# translation of kdeprint.po to Slovenian
# Translation of kdeprint.po to Slovenian
# KDELIBS translation to Slovenian language
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kdeprint.po 705052 2007-08-27 02:32:16Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the "
"KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
" Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). Uporabite to polje, da izberete tiskalnik, s katerim želite tiskati. V "
"začetku (če KDE poganjate prvič) boste mogoče našli samo "
"Posebbne tiskalnike KDE (ki shranjujejo opravila na disk [kot datoeke "
"PostScript ali PDF] ali pošiljajo opravila preko e-pošte (kot priloge v PDF)). "
"Če nimate pravega tiskalnika, potem morate ..."
" Vedite: Lahko se zgodi, da se uspešno povežete na oddaljeni strežnik "
"CUPS, vendar pa še vedno ne dobite seznama tiskalnikov. Če se to zgodi, "
"prisilite program KDEPrint, da znova naloži svoje nastavitvene datoteke. To "
"storite tako, da znova zaženete kprinter ali pa uporabite stikalo za odklop "
"tiskalniškega sistema stran od CUPS in vnovičen priklop nanj. Stikalo "
"tiskalniškega sistema lahko sprožite preko izbir v spustnem meniju na dnu tega "
"pogovornega okna, ko je polno razširjeno. This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. Ta gumb vas odpelje na mesto, kjer lahko odločate o podprtih možnostih "
"tiskalniških opravil. This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list. This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show all printers. To create a personal 'selective view list', click on the "
"'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select 'Filter' (left column in the "
"KDE Print Configuration dialog) and setup your selection.. Warning: Clicking this button without prior creation of a personal "
"'selective view list' will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) Ta gumb skrajša seznam vidnih tiskalnikov na krajši in bolj priročen, "
"predoločen seznam. To je še posebej uporabno v poslovnih okoljih z veliko tiskalniki. Privzeto "
"so prikazani vsi tiskalniki. Da ustvarite osebni »izbirni prikaz seznama«, kliknite na gumb "
"»Sistemske možnosti« na dnu tega pogovornega okna. Potem v novem "
"pogovornem oknu kliknite na »Filter« (levi stolpec v nastavitvenem "
"oknu) in nastavite svojo izbiro. Opozorilo: Klik na ta gumb pred stvaritvijo "
"»izbirnega prikaza seznama« bo odstranilo vse tiskalnike iz prikaza. (Da "
"znova omogočite vse tiskalnike, zopet kliknite na ta gumb.) This button starts the KDE Add Printer Wizard. Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\""
") to add locally defined printers to your system. Note: The KDE Add Printer Wizard does not "
"work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", "
"\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".) Ta gumb zažene Čarovnika za dodajanje tiskalnikov v KDE. Uporabite Čarovnika (z »CUPS« ali »RLPR«"
") za dodajanje krajevno določenih tiskalnikov v vaš sistem. Vedite: Čarovnik za dodajanje tiskalnikov v KDE ne "
"deluje in ta gumb je onemogočen, če uporabljate »Generični LDP«, "
"»LPRng« ali pa »Natisni preko zunanjih programov«.) Here you can enter any command that would also print for you in a "
"konsole window. Tu lahko vnesete katerikoli ukaz, ki naj se natisne za vas v oknu "
"konzole. This button shows or hides additional printing options. Ta gumb prikazuje ali skrije dodatne možnosti tiskanja. This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
" Ta gumb zažene novo pogovorno okno, kjer lahko prilagodite različne "
"nastavitve tiskalniškega sistema. Med drugim:"
" If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the Print button. This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. Ko izberete to možnost, bo pogovorno okno tiskanja ostalo odprto tudi po "
"pritisku na gumb Natisni. To je še posebej uporabno, če želite preizkusiti različne nastavitve "
"tiskanja (kot je ujemanje barv za brizgalni tiskalnik) ali če bi radi poslali "
"vaše opravilo na več tiskalnikov (enega za drugim), da bi hitreje končali. This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
" Ta gumb poliče okno »Odpri datoteko / Brskaj po imenikih«, kjer lahko "
"izberete datoteko za tiskanje. Vedite, da"
" Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. Vedite: Zmožnost ogleda (in tako tudi potrditveno polje) je vidna "
"samo za tiskalniška opravila znotraj programov za KDE. Če zaženete kpriner iz "
"ukazne vrstice ali pa uporabite kprinter za ukaz tiskanja pri programih izven "
"KDE (kot so Acrobat Reader, Firefox ali OpenOffice), potem ogled tiskanja tukaj "
"ni na voljo. Note: (Button is only visible if the checkbox for "
"System Options --> General --> Miscellaneous: "
"\"Defaults to the last printer used in the application\" "
"is disabled.) Vedite: Gumb je viden samo, če je onemogočena možnost "
"Sistemske možnosti ... --> Splošno --> Razno: "
"»Privzeto na zadnji tiskalnik, ki ga je uporabil program«. Print Job Billing and Accounting Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
" It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc. Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
" "
"
"
" "
"
"
"a2ps -P <printername> --medium=A3
. a2ps -P <ime_tiskalnika> --medium=A3
. "
"
"
"and many more.... "
"
"
"ter veliko več. "
"
"
"
"
"
"
" -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"
Zaračunavanje tiskalniških opravil
" "Tukaj vstavite smiseln niz, da povežete trenutno tiskalniško opravilo z " "določenim računom. Ta niz se bo pojavil v »page_log« od CUPS (dnevnikom " "strani), da pomaga pri upravljanju s tiskanjem v vaši organizaciji (pustite " "prazno, če tega ne potrebujete). " "
To je uporabno za ljudi, ki tiskajo na prošnjo različnih »strank«, kot so " "pisarne s tiskalniškimi storitvami, trgovine s pismi, tiskalniška podjetja ali " "pa tajnice, ki strežejo različnim nadrejenim ipd.
" "Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "
-o job-billing=... # primer: \"Oglaševalski oddelek\" ali pa " "\"Janez Novak\"
Scheduled Printing
" "Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "
Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "
This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " "
Razporejano tiskanje
" "Razporejano tiskanje vam omogoča nadzor nad časom dejanskega izpisa, pri tem " "pa lahko še vedno takoj odstranite vaše opravilo now. " "
Še posebej uporabna je možnost »Nikoli (zadrži za ndeločen čas)«. Ta vam " "omogoča, da vaše opravilo spravite za čas, ko se boste odločili (ali pa se bo " "odločil skrbnik tiskanja), da ga ročno sprostite." "
To je pogosto potrebno v poslovnih okoljih, kjer vam običajno ni dovoljen " "neposreden in takojšen dostop do velikih produkcijskih tiskalnikov. Lahko pa " "pošljete opravilo v čakalno vrsto, ki je pod nadzorom operaterja (ki mora tudi " "poskrbeti, da je na voljo v podajalnikih dovolj posebnega papirja za določena " "opravila).
" "Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "
-o job-hold-until=... # primer: \"indefinite\" ali \"no-hold\" " "
Page Labels
" "Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "
They contain any string you type into the line edit field.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\"" "
Oznake strani
" "Oznake strani natisne CUPS na vrhu in na dnu vsake strani. Na straneh " "izgledajo obrobljene z majhnim okvirjem. " "
Vsebujejo katerikoli niz, ki ga vpišete v vnosno polje.
" "Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "
-o page-label=\"...\" # primer: \"Zaupna skrivnost\"
Job Priority
" "Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "
The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "
It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "
Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"" "
Prednost opravila
" "Običajno CUPS natisne vsa opravila v čakalni vrsti po načelu »FIFO«: " "First In, First Out (prvi noter, prvi ven). " "
Prednost opravila vam omogoča preoblikovanje čakalne vrste glede na vaše " "potrebe." "
Deluje v obeh smereh: lahko povečate ali pa zmanjšate prednost. (Običajno " "lahko nadzorujete le vaša lastna opravila). " "
Ker je privzeta prednost opravila »50«, bo vsako opravilo, poslano z npr. " "»49«, natisnjeno šele takrat, ko bodo opravila z višjo prednostjo končana. " "Nasprotno pa bo »51« ali višja prednost šla višje v poseljeni čakalni vrsti.
" "Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "
-o job-priority=... # primer: \"10\" ali \"66\" ali \"99\"" "
Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.
" msgstr "" "Izberite privzete napise, ki so povezani s tem tiskalnikom. Ti napisi bodo " "vnešeni pred in/ali po vsakem tiskalniškem opravilu, ki bo poslan k tiskalniku. " "Če ne želite uporabljati napisov, izberite Brez napisa.
