datoteka z možnostmi ustvarjanja kode" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "Prevajalnik .kcfg KDE" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "Prevajalnik KConfig" #: kdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "zahtevana družina ni podprta za to ime gostitelja" #: kdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "neveljavne zastavice" #: kdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "zahtevana družina ni podprta" #: kdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "zahtevana storitev ni podprta za to vrsto vtičnice" #: kdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "zahtevana vrsta vtičnice ni podprta" #: kdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "neznana napaka" #: kdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "sistemska napaka: %1" #: kdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "zahteva je bila zavrnjena" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "brez napake" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "imenski vpogled ni uspel" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "naslov je že v uporabi" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "vtičnica je že vezana" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "vtičnica je že ustvarjena" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "vtičnica ni vezana" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "vtičnica ni bila ustvarjena" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "operacija bi blokirala" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "povezava je aktivno zavrnjena" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "povezava je zakasnila" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "operacija že poteka" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "prišlo je do omrežne napake" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "operacija ni odprta" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "časovna operacija je potekla" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "prišlo je do neznane/nepričakovane napake" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "oddaljen gostitelj je zaprl povezavo" #: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Neznana družina %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Deli vroče novosti" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "E-pošta:" #: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Različica:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Objava:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Licenca:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LPGL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "URL za ogled:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Povzetek:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Prosim vstavite ime." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Najdene stare informacije o nalaganju gor. Zapolnim polja?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Izpolni" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Ne izpolnjuj" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka »%1« že obstaja. Jo želite nadomestiti?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Nadomesti" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Napaka pri razčlenjevanju seznama ponudnikov." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Dobi vroče novosti" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Najbolje ocenjeno" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Največ nalaganj" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Najnovejše" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Različica" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Prenosi" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Datum izdaje" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Namesti" #: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Ime: %1\n" "Avtor: %2\n" "Licenca: %3\n" "Različica: %4\n" "Objava: %5\n" "Ocena: %6\n" "Prenosi: %7\n" "Datum objave: %8\n" "Povzetek: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Ogled: %1\n" "Tovor: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Namestitev je bila uspešna." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Namestitev" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Namestitev ni uspela." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Predogled ni na voljo." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Prenesi novo %1" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Uspešno nameščene vroče novosti." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Ni uspelo namestiti vročih novosti." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Ni moč ustvariti datoteke za naložiti gor." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Datoteke za nalaganje gor so bile ustvarjene na:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Podatkovna datoteka: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Ogled slike: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Podatki o vsebini: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Te datoteke se sedaj lahko naložijo gor.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Vedite, da ima lahko kdorkoli dostop do njih in to kadarkoli." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Naloži gor datoteke" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Prosim ročno naložite datoteke gor." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Informacije o nalaganju gor" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "Naloži &gor" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Uspešno gor naložene novosti." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Dobi vroče novosti" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Prišlo je do napake pri naloženemu arhivu virov tar. Možni vzroki so pokvarjen " "arhiv ali neveljavna imeniška struktura v arhivu." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Napaka namestitve vira" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Ni bilo najdenih ključev." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Potrditev ni uspela zaradi neznanega razloga." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Preverba vsote MD5SUM ni uspela, verjetno je arhiv poškodovan." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Podpis je slab, verjetno je arhiv poškodovan ali spremenjen." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Podpis je veljaven, vendar ni zaupan." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Podpis ne neznan." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Vir je bil podpisan s ključem 0x%1, ki pripada %2 <%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Prišlo je do težav z datoteko z viri, ki ste jo naložili. Napake so: " "%1" "
%2" "
" "
Namestitev vira ni priporočena." "
" "
Želite nadaljevati z namestitvijo?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Težavna datoteka z viri" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Pritisnite »V redu« za namestitev.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Veljaven vir" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Podpisovanje ni uspelo zaradi neznanega razloga." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Ni ključev, ki bi bili uporabni za podpisovanje, ali pa niste vnesli pravilne " "šifrirne fraze.\n" "Nadaljujem brez podpisa vira?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Ni moč zagnati gpg in pridobiti razpoložljivih ključev. Preverite, " "da je gpg nameščen, sicer preverba naloženih virov ne bo mogoča." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Vnesite šifrirno frazo za ključ 0x%1, ki pripada " "
%2<%3>:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Ni moč zagnati gpg in preveriti veljavnost datoteke. Preverite, da " "je gpg nameščen, sicer preverba naloženih virov ne bo mogoča." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Izberite ključ za podpisovanje" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Uporabljen ključ za podpisovanje:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Ni moč zagnati gpg in podpisati datoteke. Preverite, da je gpg " "nameščen, sicer preverba naloženih virov ne bo mogoča." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Dobi vroče novosti:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Prikaži samo medije te vrste" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Seznam ponudnikov" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Ponudniki vročih novosti" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Prosim izberite enega od spodnjih ponudnikov:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Ni izbranega ponudnika." #: kdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Počisti iskanje" #: kdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Išči:" #: kdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Interaktivno iskanje imen bližnjic (npr. Kopiranje) ali kombinacij tipk (npr. " "Ctrl+C) z njih tipkanjem tukaj." #: kdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Tu lahko vidite seznam tipkovnih vezi, se pravi, vezi med dejanji (npr. " "»Kopiraj«), prikazanimi v levem stolpcu, in tipkami ali kombinacijami tipk " "(npr. CTRL-C), prikazanimi v desnem stolpcu." #: kdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: kdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #: kdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternativna" #: kdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Bližnjica za izbrano dejanje" #: kdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Brez" #: kdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Izbrano dejanje ne bo povezano s kakšno tipko." #: kdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Privzeto" #: kdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "To bo povezalo tipko z izbranim dejanjem. Navadno je to razumna odločitev." #: kdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "P&rilagojeno" #: kdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, lahko s spodnjimi gumbi ustvarite prilagojeno " "tipkovno povezavo za izbrano dejanje." #: kdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Uporabite ta gumb za izbiro nove tipke z bližnjico. Ko kliknete nanj, lahko " "pritisnete kombinacijo tipk, katero bi radi dodelili trenutno izbranemu " "dejanju." #: kdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Bližnjice" #: kdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Privzeta tipka:" #: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Brez" #: kdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Če želite tipko »%1« uporabiti kot bližnjico, mora biti ta v kombinaciji s " "tipkami Win, Alt, Ctrl in/ali Shift." #: kdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Neveljavna tipka za bližnjico" #: kdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Zaporedje tipk »%1« je že dodeljeno za dejanje »%2«.\n" "Prosim izberite še neuporabljeno zaporedje tipk." #: kdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Nasprotovanje med običajnimi bližnjicami programov" #: kdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Zaporedje tipk »%1« je že dodeljeno standardnemu dejanju »%2«.\n" "Jo želite dodeliti iz tega dejanja k trenutnemu?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Nasprotovanje med globalnimi bližnjicami" #: kdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Zaporedje tipk »%1« je že dodeljeno globalnemu dejanju »%2«.\n" "Jo želite dodeliti iz tega dejanja k trenutnemu?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Navzkrižje tipk" #: kdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Zaporedje tipk »%1« je že dodeljeno dejanju »%2«.\n" "Ali želite dodelitev prestaviti na trenutno dejanje?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Prestavi" #: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Nastavi bližnjice" #: kdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Zapri ta zavihek" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Izberite območje na sliki" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Prosim kliknite in potegnite po sliki, da izberete področje zanimanja:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Spremeni jezik programa" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "Izberite jezik, ki naj se uporablja v tem programu" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Dodaj drugi jezik" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" "Doda dodatni jezik, ki se uporabi, če prvi prevod ne vsebuje ustreznih prevodov" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "Jezik za ta program je bil spremenjen. Sprememba bo pričela veljati po ponovnem " "zagonu programa" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Jezik programa spremenjen" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Glavni jezik:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Dodatni jezik:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" "To je glavni jezik programa, ki se bo uporabil pred vsemi drugimi jeziki" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" "Ta jezik se bo uporabil, če predhodni jeziki ne vsebujejo ustreznega prevoda" #: kdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Kombinacij za ustvarjanje korena/pripone še ni v slovarju" #: kdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Obravnavaj s&kupaj pisane besede kot napake" #: kdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Slovar:" #: kdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "Kodni n&abor:" #: kdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Mednarodni Ispell" #: kdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: kdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "Od&jemnik:" #: kdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "španščina" #: kdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "danščina" #: kdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "nemščina" #: kdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "nemščina (nova pravila)" #: kdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "brazilska portugalščina" #: kdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "portugalščina" #: kdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" #: kdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "norveščina" #: kdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "poljščina" #: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "ruščina" #: kdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "slovenščina" #: kdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "slovaščina" #: kdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "češčina" #: kdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "švedščina" #: kdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "švicarska nemščina" #: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrajinščina" #: kdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "litvanščina" #: kdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "francoščina" #: kdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "beloruščina" #: kdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "madžarščina" #: kdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Neznan" #: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "Privzeto za ISpell" #: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Privzet - %1 [%2]" #: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "Privzeto za ASpell" #: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Privzet - %1" #: kdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Izberite ..." #: kdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Kliknite za izbor pisave" #: kdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Ogled izbrane pisave" #: kdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "To je ogled izbrane pisave. Spremenite jo lahko s klikom na gumb »Izberite " "...