# translation of kdesktop.po to Slovenian # Translation of kdesktop.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF TDESKTOP. # $Id: kdesktop.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-08 19:07+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Roman Maurer,Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "roman.maurer@amis.net,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Nastavi kot glavno barvo ozadja" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Nastavi kot drugo barvo ozadja" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Shrani za namizje ..." #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Na&stavi kot tapeto" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Vnesite ime za sliko:" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" msgstr "slika.png" #: desktop.cpp:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Ni se možno pravilno odjaviti.\n" "Upravitelja sej ni moč obvestiti. Zaustavitev sistema lahko izsilite s " "hkratnim pritiskom tipk Ctrl, Shift in vračalke. Vedite pa, da vaša trenutna " "seja pred izsiljeno zaustavitvijo ne bo shranjena." #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "%1 je datoteka, TDE pa potrebuje, da je mapa. Jo preimenujem v %2.orig in " "ustvarim mapo?" #: init.cpp:68 msgid "Move It" msgstr "Preimenuj" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Ne preimenuj" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" "Ni moč ustvariti mape %1. Preverite dovoljenja ali pa nastavite namizje, da " "uporabi drugo pot." #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Poženi ukaz" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Prikaži upravljalnika opravil" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Prikaži seznam oken" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:875 #: lock/securedlg.cpp:118 msgid "Switch User" msgstr "Preklopi uporabnika" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106 msgid "Lock Session" msgstr "Zakleni sejo" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Zakleni sejo" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Zaženi samo ohranjevalnik zaslona" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Odjava brez potrjevanja" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Ustavi brez potrjevanja" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Znova zaženi brez potrjevanja" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Rename" msgstr "Pre&imenuj" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Properties" msgstr "&Lastnosti" #: kdiconview.cpp:446 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Premakni v Smeti" #: kdiconview.cpp:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cpp:808 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:808 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:808 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cpp:808 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." msgstr "Poženi ukaz ..." #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Nastavi namizje ..." #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Izklopi namizni meni" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Razmakni okna" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Okna v kaskado" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Po imenu (občutljiv na velikost črk)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Po imenu (neobčutljiv na velikost črk)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" msgstr "Po velikosti" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" msgstr "Po vrsti" #: krootwm.cpp:166 msgid "By Date" msgstr "Po datumu" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" msgstr "Najprej mape" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Poravnaj vodoravno" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Poravnaj navpično" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Poravnaj v mrežo" #: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Zakleni položaj" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Osveži namizje" #: krootwm.cpp:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Odjavi »%1« ..." #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" msgstr "Začni novo sejo" #: krootwm.cpp:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Zakleni trenutno in začni novo sejo" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Razvrsti ikone" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Postavi ikone v vrsto" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Vklopi namizni meni" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: krootwm.cpp:498 msgid "Sessions" msgstr "Seje" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" msgstr "Novo" #: krootwm.cpp:891 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Izbrali ste odprtje še ene seje namizja.
Trenutna seja bo skrita in " "prikazal se bo nov prijavni zaslon.
Funkcijska tipka se dodeli vsaki " "seji; F%1 se običajno dodeli prvi seji, F%2 drugi itd. Med sejami lahko " "preklapljate s skupnim pritiskom na Ctrl, Alt in primerno fukcijsko tipko. " "Poleg tega imata menija Pulta TDE in Namizja dodana dejanja za preklapljanje " "med sejami.

