# translation of tdelibs.po to Slovenščina # Translation of tdelibs.po to Slovenian # TDELIBS translation to Slovenian language # $Id: tdelibs.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2002. # Gregor Rakar , 2002,2003. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Andrej Vernekar , 2005. # Jure Repinc , 2005, 2006, 2007. # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-15 02:33+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenščina \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38 #: rc.cpp:3 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Neznana beseda:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" " " "

Ta beseda se smatra za »neznano besedo«, ker ne ustreza nobenemu vnosu v " "trenutno uporabljenih slovarjih. Lahko je tudi beseda v tujem jeziku.

\n" "

Če beseda ni napačno črkovana, potem jo lahko dodate v slovar s klikom na " "Dodaj v slovar. Če nočete dodati besede v slovar, bi jo pa radi pustili " "nespremenjeno, kliknite Prezri ali Prezri vse.

\n" "

Če pa je beseda napačno črkovana, potem lahko poskusite najti zamenjavo v " "spodnjem seznamu. Če tukaj ne najdete zamenjave, jo lahko natipkate v spodnje " "besedilno polje in kliknete Zamenjaj ali Zamenjaj vse.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "napačno črkovano" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55 #: rc.cpp:15 rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Neznana beseda" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69 #: rc.cpp:24 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Jezik:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77 #: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Izberite jezik dokumenta, ki bi ga radi preverili.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88 #: rc.cpp:32 rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... napačno črkovana beseda, prikazana v kontekstu ..." #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94 #: rc.cpp:35 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Izsek besedila, ki prikazuje neznano besedo v kontekstu." #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99 #: rc.cpp:38 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Tu lahko vidite izsek iz besedila, ki prikazuje neznano besedo v svojem " "kontekstu. Če ta informacija ni zadostna za izbor najboljše zamenjave za " "neznano besedo, potem kliknite na dokument, ki ga preverjate, preberite večji " "del besedila in se nato vrnite sem za nadaljevanje preverjanja.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107 #: rc.cpp:43 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Dodaj v slovar" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113 #: rc.cpp:46 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Zaznana je bila neznana beseda; neznana zato, ker ni v slovarju." "
\n" "Kliknite tukaj, če mislite, da neznana beseda ni nepravilno črkovana in bi se " "je radi znebili kot napačno zaznane v prihodnosti. Če bi radi pustili tako kot " "je, vendar je ne bi radi dodali v slovar, potem kliknite Prezri ali " "Prezri vse.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Predlagane besede" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152 #: rc.cpp:55 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Seznam predlogov" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158 #: rc.cpp:58 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Če je neznana beseda nepravilno črkovana, potem bi morali preveriti, če " "zanjo obstaja popravek, in če, potem kliknite na njega. Če nobena od besed v " "tem seznamu ni dobra zamenjava, potem lahko natipkate pravilno besedo v " "urejevalnem polju zgoraj.

\n" "

Da bi popravili besedo, kliknite Zamenjaj, če bi radi popravili samo " "to pojavitev, sicer kliknite Zamenjaj vse, da bi popravili vse " "pojavitve.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166 #: rc.cpp:64 rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Zamenjaj &z:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175 #: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Če je neznana beseda napačno črkovana, potem tukaj natipkajte popravek za " "nepravilno črkovano besedo ali pa jo izberite iz spodnjega seznama.

\n" "

Nato lahko kliknete Zamenjaj, če bi radi popravili samo to pojavitev " "besede ali pa Zamenjaj vse, če bi radi popravili vse pojavitve.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192 #: tdeui/ksconfig.cpp:298 rc.cpp:79 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "English" msgstr "angleščina" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199 #: rc.cpp:82 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Izbor jezika" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220 #: rc.cpp:90 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "Predla&gaj" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Zamenjaj" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233 #: rc.cpp:96 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite tukaj, da bi zamenjali to pojavitev neznanega besedila z besedilom " "v zgornjem urejevalnem polju (na levi).

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241 #: rc.cpp:101 rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Zamenjaj vs&e" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246 #: rc.cpp:104 rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite tukaj za zamenjavo vseh pojavitev neznanega besedila z besedilom v " "urejevalnem polju zgoraj (na levi).

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254 #: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Prezri" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260 #: rc.cpp:112 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite tukaj, če bi radi pustili to pojavitev besede na miru.

\n" "

To dejanje je uporabno, če je beseda ime, okrajšava, tuja beseda ali kakšna " "druga beseda, ki bi jo radi uporabili, vendar ne dodali v slovar.

\n" "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268 #: rc.cpp:118 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "P&rezri vse" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274 #: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite tukaj, če bi radi pustili vse pojavitve besede na miru.

\n" "

To dejanje je uporabno, če je beseda ime, okrajšava, tuja beseda ali kakšna " "druga beseda, ki bi jo radi uporabili, vendar ne dodali v slovar.