«." #: kdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Ogled pisave »%1«" #: kdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "To je ogled pisave »%1«. Spremenite jo lahko s klikom na gumb »Izberite ...«." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: kdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Podatek žal ni na voljo.\n" "Danega predmeta KAboutData ni." #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "&Avtor" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "&Avtorji" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Za poročanje o hroščih prosim uporabite " "http://bugs.kde.org.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Za poročanje o hroščih prosim uporabite %2.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Zahvaljujoč" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "&Prevod" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Licenčni sporazum" #: kdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Tu lahko izberete pisavo, ki naj se uporablja." #: kdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Zahtevana pisava" #: kdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Spremeni družino pisave?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Izberite to polje, če želite spremeniti nastavitve družine pisave." #: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Pisava:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Slog pisave" #: kdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Naj se slog pisave spremeni?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Izberite to polje, če želite spremeniti nastavitve sloga pisave." #: kdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Slog pisave:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: kdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Naj se spremeni velikost pisave?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Izberite to polje, če želite spremeniti nastavitve velikosti pisave." #: kdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Tu lahko izberete družino pisav, ki naj se uporablja." #: kdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Tu lahko izberete slog pisav, ki naj se uporablja." #: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473 #: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484 #: kdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Navadno" #: kdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Polkrepko" #: kdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Polkrepko ležeče" #: kdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relativen" #: kdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Velikost pisave" "
fiksna ali relativna" "
glede na okolje" #: kdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Tu lahko preklopite med stalno velikostjo pisave in velikostjo, ki se " "izračunava dinamično in prilagaja spreminjajočemu se okolju (npr. velikosti " "gradnikov ali papirja)." #: kdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Tu lahko izberete uporabljeno velikost pisave." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: kdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance" #: kdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "To preprosto besedilo prikazuje trenutne nastavitve. Lahko ga spremenite, če " "želite preizkusiti posebne znake." #: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Dejanska pisava" #: kdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Na voljo:" #: kdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Izbrano:" #: kdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Kodna točka Unicode:: U+%3" "
(decimalno: %4)" "
(znak: %5)
" #: kdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabela: " #: kdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Kodna točka &Unicode:" #: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494 #: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647 #: kdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne vprašuj več" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227 #: kdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "O %1" #: kdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Ročno" #: kdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: kdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Spustni seznam" #: kdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Kratko samodejno" #: kdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Spustni seznam in samodejno" #: kdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "Namizno okolje KDE je napisala in ga vzdržuje ekipa KDE - po celem svetu " "razširjeno omrežje programerjev, ki so predani pisanju prostih programov." "
" "
Izvorne kode KDE ne nadzoruje nobena posamezna skupina, podjetje ali " "organizacija. Vsakdo je dobrodošel, da prispeva h KDE." "
" "
Za več informacij o projektu KDE obiščite stran http://www.kde.org/." #: kdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Programje je vedno mogoče izboljšati in ekipa KDE je to pripravljena storiti. " "Vendar nam morate vi - uporabnik - povedati, če kaj ne dela kot je pričakovano " "ali pa bi lahko bilo narejeno bolje." "
" "
Okensko namizje K ima sistem sledenja hroščev. Obiščite http://bugs.kde.org/ " "ali uporabite pogovorno okno »Poročaj o hrošču« iz menija »Pomoč« za poročanje " "o hroščih." "
" "
Če imate predloge za izboljšanje, ste vabljeni, da v sistemu sledenja " "hroščev vnesete svojo željo. Pazite le, da boste uporabili raven resnosti " "»Želja«." #: kdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "Za včlanitev v ekipo KDE vam ni treba biti programski razvijalec. Priključite " "se lahko nacionalnim skupinam, ki prevajajo programske vmesnike. Ponudite " "lahko grafiko, teme, zvoke in izboljšano dokumentacijo. Odločite se sami!" "
" "
Obiščite http://www.kde.org/jobs/ " "za informacije o nekaterih projektih, v katerih lahko sodelujete." "
" "
Če potrebujete več podatkov ali dokumentacije, obiščite http://developer.kde.org/." #: kdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE je dostopen brezplačno, vendar njegova izdelava ni zastonj." "
" "
Zato je ekipa KDE oblikovala Zvezo KDE, neprofitno organizacijo, pravno " "ustanovljeno v Tuebingenu v Nemčiji. Zveza KDE predstavlja Projekt KDE v " "pravnih in finačnih zadevah. Glejte " "http://www.kde-ev.org/ za informacije o Zvezi KDE." "
" "
Ekipa KDE potrebuje finančno podporo. Večina denarja se porabi za povrnitev " "stroškov članov in drugih, ki se pojavljajo pri prispevanju h KDE. Vabljeni " "ste, da podprete KDE finačno podprete preko enega od od načinov, ki so opisani " "na
http://www.kde.org/support/." "
" "
Najlepša hvala vnaprej za vašo podporo." #: kdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "Namizno okolje KDE. Izdaja %1" #: kdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "&O" #: kdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Poročajte o hroščih in željah" #: kdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "&Pridružite se ekipi KDE" #: kdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "&Podpiranje KDE" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Zavrzi spremembe" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Pritisk na ta gumb po zavrgel vse nedavne spremembe v tem pogovornem oknu" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Shrani podatke" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ne shrani" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Ne shrani podatkov" #: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Shrani &kot ..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Shrani datoteko pod drugim imenom" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Uveljavi spremembe" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Ko pritisnete Uveljavi, program uporabi nove nastavitve, pogovorno okno " "pa ostane odprto.\n" "Tako lahko preizkušate različne nastavitve." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Skr&bniški način ..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Vstop v skrbniški način" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Ko boste kliknili »Skrbniški način«, boste pozvani za vnos skrbniškega (root) " "gesla, da lahko opravite spremembe, ki potrebujejo pravice korenskega " "uporabnika." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Zbriši vnos" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Zbriši vnos v polju za urejanje" #: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Pomoč" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Prikaži pomoč" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Zapri trenutno okno ali dokument" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Povrni vse postavke na njihove privzete vrednosti" #: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "Na&zaj" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Vrni se en korak" #: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Naprej" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Pojdi naprej za en korak" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Odpre pogovorno okno za tiskanje trenutnega dokumenta" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Nadaljuj" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Nadaljuj opravilo" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Izbriši predmet(e)" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Odpri datoteko" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Končaj program" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Ponastavi" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Ponastavi nastavitve" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Vstavi" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Nas&tavi ..." #: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Najdi" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Poizkus" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Nadomesti" #: kdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "Prazna stran" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Omogočeno preverjanje črkovanja med tipkanjem." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Onemogočeno preverjanje črkovanja med tipkanjem." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Postopno preverjanje črkovanja" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Preveč nepravilno črkovanih besed. Preverjanje črkovanja med tipkanjem " "onemogočeno." #: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Ni besedila!" #: kdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Urejanje onemogočeno" #: kdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Urejanje omogočeno" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Pokaži orodjarno" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Skrij orodjarno" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Orodjarne" #: kdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "%1. teden" #: kdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Naslednje leto" #: kdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Prejšnje leto" #: kdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Naslednji mesec" #: kdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Prejšnji mesec" #: kdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Izberite teden" #: kdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Izberite mesec" #: kdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Izberite leto" #: kdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Izberite trenuten dan" #: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Ni na voljo" "
Ni določene pomoči »Kaj je to«, dodeljene temu gradniku. Če nam želite " "pomagati in opisati ta gradnik, potem ste dobrodošli, da nam pošljete pomoč »Kaj je to« zanj." #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Nastavi bližnjico" #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- vrstični ločitelj ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- ločitelj ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Nastavi orodjarno" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite ponastaviti vse orodjarne tega programa na " "njihove privzete vrednosti? Spremembe bodo takoj stopile v veljavo." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Ponastavi orodjarne" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Resetiraj" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Orodjarna:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Razpoložljiva dejanja:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Trenutna dejanja:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Spremeni &ikono ..." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Ta element bo nadomeščen z vsemi elementi vključene komponente." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "To je dinamičen seznam dejanj. Lahko ga premikate, če pa ga odstranite, ga ne " "boste mogli vnovič dodati." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Seznam dejanj: %1" #: kdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Nedavne barve *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Lastne barve *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Štirideset barv" #: kdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Mavrične barve" #: kdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Kraljeve barve" #: kdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Spletne barve" #: kdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Poimenovane barve" #: kdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Ni moč brati barvnih nizov RGB za X11. Preiskane so bile naslednje lokacije " "datotek:\n" #: kdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Izberite barvo" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "O:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "N:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "S:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "Z:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "M:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Dodaj lastnim barvam" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Privzeta barva" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-privzeta-" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-neimenovano-" #: kdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "Začetek &vrstice" #: kdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Prikaži menijsko vrstico" "