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Izvoz" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Izvozi tiskalniški gonilnik odjemalcem iz Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "&Uporabniško ime:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "&Strežnik Sambe:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Geslo:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "Samba server
Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Strežnik Sambe
Datoteke gonilnika Adobe Windows PostScript ter PPD " "tiskalnika CUPS bodo izvožene v posebno souporabo strežnika Sambe " "[print$] (za spremembo izvornega strežnika CUPS uporabite najprejSamba username
User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "Uporabniško ime Sambe
Uporabnik mora imeti dostop za pisanje do " "souporabe [print$] na strežniku Sambe. [print$] " "vsebuje tiskalniške gonilnike, ki so pripravljeni za nalaganje k odjemalcem z " "Windows-i. To pogovorno okno ne deluje na strežnikih Sambe s " "security = share (varnost = souporaba), deluje pa dobro s " "security = user (varnost = uporabnik)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "Samba password
The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "Geslo Sambe
Nastavitev Sambe encrypt passwords = yes " "(šifriraj gesla = da) - privzeto - pred uporabo ukaza " "smbpasswd -a [username] potrebuje ustvaritev šifriranega gesla Sambe, ta " "pa ga mora tudi prepoznati." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Ustvarjanje mape %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Nalaganje %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Nameščanje gonilnika za %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Nameščanje tiskalnika %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Gonilnik je uspešno izvožen." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Postopek ni uspel. Možni razlogi: ni dovoljenja ali nepravilna nastavitev Sambe " "(glejte priročnik cupsaddsmb " "za več informacij, potrebujete CUPS " "različice 1.1.11 ali višje). Mogoče bi radi poskusili z drugim uporabniškim " "imenom in geslom." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Postopek prekinjen (proces pobit)" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Ste pred tem, da boste izvozili gonilnik %1 k odjemalcu za Windows preko " "Sambe. Ta postopek potrebuje " "gonilnik Adobe PostScript, Sambo " "različice 2.2.x in delujočo storitev SMB na ciljnem strežniku. Kliknite " "Izvozi za začetek postopka.preberite stran man " "cupsaddsmb Konquerorju ali natipkajte man cupsaddsmb " "v konzolnem oknu, da bi se poučili o delovanju." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Nekatere datoteke gonilnika manjkajo. Dobite jih lahko na spletni strani Adobe. Glejte priročnik cupsaddsmb za več podrobnosti (potrebujete CUPS različice 1.1.11 ali višje)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Pripravljanje prenosa gonilnika v gostitelja %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Prekini" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Gonilnik za tiskalnik %1 ni bil najden." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Pripravljanje namestitve gonilnika na gostitelja %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Izbor oddaljenega tiskalnika IPP" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Izbrati morate tiskalnik." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Nimate dostopa do zahtevanega vira." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Nimate dovoljenja za dostop do zahtevanega vira." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Zahtevana operacija ne more biti končana." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Zahtevana storitev je trenutno nedostopna." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Ciljni tiskalnik ne sprejema tiskalniških opravil." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Povezava do strežnika CUPS ni uspela. Preverite, da je strežnik CUPS pravilno " "nameščen in teče." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "Zahteva IPP ni uspela zaradi neznanega razloga." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Lastnost" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Vrednosti" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Pravilno" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Napačno" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Obdobje:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Omejitev &velikosti (kB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Omejitev &strani:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Kvote" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Nastavitve kvot" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Brez kvot" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Brez" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Oddaljeni strežnik IPP" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.
" msgstr "" "Vnesite informacijo, ki se tiče oddaljenega strežnika IPP, ki ima v lasti " "ciljni tiskalnik. Ta čarovnik bo povprašal strežnik pred nadaljevanjem.
" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Gostitelj:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Vrata:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Prazno ime strežnika" #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Napačna številka vrat." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Characters Per Inch
" "This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\"
Znaki na palec
" "Ta nastavitev nadzoruje vodoravno velikost znakov ob tiskanju besedilne " "datoteke.
" "Privzeta vrednost je 10, kar pomeni, da bo pisava po velikosti tako " "spremenjena, da bo natisnjenih 10 znakov na palec.
" "Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "
-o cpi=... # primer: \"8\" ali \"12\"
Lines Per Inch
" "This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"
Vrstice na palec
" "Ta nastavitev nadzoruje navpično velikost znakov ob tiskanju besedilne " "datoteke.
" "Privzeta vrednost je 6, kar pomeni, da bo pisava po velikosti tako " "spremenjena, da bo natisnjenih 6 vrstic na palec.
" "Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "
-o lpi=... # primer: \"5\" ali \"7\"
Columns
" "This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.
" "The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Stolpcis
" "Ta nastavitev nadzoruje, koliko stolpcev besedila bo natisnjenih pri " "tiskanju besedilnih datotek.
" "Privzeta vrednost je 1, kar pomeni, da bo natisnjen samo en stolpec besedila " "na stran.
" "Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "
-o columns=... # primer: \"2\" ali \"4\"
Text Formats
" "These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.
" "Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.
. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " "
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Oblika besedila
" "Te nastavitve nadzorujejo videz besedila na izpisih. Veljavne so samo za " "tiskanje besedilnih datotek ali pa vhoda neposredno v kprinter.
" "Vedite: Te nastavitve nimajo učinka na druge vhodne oblike, razen " "besedila ali pa tiskanje s programov, kot je Kate. (Programi v splošnem " "pošljejo PostScript v tiskalniški sistem, »kate« pa ima svoje nastavitve za " "nadzor tiskalniškega izpisa.
. " "Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "
-o cpi=... # primera: \"8\" ali \"12\" " "
-o lpi=... # primera: \"5\" ali \"7\" " "
-o columns=... # primera: \"2\" ali \"4\"
Margins
" "These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).
" "When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.
" "Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.
" "You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # example: \"72\" " "
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"
Robovi
" "Te nastavitve nadzorujejo robove izpisa na papirju. Niso veljavne za " "opravila, ki izhahajo iz programov, ki robove strani določajo notranje in " "pošljejo PostScript do KDEPrint (kot sta KOffice ali OpenOffice.org).
" "Ko pa tiskate iz programov za KDE, kot sta KMail in Konqueror, ali pa " "tiskate besedilo ASCII preko kprinterja, lahko tukaj izberete željene " "nastavitve robov.
" "Raobovi se lahko nastavijo posebej za vsak rob papirja. Spustno polje na dnu " "vam omogoča izbirati merske enote med pikami, milimetri, centimetri in " "palci.
" "Lahko celo uporabite miško, s katero primete in povlečete rob to željenega " "položaja (na desni strani vidite ogledno sliko).
" "Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "
-o page-top=... # primer: \"72\" " "
-o page-bottom=... # primer: \"24\" " "
-o page-left=... # primer: \"36\" " "
-o page-right=... # primer: \"12\"
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!
" "ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true.
Vklopi tiskanje besedila z označevanjem skladnje (Prettyprint)
" "Izpise datotek ASCII lahko »olepšate« z omogočanjem te možnosti. Če to " "naredite, se na vrh vsake strani natisne glava. Glava vsebuje številko strani, " "ime pravila (običajno ime datoteke) in datum. Poleg tega se dodatno označijo " "ključne besede v C in C++, vrstice s komentarjem pa se natisnejo ležeče.
" "To možnost olepšanja upravlja CUPS.
" "Če želite drugačen pretvornik »navadnega besedila v olepšano besedilo«, " "potem si oglejte predfilter enscript v zavihku Filtri.
" "Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "
-o prettyprint=true
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!
" "ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=false
Izklopi tiskanje besedila z označevanjem skladnje (Prettyprint)
" "Izpisi datotek ASCII bodo z izklopljeno to možnostjo narejeni brez glave " "strani in brez označevanja skladnje (lahko pa še vedno nastavite robove " "strani).
" "Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "
-o prettyprint=false
Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
" "ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true. " "
-o prettyprint=false
Natisni besedilo z označevanjem skladnje (Prettyprint)
" "Izpise datotek ASCII lahko »olepšate« z omogočanjem te možnosti. Če to " "naredite, se na vrh vsake strani natisne glava. Glava vsebuje številko strani, " "ime pravila (običajno ime datoteke) in datum. Poleg tega se dodatno označijo " "ključne besede v C in C++, vrstice s komentarjem pa se natisnejo ležeče.
" "To možnost olepšanja upravlja CUPS.
" "Če želite drugačen pretvornik »navadnega besedila v olepšano besedilo«, " "potem si oglejte predfilter enscript v zavihku Filtri.
" "Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "
-o prettyprint=true " "
-o prettyprint=false
Additional Tags
You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..
" "Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..
" "" "
Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department
) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job. " "Examples:" "A standard CUPS job option:" "" "
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "
Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)
Dodatne značke
Strežniku CUPS lahko pošljete dodatne ukaze preko " "tega urejevalnega seznama. Za to so trije razlogi: " "Standardne možnosti CUPS za opravila: Popoln seznsm teh možnosti je " "na voljo v " "Uporabniškem priročniku CUPS. Preslikave gradnikov uporabniškega vmesnika " "kprinetrja na ustrezne možnosti CUPS za opravila so poimenovana v različnih " "postavkah pomoči »Kaj je to«.