\n" "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Samodejno popravi" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "To je privzeti jezik, ki ga bo uporabljal črkovalnik. V spustnem seznamu bodo " "na voljo vsi slovarji za jezike, ki jih imate nameščene." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Omogoči preverjanje &črkovanja v ozadju" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "Če je omogočeno, je v veljavi način »preverjanja črkovanja med tipkanjem« in " "vse napačno črkovane besede so takoj osvetljene." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Preskoči vse besede v &VELIKIH črkah" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example." msgstr "" "Če je omogočeno, se besed sestavljenih samo iz velikih črk ne preverja. To je " "uporabno, če uporabljate veliko kratic, kot je na primer TDE." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Preskoči &besede, ki-se-držijo-skupaj" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Če je omogočeno, se besed, ki se držijo skupaj ne preverja. To je uporabno za " "nekatere jezike." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Privzet jezik:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Prezri naslednje besede" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Za dodajanje besede, ki jo želite spregledati, jo vnesite v polje na vrhu in " "nato kliknite Dodaj. Za odstranjevanje označite želeno besedo in nato kliknite " "Odstrani." #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Izbiralnik urejevalnika" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Prosim izberite privzet sestavni del urejevalnika besedil, ki bi ga radi " "uporabili v tem programu. Če izberete Sistemsko privzeto" ", bo program upošteval vaše spremembe v Nadzornem središču. Vse druge možnosti " "bodo povozile to nastavitev." #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Bližnjica:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79 #: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85 #: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Počisti bližnjico" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Igra" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Urejanje" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "Pre&mik" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Videz" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:326 rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Pojd&i" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zaznamki" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "O&rodja" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Nastavitve" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna orodjarna" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Druga bližnjica" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Glavna bližnjica:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "Trenutno nastavljena bližnjica ali bližnjica, ki jo vnašate, bo tukaj " "prikazana." #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Način multitipke" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Omogoči vnos multitipkovnih bližnjic" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Izberite to možnost, da omogočite vnos multitipkovnih bližnjic. Multitipkovna " "bližnjica je sestavljena iz zaporedja do 4 tipk. Npr. »Ctrl+F,B« lahko dodelite " "izboru polkrepke pisave in »Ctrl+F,U« podčrtane." #. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Certifikat" #. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Okvir" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Informacije o dokumentu" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Splošno" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Zadnja sprememba:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Kodiranje dokumenta:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Glave HTTP" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Lastnost" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Vrednost" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Napake javascripta" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:428 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates " "the problem will be appreciated." msgstr "" "To okno vam kaže obvestila in podrobnosti o skriptnih napakah, ki se pojavljajo " "na spletnih straneh. V precej primerih gre za napaka na spletni strani, ki jo " "je ustvaril avtor. V drugih primerih je to rezultat programske napake v " "Konquerorju. Če sumite na prvo možnost, obvestite upravnika spletne strani. Če " "pa sumite na napako v Konquerorju, prosim izpolnite poročilo o hrošči na " "http://bugs.trinitydesktop.org/. Dobro bi bilo, da podate poleg poročila še testni primer." #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Počisti" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Dodatne domene za brskanje" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "Seznam domen širšega območja (ne-krajevnih), ki naj bi se prebrskale." #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Brskaj po krajevnem omrežju" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" "Če je nastavljeno na »true«, bo omogočeno brskanje po krajevni domeni .local z " "uporabo DNS oddajanja večim." #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Rekurzivno iskanje domen" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, fuzzy, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Odstranjeno v TDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Izberite objavljanje v LAN-u (oddajanje večim) ali WAN-u (oddajanje enemu, " "potreben je nastavljen strežnik DNS)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Določa ali naj bo objavljanje krajevno z uporabo oddajanja večim (LAN) ali za " "širše območje z uporabo običajnega strežnika DNS (WAN)." #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Ime privzete domene za objavljanje za WAN" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Ime domene za objavljanje z uporabo ZeroConf za širše območje (običajen DNS). " "Ta se mora ujemati z domeno določeno v /etc/mdnsd.conf. Ta vrednost se uporabi " "le, ko je PublishType nastavljen na WAN.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Andrej Vernekar,Jure Repinc" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@moj.net," "jlp@holodeck1.com" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Nastavi" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Nastavi" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Nastavitve" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Spremeni" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Spremeni" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Poravnaj" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Stran" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Rob" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Usmeritev" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Širina" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "Ši&rina" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Višina" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Višina" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Presledek" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Navpično" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Desno" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Levo" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Sredina" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "Na d&no" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Premakni" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Zbriši vse" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Počisti vse" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Povečaj" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "Pov&ečava" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Nepravilen URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Nabor znakov:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Pozor" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Shrani datoteko" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Vsebina" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "O" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&O programu" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&O" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Brez naslova" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1629 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765 #: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 tdecore/tdeapplication.cpp:3061 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&V redu" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Vklopi" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Izklopi" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Uveljavi" #: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Zavrzi" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Zavrzi" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Možnosti" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Videz" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "Iz&hod" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "Konča&j" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Znova naloži" #: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Novo okno ..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "&Novo okno ..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Novo okno ..." #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Nova igra" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Nova igra" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Odpri datoteko" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Odpri ..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Odpri ..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Izreži" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "&Izreži" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Barva o&spredja" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Barva o&zadja" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Shrani" #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Shrani kot ..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Shrani &kot ..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "Na&tisni ..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Žal" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Spremeni" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Ležeče" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Pokončno" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Obvestilo" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Pokončno" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "lokalno povezano" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Brskaj ..