Prikaže menijsko vrstico po tem, ko je bila skrita" #: kdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Skrij &menijsko vrstico" #: kdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Skrij menijsko vrstico " "

Skrije menijsko vrstico. Običajno jo lahko dobite nazaj tako, da s desnim " "miškinim gumbom kliknete znotrj okna." #: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Prikaži vrstico &stanja" #: kdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Prikaži vrstico stanja " "

Prikaže vrstico stanja; t.j. vrstica na dnu okna, ki se uporablja za podatke " "o stanju" #: kdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Skrij vrstico &stanja" #: kdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Skrij vrstico stanja " "

Skrije vrstico stanja; t.j. vrstica na dnu okna, ki se uporablja za podatke " "o stanju" #: kdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Geslo:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&Obdrži geslo" #: kdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Preveri:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Moč gesla:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Moč gesla je pokazatelj varnosti vnešenega gesla. Da bi izboljšali moč gesla, " "poskusite:\n" "- uporabiti daljše geslo,\n" "- uporabiti mešanico velikih in malih črk,\n" "- uporabiti številke in simbole, kot je #, ter tudi črke." #: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Gesli se ne ujemajta" #: kdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Vnesli ste dve različni gesli. Prosim, poskusite znova." #: kdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Vnešeno geslo ima šibko moč. Da izboljšate moč gesla, poskusite:\n" " - uporabiti daljše geslo;\n" "- uporabiti mešanico velikih in malih črk; \n" "- uporabiti poleg črk tudi številke ali simbole.\n" "\n" "Ali vseeno želite uporabiti to geslo?" #: kdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Šibka moč gesla" #: kdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Geslo je prazno" #: kdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Geslo mora biti dolgo vsaj %n znakov\n" "Geslo mora biti dolgo vsaj %n znak\n" "Geslo mora biti dolgo vsaj %n znaka\n" "Geslo mora biti dolgo vsaj %n znake" #: kdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Gesli se ujemata" #: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Preveri črkovanje" #: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Končano" #: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "&Pobriši zgodovino" #: kdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Ni naslednje postavke v zgodovini." #: kdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Brskaj ..." #: kdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Poskusi" #: kdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Če boste pritisnili gumb V redu, bodo vse vaše\n" "spremembe uporabljene v nadaljevanju." #: kdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Sprejmi nastavitve" #: kdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Ko pritisnete gumb Uveljavi, program uporabi nove\n" "nastavitve, pogovorno okno pa ostane odprto.\n" "Tako lahko preizkušate različne nastavitve." #: kdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Uveljavi nastavitve" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Podrobnosti" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Prikaži pomoč ..." #: kdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: kdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Premakni navz&gor" #: kdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Premakni navz&dol" #: kdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Pošlji poročilo o hrošču" #: kdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Vaš e-poštni naslov. Če ni pravilen, ga spremenite z gumbom »Nastavi e-naslov«." #: kdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Od:" #: kdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Nastavi e-pošto ..." #: kdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "E-poštni naslov, kamor naj se pošlje to poročilo o hrošču." #: kdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Za:" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Pošlji" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Pošlji poročilo o hrošču." #: kdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Pošlji to poročilo o hrošču na %1." #: kdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Program, za katerega želite poslati poročilo o hrošču. Če ni pravi, prosimo, " "uporabite menijsko postavko »Poročilo o hrošču« v pravilnem programu." #: kdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Program: " #: kdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Različica tega programa - prosimo, prepričajte se, da v času poročanja o hrošču " "ni na voljo že novejša različica." #: kdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "ni podane različice (napaka programerja!)" #: kdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: kdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Prevajalnik:" #: kdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "Re&snost" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Kritična" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Resna" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Navadna" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Seznam želja" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Prevod" #: kdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "P&redmet: " #: kdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Vstavite besedilo (po možnosti v angleščini), ki ga želite poslati kot poročilo " "o hrošču.\n" "Če pritisnete »Pošlji«, boste poslali sporočilo vzdrževalcu tega programa in na " "dopisni seznam hroščev za KDE.\n" #: kdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Kliknite spodnjo povezavo za pošiljanje poročila o hrošču\n" "To bo odprlo okno spletnega brskalnika na http://bugs.kde.org, kjer boste našli " "obrazec, ki ga izpolnite.\n" "Informacija, prikazana zgoraj, bo prenešena na ta strežnik." #: kdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "Zaženi čarovnika za poročanje o &hrošču" #: kdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "neznan" #: kdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Preden pošljete poročilo, morate določiti tako predmet kot tudi opis." #: kdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Izbrali ste kritično raven resnosti. Vedite, da je ta raven " "namenjena le za hrošče, ki

