# Translation of kcmstyle.po to Slovenian
# translation of kcmstyle.po to Slovenian
# TDEBASE TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE.
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kcmstyle.po 576110 2006-08-23 05:11:26Z scripty $
# $Source$
# Roman Maurer Disable: do not use any combo box effects. Onemogoči: Ne uporabi nobenih učinkov spustnih polj. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Onemogočo: Ne uporabi učinkov na namigih. Animiraj: Izvedi nekaj animacije. Disable: do not use any rubberband effects. Onemogoči: Ne uporabi nobenih učinkov spustnih polj. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Onemogoči: Ne uporabljaj menijskih učinkov. Animiraj: Prikaži nekaj animacije. Pojemaj: Pojemanje v menijih z uporabo prosojnosti alfa. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Nastavitve sloga
Ta modul vam omogoča, da spremenite vizualni izgled "
"elementov uporabniškega vmesnika, kot so slog in učinki gradnikov."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Modul za sloge v TDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Slog gradnikov"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Nas&tavi ..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Pri&kaži ikone na gumbih"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "&Omogoči namige za orodja"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Prikaži &perforacije v pojavnih menijih"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "P&rosojnost menija:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Ogled"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Omogoči učinke grafičnega vmesnika"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Onemogoči"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Animiraj"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Učinek &spustnega seznama:"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Odtemnitev"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Učinek &namiga za orodje:"
#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Naredi prosojno"
#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "Učinki &menija:"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Naredi prosojno"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Učinki &menija:"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Raven programov"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Meni kaže per&foracije:"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Meni p&usti senco"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Programski odtenek"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Programsko mešanje"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "Mešanje z XRender"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0 %"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Vrsta pro&sojnosti menija:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "P&rosojnost menija:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Pou&dari gumbe pod miško"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Pro&zorna orodjarna med premikanjem"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Polo&žaj besedila:"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Samo ikone"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Samo besedilo"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Besedilo ob ikonah"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Besedilo pod ikonami"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "&Slog"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&Učinki"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "O&rodjarna"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem nastavitvenega okna za ta slog."
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Ni moč naložiti pogovornega okna"
#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"
One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.
"
msgstr ""
"
Enega ali več izbranih učinkov ni moč "
"uveljaviti, ker jih izbran slog ne podpira; zato so bili onemogočeni.
"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "Prosojnost menija ni na voljo.
"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Sence menijev niso na voljo."
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Opis ni na voljo."
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Opis: %1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Tu lahko izbirate iz seznama že oblikovanih stilov gradnikov (npr. kako se "
"izrisujejo gumbi), ki so lahko kombinirani s slogom (npr. dodatne "
"informacije, kot je marmornata tekstura ali preliv)."
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"To območje prikazuje predogled trenutno izbranega sloga, ne da bi ga bilo "
"treba uveljaviti na celotnem namizju."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Ta stran vam omogoča vklop raznih učinkov gradnikov. Za večjo učinkovitost "
"jih je priporočljivo izklopiti."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Če potrdite to polje, lahko izberete več učinkov za različne gradnike, kot "
"so spustna polja, meniji ali namigi."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"
Programski odtenek: Mešanje z uporabo barve.
\n" "Programsko mešanje: Mešanje z uporabo slike.
\n" "Pojemanje XRender Uporabi razširitev XFree RENDER za mešanje slike " "(če je na voljo). Ta metoda bo morda počasnejša kot programske možnosti na " "nepospešenih prikazovalnikih, lahko pa izboljša zmogljivosti na oddaljenih " "prikazih.\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "S prilagoditvijo tega drsnika lahko nadzorujete prosojnost menijskih učinkov." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only " "applications." msgstr "" "Upoštevajte, da vsi gradniki v tem spustnem polju ne ustrezajo čistim " "programom za TQt." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, bodo gumbi v orodjarni spremenili barvo, kadar se " "nad njimi premika miškin kazalec." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "Če izberete to možnost, bodo orodjarne pri premikanju prosojne." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Če izberete to možnost, bodo programi TDE ponujali namige, kadar kazalec " "obstane nad gumbi v orodjarni." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.
Text only: Shows only text on toolbar buttons." "
Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "Samo ikone: V orodjarni prikaže samo ikone. Najprimerneje za nizke " "ločljivosti.
Samo besedilo: V gumbih orodjarne prikaže samo " "besedilo.
Besedilo poleg ikon: Prikaže ikone in besedilo na " "gumbih orodjarne. Besedilo je poravnano poleg ikone.
Besedilo pod " "ikono: Prikaže ikone in besedilo na gumbih orodjarne. Besedilo je " "poravnano pod ikono." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Če omogočite to možnost, bodo programi TDE prikazali majhne ikone ob " "nekaterih pomembnih gumbih." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Če omogočite to možnost, bodo programi TDE prikazali majhne ikone ob " "nekaterih pomembnih gumbih." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Če omogočite to možnost, bodo nekateri pojavni meniji prikazali " "takoimenovane odtrgalne ročice. Če kliknete nanje, dobite meni znotraj " "gradnika. Ta je lahko zelo uporaben, če ista dejanja opravljate večkrat." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Nastavi %1" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Zavihek 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Skupina gumbov" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Radijski gumb" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Potrditveno polje" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Spustni seznam" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Gumb" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Zavihek 2" #~ msgid "GUI Effects" #~ msgstr "Učinki grafičnega vmesnika" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Nastavitve orodjarne" #~ msgid "&Miscellaneous" #~ msgstr "&Razno"