" "Poljubne možnosti CUPS za opravila: Tiskalniški strežniki CUPS se " "lahko prilagodijo z dodatnimi tiskalniškimi filtri in vmesniki, ki razumejo " "poljubne možnosti opravil. Take poljubne možnosti lahko določite tukaj. Če " "niste prepričani, vprašajte sistemskega skrbnika.
" "" "
Sporočila operaterjem: Pošljete lahko dodatna sporočila operaterjem " "vaših produkcijskih tiskalnikov. Sporočila lahko preberejo operaterji (ali vi) " "s pregledom »Poročila IPP opravila« za to opravilo.
Primeri:" "Standardna možnost CUPS za opravila:" "" "
(Ime) number-up -- (Vrednost) 9 " "
" "
Možnost opravila za poljubne filtre CUPS ali vmesnike:" "
(Ime) DANKA_watermark -- " "(Vrednost) Poslovna_skrivnost " "
" "
Sporočilo operaterjem:" "
(Ime) Deliver_after_completion -- " "(Vrednost) na_oddelek_marketinga." "
Vedite: polja ne smejo vsebovati presledkov, tabulatorjev ali " "narekovajev. Za urejanje polja ga dvojno kliknite. " "
Opozorilo: Ne uporabljajte takih standardnih imen možnosti CUPS, ki " "se lahko uporabljajo tudi v grafičnemu vmesniku KDEPrint. Rezultati so lahko " "nepredvidljivi, če pride do spora ali pa če so poslani večkrat. Za vse " "možnosti, ki jih podpira grafični vmesnik, prosim uporabite grafični vmesnik. " "Vsak element pomoči »Kaj je to« za gradnik poimenuje povezano ime možnosti.
" "Print queue on remote CUPS server
" "Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.
" "Natisni čakalno vrsto na oddaljenem strežniku CUPS
" "Uporabite to za tiskanje čakalne vrste, nameščene na oddaljenem računalniku, " "ki poganja strežnik CUPS. S tem lahko uporabljate oddaljene tiskalnike, če je " "brskanje po CUPS izklopljeno.
Network IPP printer
" "Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.
Omrežni tiskalnik IPP
" "Uporabite to za omrežni tiskalnik, ki uporablja protokol IPP. Sodobni " "zmogljivi tiskalniki lahko uporabljajo ta način. Uporabite ta način namesto " "TCP, če vaš tiskalnik zmore oboje.
Fax/Modem printer
" "Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.
Tiskalnik faks-modem
" "Uporabite to za tiskalnik faks-modem. To rabi namestitev vmesnika fax4CUPS" ". Dokumenti, poslani temu tiskalniku, bodo poslani po faksu na podano številko " "faksa.
Other printer
" "Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.
Drug tiskalnik
" "Uporabite to za katerokoli vrsto tiskalnika. Da uporabite to možnost, morate " "poznati URI tiskalnika, ki ga želite namestiti. Poglejte v dokumentacijo CUPS " "za več informacij o URI za tiskalnik. Ta možnost se večinoma uporablja za vrste " "tiskalnikov, ki uporabljajo vmesnike tretjih strani, ki ne pokrivajo drugih " "zmožnosti.
Class of printers
" "Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.
Razred tiskalnikov
" "Uporabite to, da ustvarite razred tiskalnikov. Ko pošiljate dokument do " "razreda, se dokument dejansko pošlje do prvega razpoložljivega (nedejavnega) " "tiskalnika v razredu. Poglejte v dokumentacijo CUPS za več informacij o razredu " "tiskalnikov.
Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.
" msgstr "Izberite napravo, na katero je priključen vaš faks/modem.
" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Izbrati morate napravo." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Knjižnica cupsdconf ni bila najdena. Preverite svojo namestitev." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Simbol %1 ni bil najden v knjižnici cupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "Gonilnik za &izvoz ..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "Poročilo o IPP &tiskalnika" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Poročilo IPP za %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Ni moč dobiti podatkov o tiskalniku. Prejeta napaka: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Strežnik" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Povezava do strežnika CUPS ni uspela. Preverite, da je strežnik CUPS pravilno " "nameščen in teče. Napaka: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "zahteva IPP ni uspela zaradi neznanega razloga" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "povezava je bila zavrnjena" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "gostitelj ni bil najden" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "branje je spodletelo (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Povezava do strežnika CUPS ni uspela. Preverite, da je strežnik CUPS pravilno " "nameščen in teče. Napaka: %2: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" "The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o blackplot=true
Možnost »blackplot« (risanje v črnem) določa, da morajo vsa peresa risati " "samo v črni barvi. Privzeto se uporabljajo barve, ki so določene v datoteki za " "risanje, ali pa standardne barve peres, določene v referenčnem priročniku za " "HP-GL/2 od Hewlett Packarda.
" "Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "
-o blackplot=true
The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.
" "The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)
" "Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o fitplot=true
Možnost »fitplot« določa, da mora biti velikost slike HP-GL prilagojena " "tako, da zapolne celo stran (drugje izbranega) medija.
" "Privzeto je »fitplot« onemogočen. Zato so uporabljene absolutne vrednosti " "razdalj, navedene v datoteki risanja. (Vedite, da so datoteke HP-GL zelo " "pogosto risanja v programih CAD, namenjena za velike risalnike. Na običajnih " "pirarniških tiskalnikih bo to pomenilo, da se risanje razporedi preko več " "strani.)
" "Obvestilo:Ta zmožnost je odvisna od ukaza natančne velikosti risanja " "(PS) v datoteki HP-GL/2. Če velikost risanja ni podana v datoteki, potem " "filter, ki pretvarja HP-GL v PostScript, privzema, da ima risanje velikost ANSI " "E.
" "Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "
-o fitplot=true
The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.
" "Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
Vrednost debeline peresa lahko nastavite tukaj, če to ni nastavljeno v " "prvotni datoteki HP-GL. Debelina peresa je določena v mikrometrih. Privzeta " "vrednost 1000 ustvari črte, ki so debele 1000 mikrometrov = 1 milimeter. " "Določanje debelina na 0 ustvari črte, ki so debele natančno eno piko.
" "Vedite: Tukaj določena debelina peresa se prezre, če so debeline " "beresa nastavljene znotraj datoteke za risanje.
" "Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "
-o penwidth=... # primer: \"2000\" or \"500\"
All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.
" "HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
" "KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.
" "Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.
" "Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).
" "Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
Vse možnosti na tej strani se lahko uveljavijo samo, če uporabite KDEPrint " "za pošiljanje datotek HP-GL in HP-GL/2 do enega izmed vaših tiskalnikov.
" "HP-GL in HP-GL/2 sta opisna jezika strani, ki ju je razvil Hewlett-Packard " "za poganjanje naprav za risanje s peresom (»ploterjev«).
" "KDEPrint lahko (s pomočjo CUPS) pretvori datotečno obliko HP-GL in jo " "natisne na kateremukoli nameščenemu tiskalniku.
" "Obvestilo 1: Da natisnete datoteke HP-GL, zaženite »kprinter« in " "naložite datoteko v delujoči kprinter.
" "Obvestilo 2: Parameter »fitplot« deluje tudi pri tiskanju datotek PDF " "(če je uporabljena različica CUPS novejša od 1.1.22).
" "Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "
-o blackplot=... # primera: \"true\" ali \"false\" " "
-o fitplot=... # primera: \"true\" ali \"false\" " "
-o penwidth=... # primera: \"true\" ali \"false\"
Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.
" msgstr "" "Vnesite URI tiskalnika ali pa uporabite možnost pregledovanja mreže.
" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "Poročilo o &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Vnesti morate URI tiskalnika." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Ni moč najti tiskalnika na tem naslovu/vratih." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:
" "Vnesite URI glede na tiskalnik, ki bo nameščen. Primeri:
" "Set here the quota for this printer. Using limits of 0 "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to "
"
Tu nastavite kvoto za ta tiskalnik. Z uporabo omejitve 0 "
"pomeni, da ne bo uporabljena nobena kvota. To je enako, kot če bi nastavili "
"obdobje kvote na
Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.
" "The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Svetlost: Drsnik nadzoruje vrednost svetlosti vseh uporabljenih " "barv.
" "Vrednost svetlosti obsega med 0 in 200. Vrednosti večje od 100 bodo " "osvetlile iztiskano, sicer pa ga bodo potemnile.
" "Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "
-o brightness=... # uporabite obseg med \"0\" in \"200\"" "
Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.