" "
    " "
  • povzročijo, da nek tretji program v sistemu (ali celotni sistem) ne deluje " "več
  • " "
  • povzročijo resne izgube podatkov
  • " "
  • v sistemu, kjer je nameščen ta paket, napravijo varnostno luknjo
\n" "

Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? Če ne, " "prosimo, izberite nižjo raven resnosti. Hvala!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Izbrali ste resno raven resnosti. Vedite, da je ta raven namenjena " "le za hrošče, ki

" "
    " "
  • povzročijo, da program postane skoraj ali popolnoma neuporaben
  • " "
  • povzročijo izgubo podatkov
  • " "
  • uporabnikom, ki uporabljajo ta paket, napravijo varnostno luknjo v njihovih " "uporabniških računih
\n" "

Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? Če ne, " "prosimo, izberite nižjo raven resnosti. Hvala!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Poročila o hrošču ni bilo možno poslati.\n" "Žal ga boste morali poslati ročno.\n" "Za navodila glejte http://bugs.kde.org/." #: kdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Poročilo o hrošču je poslano, hvala za vaš prispevek." #: kdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Zaprem in zavržem\n" "urejevano sporočilo?" #: kdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Zapri sporočilo" #: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Po meri ..." #: kdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Ali zares želite končati %1?" #: kdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Potrdi končanje s sistemske vrstice" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Operacije s sliko" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Zavrti v smeri &urinega kazalca" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Zavrti v nasp&rotni smeri kot urin kazalec" #: kdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Zamrzni" #: kdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Zasidraj" #: kdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Odpni" #: kdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "Na&zaj" #: kdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Naprej" #: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "P&riročnik za %1" #: kdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "Kaj je &to" #: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "Poročaj o &hrošču ..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Spremeni je&zik programa ..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&O %1" #: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "O &KDE" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Izhod iz &celozaslonskega načina" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Celozaslonski način" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Stolpci iskanja" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Vsi vidni stolpci" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Stolpec št. %1" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Iskanje:" #: kdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Nasvet dneva" #: kdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Ali ste vedeli ...?\n" #: kdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Pokaži nasvete ob zagonu" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Meni z orodjarno" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Na vrhu" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Levo" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Desno" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Na dnu" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Plavajoče" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Plosko" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Samo ikone" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Samo besedilo" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Besedilo zraven ikon" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Besedilo pod ikonami" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Majhno (%1×%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Srednje (%1×%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Veliko (%1×%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Velikansko (%1×%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Položaj besedila" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikone" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Naloga" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (uporabljam KDE %3)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Ostali sodelujoči:" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Brez znaka)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Slika manjka" #: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Področje" #: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Prišli ste do konca dokumenta.\n" "Želite nadaljevati od začetka?" #: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Prišli ste do začetka dokumenta.\n" "Želite nadaljevati s konca?" #: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Najdi:" #: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Loči velike/male črke" #: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Najdi &vzvratno" #: kdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Z&amenjaj vse" #: kdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Zamenjaj z:" #: kdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Pojdi v vrstico:" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Uredi okna" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Stopničasto urejena okna" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Na vsa namizja" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Brez oken" #: kdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Preveri črkovanje ..." #: kdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Samodejno preverjanje črkovanja" #: kdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Dovoli tabulacije" #: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: kdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Znova morate odpreti pogovorno okno, da se spremembe uveljavijo" #: kdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Črkovalnik" #: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199 #: kdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Razveljavi: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Uveljavi: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Razveljavi: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Uveljavi: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3×%4 točk)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2×%3 točk" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2×%3 točk)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Slika - %1×%2 točk" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Opravljeno." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Kopiraj besedilo" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Poišči »%1« z »%2«" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Poišči »%1« z" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Odpri »%1«" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Ustavi animacije" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopiraj e-poštni naslov" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Shrani povezavo kot ..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopiraj n&aslov povezave" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Odpri v &novem oknu" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Odpri v t&em oknu" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Odpri v novem &zavihku" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Vnovič naloži okvir" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Blokiraj IFrame ..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Prikaži izvorno kodo okvirja" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Prikaži podatke o okvirju" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Natisni okvir ..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Shrani ok&vir kot ..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Shrani sliko kot ..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Pošlji sliko ..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Kopiraj sliko" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopiraj lokacijo slike" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Prikaži sliko (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Blokiraj sliko ..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blokiraj sliko z %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Shrani povezavo kot" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Shrani sliko kot" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Dodaj povezavo v filter" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "Vnesite URL:" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Jo želite nadomestiti?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Nadomestim datoteko?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Upravljalnik nalaganja (%1) ni bil najden vaši poti $PATH " #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Poskušanje vnovične namestitve \n" "\n" "Integracija s Konquerorjem bo onemogočena!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Privzeta velikost pisave (100 %)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

Natisni slike

" "

Če je izbrana ta možnost, bodo natisnjene slike, ki so vsebovane na strani v " "HTML. Tiskanje lahko traja dlje in porabi več črnila ali tonerja.

" "

Če ta možnost ni izbrana, bo natisnjeno samo besedilo strani v HTML, brez " "vključenih slik. Tiskanje bo hitrejše in bo porabilo manj črnila ali " "tonerja.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

Natisni glavo

" "

Če je izbrana ta možnost, bo natisnjen dokument HTML vseboval vrstico z " "glavo na vrhu vsake strani. Ta glava vsebuje trenuten datum, URL lokacije " "natisnjene strani in številko strani.

" "

Če ta možnost ni izbrana, natisnjena stran dokumenta HTML ne bo vsebovala " "take vrstice z glavo.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

Prijazen način do tiskalnika

" "

Če je izbrana ta možnost, bo izpis dokumenta HTML samo v črnobelem načinu. " "Vsa barvna ozadja bodo natisnjena belo. Izpis iz tiskalnika bo hitrejši in bo " "porabil manj črnila ali tonerja.

" "

Če ta možnost ni izbrana, bo izpis dokumenta HTML narejen s prvotnimi " "barvnimi nastavitvami, tako kot jih vidite v programu. To lahko povzroči, da " "bodo nekatere strani polne barv (ali pa sivin, če uporabljate črnobeli " "tiskalnik). Izpis na tiskalniku bo verjetno počasnejši in bo gotovo porabil več " "črnila ali onerja.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Nastavitve HTML" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Prijazen način do tiskalnika (črno besedilo, brez ozadja)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Natisni slike" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Natisni glavo" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Prikaži izvorno kodo &dokumenta" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Prikaži informacije o dokumentu" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Shrani sliko o&zadja kot ..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Varnost ..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Varnostne nastavitve " "

Prikaže certifikat prikazane strani. Samo strani, ki so bile prenešene z " "varno in šifrirano povezavo, imajo certifikat. " "

Namig: če slika prikazuje zaprto ključavnico, potem je bila stran prenešena " "preko varne povezave." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Natisni drevo upodabljanja v STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Natisni drevo DOM v STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Zaustavi animacijo slik" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Nastavi &kodni nabor" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Polsamodejno" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Samodejna zaznava" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Ročno" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "&Uporabi slogovno predlogo" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Povečaj velikost pisave" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Povečaj velikosti pisave " "

Naredi pisave v tem oknu večje. Kliknite in stisnite miškin gumb za meni z " "vsemi razpoložljivimi velikostmi pisav." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Pomanjšaj velikost pisave" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Zmanjšaj velikosti pisave " "

Naredi pisave v tem oknu manjše. Kliknite in stisnite miškin gumb za meni z " "vsemi razpoložljivimi velikostmi pisav." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Najdi besedilo " "

Prikaže pogovorno okno, ki vam dovoljuje iskanje besedila na prikazani " "strani." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Najdi naslednje " "