" #: krootwm.cpp:902 msgid "Warning - New Session" msgstr "Opozorilo - Nova seja" #: krootwm.cpp:903 lock/lockdlg.cpp:778 msgid "&Start New Session" msgstr "&Začni novo sejo" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" msgstr "Namizje TDE" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:56 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Samodejna odjava" #: lock/autologout.cpp:57 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" "Da se ne bi odjavili, nadaljujte uporabo seje tako, da premaknete miško " "ali pritisnete tipko." #: lock/autologout.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Samodejno boste odjavljeni v %n sekundah\n" "Samodejno boste odjavljeni v %n sekundi\n" "Samodejno boste odjavljeni v %n sekundah\n" "Samodejno boste odjavljeni v %n sekundah" #: lock/lockdlg.cpp:121 lock/sakdlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Zaklenjevalnik KDesktop" #: lock/lockdlg.cpp:142 lock/lockdlg.cpp:143 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:143 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:147 msgid "The session is locked
" msgstr "
Seja je zaklenjena
" #: lock/lockdlg.cpp:148 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Sejo je zaklenil %1
" #: lock/lockdlg.cpp:153 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:164 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Pre&klopi uporabnika ..." #: lock/lockdlg.cpp:165 lock/querydlg.cpp:96 msgid "Unl&ock" msgstr "Od&kleni" #: lock/lockdlg.cpp:331 msgid "Unlocking failed" msgstr "Odklepanje ni uspelo" #: lock/lockdlg.cpp:336 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Opozorilo: Caps Lock je vključen" #: lock/lockdlg.cpp:636 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Seje ni možno odkleniti, ker overovitveni sistem ne deluje;\n" "»kdesktop_lock« morate ubiti ročno (pid %1)." #: lock/lockdlg.cpp:691 lock/lockprocess.cpp:2421 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:750 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Začni novo sejo" #: lock/lockdlg.cpp:765 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "

Izbrali ste odprtje še ene seje namizja, namesto da bi nadaljevali " "trenutno
Trenutna seja bo skrita in prikazal se bo nov prijavni zaslon." "
Funkcijska tipka se dodeli vsaki seji; F%1 se običajno dodeli prvi seji, " "F%2 drugi itd. Med sejami lahko preklapljate s skupnim pritiskom na Ctrl, " "Alt in primerno fukcijsko tipko. Poleg tega imata menija Pulta TDE in " "Namizja dodana dejanja za preklapljanje med sejami.

" #: lock/lockdlg.cpp:790 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Ne vprašuj več" #: lock/lockdlg.cpp:901 msgid "Session" msgstr "Seja" #: lock/lockdlg.cpp:902 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: lock/lockdlg.cpp:929 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Aktiviraj" #: lock/lockdlg.cpp:937 msgid "Start &New Session" msgstr "Začni &novo sejo" #: lock/lockdlg.cpp:997 msgid "PIN:" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:557 lock/lockprocess.cpp:713 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:1457 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "Ne bo zaklenilo seje, ker odklepanje ne bi bilo mogoče:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1461 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Ni moč pognati kcheckpass." #: lock/lockprocess.cpp:1462 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "kcheckpass ne more delovati. Verjetno ni nastavljen SetUID root." #: lock/lockprocess.cpp:1504 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Ni nastavljenega primernega pozdravnega vstavka." #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" msgstr "Prisili zaklepanje seje" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "Zaženi samo ohranjevalnik zaslona" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Uporabi samo prazen ohranjevalnik zaslona" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Zaklenjevalnik KDesktop" #: lock/main.cpp:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Zaklenjevalnik sej za KDesktop" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Osveži namizje" #: lock/securedlg.cpp:97 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:100 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:109 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Prikaži upravljalnika opravil" #: lock/securedlg.cpp:112 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "Namizje TDE" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Uporabite to, če je okno z namizjem videti kot pravo okno" #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" msgstr "Zastarelo" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Čakam na kded, da konča izgradnjo podatkovne zbirke" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "Ozadja glede na zaslon" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "&Možnosti >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Poženi" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Uporabnik %1 ne obstaja na tem računalniku." #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "Ne obstajate.