# translation of kcmkonsole.po to Slovenian # Translation of kcmkonsole.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF K DESKTOP ENVIRONMENT. # $Id: kcmkonsole.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # # Andrej Vernekar , 2001. # Gregor Rakar , 2003, 2004. # Jure Repinc , 2006. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-01 20:14+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrej Vernekar,Grega Fajdiga,Gregor Rakar,Jure Repinc" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "andrej.vernekar@moj.net,gregor.fajdiga@telemach.net,gregor.rakar@kiss.si," "jlp@holodeck1.com" #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the TDE " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and " "sessions available to Konsole." msgstr "" "

Konzola

S tem modulom lahko nastavite konzolo, terminalsko " "aplikacijo za TDE. V tem modulu lahko nastavite splošne možnosti za konzolo, " "ki jih lahko nastavite tudi s pomočjo desnega miškinega gumba, poleg tega pa " "lahko uredite tudi sheme in seje v konzoli." #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "Normalno" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "Konzola KCM" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "Modul KControl za nastavljanje konzole" #: kcmkonsole.cpp:171 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started " "Konsole sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of " "existing Konsole sessions." msgstr "" "Nastavitev nadzora toka s Ctrl+S/Ctrl+Q bo vplivalo samo na novo pognane " "seje Konzole.\n" "Ukaz »stty« je lahko uporabljen za spremembo nastavitve nadzora toka " "obstoječih sej Konzole." #: kcmkonsole.cpp:179 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially " "when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue " "which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "Izbrali ste omogočanje dvosmernega upodabljanja besedila.\n" "Vedite, da dvosmerno besedilo mogoče ne bo vedno pravilno prikazano, " "posebej, ko boste izbirali dele besedila, ki je pisano z desne proti levi. " "To je znano in trenutno še ni razrešeno zaradi narave ravnanja z besedilom " "programov, ki temeljijo na konzoli." #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "neimenovana" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "Izberite sliko ozadja" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "Poskušate odstraniti sistemsko shemo. Ste prepričani?" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "Odstranjevanje sistemske sheme" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "Ni možno odstraniti sheme.\n" "Mogoče je shema sistemska.\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "Napaka pri odstranjevanju sheme" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "Shrani shemo" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "Ime datoteke:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "Sheme ni možno shraniti.\n" "Najbrž ni dovoljenja za to.\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "Napaka pri shranjevanju sheme" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Shema je bila spremenjena.\n" "Ali želite shraniti spremembe?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "Shema je spremenjena" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "Ni moč najti sheme." #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "Napaka pri nalaganju sheme" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "Sheme ni moč naložiti." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovana" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Seja je bila spremenjena.\n" "Ali želite shraniti spremembe?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "Seja je spremenjena" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Privzeto za konzolo" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's " "Session list." msgstr "" "Vnos v polju »Izvedi« ni veljaven ukaz.\n" "To sejo lahko vseeno shranite, a ne bo prikazana na seznamu sej za Konzolo." #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "Neveljaven ukaz" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "Shrani sejo" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "Poskušate odstraniti sistemsko sejo. Ste prepričani?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "Odstranjevanje sistemske seje" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "Ni moč odstraniti seje.\n" "Mogoče je seja sistemska.\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "Napaka pri odstranjevanju seje" #: kcmkonsoledialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Splošno" #: kcmkonsoledialog.ui:78 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "Prikaži velikost terminala &po spreminjanju velikosti" #: kcmkonsoledialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "Prikaži o&kvir" #: kcmkonsoledialog.ui:94 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "Po&trdi končanje z večimi odprtimi sejami" #: kcmkonsoledialog.ui:102 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "Utripajo&č kazalec" #: kcmkonsoledialog.ui:110 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "&Za poteg in spust je potrebna tipka Ctrl" #: kcmkonsoledialog.ui:118 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "&Trojni klik izbere samo od trenutne besede dalje" #: kcmkonsoledialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "Dovoli progr&amom spremembo velikosti terminalskega okna" #: kcmkonsoledialog.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "Uporabi nadzor toka s Ctrl+S/Ctrl+Q" #: kcmkonsoledialog.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "Omogoči uporabljanje dvosmernega besedila" #: kcmkonsoledialog.