Najde naslednjo pojavitev besedila, ki ste ga našli z uporabo funkcije " "Najdi besedilo" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Najdi predhodno " "

Najde predhodno pojavitev besedila, ki ste ga našli z uporabo funkcije " "Najdi besedilo" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Iskanje besedila med tipkanjem" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Iskanje povezav med tipkanjem" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Natisni okvir " "

Nekatere strani imajo več okvirjev. Da bi natisnili samo en okvir, kliknite " "na njega in uporabite to funkcijo." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Preklopi korektorski način" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Lažni uporabniški agent »%1« je v uporabi." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Ta spletna stran vsebuje kodne napake." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Skrij napake" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Onemogoči poročanje o napakah" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Napaka: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Napaka: vozlišče %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Prikaži slike na strani" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Seja je zavarovana s %1-bitnim %2." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "Seja ni zavarovana." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Napaka pri nalaganju %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Med nalaganjem %1 je prišlo do napake:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Napaka: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Zahtevana operacija ni bila končana." #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Tehnični razlog: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Podrobnosti zahteve:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Datum in čas: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Dodatne možnosti: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Možni vzroki:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Možne rešitve:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Stran je naložena." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "Naloženih je %n od %1 slik.\n" "Naložena je %n od %1 slik.\n" "Naloženi sta %n od %1 slik.\n" "Naložene so %n od %1 slik." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (v novem oknu)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Simbolna povezava" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (povezava)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 bajtov)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (v drugem okvirju)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "E-pošta za: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Zadeva: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - Kp: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - Skp: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Ta nezaupna stran vsebuje povezavo do
%1
" "Želite slediti povezavi?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Sledi" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Podatki o okvirju" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Lastnosti]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Shrani sliko ozadja kot" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Shrani okvir kot" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Poišči v okvirju ..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Opozorilo: To je varnen obrazec, vendar poskuša poslati vaše podatke " "nešifrirane.\n" "Nekdo tretji bi lahko prestregel te podatke in jih videl.\n" "Ali ste prepričani, da bi nadaljevali?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Omrežni prenos" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Pošlji nešifrirano" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Opozorilo: Vaši podatki bodo poslani po omrežju nešifrirani.\n" "Ali ste prepričani, da bi nadaljevali?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ta stran skuša poslati podatke iz obrazca preko e-pošte.\n" "Boste to dovolili?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "&Pošlji e-pošto" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Obrazec bo poslan kot
%1
v vašem krajevnem datotečnem " "sistemu.
Zares želite poslati ta obrazec?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Pošlji" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Ta stran poskuša priložiti datoteko iz vašega računalnika v obrazec za " "pošiljanje. Priloga je bila odstranjena zaradi vaše varnosti." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Varnostno opozorilo" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Dostop do nezaupane strani
%1
je zavrnjena." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Varnostni alarm" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Listnica »%1« je odprta in se uporablja za izpolnjevanje obrazcev in gesel." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Zapri listnico" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "Razhroščevalnik &javascripta" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Konqueror je tej strani onemogočil, da prek JavaScript-a odpre novo okno." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Blokirano pojavno okno" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Ta stran je poskušala odpreti pojavno okno, vendar je Konqueror to preprečil.\n" "Za nadzor nad tem obnašanjem ali za prikaz blokiranega okna lahko kliknete to\n" "ikono v vrstici stanja." #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "Prikaži %n blokiranih oken\n" "Prikaži %n blokirano okno\n" "Prikaži %n blokirani okni\n" "Prikaži %n blokirana okna" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Prikaži pasivno &obvestilo o blokiranem oknu" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Nastavi pravila prikaza novih oken z JavaScript ..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Iskanje je ustavljeno." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Zagon - iskanje povezav med tipkanjem" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Zagon - iskanje besedila med tipkanjem" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Najdena povezava: »%1«." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Ni najdene povezave: »%1«." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Najdeno besedilo: »%1«." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Besedilo ni najdeno: »%1«." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Dostopne tipke so aktivirane" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Natisni %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Vključena komponenta HTML" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "dokument nima pravilne datotečne oblike" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "usodna napaka pri razčlenjevanju: %1 v vrstici %2, stolpec %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Napaka pri razčlenjevanju XML" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Osnovni slog strani" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Napaka javascripta" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Tega sporočila ne pokaži več" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Razhroščevalnik javascripta" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Klicni sklad" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Konzola javascripta" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Naslednja" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Korak" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Nadaljuj" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Prekini pri naslednjem stavku" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Naslednja" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Korak" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Razčlenjevalna napaka pri %1, vrstica %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Prišlo je do napake med poskušanjem poganjanja skripta na tej strani.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Prišlo je do napake med poskušanjem poganjanja skripta na tej strani.\n" "\n" "%1, vrstica %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Potrditev: pojavno okno javascripta" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Ta stran skuša odpreti novo okno brskalnika z uporabo javascripta.\n" "Boste to dovolili?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?
" msgstr "" "Ta stran skuša odpreti " "

%1

v novem oknu brskalnika z uporabo javascripta.
" "Boste to dovolili?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Dovoli" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Prepovej" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Zaprem okno?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Zahteva se potrditev" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "Želite, da se zaznamek, ki kaže na »%1«, doda v vašo zbirko?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Želite, da se zaznamek, ki kaže na »%1« z naslovom »%2«, doda v vašo zbirko?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Poskušano vstavljanje zaznamka z javascriptom" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Ne dovoli" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Skript na tej strani povzroča zamrzovanje KHTML. Če bo še naprej tekel, se bodo " "drugi programi mogoče slabše odzivali.\n" "Bi radi prekinili skript?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "Javascript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "P&rekini" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Ta stran pošilja obrazec, ki bo odprl novo okno brskalnika z uporabo " "javascripta.\n" "Boste dovolili pošiljanje tega obrazca?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Ta stran pošilja obrazec, ki bo odprl " "