" "The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "
Original | " "hue=-45 | " "hue=45 |
---|---|---|
Red | " "Purple | " "Yellow-orange |
Green | " "Yellow-green | " "Blue-green |
Yellow | " "Orange | " "Green-yellow |
Blue | " "Sky-blue | " "Purple |
Magenta | " "Indigo | " "Crimson |
Cyan | " "Blue-green | " "Light-navy-blue |
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\"
Odtenek: Drsnik, ki nadzoruje vrednost odtenka barvne rotacije.
" "Vrednost odtenka sega med -360 in 360 ter predstavlja rotacijo odtenka " "barve. Naslednja tabela povzema spremembe, ki jih boste videli pri osnovnih " "barvah: " "
Original | " "Odtenek -45 | " "Odtenek 45 |
---|---|---|
Rdeča | " "Purple | " "Rumenooranžna |
Zelena | " "Rumenozelena | " "Modrozelena |
Rumena | " "Oranžna | " "Zelenorumena |
Modra | " "Nebesnomodra | " "Škrlatna |
Vijolična | " "Indigo | " "Temno rdeča |
Sinja | " "Modrozelena | " "Svetla mornarsko modra |
Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "
-o hue=... # uporabite obseg med \"-360\" in \"360\"" "
Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.
" "The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Zasičenost: Drsnik nadzoruje vrednost zasičenosti vseh uporabljenih " "barv.
" "Vrednost zasičenosti prilagodi zasičenost barv v sliki, kar je podobno ukazu " "za barve na televizorju. Vrednost zasičenosti sega med 0 in 200. Na brizgalnih " "tiskalnikih bo večja vrednost zasičenosti porabila več črnila, na laserskih pa " "več tonerja. Zasičenost barv na 0 ustvari črno-bel izpis, vrednost 200 pa zelo " "močne barve.
" "Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "
-o saturation=... # uporabite obseg med \"0\" in \"200\"" "
Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.
" "The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.
" "Note:
the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"" "
Gama: Drsnik, ki nadzoruje vrednost game za popravek barv.
" "Vrednost game sega med 1 in 3000. Vrednost, ki je višja od 1000, osvetli " "iztiskano, sicer jo potemni. Privzeta vrednost game je 1000.
" "Vedite:
vrednost game se ne vidi v ogledni sličici. " "Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "
-o gamma=... # uporabite obseg med \"1\" in \"3000\"" "
Image Printing Options
" "All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Možnosti tiskanja slike
" "Vse možnosti na tej strani se uporabijo samo za tiskanje slik. Podprta je " "večina zapisov slik. Če poimenujemo samo nekatere: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Možnosti, ki vplivajo na " "izris barv, so naslednje: " "
Za bolj podrobno razlago o teh pojmih si oglejte informacije z ukazom »Kaj " "je to« za vsako od teh postavk.
Coloration Preview Thumbnail
" "The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Ogledna sličica obarvanosti
" "Ogledna sličica obarvanosti prikazuje spremembe pri obarvanosti slike, ki jo " "določate z različnimi nastavitvami. Te možnosti so: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " "" "
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
Velikost slike: Spustni meni, s katerim nadzorujete velikost " "natisnjene slike. To deluje skupaj s spodnjim drsnikom. Možnosti so " "naslednje:
" "Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "
-o natural-scaling=... # obseg v % je med 1 in 800 " "" "
-o scaling=... # obseg v % je med 1 in 800 " "
-o ppi=... # obseg v ppi je med 1 in 1200
Position Preview Thumbnail
" "This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "
Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "
Ogledna sličica položaja
" "Ogledna sličica položaja kaže položaj slike na listu papirja. " "
Kliknite na vodoravne in navpične radijske gumbe, da premaknete postavitev " "slike na papirju. Možnosti so: " "
Reset to Default Values
" "Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "
Ponastavi na privzete vrednosti
" "Ponastavi nastavitve barvitosti na privzete vrednosti. Privzete vrednosti " "so: " "
Image Positioning:
" "Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\"" "
Položaj slike:
" "Izberite par radijskih gumbov, da postavite sliko na željeno mesto na " "papirju. Privzeto je v sredini.
" "Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "
-o position=... # primeri: \"top-left\", \"right\", \"center\" " "ali \"bottom\"
%1
" msgstr "Sporočilo o napaki, prejeto od upravitelja:%1
" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Notranja napaka (brez sporočila o napaki)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Ni moč znova zagnati strežnika tiskanja." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Vnovično zaganjanje strežnika ..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Ni moč nastaviti strežnika tiskanja." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Nastavljanje strežnika ..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Ni moč zagnati orodja za tiskalnike. Možni razlogi: tiskalnik ni izbran, " "izbrani tiskalnik nima določene nobene lokalne naprave (tiskalniška vrata) ali " "pa knjižnjica z orodji ni bila najdena." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Ni moč dobiti seznama tiskalnikov." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Ukazi" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Nastavitve ukazov" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Uredi/Ustvari ukaze" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "Command objects perform a conversion from input to output."
"
They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"
Ukazni predmeti izvajajo pretvorbo iz vhoda v izhod."
"
Uporabljajo se kot osnova za grajenje tiskalniških filtrov in posebnih "
"tiskalnikov. Opisani so z ukaznim nizom, nizom možnosti, nizom potreb in "
"povezanih zvrsti mime. Tu lahko ustvarite nov ukazni predmet in urejate "
"obstoječe. Vse spremembe bodo uveljavljene le za vas."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Naprej >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< Na&zaj"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Čarovnik za dodajanje tiskalnika"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Spremeni tiskalnik"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Ni moč najti zahtevane strani."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Končaj"
#: management/kdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Izberite ukaz"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Izbor krajevnih vrat"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Krajevni sistem"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Vzporedna"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Zaporedna"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Drugo"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"
Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.
" msgstr "" "Izberite veljavna zaznana vrata ali pa neposredno vnesite pripadajoč URI v " "spodnjem urejevalnem polju.
" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Prazen URI." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Krajevni URI se ne ujema z zaznanimi vrati. Nadaljujem?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Izberite veljavna vrata." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Ni moč zaznati krajevnih vrat." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Vrsta tiskalnika:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Nastavitve vmesnika" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Tiskalnik IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Krajevni USB tiskalnik" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Krajevni vzporedni tiskalnik" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Krajevni serijski tiskalnik" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Omrežni tiskalnik (vtični)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Tiskalniki SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Datotečni tiskalnik" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Tiskalnik z zaporednim faks/modemom" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Neznan" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Lokacija:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Člani:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Vpleten razred" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Oddaljen razred" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Krajevni razred" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Oddaljen tiskalnik" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Krajevni tiskalnik" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Posebni (psevdo) tiskalnik" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Neznan" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Sestava razreda" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Razpoložljivi tiskalniki:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Razredni tiskalniki:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Izbrati morate vsaj en tiskalnik." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Ime tiskalnika:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Splošne nastavitve" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Pre&gled" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Pregled omrežja:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Podmreža: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Pregledali boste podmrežo (%1.*), ki ni v skladu s trenutno podmrežo tega " "računalnika (%2.*). Ali bi vseeno želeli preiskati navedeno podmrežo?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "Pre&gled" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Podmreža:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Zakasnitev (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Preglej sestavo" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Napačna določitev podomrežja." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Napačna določitev zakasnitve." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Napačna določitev vrat." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Nekatere možnosti so v sporu. Te spore morate razrešiti pred nadaljevanjem." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Izbira datoteke" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.
" msgstr "" "Tiskanje bo preusmerjeno v datoteko. Tu vnesite pot do datoteke, v katero " "naj se tiskanje preusmeri. Uporabljajte absolutno pot ali pa si pomagajte z " "gumbom za brskanje, če jo želite določiti grafično.
" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Natisni v datoteko:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Prazno ime datoteke." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Imenik ne obstaja." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Ogled" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Nastavitve ogleda" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Program za ogled" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Uporabi zunanji program za ogled" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Lahko uporabite zunanji ogledni program (Pregledovalnik PS) namesto vgrajenega " "oglednega sistema KDE. Upoštevajte, da v primeru, da ni moč najti KDE-jevega " "privzetega pregledovalnika PS (KGhostView), KDE samodejno poskusi najti drug " "zunanji pregledovalnik PostScript." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Preizkus tiskalnika" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Proizvajalec:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Preizkus" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).
" msgstr "" "Zdaj lahko preskusite tiskalnik preden končate namestitev. Uporabite gumb " "Nastavitve, da nastavite gonilnik tiskalnika in gumb Preizkus" ", da preskusite svojo sestavo. Če želite spremeniti gonilnik, uporabite gumb " "Nazaj (s tem trenutne nastavitve zanemarite).
" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "%1
%1
%1
%1
This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.
" msgstr "" "Ta vmesnik za pravilno delovanje morda potrebuje uporabniško ime in geslo. " "Izberite vrsto dostopa ter zapolnite vnose uporabniškega imena in gesla, če je " "to potrebno.
" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Prijava:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonimnež (brez prijave/gesla)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Račun &gosta (prijava=»guest«" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "&Navaden račun" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Izberite eno možnost" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Uporabniško ime je prazno." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informacije o omrežnem tiskalniku" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "Naslov &tiskalnika:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "V&rata:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Vnesti morate naslov tiskalnika." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Napačna številka vrat." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Spremeni ..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "Nastavite tiskanja v KDE" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Izbor modela tiskalnika" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Neposredni tiskalnik" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Notranja napaka: ni moč najti gonilnika." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Ni tiskalnika" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Vsi tiskalniki" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Tiskalniška opravila za %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Najv.: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Neomejeno" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "ID opravila" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Stanje" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Velikost (kB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Stran(i)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Zadrži" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "Na&daljuj" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "Odst&rani" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Z&nova zaženi" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "Pre&makni k tiskalniku" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Preklapljaj končana opravila" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Prikaži samo uporabnikova opravila" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Skrij samo uporabnikova opravila" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Uporabniško ime" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Izberi tiskalnik" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Ohrani okno stalno" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Na izbranih opravilih ni moč opraviti dejanja »%1«. Prejeta napaka od " "upravitelja:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Zadrži" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Nadaljuj" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Znova zaženi" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Premakni k %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Postopek ni uspel." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Nastavitve tiskalniške kvote" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Interval osveževanja" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sek." #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Ta časovna nastavitev nadzira pogostost osveževanja različnih komponent " "KDE Print, kot sta upravitelj tiskanja in pregledovalnik opravil." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Preizkusna stran" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Navedite osebno preskusno stran" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Ogled ..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Prika&ži sporočilno okno o stanju tiskanja" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Priv&zeto na zadnji tiskalnik, ki ga je uporabil program" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Izbrana preskusn stran ni datoteka vrste PostScript. Vašega tiskalnika morda ne " "bo mogoče več preizkusiti." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Potrditev" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Opis" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Člani" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Vmesnik" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Tiskalnik IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Gostitelj" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Račun" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Gonilnik DB" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Zunanji gonilnik" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Proizvajalec" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Model" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Nastavitve pisav" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Vključevanje pisav" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Pot do pisav" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Vgradi pisave v podatke PosScript med tiskanjem" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Gor" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Dol" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Dodatni imeni&k:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Ta možnost bo povzročila samodejno dodajanje pisav, ki niso na voljo v " "tiskalniku v datoteko PostScript. Vgrajevanje pisav običajno povzroči boljše " "rezultate pri tiskanju (bližje temu, kar je vidno na zaslonu), a poveča " "količino podatkov." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Ko uporabljate vključevanje pisav, lahko izberete dodatne imenike, kjer naj KDE " "išče datoteke pisav, ki se lahko vključijo. Privzeto se uporablja pot do pisav " "strežnika X, zato dodajanje teh imenikov ni potrebno. Privzeta iskalna pot je v " "večini primerov zadostna." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Nastavitve tiskalnika SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Pregled" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Delovna skupina:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Strežnik:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Prijava: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.
" msgstr "" "Vnesite podatke glede oddaljene čakalne vrste LPD. Čarovnik jih bo pred " "nadaljevanjem preveril.
" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Nekatere informacije manjkajo." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Na strežniku %2 ni moč najti čakalne vrste %1. Ali želite vseeno nadaljevati?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Nastavitve filtra tiskalnikov" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Filter tiskalnikov" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Filtriranje tisklanikov vam omogoča da vidite le izbor tiskalnikov, namesto " "vseh. To je lahko uporabno, ko je na voljo mnogo tiskalnikov, a jih uporabljate " "le nekaj. Izberite tiskalnike, ki jih želite videti s seznama na levi, ali pa " "vstopite v lokacijski filter (primer: Group_1*). Oba sta kumulativna in " "prezrta, če sta prazna." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Lokacija filtra:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Izbira gonilnika" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.
" msgstr "" "Za ta model je bilo zaznanih več gonilnikov. Izberite gonilnik, ki bi ga " "radi uporabljali. Lahko ga boste preskusili, po potrebi pa tudi zamenjali.
" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Informacije o gonilniku" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Izbrati morate gonilnik." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [predlagano]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Ni informacij o izbranem gonilniku." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Uvod" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "Welcome,
" "This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.
" "We hope you'll enjoy this tool!
" "Dobrodošli!
" "Ta čarovnik vam bo pomagal namestiti nov tiskalnik. Vodil vas bo prek " "različnih korakov v postopku namestitve in nastavitve tiskalnika za vaš " "tiskalniški sistem. Na vsakem koraku se lahko vrnete z gumbom Nazaj.
" "Upamo, da vam bo to orodje všeč!
" "Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).
" msgstr "" "Vnesite podatke glede vašega tiskalnika ali razreda. Ime " "je obvezno, Mesto in Opis pa ne (nekateri sistemi ju morda sploh " "ne uporabljajo).
" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Vnesti morate vsaj ime." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Običajno ni dobra ideja vključevati presledke v imenu tiskalnika. To lahko " "preprečuje pravilno delovanje tiskalnika. Čarovnik lahko odstrani vse vnešene " "presledke, rezultat tega pa je %1. Kaj želite storiti?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Odstrani presledke" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Obdrži" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Izbira vmesnika" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Izbrati morate vmesnik." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Krajevni tiskalnik (vzporedni, zaporedni, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "Locally-connected printer
" "Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.
Krajevno priključen tiskalnik
" "Uporabite to za tiskalnik, ki je prikčjučen na računalnik preko vzporednih, " "zaporednih ali USB vrat.
Shared Windows printer
" "Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).
Deljeni tiskalnik Windows
" "Uporabite to za tiskalnik, ki je nameščen na strežniku Windows in je v " "souporabi na omrežju z uporabo protokola SMB (samba).
Print queue on a remote LPD server
" "Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.
Čakalna vrsta na oddaljenem strežniku LPD
" "Uporabite to za tiskalniško čakalno vrsto na oddaljenem računalniku, ki " "poganja tiskalniški strežnik LDP.
Network TCP printer
" "Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.
Omrežni tiskalnik TCP
" "Uporabite to za omrežni tiskalnik, ki uporablja TCP (običjano na vratih " "9100) za komunikacijski protokoč. Večina omrežnih tiskalnikov lahko uporablja " "ta način.
The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.
" msgstr "" "Ukaz bo uporabil izhodno datoteko. Če je označeno, preverite, da ukaz " "vsebuje izhodno označbo.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:
" "Ukaz za izvajanje, ko se tiska na tem posebnem tiskalniku. Lahko vnesete " "ukaz za neposredno izvajanje ali pa povežite/ustvarite ukazni predmet s/za ta " "posebni tiskalnik. Ukazni predmet je boljša metoda, ker omogoča podporo za " "napredne nastavitve, ko so preverba zvrsti mime, nastavljive možnosti in seznam " "potreb (samo ukaz je le zaradi vzvratne združljivosti). Ko se uporablja samo " "ukaz, so prepoznane naslednje možnosti:
" "The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).
" msgstr "" "Privzeta vrsta MIME za izhodno datoteko (npr. application/postscript).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" msgstr "Privzeta končnica za izhodno datoteko (npr. ps, pdf, ps.gz).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Vnesti morate neprazno ime." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Neveljavne nastavitve. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Nastavljanje %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" "This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "
Ta gumb pokliče okno »Odpri datoteko«, da izberete datoteko za tiskanje. " "Vedite da " "
This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files.
Ta gumb odstrani označeno datoteko iz seznama datotek, ki bodo natisnjene. " "
This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
Ta gumb premakne označeno datoteko v seznamu datotek, ki bodo natisnjene, za " "eno mesto navzgor.
" "To spremeni vrstni red tiskanja datotek.
This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
Ta gumb premakne označeno datoteko v seznamu datotek, ki bodo natisnjene, za " "eno mesto navzdol.
" "To spremeni vrstni red tiskanja datotek.
This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.
" "If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.
Ta gumb poskuša odpreti označeno datoteko, da jo lahko pogledate in uredite, " "preden jo pošljete v tiskalniški sistem.
" "Če odprete datoteke, bo KDEPrint uporabil tisti program, ki je določen za " "zvrst MIME te datoteke.
This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.
" "The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.
" "Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.
" "Ta seznam prikazuje vse datoteke, ki ste jih izbrali za tiskanje. Lahko " "vidite imena datotek, njihove poti in zvrsti MIME, ki jih določa KDEPrint. " "Vrstni red lahko tudi uredite s pomočjo gumbov s puščicami na desni.
" "Datoteke bodo natisnjene kot eno opravilo v istem vrstnem redu, kot je " "prikazan na seznamu.
