# translation of kviewshell.po to Slovenian # Translation of kviewshell.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KVIEWSHELL. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kviewshell.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:59+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Roman Maurer,Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "roman.maurer@amis.net,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: documentWidget.cpp:547 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Povezava do %1" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "Prazna večstranska stran" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "Avtorske pravice © 2005 Wilfried Huss" #: tdemultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "Ogledi" #: tdemultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "Shrani datoteko kot" #: tdemultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "Datoteka %1\n" "že obstaja. Jo želite nadomestiti?" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "Nadomestitev datoteke" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "Nadomesti" #: tdemultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Natisni %1" #: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "Iskanje prekinjeno" #: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "Iskanje na strani %1 od %2" #: tdemultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of the " "document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" "Iskalni niz %1 ni bil najden do konca dokumenta. Ali se " "naj iskanje znova zažene z začetka dokumenta?" #: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "Besedilo ni najdeno" #: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "Iskalni niz %1 ni bil najden." #: tdemultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the beginning " "of the document. Should the search be restarted from the end of the " "document?" msgstr "" "Iskalni niz %1 ni bil najden do začetka dokumenta. Ali se " "naj iskanje znova zažene s konca dokumenta?" #: tdemultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "Ponovno nalaganje datoteke %1" #: tdemultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "Nalaganje datoteke %1" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "*.txt|Navadno besedilo (Latin 1) (*.txt)" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "Export File As" msgstr "Izvozi datoteko kot" #: tdemultipage.cpp:1915 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Datoteka %1\n" "že obstaja. Jo želite nadomestiti?" #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "Izvažanje v besedilo ..." #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Velikost strani in postavitev" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "Stran na sredini papirja" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "Če je omogočena ta možnost, bodo strani na sredini papirja." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " "this makes more visually-appealing printouts.

" "

If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " "corner of the paper.

" msgstr "" " " "

Če je omogočena ta možnost, bodo strani natisnjene na sredini papirja. Izpis " "je zato privlačnejši na pogled.

" "

Če možnost ni omogočena, bodo strani natisnjene v zgornji levi kot " "papirja.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Samodejni izbor ležeče ali pokončne usmeritve" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " "size." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, bodo nekatere strani zavrtene, da se bodo bolje " "prilegale papirju." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

" "

Note: This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " "the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " "document have different sizes, then some pages might be rotated while others " "are not.

" msgstr "" "" "

Če omogočite to možnost, bo orientacija ležeče ali pokončno samodejno " "izbrana za vsako stran posebej. Na ta način je bolje izkoriščen papir, izpis pa " "je privlačnejši.

" "

Opomba: Ta možnost povozi ustrezno nastavitev za orientacijo strani v " "lastnostih tiskalnika. Če je ta možnost omogočena in imajo strani v dokumentu " "različne velikosti, potem so lahko nekatere strani zavrtene, druge pa ne.

" "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "Skrči prevelike strani, da se prilegajo papirju" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " "size will be shrunk." msgstr "" "Če omogočite to možnost, bodo vse prevelike strani pomanjšane, tako da se bodo " "prilegale velikosti papirja v tiskalniku." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " "factors.

" msgstr "" "" "

Če omogočite to možnost, bodo vse prevelike strani pomanjšane, tako da se " "bodo prilegale velikosti papirja v tiskalniku.

" "

Opomba: Če je ta možnost omogočena in imajo strani v dokumentu " "različne velikosti, potem so lahko različne strani pomanjšane za različen " "faktor.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "Raztegni prevelike strani, da se prilegajo papirju" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" "Če omogočite to možnost, bodo vse premajhne strani povečane, tako da se bodo " "prilegale velikosti papirja v tiskalniku." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be expanded by different " "scaling factors.

" msgstr "" "" "

Če omogočite to možnost, bodo vse premajhne strani povečane, tako da se bodo " "prilegale velikosti papirja v tiskalniku.

" "

Opomba: Če je ta možnost omogočena in imajo strani v dokumentu " "različne velikosti, potem so lahko različne strani povečane za različen " "faktor.