%1

v novem oknu brskalnika z uporabo javascripta.
" "Boste dovolili pošiljanje tega obrazca?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "To je stvarno kazalo z iskanjem. Vnesite iskane besede: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Naslednje datoteke ne bodo naložene gor, ker niso bile najdene.\n" "Želite nadaljevati?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Potrditev pošiljanja" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "Pošlji v&seeno" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Naslednje datoteke nameravate prenesti z vašega krajevnega računalnika v " "internet.\n" "Želite nadaljevati?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Potrditev pošiljanja" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Pošlji datoteke" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Shrani podatke o prijavi" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Shrani" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Ni&koli za to stran" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "&Ne shrani" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror lahko shrani geslo v šifrirano listnico. Ko je listnica odklenjena, " "se lahko naslednjič, ko spet obiščete to stran, samodejno izpolnijo podatki za " "prijavo. Ali želite shraniti podatke sedaj?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror lahko shrani geslo v šifrirano listnico. Ko je listnica odklenjena, " "se lahko naslednjič, ko spet obiščete %1, samodejno izpolnijo podatki za " "prijavo. Ali želite shraniti podatke sedaj?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Parametri vstavka" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Razred" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Osnovni URL" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Arhivi" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "Vstavek KDE za vstavke Java" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Inicializacija vstavka »%1« ..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Zaganjanje vstavka »%1« ..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Vstavek »%1« je pognan" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Vstavek »%1« je ustavljen" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Nalaganje vstavka" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Napaka: izvedljivega programa java ni moč najti" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Podpisal/a (veljavnost: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Certifikat (veljavnost: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "V redu" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NiCARoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "NeveljavenNamen" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "PotPrevelikaDolžina" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "NeveljavnaCA" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Pretečen" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Samopodpisan" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "NapakaBranjaRoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Preklican" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Nezaupan" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "PodpisNiUspel" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Zavrnjen" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "ZasebniKljučNiUspel" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "NeveljavenGostitelj" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Ali dovolite vstavku jave s certifikati:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "naslednje dovoljenj" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Zavrni vse" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Dovoli vse" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Ni najdene ročice za %1" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Vključena komponenta za multipart/mixed" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Vstavek za »%1« ni bil najden.\n" "Ali ga želite naložiti iz %2?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Manjka vstavek" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Prenesi" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Ne prenesi" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Ni moč zagnati novega procesa.\n" "Mogoče je sistem dosegel gornjo omejitev sočasno odprtih datotek ali pa je bilo " "doseženo najvišje število datotek, ki jih še lahko imate odprte za uporabo." #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Ni moč ustvariti novega procesa.\n" "Mogoče je sistem dosegel največje število možnih procesov ali pa je bilo " "doseženo najvišje število procesov, ki jih še lahko uporabljate." #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Ni moč najti izvedljive datoteke »%1«." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ni moč odpreti knjižnjice »%1«.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ni moč najti »kdemain« v »%1«.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: Ta program se ne bi smel zagnati ročno.\n" "klauncher: Samodejno ga zažene kdeinit.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit ni mogel pognati »%1«." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Ni moč najti storitve »%1«." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Storitev »%1« je neustrezno oblikovana." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Poganjanje %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Neznan protokol »%1«.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Napaka pri nalaganju »%1«.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Pusti rezultate izpisa izven skriptov" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Preveri, ali nastavitvena datoteka potrebuje osvežitev" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Datoteka, s katere se berejo navodila za osvežitev" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Podprte so le krajevne datoteke." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Posodobi KConf" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Orodje KDE za osveževanje uporabniških nastavitvenih datotek" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Nastavitve KSpell2" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Zgradi gradnike Qt iz opisne datoteke v slogu ini." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Izhodna datoteka" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Ime razreda vstavkov za ustvaritev" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Privzeto ime skupine gradnikov, ki se prikaže v snovalniku" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Vključi bitne slike iz izvornega imenika" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Vstavek s spletnim slogom" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Vstavek s starejšim slogom za KDE" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Orodje KDE za izgradnjo predpomnilnega seznama vseh nameščenih bitnih tem" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Program za ukazno vrstico, ki se lahko uporablja za poganjanje modulov " "KUnitTest" #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" "Zažene samo module, katerih imena datotek ustrezajo regularnemu izrazu." #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Zažene samo testne module, ki jih je moč najti v mapi. Za izbiro modulov " "uporabite možnost za poizvedbo." #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Onemogoči zajemanje razhroščevanja. To možnost običajno uporabite, ko " "uporabljate grafični vmesnik" #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Bi radi prebrskali internet za %1?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Internetno iskanje" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Iskanje" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument »%1« je bil spremenjen.\n" "Želite shraniti spremembe ali jih zavreči?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Zapri dokument" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Ali res želite izvesti »%1«? " #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Izvedem datoteko?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Izvedi" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Odprem »%2«?\n" "Vrsta: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Odprem »%3«?\n" "Ime: %2\n" "Vrsta: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Odpri z »%1«" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Odpri z ..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Odpri" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Najdi besedilo" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Zamenjaj besedilo" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Besedilo, ki naj se najde:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Re&gularnen izraz" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Urejanje ..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Zamenjaj z" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Besedilo &za zamenjavo:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Uporabi nadomestitelje" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Vstavi nado&mestitelja" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Loči velike/male črke" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "Samo &cele besede" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "Od &kazalca" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "I&zbrano besedilo" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Vprašaj ob zamenjavi" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Začni zamenjavo" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Če kliknete gumb Zamenjaj, se bo zgoraj vnešeno besedilo poiskalo po " "dokumentu, vsaka pojavitev pa se bo zamenjala z zamenjalnim besedilom." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Začni iskanje" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Če kliknete gumb Najdi, se bo zgoraj vnešeno besedilo poiskalo " "znotraj dokumenta." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Vnesite vzorec za iskanje ali pa izberite prejšnjega s seznama." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Če je omogočeno, se išče po regularnih izrazih." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Kliknite tukaj za urejanje regularnega izraza z grafičnim urejevalnikom." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Vnesite niz za zamenjavo ali pa izberite prejšnjega s seznama." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Če je omogočeno, bo vsaka pojavitev \\N, kjer je " "N celo število, zamenjana z ustreznim ujemanjem (»oklepajni " "podniz«) iz vzorca." "

Da bi vključili (dobesedno \\N " "v zamenjavi, dodajte dodatno nasprotno poševnico pred znak, kot " "\\\\N." #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Kliknite za meni razpoložljivih ujemanj." #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Potrebuje omejitve besed na obeh konceh, da ujemanje uspe." #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Začni iskanje na trenutni lokaciji kazalca namesto na vrhu." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Išči samo znotraj trenutne izbire." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Opravi iskanje glede na velikost črk: vzorec »Janez« se ne bo ujemal z »janez« " "ali »JANEZ«, samo z »Janez«" #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Najdi vzvratno." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Vprašaj pred zamenjavo vsakega najdenega ujemanja." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Katerikoli znak" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Začetek vrstice" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Nabor znakov" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Ponovitve, nič- ali večkrat" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Ponovitve, en- ali večkrat" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Dodatne možnosti" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Nova vrstica" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Znak za novo vrstico" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Presledek" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Števka" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Popolno ujemanje" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Zajeto besedilo (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Vnesti morate nekaj besedila za iskanje." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Nepravilen regularni izraz." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "Prišlo je do napake pri nalaganju modula »%1«." "
" "
Namizna datoteka (%2) in knjižnica (%3) sta bili najdeni, vendar modul ni " "mogel biti pravilno naložen. Najverjetneje je bila napačna tovarniška " "deklaracija ali pa manjka funkcija »create_*«.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Navedena knjižnjica %1 ni bila najdena." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Modul %1 ni bil najden." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "

Diagnostika pravi:
Namizna datoteka %1 ni bila najdena." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Modul %1 ni mogel biti naložen." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modul %1 ni veljaven nastavitveni modul." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "" "

Diagnostika pravi:" "
Namizna datoteka %1 ne navaja knjižnjice." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem modula." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

Diagnostika kaže:" "
%1" "

Možni razlogi:

" "
    " "
  • Napaka se je pojavila med vašo zadnjo nadgradnjo KDE in pustila zavržen " "nadzorni modul." "
  • Imate stare module tretjih razvijalcev.
" "