" "Vedite: Lahko izberete več datotek naenkrat. Datoteke so lahko na več " "lokacijah. Datoteke so lahko vč zvrsti MIME. Z gumbi na desni lahko dodate več " "datotek, odstranite že izbrane datoteke s seznama, spremenite vrstni red (s " "premikanjem datotek gor in dol) in odprete datoteke. Če odprete datoteke, bo " "KDEPrint uporabil program, ki se ujema z datotekino zvrstjo MIME.
This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System.
To spustno polje prikazuje (in vam omogoča izbiro) tiskalniškega podsistema, " "ki ga uporablja KDEPrint (ta tiskalniški sistem mora biti seveda nameščen " "znotraj operacijskega sistema). KDEPrint običajno samodejno zazna pravilen " "tiskalniški podsistem ob prvem zagonu. Večina distribucij za Linux uporablja " "CUPS, »Skupni tiskalniški sistem v UNIX-u« ali angleško " "Common UNIX Printing System.
This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info.
Ta vrstica prikazuje, na kateri strežnik CUPS je vaš računalnik trenutno " "priključen za tiskanje in pobiranje podatkov o tiskalniku. Da bi preklopili na " "drug strežnik CUPS, kliknite »Sistemske možnosti«, nato pa izberite »Strežnik " "CUPS« in podajte ustrezne podatke.
The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')
" "Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.
" "Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
Zgornji del tega pogovornega okna vsebuje vse možnosti tiskalniškega " "opravila, ki so navedene v opisni datoteki tiskalnika (PostScript Printer " "Description = »PPD«)
" "Kliknite na katerokoli postavko v seznamu in opazujte spodnji del okna, kjer " "se prikažejo razpoložljive vrednosti.
" "Nastavite vrednosti po potrebi. Nato uporabite enega od spodnjih gumbov za " "nadaljevanje:
" "Vedite: Število razpoložljivih možnosti opravila je zelo odvisno od " "uporabljenega gonilnika za vašo čakalno vrsto. «Surove« " "čakalne vrste nimajo gonilnika ali pa »PPD«. Za surove čakalne vrste se ta " "zavihek ne naloži v KDEPrint tako ni prisoten v pogovornem oknu kprinterja.
" "The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')
" "Select the value you want and proceed.
" "Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
Spodnji del tega pogovornega okna vsebuje vse vrednosti za označeno možnost, " "navedeno zgoraj, te pa so navedene v opisni datoteki tiskalnika (PostScript " "Printer Description = »PPD«)
" "Izberite vrednost, ki jih želite, nato pa nadaljujte.
" "Nato uporabite enega od spodnjih gumbov za nadaljevanje:
" "Vedite: Število razpoložljivih možnosti opravila je zelo odvisno od " "uporabljenega gonilnika za vašo čakalno vrsto. «Surove« " "čakalne vrste nimajo gonilnika ali pa »PPD«. Za surove čakalne vrste se ta " "zavihek ne naloži v KDEPrint tako ni prisoten v pogovornem oknu kprinterja.
" "Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.
" msgstr "" "Ni moč izvesti zaprošene izbire strani. Filter psselect " "ne more biti vstavljen v trenutno verigo filtrov. Glejte zavihek Filtri " "v pogovornem oknu »Lastnosti tiskalnika« za več informacij.
" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "Could not load filter description for %1.
" msgstr "Ni moč naložiti opisa filtra za %1.
" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.
" msgstr "" "Napaka med branjem opisa filtra za %1. Prejeta prazna ukazna " "vrstica.
" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?" msgstr "" "Vrsta MIME %1 ni podprta kot vhodna datoteka verige filtrov (to se lahko zgodi " "z ne-CUPS čakalnimi vrstami, ko se obdeluje izbor strani ali datoteka, ki ni " "tipa PostScript). Bi radi, da KDE pretvori datoteko v podprto obliko?" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Pretvori" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Izberite vrsto MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Izberite ciljno obliko za pretvorbo:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Postopek prekinjen." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Ni najdenega primernega filtra. Izberite drugo ciljno obliko." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "%1
%1
\"General\"
" "This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "
To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog.
Splošno
" "Ta stran v pogovornem oknu vsebuje splošne " "nastavitve tiskalniških opravil. Splošne nastavitve so primerne za večino " "tiskalnikov, večino opravil in večino vrst datotek." "
Za bolj podrobno pomoč omogočite »Kaj je to« in kliknite na besedilne oznake " "ali elemente grafičnega vmesnika v tem pogovornem oknu.
Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\"" "
Velikost papirja: Izberite velikost papirja s spustnega menija.
" "Natančen seznam možnosti je odvisen od tiskalniškega gonilnika (»PPD«), ki " "ga imate nameščenega.
" "Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "
-o PageSize=... #primera: \"A4\" ali \"Letter\"" "
Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o MediaType=... # example: \"Transparency\"
Vrsta papirja: Izberite vrsto papirja s spustnega menija.
" "Natančen seznam možnosti je odvisen od tiskalniškega gonilnika (»PPD«), ki " "ga imate nameščenega.
" "Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "
-o MediaType=... #primer: \"Transparency\"
Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "
The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " "
Vir papirja: Izberite podajalnik vira papirja s spustnega menija.
" "Natančen seznam možnosti je odvisen od tiskalniškega gonilnika (»PPD«), ki " "ga imate nameščenega.
" "Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "
-o InputSlot=... # primera: \"Lower\" ali \"LargeCapacity\" " "
Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "
You can select 4 alternatives: " "
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " "\"reverse-portrait\"
Usmeritev strani: Usmeritev natisnjene strani na papirju lahko " "določite z radijskimi gumbi. Privzeto je usmeritev pokončna " "
Izberete lahko med štirimi možnostmi: " "
Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "
-o orientation-requested=... # primera: \"landscape\" ali " "\"reverse-portrait\"
Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "
You can choose from 3 alternatives:
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " "
Dvostransko tiskanje: Ta nastavitev je mogoče posivela, če vaš " "tiskalnik ne podpira dvostranskega tiskanja " "(»duplex«). Te možnosti so aktivne, če vaš tiskalnik podpira dvostransko " "tiskanje. " "
Izberete lahko med tremi možnostmi:
" "Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "
-o duplex=... # primera: \"tumble\"ali \"two-sided-short-edge\" " "
Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.
" "Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.
" "Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.
" "Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.
" "CUPS comes with a selection of banner pages.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " "
Napis: Izberite napise, da se natisneta ena ali dve posebni strani " "pred ali po koncu opravila.
" "Napisi lahko vsebujejo določene dele informacij o opravilu, kot so ime " "uporabnika, čas tiskanja, naslov opravila in še več.
" "Strani z napisi so uporabne za enostavno ločevanje različnih opravil, še " "posebej v večuporabniškem okolju.
" "Namig: Strani z napisi lahko ustvarite tudi sami. Da jih " "uporabite, postavite datoteko z napisom v standarden imenik CUPS z " "napisi (to je običajno »/usr/share/cups/banner/« " "Vaši napisi morajo podpirati enega od zapisov tiskanja, ti pa so besedilo " "ASCII, PostScript, PDF in skoraj vsi slikovni zapisi, kot so PNG, JPEG ali GIF. " "Dodane strani z napisi se bodo pojavile v spustnem meniju zatem, ko boste znova " "zagnali CUPS.
" "CUPS že ponuja svojo izbiro strani z napisi.
" "Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "
-o job-sheets=... # primera: \"standard\" ali \"topsecret\" " "
Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
" "Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
Strani na list: Tu lahko izberete, koliko strani se natisne na en " "list papirja. To je včasih uporabno za varčevanje pri papirju.
" "Obvestilo 1: slike strani se ustrezno pomanjšajo, da se lahko " "natisnejo 2 ali 4 strani na list. Slika strani se ne pomanjša, če natisnete eno " "stran na list (kar je privzeta nastavitev)." "
Obvestilo 2: če tukaj izberete več strani na list, spreminjanje " "velikosti in preurejanje opravi tiskalniški sistem. Vedite, da nekateri " "tiskalniki lahko sami od sebe natisnejo več strani na list. V tem primeru lahko " "najdete možnost v nastavitvah tiskalniškega gonilnika. Vendar bodite previdni: " "če na obeh mestih več strani na list, potem bo izpis izgledal drugače kot ste " "nameravali.
" "Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "
-o number-up=... # primera: \"2\" ali \"4\"
%2
" msgstr "%1: Izvajanje ni uspelo. Sporočilo:%2
" #: kdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Nekatere izmed datotek, nemenjene tiskanju niso berljive v tiskalniškem demonu " "KDE. To se lahko zgodi, če poskušate tiskati pod drugim uporabniškim računom, " "kot pa pod katerim se trenutno prijavljeni. Da lahko nadaljujete s tiskanjem, " "morate poskrbeti za korensko (root) geslo." #: kdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Podajte geslo uporabnika root" #: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Stanje tiskanja - %1" #: kdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Tiskalniški sistem" #: kdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Neuspešno overovljenje (uporabniško ime=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Zaznamki strani" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "Page Selection
" "Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.