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "Naj se naslov zavihka ujema z naslovom okna" #: kcmkonsoledialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:174 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:190 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "&Razmik med vrsticami:" #: kcmkonsoledialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "Sekund za zaznavo ti&šine:" #: kcmkonsoledialog.ui:292 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "Smatraj naslednje znake &kot del besede med dvojnim klikom:" #: kcmkonsoledialog.ui:320 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "&Shema" #: kcmkonsoledialog.ui:338 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "Sej&a" #: schemadialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Urejevalnik shem konzole" #: schemadialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Naslov:" #: schemadialog.ui:76 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Barve" #: schemadialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "&Barva lupine:" #: schemadialog.ui:98 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "Pol&krepko" #: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: schemadialog.ui:134 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "Sistemsko ozadje" #: schemadialog.ui:139 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "Sistemsko ospredje" #: schemadialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "Naključen odtenek" #: schemadialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "P&rosojno" #: schemadialog.ui:181 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "Bar&va konzole:" #: schemadialog.ui:190 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 - Barva ospredja" #: schemadialog.ui:195 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 - Barva ozadja" #: schemadialog.ui:200 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - Barva 0 (črna)" #: schemadialog.ui:205 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - Barva 1 (rdeča)" #: schemadialog.ui:210 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - Barva 2 (zelena)" #: schemadialog.ui:215 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - Barva 3 (rumena)" #: schemadialog.ui:220 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - Barva 4 (modra)" #: schemadialog.ui:225 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - Barva 5 (škrlatna)" #: schemadialog.ui:230 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - Barva 6 (sinja)" #: schemadialog.ui:235 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - Barva 7 (bela)" #: schemadialog.ui:240 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 - Intenzivna barva ospredja" #: schemadialog.ui:245 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - Intenzivna barva ozadja" #: schemadialog.ui:250 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - Intenzivna barva 0 (siva)" #: schemadialog.ui:255 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - Intenzivna barva 1 (svetlo rdeča)" #: schemadialog.ui:260 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - Intenzivna barva 2 (svetlo zelena)" #: schemadialog.ui:265 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - Intenzivna barva 3 (svetlo rumena)" #: schemadialog.ui:270 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - Intenzivna barva 4 (svetlo modra)" #: schemadialog.ui:275 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - Intenzivna barva 5 (svetlo škrlatna)" #: schemadialog.ui:280 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 - Intenzivna barva 6 (svetlo sinja)" #: schemadialog.ui:285 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - Intenzivna barva 7 (bela)" #: schemadialog.ui:307 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "Shema" #: schemadialog.ui:323 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "&Nastavi kot privzeto shemo" #: schemadialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "&Shrani shemo ..." #: schemadialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "Odst&rani shemo" #: schemadialog.ui:376 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: schemadialog.ui:409 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: schemadialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Tlakovano" #: schemadialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "Na sredini" #: schemadialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "Polno" #: schemadialog.ui:437 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "Sl&ika:" #: schemadialog.ui:448 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Najmanj" #: schemadialog.ui:467 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Največ" #: schemadialog.ui:475 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "Os&enči na:" #: schemadialog.ui:528 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "Pr&osojno" #: sessiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Urejevalnik sej konzole" #: sessiondialog.ui:59 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: sessiondialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: sessiondialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Drobna" #: sessiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Majhna" #: sessiondialog.ui:79 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Srednja" #: sessiondialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Velika" #: sessiondialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "Velikanska" #: sessiondialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: sessiondialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: sessiondialog.ui:137 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "&Pisava:" #: sessiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "S&hema:" #: sessiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" #: sessiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "&Kombinacija tipk:" #: sessiondialog.ui:222 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "I&kona:" #: sessiondialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Seja" #: sessiondialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "&Shrani sejo ..." #: sessiondialog.ui:270 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "Odst&rani sejo" #: sessiondialog.ui:307 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Splošno" #: sessiondialog.ui:342 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: sessiondialog.ui:353 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "I&zvedi:" #: sessiondialog.ui:364 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "I&menik:" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "Dvojni klik" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Razno"