" #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "Ni najdene večstranske strani." #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "" "Ni moč najti storitve za dano vrsto MIME, ki bi zadostila danemu " "omejitvenemu izrazu." #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "Navedena storitev nima na voljo nobene deljene knjižnice." #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" " " "

Ni moč naložiti navedene knjižnice %1. Vrnjeno sporočilo o napaki se " "je glasilo:

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "Knjižnica ne izvaža tovarne za ustvarjanje komponent." #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "Tovarna ne podpira ustvarjanja komponent navedene vrste." #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the TDE programmers.

" msgstr "" " " "

Težava: Ni moč prikazati dokumenta %1.

" "

Razlog: Ni moč inicializirati programske komponente %2" ", ki je potrebna za prikaz datoteke. Mogoče sistem TDE ni pravilno nastavljen, " "ali pa so programske datoteke poškodovane.

" "

Kaj lahko storite: Lahko poskusite ponovno namestiti ustrezno " "programje. Če to ne pomaga, lahko pošljete poročilo o napaki izdelovalcu " "distribucije Linuxa, ali pa neposredno avtorjem programja. Vnos " "Poročaj o hrošču v meniju Pomoč vam pomaga pri navezavi stikov s " "programerji TDE.

" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "Napaka inicializacije programske komponente" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "Besedilo ..." #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "Prikaži &stransko vrstico" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "Skrij &stransko vrstico" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "&Opazuj datoteko" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Prikaži drsnike" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Skrij drsnike" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "Ena stran" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "Nadaljujoče" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "Nadaljujoče - Po dve strani" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "Način prikaza" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "Željena &usmeritev" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "Željena velikost &papirja" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "Velikost po meri ..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "&Uporabi velikost papirja, navedeno v dokumentu" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Prilagodi strani" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Prilagodi &širini strani" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Prilagodi &višini strani" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "Beri dokument navzgor" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "Beri dokument navzdol" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "Orodje za p&remikanje" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "Orodje za &izbiranje" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "Na&zaj" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "Na&prej" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "O KViewShell" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "Pomakni navzgor" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "Pomakni navzdol" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "Pomakni v levo" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "Pomakni v desno" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "Pomakni za stran navzgor" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "Pomakni za stran navzdol" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "Pomakni za stran v levo" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "Pomakni za stran v desno" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "pokončno" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "ležeče" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "" "Trenutni dokument je bil spremenjen. Ali res želite odpreti drug dokument?" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "Opozorilo - Dokument je bil spremenjen" #: kviewpart.cpp:645 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Datoteka %1 ne obstaja." #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "Nalaganje »%1« ..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "" "Napaka datoteke! Ni moč ustvariti začasne datoteke." #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Napaka datoteke! Ni moč ustvariti datoteke " "%1." #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file " "%1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Napaka datoteke! Ni moč odpreti datoteke " "%1 za razširitev. Datoteka ne bo naložena." #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " "the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " "file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." msgstr "" "Ta napaka se običajno pojavi, če nimate dovoljenja za branje datoteke. " "Lastništvo lahko preverite tako, da z desnim miškinim gumbom kliknete na " "datoteko v datotečnem upravljalniku Konqueror in izberete meni »Lastnosti«." #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "Razširjanje ..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "" "Razširjanje datoteke %1" ". Prosim počakajte." #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Napaka datoteke! Ni moč razširiti datoteke " "%1. Datoteka ne bo naložena." #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " "try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Ta napaka se običajno pojavi, če je datoteka pokvarjena. Če se želite " "prepričati v to, jo poskusite razširiti ročno z uporabo orodij v ukazni " "vrstici." #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "" "Ni moč prikazati dokumenta %1, ker ta vrsta datotek ni podprta." #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" "Datoteka ima vrsto MIME %1, ki je ne podpira noben nameščen vstavek " "za KViewShell." #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" " " "

Ni moč naložiti navedene knjižnice %1. Vrnjeno sporočilo o napaki se " "je glasilo:

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "files of type %3 could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the TDE programmers.

" msgstr "" " " "

Težava: Ni moč prikazati dokumenta %1.

" "

Razlog: Ni moč inicializirati programske komponente %2" ", ki je potrebna za prikaz datotek vrste %3. Mogoče sistem TDE ni " "pravilno nastavljen, ali pa so programske datoteke poškodovane.

" "

Kaj lahko storite: Lahko poskusite ponovno namestiti ustrezno " "programje. Če to ne pomaga, lahko pošljete poročilo o napaki izdelovalcu " "distribucije Linuxa, ali pa neposredno avtorjem programja. Vnos " "Poročaj o hrošču v meniju Pomoč vam pomaga pri navezavi stikov s " "programerji TDE.

" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "Dokument je bil spremenjen. Ali ga zares želite zapreti?" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "Dokument je bil spremenjen" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Stran %1 od %2" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "Pojdi na stran" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "Stran:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 msgid "Fit to Page Width" msgstr "Prilagodi širini strani" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 msgid "Fit to Page Height" msgstr "Prilagodi višini strani" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 msgid "Fit to Page" msgstr "Prilagodi strani" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "Del pregledovalnika dokumentov" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "Prvotni avtor" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "Ogrodje" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "Prejšnji vzdrževalec KGhostView" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "Avtor KGhostView" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "Dodatki za navigacijo" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "Osnova za lupino" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "Prenos v KParts" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "Pogovorna okna" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "Vmesnik DCOP, večje izboljšave" #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "Izboljšave vmesnika" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "Uporabniški vmesnik" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "Dostopnost" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "Ni najdene komponente za gledanje" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "Uporabite tipko Esc, da zapustite celozaslonski način." #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "Vstopanje v celozaslonski način" #: main.cpp:22 msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "Preverite, ali ni morda datoteka že naložena v drugem kviewshellu.\n" "Če je že, potem prikličite ta drug kviewshell, sicer pa naložite datoteko." #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "" "Naloži vstavek ki podpira datoteke vrste ,\n" "če je vstavek nameščen." #: main.cpp:26 msgid "Navigate to this page" msgstr "Pojdi na to stran" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "Naloži datoteke" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "Splošno ogrodje za pregledovalnike" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "" "Prikaži različne vrste dokumentov. Temelječe na prvotni kodi iz KGhostView." #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "Trenutni vzdrževalec" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "Vzdrževalec KGhostView" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "URL %1 ni pravilno oblikovan." #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " "you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL %1 ne kaže na krajevne datoteko. Krajevne datoteke lahko navedete le, če " "uporabljate možnost »--unique«." #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" msgstr "Izberi za tiskanje" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "Izberi &trenutno stran" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "Izberi &vse strani" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "Izberi &sode strani" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "Izberi &lihe strani" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "O&brni izbiro" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "O&dizberi vse strani" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "Velikost strani" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "Velikost po meri" #. i18n: file kviewerpart.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Izvozi kot" #. i18n: file kviewerpart.rc line 45 #: rc.cpp:15 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Pojdi" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Spremeni &barve" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Opozorilo: te možnosti lahko slabo vplivajo na hitrost izrisovanja." #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "Obrni b&arve" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Spre&meni barvo papirja" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Barva papirja:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&Spremeni temne in svetle barve" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Svetla barva:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Temna barva:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Pretvori v &črno in belo" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "Samo lebdeče" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • \n" "
" msgstr "" "\n" "Nadzoruje, kako so povezane hiperpovezave:\n" "
    \n" "
  • Omogočeno: vedno podčrta povezave
  • \n" "
  • Onemogočeno: nikoli ne podčrta povezav
  • \n" "
  • Samo lebdeče: povezave podčrta, ko je miškin kazalec premaknjen nad " "povezavo
  • \n" "
" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "Podčrtaj povezave:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "Prikaži ogled v sličica&h" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "Način pregleda" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Vrstice:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Stolpci:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Oblika strani" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Oblika:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Širina:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Višina:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Širina izbrane velikosti papirja v pokončni usmeritvi" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Višina izbrane velikosti papirja v pokončni usmeritvi" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 #: rc.cpp:122 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 #: rc.cpp:125 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 #: rc.cpp:128 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "in" msgstr "pal" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "Usmeritev:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Ogled strani" #. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" " " "
    \n" " " "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" " " "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" " " "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Nadzoruje, kako so povezane hiperpovezave:\n" " " "
    \n" " " "
  • UL_Enabled: vedno podčrta povezave
  • \n" " " "
  • UL_Disabled: nikoli ne podčrta povezav
  • \n" " " "
  • UL_OnlyOnHover: povezave podčrta, ko je miškin kazalec premaknjen " "nad povezavo
  • \n" "
\n" "
\n" " " #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Išči:" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "Najdi prejšnje" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "Najdi naslednje" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "Občutljiv na velikost črk" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "Tema"