Ti točki pazljivo preučite in poskusite odstraniti modul, ki je omenjen v " "sporočilu o napaki. Če to ne uspe, poskusite obvestiti vašega distributerja ali " "izdelovalca paketov.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Vse" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Preskoči" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Zamenjam ,%1` z ,%2`?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Ni bilo zamenjanega besedila." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "Narejenih %n zamenjav.\n" "Narejena %n zamenjava.\n" "Narejeni %n zamenjavi.\n" "Narejene %n zamenjave." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Dosežen je bil začetek dokumenta." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Dosežen je bil konec dokumenta." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Ali želite znova začeti iskanje od začetka?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Ali želite začeti znova iskanje od začetka?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Znova" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Opis:%1
Avtor:%2
Različica:%3
Licenca:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Ta vstavek ni nastavljiv)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Zamenjevalni niz kaže na ujemanje, večje od »\\%1«, " #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "vaš vzorec pa določa samo %n ujemanj.\n" "vaš vzorec pa določa samo %n ujemanje.\n" "vaš vzorec pa določa samo %n ujemanji.\n" "vaš vzorec pa določa samo %n ujemanja." #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "vaš vzorec pa ne določa ujemanj." #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Prosim popravite." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Najdem naslednjo pojavitev »%1«?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Najdenih %n zadetkov.\n" "Najden %n zadetek.\n" "Najdena %n zadetka.\n" "Najdeni %n zadetki." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ni zadetkov za »%1«." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ni zadetkov za »%1«." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Ali naj nadaljujem s konca?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Ali naj nadaljujem od začetka?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Spremembe v tem delu potrebujejo pravice skrbnika.
" "Kliknite na »Skrbniški način«, da dovolite spremembe." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Ta del potrebuje posebna dovoljenja, verjetno za sistemske spremembe. Zato " "morate podati korensko geslo (geslo root-a), da lahko spremenite lastnosti " "modula. Če gesla ne boste podali, bo modul izklopljen." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Ta nastavitveni del je že odprt v programu %1" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Izberite komponente" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Izberite komponente ..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "vir" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Ni razpoložljivih virov!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "Nastavitveni modul Viri KDE" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Nastavitve virov" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Splošne nastavitve" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Samo za branje" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Nastavitve virov za %1" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Prosim, vnesite ime vira." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Običajen" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj ..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Uporabi kot običajnega" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Ni običajnega vira! Prosim izberite enega." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Prosim izberite vrsto novega vira:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Ni moč narediti vira vrste »%1«." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Ne morete odstraniti vašega običajnega vira! Prosim najprej izberite nov " "običajen vir." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Ne morete uporabiti samo berljiv vir kot običajnega!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Ne morete uporabiti neaktiven vir kot običajen!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Ne morete odstraniti vašega običajnega vira! Prosim najprej izberite nov " "običajen vir." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Ni veljavnega običajnega vira! Prosim izberite enega, ki ni samo berljiv in je " "aktiven." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Naslovna vrsta" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Pododdelek" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Poštna številka" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Mesto" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Provinca" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Predpona pred imenom" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Osebno ime" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Drugo ime" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Priimek" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Pogovorni naslovi" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Ključne besede" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonska številka" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL-ji" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Uporabniško polje 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Uporabniško polje 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Uporabniško polje 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Uporabniško polje 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Lokalnih spremenljivk se ne da inicializirati." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Zmanjkalo pomnilnika" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Vaše krajevne nastavitvene datoteke za kab »%1« se ne da narediti. Kab pa brez " "tega verjetno ne bo pravilno deloval.\n" "Preverite, ali niste slučajno odstranili dovoljenja za pisanje z vašega " "lokalnega imenika KDE (navadno ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Standardne datoteke z zbirko podatkov za kab »%1« se ne da narediti. Kab pa " "brez tega verjetno ne bo pravilno deloval.\n" "Preverite, če niste slučajno odstranili dovoljenja za pisanje z vašega " "lokalnega imenika KDE (navadno ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab je naredil vašo lokalno datoteko z naslovi v\n" "»%1«" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Ni možno narediti varnostne kopije (nimate dovoljenja)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Napaka v datoteki" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Ni možno odpreti varnostne kopije za pisanje (nimate dovoljenja)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Kritična napaka:\n" "V lokalnem imeniku so se spremenila dovoljenja!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Datoteka je znova naložena." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Trenutno naložene datoteke »%1« ni moč znova naložiti. Kab jo lahko zapre ali " "shrani.\n" "Shranite jo, če ste pomotoma izbrisali svojo podatkovno datoteko.\n" "Zaprite jo, če ste tako hoteli narediti že prej.\n" "Privzeto je, da se datoteka zapre." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Varnostna kopija pri datotečni napaki)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Datoteke se ne da shraniti, zato se bo zaprla." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Datoteka je odprta." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Ni možno naložiti datoteke." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Ni take datoteke." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Datoteke »%1« ni moč najti. Ustvarim novo?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Ni take datoteke" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Nova datoteka." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Preklicano." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Notranja napaka v kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(prazen vnos)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Ni možno znova naložiti nastavitvene datoteke!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Nastavitvena datoteka je znova naložena." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Datoteka je shranjena." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Nimate dovoljenja." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Datoteka je zaprta." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Datoteka, ki ste jo želeli spremeniti, se ne da zakleniti.\n" "Verjetno jo uporablja drug program ali pa je samo za branje." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Datoteke s predlogami kab se ne da najti.\n" "Ne morete ustvariti novih datotek." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Datoteke s predlogami kab se ne da brati.\n" "Ne morete ustvariti novih datotek." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Napaka oblikovanja" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Ni možno ustvariti datoteke\n" "»" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Ni možno ustvariti nove datoteke." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Dokumenta ni možno shraniti\n" "»" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Predloge za nastavitveno datoteko ni moč najti.\n" "kab ni moč nastaviti." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Predloge za nastavitveno datoteko ni moč brati.\n" "kab ni moč nastaviti." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Ni možno ustvariti nove nastavitvene datoteke." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Lokalne nastavitvene datoteke kab se ne da naložiti,\n" "ker je verjetno prišlo do oblikovne napake.\n" "kab se ne da nastaviti." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Lokalne nastavitvene datoteke kab ni moč najti.\n" "kab ni moč nastaviti." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "stacionarni" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "prenosni" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "faks" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "splošno" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Poslovno" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Datumi" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Nov vnos ni mogel biti dodan." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "URL, ki naj se odpre" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0,1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Prikaži sporočilo napake (privzeto)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Prikaži opozorilno sporočilo" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Prikaži informativno sporočilo" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Besedilo sporočila, ki naj se prikaže" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Pripomoček, ki prikazuje sporočila o napakah v aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Obvestilo" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Neveljaven certifikat!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Certifikati" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Podpisniki" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Odjemnik" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Uvozi &vse" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "Uvoz varnega certifikata v KDE" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Veriga:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Izdan od:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Vrsta datoteke:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Velja od:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Velja do:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Zaporedna številka:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Stanje" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "Okrajšava MD5:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Podpis:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Javni ključ:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Javni ključ" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Upravljalnik &šifriranja ..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Uvozi" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Shrani ..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Opravljeno" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Shranjevanje ni uspelo." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Uvoz certifikata" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "Izgleda, da KDE ni preveden s podporo za SSL." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Certifikatna datoteka je prazna." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Geslo certifikata" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Datoteke s certifikati ni moč naložiti. Poskusite z drugim geslom." #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Poskusi z drugim" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Te datoteke ni moč odpreti." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Ne vem, kaj narediti s to vrsto datoteke." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Certifikat mesta" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Certifikat s tem imenom že obstaja. Ali ste prepričani, da bi ga radi " "nadomestili?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Certifikat je bil uspešno uvožen v KDE.\n" "Nastavitve certifikatov lahko urejate v Nadzornem središču KDE." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Certifikati so bili uspešno uvoženi v KDE.\n" "Nastavitve certifikatov lahko urejate v Nadzornem središču KDE." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "Certifikat KDE Part" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Zavrni" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Napaka v filtru" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Že odprta." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: " #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Ni datoteka listnice." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Nepodprta revizija zapisa datoteke." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Neznana šifrirna shema." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Okvarjena datoteka?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Napaka med potrjevanjem integritete listnice. Verjetno je okvarjena." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Napaka pri branju - verjetno nepravilno geslo." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Napaka dešifriranja." #: kdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Nov" #: kdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Po&vrni" #: kdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "O&gled tiskanja ..." #: kdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Pošta ..." #: kdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&Uveljavi" #: kdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Izberi &vse" #: kdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "O&dizberi" #: kdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "&Najdi prejšnje" #: kdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "De&janska velikost" #: kdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Prilagodi strani" #: kdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Prilagodi š&irini strani" #: kdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Prilagodi &višini strani" #: kdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Po&večaj" #: kdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Zmanjšaj" #: kdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Povečava ..." #: kdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "V&novič prikaži" #: kdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Gor" #: kdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Prejšnja stran" #: kdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Naslednja stran" #: kdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "Pojd&i na ..." #: kdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "Pojdi na &stran ..." #: kdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "Pojdi v &vrstico ..." #: kdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Prva stran" #: kdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Zadnja stran" #: kdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Uredi zaznamke" #: kdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Shrani nastavitve" #: kdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Nastavi &bližnjice ..." #: kdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Nastavi %1 ..." #: kdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Nastavi &orodjarne ..." #: kdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Nastavi obv&estila ..." #: kdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Kaj je &to?" #: kdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Nasvet &dneva" #: kdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Programček za izpis namestitvenih poti" #: kdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "v izhodu razširi ${prefix} in ${exec_prefix}" #: kdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "predpona »prefix«, nastavljena pri prevajanju knjižnic KDE" #: kdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "predpona »exec_prefix«, nastavljena pri prevajanju knjižnic KDE" #: kdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "pripona poti do knjižnic, nastavljena pri prevajanju" #: kdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "predpona v $HOME, ki se uporablja pri zapisovanju datotek" #: kdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "niz z različico za knjižnice KDE, nastavljen pri prevajanju" #: kdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "razpoložljive vrste virov KDE" #: kdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "pot za iskanje vrst virov" #: kdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" "uporabniška pot: desktop|autostart|trash|document (namizje|samodejni " "zagon|smeti|dokumenti)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "predpona za nameščanje datotek z viri" #: kdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Meni s programi (datoteke .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI-ji za zagon iz kdehelp" #: kdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "nastavitvene datoteke" #: kdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "kje programi shranjujejo svoje podatke" #: kdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "izvedljive datoteke v $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "dokumentacija HTML" #: kdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "ikone" #: kdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "datoteke z opisi nastavitev" #: kdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "knjižnice" #: kdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "vključitve/glave" #: kdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "prevajalske datoteke za KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "vrste MIME" #: kdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "moduli za nalaganje" #: kdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "vstavki Qt" #: kdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "storitve" #: kdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "vrste storitev" #: kdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "zvoki za programe" #: kdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "predloge" #: kdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "slike za ozadje" #: kdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "programski meni XDG (datoteke .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "opisi menija XDG (datoteke .directory)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "razpored menija XDG (datoteke .menu)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "začasne datoteke (posebej za trenutnega gostitelja in trenutnega uporabnika)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" "vtičnice UNIX (posebej za trenutnega gostitelja in trenutnega uporabnika)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - neznana vrsta\n" #: kdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - neznana vrsta uporabniške poti\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Znova uveljavi" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Prilepi posebno ..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Kaj je to?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Pisava" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "&Slog pisave" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Velikost" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Učinki" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "P&rečrtaj" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "Po&dčrtaj" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Vzorec" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Skr&ipt" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "V redu" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Uveljavi" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Izberite pisavo" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "V redu" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Prekliči" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Da" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Ne" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Prekini" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "Zno&va" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "Pre&zri" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "&Da, za vse" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Ne, za vse" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