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Ustavi" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Lastnosti ..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Začni" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Ustavi" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Velikost pisave" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Pisave" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Znova naloži" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Obnovi" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "ponedeljek" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "torek" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "sreda" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "četrtek" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "petek" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "nedelja" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "Poso&dobi" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Najboljši rezultati" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Nov prikaz" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Vstavi" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Naslednji" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Prejšnji" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Zamenjaj ..." #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300 #: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404 #: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445 #: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Privzeto" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Vsebina" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Odpri nedavne" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Odpri ne&davne" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "&Najdi ..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Najdi na&slednje" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Dodaj zaznamek" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Uredi zaznamke ..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Črkovanje ..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Pokaži &menijsko vrstico" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Pokaži &orodjarno" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Pokaži &statusno vrstico" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Nastavi vezi s &tipkami ..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Lastnosti ..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Tega sporočila ne pokaži več" #: common_texts.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: common_texts.cpp:195 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: common_texts.cpp:196 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: common_texts.cpp:197 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Vračalka" #: common_texts.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: common_texts.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: common_texts.cpp:200 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: common_texts.cpp:201 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: common_texts.cpp:202 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: common_texts.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: common_texts.cpp:204 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: common_texts.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: common_texts.cpp:206 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "End" #: common_texts.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Levo" #: common_texts.cpp:208 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Gor" #: common_texts.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "Desno" #: common_texts.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Dol" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Prior" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Next" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Dvigalka" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: common_texts.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: common_texts.cpp:219 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: common_texts.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Preslednica" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "(" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr ")" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "*" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "+" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "," #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "-" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "." #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "/" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr ":" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr ";" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "<" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "=" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr ">" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "?" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "[" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "\\" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "]" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "^" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "_" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "(" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "{" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "}" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "~" #: common_texts.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: common_texts.cpp:245 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "'" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "&&" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "!" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "$" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "%" #: common_texts.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Meni" #: common_texts.cpp:252 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Pomoč" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "ZnakZaŠtevilko" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Četrtkrepko" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Lahko" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Lahko ležeče" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Četrtkrepko ležeče" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Ležeče" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Knjižno" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Knjižno ležeče" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Lepljivo" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Odlepi" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Zgradi gradnike Qt iz opisne datoteke v slogu ini." #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Vhodna datoteka" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Izhodna datoteka" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Ime razreda vstavkov za ustvaritev" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Privzeto ime skupine gradnikov, ki se prikaže v snovalniku" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Vključi bitne slike iz izvornega imenika" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "maketdewidgets" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednje" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Najdem naslednjo pojavitev »%1«?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Najdenih %n zadetkov.\n" "Najden %n zadetek.\n" "Najdena %n zadetka.\n" "Najdeni %n zadetki." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ni zadetkov za »%1«." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ni zadetkov za »%1«." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Dosežen je bil začetek dokumenta." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Dosežen je bil konec dokumenta." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Ali naj nadaljujem s konca?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Ali naj nadaljujem od začetka?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Najdi besedilo" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Zamenjaj besedilo" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Besedilo, ki naj se najde:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Re&gularnen izraz" #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Urejanje ..." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Zamenjaj z" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Besedilo &za zamenjavo:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Uporabi nadomestitelje" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Vstavi nado&mestitelja" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Loči velike/male črke" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "Samo &cele besede" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "Od &kazalca" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "Najdi &vzvratno" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "I&zbrano besedilo" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Vprašaj ob zamenjavi" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Začni zamenjavo" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Če kliknete gumb Zamenjaj, se bo zgoraj vnešeno besedilo poiskalo po " "dokumentu, vsaka pojavitev pa se bo zamenjala z zamenjalnim besedilom." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "&Najdi" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Začni iskanje" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Če kliknete gumb Najdi, se bo zgoraj vnešeno besedilo poiskalo " "znotraj dokumenta." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Vnesite vzorec za iskanje ali pa izberite prejšnjega s seznama." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Če je omogočeno, se išče po regularnih izrazih." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Kliknite tukaj za urejanje regularnega izraza z grafičnim urejevalnikom." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Vnesite niz za zamenjavo ali pa izberite prejšnjega s seznama." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Če je omogočeno, bo vsaka pojavitev \\N, kjer je " "N celo število, zamenjana z ustreznim ujemanjem (»oklepajni " "podniz«) iz vzorca." "