Page Selection
" "Tu lahko določite, ali se naj tiska samo določen izbor strani ali pa " "celoten dokument.
Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.
Vedite: to polje je onemogočeno, če tiskate iz ne-KDE programov, kot " "so Mozilla ali OpenOffice.org, ker KDEPrint tukaj ne more ugotoviti, katero " "stran trenutno gledate.
Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Izberite »Obseg strani«, da izberete niz strani celotnega dokumenta za " "tiskanje. Oblika je \"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".
" "Primer: »4,6,10-13,17,20,23-25« natisne strani 4, 6, 10, 11, " "12, 13, 17, 20, 23, 24, 25.
" "Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "
-o page-ranges=... # primer: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".
" "Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"" "
Izberite »Vse strani«, »Sode strani« ali " "»Lihe strani«, če želite natisniti strani na enega od teh načinov. " "Privzeto je »Vse strani«.
" "Vedite: Če združite izbiro iz »Obsega strani« " "z možnostjo »Liho« ali »Sodo«, potem boste dobili samo lihe " "ali sode strani iz prvotnega obsega strani. To je uporabno, če želite natisniti " "obseg strani dvostransko na enostranskem tiskalniku. V tem primeru morate " "dvakrat dati papir v tiskalnik. Prvič izberite »Liho« ali »Sodo« (odvisno od " "modela tiskalnika), drugič pa izberite drugo možnost. Mogoče boste morali v " "enem od tiskanj izbrati možnost »Obrnjeno« (odvisno od modela " "tiskalnika).
" "Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "
-o page-set=... # primera: \"odd\" ali \"even\"" "
The 'Copies' setting defaults to 1.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " "" ".
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
Nastavitev »Izvodi« je privzeta na 1.
" "Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "
-o copies=... # primera: \"5\" ali \"42\" " "" " .
-o outputorder=... # primer: \"reverse\" " "
-o Collate=... # primera: \"true\" ali \"false\"
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"" "
Tu vnesite število željenih izvodov. Število lahko povečate ali zmanjšate s " "klikom na puščice gor ali dol. Vrednost lahko tudi vpišete neposredno v polje. " "
" "Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "
-o copies=... # primera: \"5\" ali \"42\"" "
If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".
" "If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" "
Če je omogočena možnost »Zberi« (privzeto), se večstranski dokument " "natisne kot »1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...«.
" "Če je onemogočena možnost »Zberi« (privzeto), se večstranski " "dokument natisne kot »1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...«.
" "Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "
-o Collate=... # primera: \"true\" ali \"false\"" "
If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).
" "If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o outputorder=... # example: \"reverse\"
Če je omogočena možnost »Obrnjeno«, se večstranski dokument natisne " "kot »...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1«, če hkrati omogočite možnost " "»Zberi« (običajen primer).
" "Če je omogočena možnost »Obrnjeno«, se večstranski dokument natisne " "kot »...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1«, če hkrati onemogočite " "možnost »Zberi«.
" "Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "
-o outputorder=... # primer: \"reverse\"
Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
" msgstr "" "Vnesite strani ali skupino strani za tiskanje, ločenih z vejicami " "(1,2-5,8).
" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Nastavitve izpisa" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "&Zberi" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "&Obrnjeno" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "&Izvodi:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Vse strani" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Lihe strani" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Sode strani" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "Na&bor strani:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Strani" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Ali vseeno želite nadaljevati s tiskanjem?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Ogled tiskanja" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Ogledni program %1 ni bil najden. Preverite, da je program pravilno nameščen in " "postavljen v imenik, ki je vsebovan v vaši okoljski spremenljivki PATH." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Ogled ni uspel: najden ni bil niti notranji pregledovalnik PostScript v KDE " "(KGhostView) niti kakšen drug zunanji pregledovalnik PostSript." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Ogled ni uspel: KDE ni našel nobenega programa za ogled datotek vrste %1." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Predogled ni uspel: ni moč zagnati programa %1." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Ali želite nadaljevati tiskanje?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "%2
%2
Top Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Gornji rob
. " "To vrtilno polje vam omogoča nadzor nad gornjim robom izpisa, če program za " "tiskanje ne določa robov notranje.
" "Nastavitev deluje npr. za tiskanje besedilnih datotek v ASCII ali pa za " "tiskanje iz KMaila in Konquerorja.
" "Vedite:
Ta nastavitev roba ni mišljena za tiskanje v KOffice ali " "OpenOffice.org, ker bi ti programi (ali pa raje uporabniki) to morali nastaviti " "sami. Prav tako ne deluje za datoteke PostScript ali pa PDF, ker imajo te " "datoteke te robove že določene notranje. " "Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "
-o page-top=... # uporabite vrednosti od \"0\" naprej. \"72\" je " "enako enemu palcu oz. \"28\" je enako enemu centimetru.
Bottom Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Spodnji rob
. " "To vrtilno polje vam omogoča nadzor nad spodnjim robom izpisa, če program za " "tiskanje ne določa robov notranje.
" "Nastavitev deluje npr. za tiskanje besedilnih datotek v ASCII ali pa za " "tiskanje iz KMaila in Konquerorja.
" "Vedite:
Ta nastavitev roba ni mišljena za tiskanje v KOffice ali " "OpenOffice.org, ker bi ti programi (ali pa raje uporabniki) to morali nastaviti " "sami. Prav tako ne deluje za datoteke PostScript ali pa PDF, ker imajo te " "datoteke te robove že določene notranje. " "Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "
-o page-bottom=... # uporabite vrednosti od \"0\" naprej. \"72\" " "je enako enemu palcu oz. \"28\" je enako enemu centimetru.
Left Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Levi rob
. " "To vrtilno polje vam omogoča nadzor nad levim robom izpisa, če program za " "tiskanje ne določa robov notranje.
" "Nastavitev deluje npr. za tiskanje besedilnih datotek v ASCII ali pa za " "tiskanje iz KMaila in Konquerorja.
" "Vedite:
Ta nastavitev roba ni mišljena za tiskanje v KOffice ali " "OpenOffice.org, ker bi ti programi (ali pa raje uporabniki) to morali nastaviti " "sami. Prav tako ne deluje za datoteke PostScript ali pa PDF, ker imajo te " "datoteke te robove že določene notranje. " "Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "
-o page-left=... # uporabite vrednosti od \"0\" naprej. \"72\" je " "enako enemu palcu oz. \"28\" je enako enemu centimetru.
Right Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Desni rob
. " "To vrtilno polje vam omogoča nadzor nad desnim robom izpisa, če program za " "tiskanje ne določa robov notranje.
" "Nastavitev deluje npr. za tiskanje besedilnih datotek v ASCII ali pa za " "tiskanje iz KMaila in Konquerorja.
" "Vedite:
Ta nastavitev roba ni mišljena za tiskanje v KOffice ali " "OpenOffice.org, ker bi ti programi (ali pa raje uporabniki) to morali nastaviti " "sami. Prav tako ne deluje za datoteke PostScript ali pa PDF, ker imajo te " "datoteke te robove že določene notranje. " "Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "
-o page-right=... # uporabite vrednosti od \"0\" naprej. \"72\" " "je enako enemu palcu oz. \"28\" je enako enemu centimetru.
Change Measurement Unit
. " "You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
Spremeni enote merjenja
. " "Tukaj lahko spremenite enote merjenja za robove strani. Izberite milimeter, " "centimeter, palec ali pika (1 pika = 1/72 palca = 1/28 centimetra).
Custom Margins Checkbox
. " "Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "
You can change margin settings in 4 ways: " "
Potrditveno polje za robove po meri
. " "Omogočite to možnost, če želite spremeniti robove za tiskane strani." "
Robove lahko spremenite na štiri načine: " "
\"Drag-your-Margins\"
. " "Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "
Nariši robove
. " "Uporabite miško, da povlečete in nastavite robove na tem majhnem oglednem " "oknu.
If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.
" "This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]
" "Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.
" "Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/" "a>. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
Če omogočite to možnost, lahko natisnete plakate različnih velikosti. Izpis " "se bo naredil v obliki »delov«, natisnjenih na manjše velikosti " "papirja, ki jih kasneje zlepite skupaj. Če omogočite to možnost, se samodejno " "naloži filter »Tiskanje plakata« v zavihek s filtri v tem pogovornem " "oknu.
" "Ta zavihek lahko vidite samo, če KDEPrint na vašem sistemu zazna zunanji " "pripomoček »poster«. [»poster« je pripomoček ukazne vrstice, " "ki vam omogoča pretvorbo datotek PostScript v porazdeljene izpise, ki vam " "omogočajo kasnejše lepljenje sicer prevelikih izpisov.]