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Nepravilno geslo. Prosim poskusite znova." #: minicli.cpp:599 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Nimate dovoljenj za izvajanje tega ukaza." #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Navedenega ukaza ni bilo moč pognati." #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Naveden ukaz ne obstaja." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "&Možnosti <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Poganjanje realnočasovnega programa je lahko zelo nevarno. Nepravilno " "napisan program lahko obesi sistem.\n" "Ali vseeno želite nadaljevati?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Opozorilo - Poženi ukaz" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "Poženi v &realnem času" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Skupne nastavitve za vsa namizja" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" "Omogočite to možnost, če želite iste nastavitve ozadja na vseh namizjih." #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Skupne nastavitve za vse zaslone" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Omogočite to možnost, če želite iste nastavitve ozadja na vseh zaslonih." #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Ozadja glede na zaslon" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Omogočite to možnost, če želite v načinu xinerama na vsakem zaslonu svoje " "nastavitve ozadja." #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Omejitev predpomnilnika za ozadje" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Omogočite to možnost, če želite omejiti velikost predpomnilnika namenjenega " "za ozadje." #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Velikost predpomnilnika za ozadje" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Tu lahko vnesete količino pomnilnika, ki naj ga TDE porabi za predpomnjenje " "ozadij. Če imate na vsakem namizju drugačno ozadje, lahko predpomnjenje " "pohitri preklapljanje med namizji na račun povečane porabe pomnilnika." #: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Velikost predpomnilnika za ozadje" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Na namizju prikaži ikone" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Onemogočite to možnost, če na namizju ne želite imeti ikon. Brez ikon je " "namizje nekoliko hitrejše, a nanj ne bo več možno povleči datotek." #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Omogoči programe v okviru namizja" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Omogočite to možnost, če želite poganjati programe, ki izrisujejo na " "namizje. Primeri programov so xsnow, xpenguin in xmountain. Če imate težave " "s programi, ki preverijo korensko okno za zagnane programe, to možnost " "onemogočite." #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Samodejna poravnava ikon" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Omogočite to možnost, če želite da so ikone po premikanju samodejno " "poravnane v mrežo." #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Najprej mape" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Terminalski program" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Določa, kateri terminalski program se uporabi." #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Miškin kolešček nad ozadjem namizja preklopi namizje" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" "Med navideznimi namizji lahko preklapljate, če zavrtite kolešček na miški, " "ko je kazalec nad ozadjem namizja." #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Dejanje levega gumba miške" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Izberete lahko, kaj se zgodi, ko z levim gumbom kazalne naprave kliknete na " "namizje." #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Dejanje srednjega gumba miške" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" "Izberete lahko, kaj se zgodi, ko z srednjim gumbom kazalne naprave kliknete " "na namizje." #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Dejanje desnega gumba miške" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Izberete lahko, kaj se zgodi, ko z desnim gumbom kazalne naprave kliknete na " "namizje." #: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "Velika različica TDE-ja" #: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "Mala različica TDE-ja" #: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "Različica izdaje TDE-ja" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Barva običajnega besedila pod ikonami" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Barva ozadja besedila pod ikonami" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Omogoči senco besedila" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Omogočite senco okoli besedila pod ikonami na namizju. To olajša branje " "besedila, če je barva ozadja podobna barvi besedila." #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Prikaži skrite datoteke" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Če omogočite to možnost, bodo prikazane vse datoteke iz mape namizja, ki " "se pričnejo s piko. Običajno take datoteke vsebujejo nastavitve in so skrite." "

\n" "

Na primer datoteke z imenom ».directory« so datoteke z navadnim besedilom " "in vsebujejo podatke za Konqueror, kot so ikona za mapo, vrstni red " "razvrščanja datotek in podobno. Takih datotek ne brišite, razen če veste, " "kaj delate.

" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Smer poravnave" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, so ikone poravnane navpično, v nasprotnem " "primeru vodoravno." #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Prikaži oglede namesto ikon za" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Izberite vrste datotek, za katere želite omogočiti prikaz ogledov namesto " "ikon." #: kdesktop.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Merilo razvrščanja" #: kdesktop.kcfg:176 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Nastavite merilo razvrščanja. Možne izbire so NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." #: kdesktop.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Omogočite, če želite, da so mape na začetku razvrščenega seznama. V " "nasprotnem primeru bodo pomešane med datoteke." #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Omogočite, če želite preprečiti premikanje ikon." #: kdesktop.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Izključene vrste naprav" #: kdesktop.kcfg:208 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Vrste naprav, ki jih ne želite videti na namizju." #: kdesktop.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Menijska vrstica trenutnega programa (slog Mac OS)" #: kdesktop.kcfg:222 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Če omogočite to možnost, menijska vrstica programa ne bo več pripadala oknu " "programa. Namesto tega je na vrhu zaslona menijska vrstica, ki vsebuje " "menije za trenutno aktiven program. Ta način obnašanja mogoče poznate iz Mac " "OS." #: kdesktop.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Menijska vrstica namizja" #: kdesktop.kcfg:229 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Če omogočite to možnost, je na vrhu zaslona menijska vrstica, ki vsebuje " "menije namizja." #: kdesktop.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Omogoči ohranjevalnik zaslona" #: kdesktop.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Omogoči zagon ohranjevalnika zaslona." #: kdesktop.kcfg:240 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Zakasnitev ohranjevalnika zaslona" #: kdesktop.kcfg:241 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" "Nastavitev števila sekund, ki pretečejo preden se zažene ohranjevalnik " "zaslona." #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:303 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:308 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Poženi z realno&časovnim razporejanjem" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Tu lahko izberete, ali naj bo realnočasovno razporejanje omogočeno za " "program. Razporejevalnik je del operacijskega sistema, ki odloča, kateri " "proces naj teče in kateri mora počakati. Na voljo sta dva razporejevalnika:\n" "
    \n" "
  • Običajni: je standarden razporejevalnik, ki pravično razdeli " "čas obdelave med vse procese.
  • \n" "
  • Realnočasovni: razporejevalnik, ki ne bo prekinjal programa, " "dokler le-ta ne sprosti procesor. To je nevarno, ker lahko takšen program " "obesi sistem. Za uporabo tega razporejevalnika potrebujete geslo uporabnika " "root.
  • \n" "
\n" "
" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Uporab&niško ime:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Vnesite ime uporabnika, v čigar imenu želite poganjati program." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Vnesite zahtevano geslo za zgoraj navedenega uporabnika." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Geslo:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Poženi v &terminalu" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Izberite to možnost, če program, ki ga želite uporabljati, teče v besedilnem " "načinu. Program bo potem izveden v terminalskem oknu." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "Pr&ioriteta:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "Tu lahko nastavite prioriteto, ki narašča z leve proti desni. Privzeta je " "središčna vrednost. Za vrednosti višje od privzete boste potrebovali geslo " "uporabnika root." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Poženi z drugo &prioriteto" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "Izberite to možnost, če želite poganjati program z drugo prioriteto. Višja " "prioriteta pove operacijskemu sistemu, naj nameni več časa delu vašega " "programa." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Nizka" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Visoka" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Zaženi kot drug &uporabnik" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "Izberite to možnost, če želite program poganjati z identiteto drugega " "uporabnika. Vsak proces ima nastavljeno to vrednost. Ta vrednost določa " "uporabniške pravice pri delu z datotekami. Za uporabo morate vnesti geslo " "tega drugega uporabnika." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "&Ukaz:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Vnesite ukaz, ki ga želite izvesti ali naslov sredstva, ki ga želite " "odpreti. To je lahko oddaljen URL kot na primer »www.kde.org« ali pa " "krajevni kot na primer »~/.tderc«" #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Vnesite ime programa, ki ga želite pognati ali URL, ki ga želite videti." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Lokacija" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predstavitvijo ali TV" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching " #~ "TV or movies." #~ msgstr "" #~ "Omogočite to možnost, če želite preprečiti zagon ohranjevalnika zaslona " #~ "med predstavitvijo ali gledanjem televizije oziroma filmov."