O Qt

" "

Ta program uporablja Qt različice %1.

" "

Qt je zbirka orodij v C++ za večplatformno gradnjo grafičnih uporabniških " "vmesnikov.

" "

Qt ponuja prenosljivost med operacijskimi sistemi MS Windows " "Mac OS X,Linux, in vsemi glavnimi variantami komercialnih Unix-ov iz " "enega samega vira izvirne kode." "
Qt je na voljo tudi za vgrajene naprave.

" "

Qt je produkt podjetja Trolltech. Za več podatkov obiščite " "http://www.trolltech.com/qt/.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "O Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Privzetosti" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< Na&zaj" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Naprej >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Končaj" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Pomoč" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 ni definiran" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Nejasen »%1« ni obravnavan" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Latinica" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Grška" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Cirilica" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armenska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Gruzijska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Runska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Oghamska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Presledkovni modifikatorji" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Združevalne oznake" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebrejska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arabska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Sirijska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengali" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Orija" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamilska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Tajska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Laoška" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetanska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmarska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Khmerska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Hanska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etiopska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadska aboridžinska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongolska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Valutni simboli" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Simboli podobni črkam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Številske oblike" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Matematični operatorji" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Tehnični simboli" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Geometrijski simboli" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Razni simboli" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Oklepaji" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braillova" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Oblike polovične širine Katakane" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Hanska (japonščina)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Hanska (preprosta kitajščina)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Hanska (tradicionalna kitajščina)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Hanska (korejščina)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Neznana" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Preslednica" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Vračalka" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Levo" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Gor" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Desno" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Dol" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Meni" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Pomoč" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Nazaj" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Naprej" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Ustavi" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Osveži" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Tiše" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Utišaj" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Glasneje" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Dodatni basi" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Več basov" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Manj basov" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Več visokih tonov" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Manj visokih tonov" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Predvajaj večpredstavnost" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Ustavi večpredstavnost" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Prejšnja večpredstavnost" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Naslednja večpredstavnost" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Snemanje večpredstavnosti" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Priljubljene" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Iskanje" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Pripravljenost" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Odpri URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Poženi pošto" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Poženi večpredstavnost" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Poženi (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Poženi (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Poženi (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Poženi (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Poženi (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Poženi (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Poženi (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Poženi (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Poženi (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Poženi (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Poženi (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Poženi (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Poženi (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Poženi (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Poženi (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Poženi (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "PrtScr" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "PgDn" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Dejanje zaustavil uporabnik" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Pravilno" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Napačno" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Zbriši" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Ni moč brati iz datoteke" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Ni moč pisati v datoteko" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Razveljavi" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Uveljavi" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "&Izreži" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "Pri&lepi" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "V vrsto" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Prilagodi ..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Sistemski meni" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Zvij" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Razvij" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Obnovi" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Pomanjšaj" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Razpni" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Več ..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Kaj je to?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Da, za vse" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "V redu, za vse" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Ne, za vse" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Prekliči vse" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr "za vse" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Da" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Ne" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Poskusi znova" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Obnovi" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Premakni" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Po&manjšaj" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Po&večaj" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Ostani na &vrhu" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "Zvi&j" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Obnovi navzdol" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "Razv&ij" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "ni nobene napake" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "napako povzročil uporabnik" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "nepričakovan konec datoteke" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "več kot ena definicija vrste dokumenta" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "napaka med analiziranjem elementa" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "neprimerna oznaka" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "napaka med analiziranje vsebine" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "nepričakovan znak" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "nepravilno ime za ukaz obdelave" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "pričakovana različica med branjem deklaracije XML" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "napačna vrednost za samostojno deklaracijo" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "deklaracija kodiranja ali samostojna deklaracija je bila pričakovana med " "branjem deklaracije XML" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "samostojna deklaracija pričakovana med branjem deklaracije XML" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "napaka med analiziranjem vrste definicije dokumenta" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "pričakovana je črka" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "napaka med analiziranjem komentarja" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "napaka med analiziranjem reference" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "referenca notranje splošne entitete ni dovoljena v DTD" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "referenca zunanje analizirane splošne entitete ni dovoljena v vrednosti " "atributa" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "referenca zunanje analizirane splošne entitete ni dovoljena v DTD" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "referenca neanalizirane entitete v napačnem kontekstu" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "rekurzivne entitete" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "napaka v besedilni deklaraciji zunanje entitete"