Da bi vključili (dobesedno \\N " "v zamenjavi, dodajte dodatno nasprotno poševnico pred znak, kot " "\\\\N." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:264 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Kliknite za meni razpoložljivih ujemanj." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:266 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Potrebuje omejitve besed na obeh konceh, da ujemanje uspe." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:268 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Začni iskanje na trenutni lokaciji kazalca namesto na vrhu." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:270 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Išči samo znotraj trenutne izbire." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:272 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Opravi iskanje glede na velikost črk: vzorec »Janez« se ne bo ujemal z »janez« " "ali »JANEZ«, samo z »Janez«" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "Search backwards." msgstr "Najdi vzvratno." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:277 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Vprašaj pred zamenjavo vsakega najdenega ujemanja." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:462 msgid "Any Character" msgstr "Katerikoli znak" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:463 msgid "Start of Line" msgstr "Začetek vrstice" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464 msgid "End of Line" msgstr "Konec vrstice" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Set of Characters" msgstr "Nabor znakov" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Ponovitve, nič- ali večkrat" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Ponovitve, en- ali večkrat" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Optional" msgstr "Dodatne možnosti" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Newline" msgstr "Nova vrstica" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Carriage Return" msgstr "Znak za novo vrstico" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "White Space" msgstr "Presledek" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Digit" msgstr "Števka" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "Complete Match" msgstr "Popolno ujemanje" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:528 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Zajeto besedilo (%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:536 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Vnesti morate nekaj besedila za iskanje." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:547 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Nepravilen regularni izraz." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Zamenjevalni niz kaže na ujemanje, večje od »\\%1«, " #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "vaš vzorec pa določa samo %n ujemanj.\n" "vaš vzorec pa določa samo %n ujemanje.\n" "vaš vzorec pa določa samo %n ujemanji.\n" "vaš vzorec pa določa samo %n ujemanja." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "vaš vzorec pa ne določa ujemanj." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Prosim popravite." #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Opis:%1
Avtor:%2
Različica:%3
Licenca:%4
" #: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Ime" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Ta vstavek ni nastavljiv)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Vse" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Preskoči" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Zamenjam ,%1` z ,%2`?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Ni bilo zamenjanega besedila." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "Narejenih %n zamenjav.\n" "Narejena %n zamenjava.\n" "Narejeni %n zamenjavi.\n" "Narejene %n zamenjave." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Ali želite znova začeti iskanje od začetka?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Ali želite začeti znova iskanje od začetka?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Znova" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "Prišlo je do napake pri nalaganju modula »%1«." "
" "
Namizna datoteka (%2) in knjižnica (%3) sta bili najdeni, vendar modul ni " "mogel biti pravilno naložen. Najverjetneje je bila napačna tovarniška " "deklaracija ali pa manjka funkcija »create_*«.
" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Navedena knjižnjica %1 ni bila najdena." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Modul %1 ni bil najden." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "" "