" "Vedite: Običajna različica programa »poster« ni bo delovala. Vaš " "sistem mora uporabljati popravljeno različico programa »poster«. Povprašajte " "pri založniku vašega operacijskega sistema za popravljeno različico tega " "programa." "
Dodaten namig za napredne uporabnike: Popravljena različica programa " "»poster« je na voljo na " "spletni strani KDEPrint na " "http://printing.kde.org/downloads/. Neposredna povezava na arhiv tar s " "izvorno kodo je " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.
" "Hints " "
Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.
Ta element grafičnega vmesnika ni samo za pregled " "vaše izbire: omogoča vam tudi izbiranje delov, ki jih želite natisniti.
" "Namigi " "
Obvestilo 2: Privzeto ni izbran noben del. Preden lahko natisnete " "plakat ali njegov del, morate izbrati vsaj en del.
Select the poster size you want from the dropdown list.
" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Izberite željeno velikost plakata s spustnega seznama.
" "Razpoložljive velikosti so vse standardne velikosti papirja vse do »A0« (kar je " "enakovredno 16 listom papirja A4 ali »84 cm × 118,2 cm«). " "Opazite lahko, kako se spodaj majhno ogledno okno spreminja z vašo " "izbiro velikosti papirja. Kaže, koliko delov mora biti natisnjenih iz podane " "velikosti papirja in plakata, da se ustvari plakat.
" "Namig: Spodnje ogledno okno ni samo pasivna ikona. Lahko kliknete na " "posamezne dele, da jih izberete za tiskanje. Da hkrati izberete več datotek za " "tiskanje, potem morate na dele »klikniti s Shiftom« " "(to pomeni, da na tipkovnici držite pritisnjeno dvigalko - tipko Shift - in " "hkrati kliknete z miško. Vrstni red klikanja je pomemben za vrstni red tiskanja " "različnih delov. Vrstni red izbora (in natisnjenih delov) je nakazan z vsebino " "besedilnega polja »Strani z deli (ki bodo natisnjeni)«" "
Vedite: Privzeto ni izbran noben del. Preden lahko natisnete plakat " "ali njegov del, morate izbrati vsaj en del.
This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.
" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
To polje določa velikost papirja, na katerem bodo natisnjeni deli plakata. " "Za izbor drugačne velikosti papirja za dele plakata pojdite na zavihek " "»Splošno« in izberite velikost s spustnega seznama.
" "Razpoložljive velikosti so večina običajnih velikosti papirja, ki jih podpira " "vaš tiskalnik. Te velikosti so prebrane z opisne datoteke tiskalnika " "»PPD«. Vedite, da izbrana »Velikost papirja« mogoče ni podprta pri " "programu »poster« (recimo »HalfLetter«), čeprav jo tiskalnik podpira. " "Če se vam to zgodi, preprosto uporabite drugo, podprto velikost papirja, recimo " "»A4« ali »Letter«. " "Opazite lahko, kako se spodaj majhno ogledno okno spreminja z vašo " "izbiro velikosti papirja. Kaže, koliko delov mora biti natisnjenih iz podane " "velikosti papirja in plakata, da se ustvari plakat.
" "Namig: Spodnje ogledno okno ni samo pasivna ikona. Lahko kliknete na " "posamezne dele, da jih izberete za tiskanje. Da hkrati izberete več datotek za " "tiskanje, potem morate na dele »klikniti s Shiftom« " "(to pomeni, da na tipkovnici držite pritisnjeno dvigalko - tipko Shift - in " "hkrati kliknete z miško. Vrstni red klikanja je pomemben za vrstni red tiskanja " "različnih delov. Vrstni red izbora (in natisnjenih delov) je nakazan z vsebino " "besedilnega polja »Strani z deli (ki bodo natisnjeni)«" "
Vedite: Privzeto ni izbran noben del. Preden lahko natisnete plakat " "ali njegov del, morate izbrati vsaj en del.
Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.
" "Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.
Z drsnikom in vrtilnim poljem lahko določite rob izreza" ", ki bo natisnjen na vsak del plakata, da boste lažje izrezali dele.
" "Poglejte, kako se majhno ogledno okno zgoraj spreminja z vašim " "spreminjanjem robov izreza. Ogled kaže, koliko prostora bodo robovi izreza " "vzeli od vsakega dela. " "
Vedite, da morajo biti so robovi izreza enaki ali pa večji od robov, " "ki jih uporablja vaš tiskalnik. Zmožnosti tiskalnika so opisane v ključni " "besedi »ImageableArea« gonilniške datoteke PPD.
This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.
You can file the field with 2 different " "methods: " "When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.
" "Examples:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
To polje prikazuje in nastavlja porazdeljene strani, ki se bodo natisnile, " "prav tako pa tudi vrstni red izpisa.
Polje lahko izpolnite na dva načina: " "Pri urejanju polja lahko uporabite «skladnjo »3-7« namesto »3,4,5,6,7«.
" "Primera:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
This button calls a little dialog to let you select a filter here.
" "Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.
" "Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).
Ta gumb pokliče majhno pogovorno okno, kjer lahko izberete filter.
" "Obvestilo 1: Različne filtre lahko povežete v verigo, da se izhod " "enega filtra poveže v vhod drugega (KDEPrint preveri verigo filtrov in vas " "opozori, če kaj ni v redu).
" "Obvestilo 2: Filtri, ki jih določite tukaj, so uporabljeni v vaši " "opravilni datoteki preden se preda čakalniku in tiskalniškemu " "podsistemu (npr. CUPS, LPRng, LPD).
This button removes the highlighted filter from the list of filters.
Ta gumb odstrani označeno datoteko iz seznama datotek, ki bodo natisnjene. " "
This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.
Ta gumb premakne označen filter navzgor po seznamu datotek, proti vrhu " "verige filtrov.
This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..
Ta gumb premakne označen filter navdol po seznamu datotek, proti dnu verige " "filtrov.
This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.
Ta vam omogoča nastavljanje trenutno označenega filtr. Odpre posebno " "okno.
This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "
To polje prikazuje nekaj splošnih podatkov o izbranem filtru. Med temi so: " "
This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.
" "The list shown in this field may be empty (default).
" "The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.
" "KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.
" "KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.
." "Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:
" "Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.
To polje prikazuje, kateri filtri so trenutno izbrani za »predfiltre« v " "KDEPrintu. Predfiltri obdelajo datoteke za tiskanje, preden " "so poslani naprej do pravega tiskalniškega sistema.
" "Seznam, prikazan v temu polju, je mogoče prazen (kar je privzeto).
" "Predfiltri na tiskalniškemu opravilu delujejo v vrstnem redu, kot so " "navedeni (z vrha na dno). To deluje kot filtrna veriga" ", kjer je izhod enega filtra vhod naslednjega. Če filtre postavite v napačen " "vrstni red, se lahko filtrna veriga pretrga. Primer: če je vaša datoteka " "bedeilo ASCII, izhod pa želite podati filtru »Več strani na list«, mora biti " "prvi filter tisti, ki predela ASCII v PostScript.
" "KDEPrint lahko preko tega vmesnika uporablja katerikoli " "zunanji filtrni program, ki se vam zdi uporaben.
" "KDEPrint je prednastavljen z podporo za izbor nekaterih pogostih filtrov. Ti " "filtri pa morajo biti nameščeni neodvisno od KDEPrinta. Ti predfiltri delujejo " "za vse tiskalniške podsisteme, ki jih podpira KDEPrint (kot so CUPS, " "LPRng in LPD), ker niso odvisni od teh.
." "Med prednastavljenimi filtri, ki pridejo sKDEPrintom, so tudi:
" "Prosim kliknite še na druge elemente tega pogovornega okna, da izveste več o " "predfiltrih v KDEPrint.
The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.
" msgstr "" "Veriga filtrov je napačna. Izhodna oblika vsaj enega filtra ni podprta od " "svojega naslednika. Glejte zavihek Filtri za več informacij.
" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Vhod" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
Natančen seznam možnosti je odvisen od tiskalniškega gonilnika (»PPD«), ki " "ga imate nameščenega.
Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "
Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "
To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "
Obvestilo 1: Slike strani se ustrezno pomanjšajo za tisk dveh ali " "štirih strani na list. Slika strani se ne pomanjša, če natisnete samo eno stran " "na list (privzeta nastavitev). " "
Obvestilo 2: Če tukaj izberete več strani na list, potem spreminjanje " "velikosti in razporeda opravi tiskalniški sistem per sheet here, the scaling " "and re-arranging is done by your printing system. " "
Obvestilo 3, glede »Drugo«: Dejansko ne morete izbrati Drugo " "za število strani na list enega papirja. »Drugo« je izbrano samo zaradi " "informacijskih razlogov. " "
Če želite izbrati 8, 9, 16 ali katero drugo število strani na list: " "
You can select 2 alternatives: " "
Izberete lahko dve možnosti: " "