# translation of kicker.po to Slovenian # Translation of kicker.po to Slovenian # $Id: kicker.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2000. # Andrej Vernekar , 2002. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006, 2007. # Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-23 04:04+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: buttons/bookmarksbutton.cpp:52 buttons/bookmarksbutton.cpp:53 #: core/container_button.h:166 ui/k_mnu.cpp:308 ui/k_new_mnu.h:80 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "&Uredi zaznamke" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Brskaj: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Prikaži namizje" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Dostop do namizja" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Programi, opravila in namizne seje" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:88 msgid "TDE Menu" msgstr "Meni K" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Ni možno izvesti ne-TDE programa." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Napaka Kickerja" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1423 ui/k_new_mnu.cpp:1921 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Datoteka %1 ne obstaja" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Seznam oken" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Seznam oken" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "Meni %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Ročica vstavka %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "Ni moč naložiti vstavka %1. Prosim preverite namestitev." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Napaka nalaganja vstavka" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321 msgid "Quick Browser" msgstr "Hitri brskalnik" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "Seznam oken" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "Dodaj ne-TDE program" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Prikaži pult" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Skrij pult" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "Pult TDE (kicker) ni mogel naložiti glavnega pulta zaradi težav pri " "namestitvi." #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Usodna napaka!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Pult" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Pojavni izstreliščni menu" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Preklopi prikazovanje namizja" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "Pult namizja TDE" #: core/main.cpp:110 msgid "TDE Panel" msgstr "Pult TDE" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "© 1999 - 2004, ekipa TDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Trenutni vzdrževalec" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Način kioska" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Dodaj &vstavek na menijsko vrstico ..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Dodaj &vstavek na pult ..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Dodaj p&rogram na menijsko vrstico ..." #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Dodaj p&rogram na pult ..." #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Odstrani z menijske vrstice" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Odstrani s pulta" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "&Dodaj nov pult" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "&Odstrani pult" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Zakleni pulte" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Odkl&eni pulte" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Nastavi pult ..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Dodaj vstavek" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 je bil dodan" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Premakni meni %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Premakni gumb %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Premakni %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Odstrani meni %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Odstrani gumb %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Odstrani %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Poročaj o &hrošču ..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&O programu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Nastavi gumb %1 ..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Nastavi %1 ..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Meni vstavka" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "Meni %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "Urejevalnik &menijev ..." #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Uredi zaznamke" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Meni pulta" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Nastavitve hitrega brskalnika" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Ikona gumba:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Pot:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Brskaj ..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Izberite mapo" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "»%1« ni veljavna mapa." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Ni moč prebrati mape." #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Ni dovoljenj za branje mape" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Odpri v upravljalniku datotek" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Odpri v terminalu" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Več" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Dodaj kot URL datotečnega &upravljalnika" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Dodaj kot hitri &brskalnik" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Nastavitve ne-TDE programov" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Izbrana datoteka ni izvedljiva.\n" "Želite izbrati drugo datoteko?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Ni izvedljivo" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Izberi drugo" #: ui/extensionop_mnu.cpp:37 #, fuzzy msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani %1" #: ui/extensionop_mnu.cpp:52 #, fuzzy msgid "&About" msgstr "&O programu %1" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1048 #, fuzzy msgid "New Applications" msgstr "Programi" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1375 msgid "Switch User" msgstr "Preklopi uporabnika" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Brskaj: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:268 msgid "Press '/' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:287 msgid "All Applications" msgstr "Vsi programi" #: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1440 msgid "Run Command..." msgstr "Poženi ukaz ..." #: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1369 msgid "Save Session" msgstr "Shrani sejo" #: ui/k_mnu.cpp:396 msgid "Lock Session" msgstr "Zakleni sejo" #: ui/k_mnu.cpp:401 msgid "Log Out..." msgstr "Odjava ..." #: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:958 ui/k_new_mnu.cpp:1554 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Zakleni trenutno in začni novo sejo" #: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:955 ui/k_new_mnu.cpp:1555 msgid "Start New Session" msgstr "Začni novo sejo" #: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1587 #, fuzzy msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Izbrali ste odprtje nove seje namizja.
Trenutna seja bo skrita in " "prikazal se bo nov prijavni zaslon.
Funkcijska tipka se dodeli vsaki " "seji; F%1 se običajno dodeli prvi seji, F%2 drugi itd. Med sejami lahko " "preklapljate s skupnim pritiskom na Ctrl, Alt in primerno funkcijsko tipko. " "Poleg tega imajo to možnost preklopa med sejami tudi meniji Pulta TDE in " "Namizja.

" #: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1598 msgid "Warning - New Session" msgstr "Opozorilo - Nova seja" #: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1599 msgid "&Start New Session" msgstr "&Začni novo sejo" #: ui/k_new_mnu.cpp:223 msgid "User %1 on %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:242 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:245 #, fuzzy msgid "List of installed applications" msgstr "Najbolj uporabljani programi" #: ui/k_new_mnu.cpp:250 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:259 #, fuzzy msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Nedavno uporabljeni programi" #: ui/k_new_mnu.cpp:263 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:267 msgid "

Favorites

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:268 msgid "

History

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:270 msgid "

Computer

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "

Applications

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:273 msgid "