The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, " "because they are obsolete and replaced by zeroconf." "
If you still wish to use them, you should install the lisa package from " "the Universe repository.

" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "

Diagnostika pravi:
Namizna datoteka %1 ni bila najdena." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Modul %1 ni mogel biti naložen." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modul %1 ni veljaven nastavitveni modul." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "" "

Diagnostika pravi:" "
Namizna datoteka %1 ne navaja knjižnjice." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem modula." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

Diagnostika kaže:" "
%1" "

Možni razlogi:

" "
    " "
  • Napaka se je pojavila med vašo zadnjo nadgradnjo TDE in pustila zavržen " "nadzorni modul." "
  • Imate stare module tretjih razvijalcev.
" "

Ti točki pazljivo preučite in poskusite odstraniti modul, ki je omenjen v " "sporočilu o napaki. Če to ne uspe, poskusite obvestiti vašega distributerja ali " "izdelovalca paketov.

" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Spremembe v tem delu potrebujejo pravice skrbnika.
" "Kliknite na »Skrbniški način«, da dovolite spremembe." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Ta del potrebuje posebna dovoljenja, verjetno za sistemske spremembe. Zato " "morate podati korensko geslo (geslo root-a), da lahko spremenite lastnosti " "modula. Če gesla ne boste podali, bo modul izklopljen." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Ta nastavitveni del je že odprt v programu %1" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Izberite komponente" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Izberite komponente ..." #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Bi radi prebrskali internet za %1?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Internetno iskanje" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Iskanje" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Ali res želite izvesti »%1«? " #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Izvedem datoteko?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Izvedi" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Odprem »%2«?\n" "Vrsta: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Odprem »%3«?\n" "Ime: %2\n" "Vrsta: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Odpri z »%1«" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Odpri z ..." #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Odpri" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Upravljalnik nalaganja (%1) ni bil najden vaši poti $PATH " #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Poskušanje vnovične namestitve \n" "\n" "Integracija s Konquerorjem bo onemogočena!" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument »%1« je bil spremenjen.\n" "Želite shraniti spremembe ali jih zavreči?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Zapri dokument" #: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516 #: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592 #: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658 #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "Zahteva se potrditev" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "Zbriši vnos" #: tdersync/tdersync.cpp:587 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "Zahteva se potrditev" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "Odpri datoteko" #: tdersync/tdersync.cpp:687 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Četrt" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Odstrani" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Samodejna zaznava" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Program za ukazno vrstico, ki se lahko uporablja za poganjanje modulov " "KUnitTest" #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" "Zažene samo module, katerih imena datotek ustrezajo regularnemu izrazu." #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Zažene samo testne module, ki jih je moč najti v mapi. Za izbiro modulov " "uporabite možnost za poizvedbo." #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Onemogoči zajemanje razhroščevanja. To možnost običajno uporabite, ko " "uporabljate grafični vmesnik" #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Napaka v libtdeabc" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Nastavi distribucijski seznam" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Izberite e-poštni naslov" #: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "E-poštni naslov" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Nov seznam ..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Preimenuj seznam ..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Odstrani seznam" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Razpoložljivi naslovi:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Prednosten e-naslov" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Dodaj vnos" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Elektronska pošta" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Uporabi prednostno" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Spremeni e-pošto ..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Odstrani vnos" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Nov distribucijski seznam" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Prosim vnesite &ime:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Distribucijski seznam" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Prosim spremenite &ime:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Izbrišem distribucijski seznam »%1«?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Izbrani naslovniki:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Izbrani naslovniki v »%1«:" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Oblika vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Opis ni na voljo." #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Ni moč naložiti vira »%1«" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Onemogoči samodejni zagon ob prijavi" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Povozi obstoječe vnose" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Datoteka adresarja %1 ni najdena! Preverite, da se stari adresar nahaja " "tam in imate dovoljenje za branje datoteke." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Pretvornik iz Kab v Kabc" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Nov seznam" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Spremeni e-pošto" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Prosim vnesite ime:" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: Vse ključavnice so uspele, vendar dejanskega zaklepanja ni bilo." #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Nobena ključavnica ni uspela." #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Prednosten" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Doma" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Delo" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Sporočilnik" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Prednostna številka" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Glas. pošta" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Mobilni tel." #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Poštni predal" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3990 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Avto. tel." #: tdeabc/addressee.cpp:632 tdeabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/addressee.cpp:638 tdeabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: tdeabc/addressee.cpp:614 tdeabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Domači faks" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Delovni faks" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Izbira vira" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Viri" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Ni moč shraniti vira »%1«, ker je vir zaklenjen." #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Pošta" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Razširjene informacije o naslovu" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Četrt" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Področje" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Poštna številka" #: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Država" #: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Oznaka za dostavo" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Prednostni" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Domače" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Mednarodno" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Poštno" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Paket" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Doma" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Delo" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Prednostni naslov" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Gdč." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "G." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Ga." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "G." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "ml." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "st." #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:223 tdeabc/key.cpp:133 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Neznana vrsta" #: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Edinstven označitelj" #: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Edinstven označitelj" #: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373 msgid "Formatted Name" msgstr "Urejeno ime" #: tdeabc/addressee.cpp:392 msgid "Family Name" msgstr "Družinsko ime" #: tdeabc/addressee.cpp:411 msgid "Given Name" msgstr "Dano ime" #: tdeabc/addressee.cpp:430 msgid "Additional Names" msgstr "Dodatna imena" #: tdeabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Predpone spoštovanja" #: tdeabc/addressee.cpp:468 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Pripone spoštovanja" #: tdeabc/addressee.cpp:487 msgid "Nick Name" msgstr "Vzdevek" #: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506 msgid "Birthday" msgstr "Rojstni dan" #: tdeabc/addressee.cpp:512 msgid "Home Address Street" msgstr "Ulica domačega naslova" #: tdeabc/addressee.cpp:518 #, fuzzy msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Pošta" #: tdeabc/addressee.cpp:524 msgid "Home Address City" msgstr "Mesto domačega naslova" #: tdeabc/addressee.cpp:530 msgid "Home Address State" msgstr "Provinca domačega naslova" #: tdeabc/addressee.cpp:536 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Poštna številka domačega naslova" #: tdeabc/addressee.cpp:542 msgid "Home Address Country" msgstr "Država domačega naslova" #: tdeabc/addressee.cpp:548 msgid "Home Address Label" msgstr "Oznaka domačega naslova" #: tdeabc/addressee.cpp:554 msgid "Business Address Street" msgstr "Ulica poslovnega naslova" #: tdeabc/addressee.cpp:560 #, fuzzy msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Provinca poslovnega naslova" #: tdeabc/addressee.cpp:566 msgid "Business Address City" msgstr "Mesto poslovnega naslova" #: tdeabc/addressee.cpp:572 msgid "Business Address State" msgstr "Provinca poslovnega naslova" #: tdeabc/addressee.cpp:578 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Poštna številka poslovnega naslova" #: tdeabc/addressee.cpp:584 msgid "Business Address Country" msgstr "Država poslovnega naslova" #: tdeabc/addressee.cpp:590 msgid "Business Address Label" msgstr "Oznaka poslovnega naslova" #: tdeabc/addressee.cpp:596 msgid "Home Phone" msgstr "Domači telefon" #: tdeabc/addressee.cpp:602 msgid "Business Phone" msgstr "Poslovni telefon" #: tdeabc/addressee.cpp:608 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" #: tdeabc/addressee.cpp:620 msgid "Business Fax" msgstr "Poslovni faks" #: tdeabc/addressee.cpp:626 msgid "Car Phone" msgstr "Avtomobilski telefon" #: tdeabc/addressee.cpp:644 msgid "Email Address" msgstr "E-poštni naslov" #: tdeabc/addressee.cpp:663 msgid "Mail Client" msgstr "Poštni odjemnik" #: tdeabc/addressee.cpp:682 msgid "Time Zone" msgstr "Časovni pas" #: tdeabc/addressee.cpp:701 msgid "Geographic Position" msgstr "Geografski položaj" #: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:720 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Naziv" #: tdeabc/addressee.cpp:739 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Vloga" #: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:758 tdeabc/field.cpp:221 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:777 msgid "Department" msgstr "Oddelek" #: tdeabc/addressee.cpp:796 msgid "Note" msgstr "Opomba" #: tdeabc/addressee.cpp:815 msgid "Product Identifier" msgstr "Označitelj proizvoda" #: tdeabc/addressee.cpp:834 msgid "Revision Date" msgstr "Datum revizije" #: tdeabc/addressee.cpp:853 msgid "Sort String" msgstr "Niz razvrščanja" #: tdeabc/addressee.cpp:872 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Domača stran" #: tdeabc/addressee.cpp:891 msgid "Security Class" msgstr "Varnostni razred" #: tdeabc/addressee.cpp:910 msgid "Logo" msgstr "Znak" #: tdeabc/addressee.cpp:929 msgid "Photo" msgstr "Fotografija" #: tdeabc/addressee.cpp:948 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4005 msgid "Sound" msgstr "Zvok" #: tdeabc/addressee.cpp:967 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Izberite naslovnika" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Izbrano" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Odizberi" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Nalaganje vira »%1« ni uspelo!" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Shranjevanje vira »%1« ni uspelo!" #: tdeabc/field.cpp:198 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Neznano polje" #: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Vse" #: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Pogosto" #: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:215 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Naslov" #: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Osebno" #: tdeabc/field.cpp:225 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Nedoločeno" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Javni" #: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Zasebni" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Zaupni" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Ni moč odpreti ključavnične datoteke." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Program »%2« je zaklenil adresar »%1«.\n" "Če menite, da to ni pravilno, preprosto odstranite zaklenitveno datoteko iz " "»%3«." #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Odklep ni uspel. Ključavnično datoteko ima v lasti drug proces: %1 (%2)" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Seznam e-pošte" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Uporabnik:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Področje:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Gostitelj:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Vrata:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Različica LDAP:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Velikostna omejitev:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Časovna omejitev:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " sek." #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "IS:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Poizvedbeni strežnik" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Varnost" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Overovljenje" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimnež" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Preprost" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Mehanizem SASL:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Poizvedba LDAP" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWriteVCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Pusti rezultate izpisa izven skriptov" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Preveri, ali nastavitvena datoteka potrebuje osvežitev" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Datoteka, s katere se berejo navodila za osvežitev" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Podprte so le krajevne datoteke." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Posodobi KConf" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Orodje TDE za osveževanje uporabniških nastavitvenih datotek" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Orodjarna za video" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Celozaslonski način" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Polovična velikost" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Normalna velikost" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Dvojna velikost" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Nastavitve KSpell2" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Preveri črkovanje" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "&Končano" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "Napaka pri razčlenjevanju seznama ponudnikov." #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Napaka pri razčlenjevanju seznama ponudnikov." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Ni moč zagnati gpg in pridobiti razpoložljivih ključev. Preverite, " "da je gpg nameščen, sicer preverba naloženih virov ne bo mogoča." #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Vnesite šifrirno frazo za ključ 0x%1, ki pripada " "
%2<%3>:
" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Ni moč zagnati gpg in preveriti veljavnost datoteke. Preverite, da " "je gpg nameščen, sicer preverba naloženih virov ne bo mogoča." #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Izberite ključ za podpisovanje" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Uporabljen ključ za podpisovanje:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Ni moč zagnati gpg in podpisati datoteke. Preverite, da je gpg " "nameščen, sicer preverba naloženih virov ne bo mogoča." #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Prenesi novo %1" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Ponudniki vročih novosti" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Prosim izberite enega od spodnjih ponudnikov:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Ni izbranega ponudnika." #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka »%1« že obstaja. Jo želite nadomestiti?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr "Nadomesti" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Prišlo je do napake pri naloženemu arhivu virov tar. Možni vzroki so pokvarjen " "arhiv ali neveljavna imeniška struktura v arhivu." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Napaka namestitve vira" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Ni bilo najdenih ključev." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Potrditev ni uspela zaradi neznanega razloga." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Preverba vsote MD5SUM ni uspela, verjetno je arhiv poškodovan." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Podpis je slab, verjetno je arhiv poškodovan ali spremenjen." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Podpis je veljaven, vendar ni zaupan." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Podpis ne neznan." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Vir je bil podpisan s ključem 0x%1, ki pripada %2 <%3>." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Prišlo je do težav z datoteko z viri, ki ste jo naložili. Napake so: " "%1" "
%2" "
" "
Namestitev vira ni priporočena." "
" "
Želite nadaljevati z namestitvijo?
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Težavna datoteka z viri" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Pritisnite »V redu« za namestitev.
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Veljaven vir" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Podpisovanje ni uspelo zaradi neznanega razloga." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Ni ključev, ki bi bili uporabni za podpisovanje, ali pa niste vnesli pravilne " "šifrirne fraze.\n" "Nadaljujem brez podpisa vira?" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Dobi vroče novosti" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Deli vroče novosti" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "E-pošta:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Različica:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Objava:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Licenca:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LPGL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "URL za ogled:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Povzetek:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Prosim vstavite ime." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Najdene stare informacije o nalaganju gor. Zapolnim polja?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Izpolni" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Ne izpolnjuj" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Dobi vroče novosti" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "Najbolje ocenjeno" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Most Downloads" msgstr "Največ nalaganj" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "Najnovejše" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr "Različica" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "Prenosi" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 msgid "Release Date" msgstr "Datum izdaje" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "Namesti" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Ime: %1\n" "Avtor: %2\n" "Licenca: %3\n" "Različica: %4\n" "Objava: %5\n" "Ocena: %6\n" "Prenosi: %7\n" "Datum objave: %8\n" "Povzetek: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Ogled: %1\n" "Tovor: %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 msgid "Installation successful." msgstr "Namestitev je bila uspešna." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "Namestitev" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "Namestitev ni uspela." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 msgid "Preview not available." msgstr "Predogled ni na voljo." #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Uspešno nameščene vroče novosti." #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Ni uspelo namestiti vročih novosti." #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Ni moč ustvariti datoteke za naložiti gor." #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Datoteke za nalaganje gor so bile ustvarjene na:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Podatkovna datoteka: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Ogled slike: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Podatki o vsebini: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Te datoteke se sedaj lahko naložijo gor.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Vedite, da ima lahko kdorkoli dostop do njih in to kadarkoli." #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "Naloži gor datoteke" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Prosim ročno naložite datoteke gor." #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "Informacije o nalaganju gor" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "Naloži &gor" #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Uspešno gor naložene novosti." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Dobi vroče novosti:" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Prikaži samo medije te vrste" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Seznam ponudnikov" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "Nastavitve" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Nastavitve virov" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Obnovi" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "Vodoravno" #: tderandr/randr.cpp:342 #, fuzzy msgid "Mirror vertically" msgstr "Porazdeli n&avpično" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "Usmeritev" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Zavrti v nasp&rotni smeri kot urin kazalec" #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Zavrti v nasp&rotni smeri kot urin kazalec" #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Zavrti v nasp&rotni smeri kot urin kazalec" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Razširi &vodoravno" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "Razširi &vodoravno" #: tderandr/randr.cpp:370 #, fuzzy msgid "Mirrored vertically" msgstr "Porazdeli n&avpično" #: tderandr/randr.cpp:372 #, fuzzy msgid "mirrored vertically" msgstr "Porazdeli n&avpično" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "Usmeritev" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "Ni izbranega ponudnika." #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Splošne nastavitve" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2457 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "spremenjena" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Vstavek s spletnim slogom" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Orodje TDE za izgradnjo predpomnilnega seznama vseh nameščenih bitnih tem" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 #, fuzzy msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Vstavek s starejšim slogom za TDE" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Sistemsko privzeto (%1)" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Ni možno dobiti KScript Runner za vrsto »%1«." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Napaka KScript" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Ni moč najti skripta »%1«." #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 #, fuzzy msgid "KDE Scripts" msgstr "Skripti TDE" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Zapri ta zavihek" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Poskusi" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Če boste pritisnili gumb V redu, bodo vse vaše\n" "spremembe uporabljene v nadaljevanju." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Sprejmi nastavitve" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Ko pritisnete gumb Uveljavi, program uporabi nove\n" "nastavitve, pogovorno okno pa ostane odprto.\n" "Tako lahko preizkušate različne nastavitve." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Uveljavi nastavitve" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Podrobnosti" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Prikaži pomoč ..." #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "Na&zaj" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Naprej" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "Začetek &vrstice" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Pomoč" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Prikaži menijsko vrstico" "