Leave

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:333 msgid "Search Internet" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:345 #, fuzzy msgid "Search Index" msgstr "&Iskanje:" #: ui/k_new_mnu.cpp:434 #, fuzzy msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Programi, opravila in namizne seje" #: ui/k_new_mnu.cpp:944 msgid "Start '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:946 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:948 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:956 #, fuzzy msgid "Start a parallel session" msgstr "Začni novo sejo" #: ui/k_new_mnu.cpp:959 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Zakleni trenutno in začni novo sejo" #: ui/k_new_mnu.cpp:970 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:971 #, fuzzy, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Shrani sejo" #: ui/k_new_mnu.cpp:1357 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Shrani sejo" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Odjava ..." #: ui/k_new_mnu.cpp:1360 #, fuzzy msgid "End current session" msgstr "Shrani sejo" #: ui/k_new_mnu.cpp:1362 msgid "Lock" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1363 #, fuzzy msgid "Lock computer screen" msgstr "Zakleni sejo" #: ui/k_new_mnu.cpp:1370 msgid "Save current Session for next login" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1376 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1393 msgid "System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1394 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1395 msgid "Turn off computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 msgid "&Restart" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1398 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1408 msgid "Start Operating System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1409 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1444 #, fuzzy msgid "System Folders" msgstr "Izberite mapo" #: ui/k_new_mnu.cpp:1446 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "&Domača mapa" #: ui/k_new_mnu.cpp:1455 msgid "My Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1464 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1473 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1482 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1491 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1494 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Izberite mapo" #: ui/k_new_mnu.cpp:1719 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1747 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1757 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1955 msgid "Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2291 ui/k_new_mnu.cpp:2421 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2302 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2343 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2346 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2349 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2352 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2355 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2358 msgid "Search Quick Tips" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2410 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2442 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2445 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2448 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2476 msgid "Run '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2521 ui/k_new_mnu.cpp:2594 msgid "No matches found" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2646 msgid "top %1 of %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2648 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2782 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2782 #, fuzzy msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Nastavitve hitrega brskalnika" #: ui/k_new_mnu.cpp:2782 msgid "Start Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2807 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2867 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "&Odstrani s pulta" #: ui/k_new_mnu.cpp:2874 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "&Dodaj na pult" #: ui/k_new_mnu.cpp:2905 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Dodaj meni na namizje" #: ui/k_new_mnu.cpp:2908 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Dodaj predmet na namizje" #: ui/k_new_mnu.cpp:2915 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Dodaj meni na glavni pult" #: ui/k_new_mnu.cpp:2918 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Dodaj predmet na glavni pult" #: ui/k_new_mnu.cpp:2924 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Uredi meni" #: ui/k_new_mnu.cpp:2926 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Uredi predmet" #: ui/k_new_mnu.cpp:2932 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Postavi v pogovorno okno zagona" #: ui/k_new_mnu.cpp:2960 msgid "Advanced" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2976 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Nedavno uporabljeni programi" #: ui/k_new_mnu.cpp:2979 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Nedavno uporabljeni programi" #: ui/k_new_mnu.cpp:3564 msgid "Media" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3623 msgid "(%1 available)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3754 ui/k_new_mnu.cpp:3758 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3849 ui/k_new_mnu.cpp:3875 msgid "Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3859 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3860 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3867 msgid "Standby" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3868 msgid "Pause without logging out" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3876 msgid "Suspend to RAM" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3883 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3884 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3891 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3892 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3973 msgid "Suspend failed" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Files" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Domača mapa" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Korenska mapa" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "Sistemske &nastavitve" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Nedavno uporabljeni programi" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Najbolj uporabljani programi" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Vse" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Vstavek" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Pro&gram" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (zgoraj)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (desno)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (spodaj)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (levo)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (plavajoče)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Brez vnosov" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Dodaj ta meni" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Dodaj ne-TDE program" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Ali ta pult dejansko obstaja, ali ne. V glavnem zaradi dejstva, ker " "TDEConfigXT ne zapiše nastavitvene datoteke, če ne obstaja vsaj en vnos, ki " "ni privzet." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Položaj pulta" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Poravnava pulta" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Glavni zaslon xinerama" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Velikost gumba za skrivanje" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Prikaži levi gumb za skrivanje" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Prikaži desni gumb za skrivanje" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Samodejno skrij pult" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Omogoči samodejno skrivanje" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Zamik pred samodejnim skrivanjem" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Lokacija sprožilca za odkritje pulta" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Omogoči skrivanje v ozadju" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animiraj skrivanje pulta" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Hitrost animacije skrivanja pulta" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Dolžina v odstotkih" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Razširi glede na potrebe vsebine" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Velikost" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Velikost po meri" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "Meni %1" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "&Iskanje:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Iskanje:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Sem vnesite nekaj besedila za filtriranje seznama po imenih in opisih " "vstavkov" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Prikaži:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Vstavki" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Posebni gumbi" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Izberite vrsto vstavkov, ki naj bodo prikazani" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "To je seznam vstavkov. Izberite vstavek in kliknite na Dodaj na pult za dodajanje." #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Dodaj na pult" #: ui/appletview.ui:164 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Vnesite ime izvedljive datoteke, ki se bo izvedla ob pritisku na ta gumb. Če " "datoteka ni v vaši poti $PATH, potem boste morali podati absolutno pot." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "&Argumenti ukazne vrstice (ni obvezno):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:46 ui/nonKDEButtonSettings.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Sem vnesite možnosti ukazne vrstice, ki naj se podajo ukazu.\n" "\n" "Primer: Za ukaz »rm -rf« v to besedilno polje vnesite »-rf«." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Zaženi v &terminalskem oknu" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Izberite to možnost, če je ukaz program ukazne vrstice in želite videti " "izpis programa, ko teče." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Izvedljiva datoteka:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Vnesite ime, ki naj se prikaže na tem gumbu." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "Naslov &gumba:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:"