Prikaže menijsko vrstico po tem, ko je bila skrita" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Skrij &menijsko vrstico" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Skrij menijsko vrstico " "

Skrije menijsko vrstico. Običajno jo lahko dobite nazaj tako, da s desnim " "miškinim gumbom kliknete znotrj okna." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Prikaži vrstico &stanja" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Prikaži vrstico stanja " "

Prikaže vrstico stanja; t.j. vrstica na dnu okna, ki se uporablja za podatke " "o stanju" #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Skrij vrstico &stanja" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Skrij vrstico stanja " "

Skrije vrstico stanja; t.j. vrstica na dnu okna, ki se uporablja za podatke " "o stanju" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Izberite območje na sliki" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Prosim kliknite in potegnite po sliki, da izberete področje zanimanja:" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Preveri črkovanje ..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Samodejno preverjanje črkovanja" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Dovoli tabulacije" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne vprašuj več" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "O %1" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Dopolnjevanje besedila" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Brez" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Ročno" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Spustni seznam" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Kratko samodejno" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Spustni seznam in samodejno" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "Po&manjšaj" #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Ali zares želite končati %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Potrdi končanje s sistemske vrstice" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Stolpci iskanja" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Vsi vidni stolpci" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Stolpec št. %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Iskanje:" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "P&riročnik za %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "Kaj je &to" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Spremeni je&zik programa ..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&O %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &Trinity" msgstr "O &TDE" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Ni na voljo" "
Ni določene pomoči »Kaj je to«, dodeljene temu gradniku. Če nam želite " "pomagati in opisati ta gradnik, potem ste dobrodošli, da nam pošljete pomoč »Kaj je to« zanj." #: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Naloga" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (uporabljam TDE %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Ostali sodelujoči:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Brez znaka)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Slika manjka" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Nedavne barve *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Lastne barve *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Štirideset barv" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Mavrične barve" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Kraljeve barve" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Spletne barve" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Poimenovane barve" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Ni moč brati barvnih nizov RGB za X11. Preiskane so bile naslednje lokacije " "datotek:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Izberite barvo" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "O:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "N:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "Z:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "M:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Dodaj lastnim barvam" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Privzeta barva" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-privzeta-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-neimenovano-" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Razveljavi: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Uveljavi: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Razveljavi: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Uveljavi: %1" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Kodna točka Unicode:: U+%3" "
(decimalno: %4)" "
(znak: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Pisava:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabela: " #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Kodna točka &Unicode:" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Brskaj ..." #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Izhod iz &celozaslonskega načina" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Celozaslonski način" #: tdeui/kpassdlg.cpp:250 msgid "&Password:" msgstr "&Geslo:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:269 msgid "&Keep password" msgstr "&Obdrži geslo" #: tdeui/kpassdlg.cpp:289 msgid "&Verify:" msgstr "&Preveri:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:311 msgid "Password strength meter:" msgstr "Moč gesla:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:315 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Moč gesla je pokazatelj varnosti vnešenega gesla. Da bi izboljšali moč gesla, " "poskusite:\n" "- uporabiti daljše geslo,\n" "- uporabiti mešanico velikih in malih črk,\n" "- uporabiti številke in simbole, kot je #, ter tudi črke." #: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525 msgid "Passwords do not match" msgstr "Gesli se ne ujemajta" #: tdeui/kpassdlg.cpp:408 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Vnesli ste dve različni gesli. Prosim, poskusite znova." #: tdeui/kpassdlg.cpp:415 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Vnešeno geslo ima šibko moč. Da izboljšate moč gesla, poskusite:\n" " - uporabiti daljše geslo;\n" "- uporabiti mešanico velikih in malih črk; \n" "- uporabiti poleg črk tudi številke ali simbole.\n" "\n" "Ali vseeno želite uporabiti to geslo?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:423 msgid "Low Password Strength" msgstr "Šibka moč gesla" #: tdeui/kpassdlg.cpp:519 msgid "Password is empty" msgstr "Geslo je prazno" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Geslo mora biti dolgo vsaj %n znakov\n" "Geslo mora biti dolgo vsaj %n znak\n" "Geslo mora biti dolgo vsaj %n znaka\n" "Geslo mora biti dolgo vsaj %n znake" #: tdeui/kpassdlg.cpp:524 msgid "Passwords match" msgstr "Gesli se ujemata" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Kombinacij za ustvarjanje korena/pripone še ni v slovarju" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Obravnavaj s&kupaj pisane besede kot napake" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Slovar:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "Kodni n&abor:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Mednarodni Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "Od&jemnik:" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 #: tdeui/ksconfig.cpp:239 tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:660 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 #: tdeui/ksconfig.cpp:244 tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Turkish" msgstr "Turški" #: tdeui/ksconfig.cpp:301 msgid "Spanish" msgstr "španščina" #: tdeui/ksconfig.cpp:304 msgid "Danish" msgstr "danščina" #: tdeui/ksconfig.cpp:307 msgid "German" msgstr "nemščina" #: tdeui/ksconfig.cpp:310 msgid "German (new spelling)" msgstr "nemščina (nova pravila)" #: tdeui/ksconfig.cpp:313 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "brazilska portugalščina" #: tdeui/ksconfig.cpp:316 msgid "Portuguese" msgstr "portugalščina" #: tdeui/ksconfig.cpp:319 msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:322 msgid "Norwegian" msgstr "norveščina" #: tdeui/ksconfig.cpp:325 msgid "Polish" msgstr "poljščina" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328 msgid "Russian" msgstr "ruščina" #: tdeui/ksconfig.cpp:331 msgid "Slovenian" msgstr "slovenščina" #: tdeui/ksconfig.cpp:334 msgid "Slovak" msgstr "slovaščina" #: tdeui/ksconfig.cpp:337 msgid "Czech" msgstr "češčina" #: tdeui/ksconfig.cpp:340 msgid "Swedish" msgstr "švedščina" #: tdeui/ksconfig.cpp:343 msgid "Swiss German" msgstr "švicarska nemščina" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrajinščina" #: tdeui/ksconfig.cpp:349 msgid "Lithuanian" msgstr "litvanščina" #: tdeui/ksconfig.cpp:352 msgid "French" msgstr "francoščina" #: tdeui/ksconfig.cpp:355 msgid "Belarusian" msgstr "beloruščina" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "Hungarian" msgstr "madžarščina" #: tdeui/ksconfig.cpp:362 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Neznan" #: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:598 msgid "ISpell Default" msgstr "Privzeto za ISpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:492 tdeui/ksconfig.cpp:646 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Privzet - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:512 tdeui/ksconfig.cpp:672 msgid "ASpell Default" msgstr "Privzeto za ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:577 tdeui/ksconfig.cpp:737 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Privzet - %1" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Uredi okna" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Stopničasto urejena okna" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Na vsa namizja" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Brez oken" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Zamrzni" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Zasidraj" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Odpni" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Skrij %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Prikaži %1" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Pokaži orodjarno" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Skrij orodjarno" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Orodjarne" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Na voljo:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Izbrano:" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Znova morate odpreti pogovorno okno, da se spremembe uveljavijo" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Črkovalnik" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K Desktop " "Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3." "
Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer " "desktop environment project. The developers have molded the code to its own " "identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user " "interface experience characteristic of the original KDE 3 series." "
" "
No single group, company or organization controls the Trinity source code. " "Everyone is welcome to contribute to Trinity." "
" "
Visit " "http://www.trinitydesktop.org for more information about Trinity, and http://www.kde.org for more information on the " "KDE project. " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as expected " "or could be done better." "
" "
The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Programje je vedno mogoče izboljšati in ekipa TDE je to pripravljena storiti. " "Vendar nam morate vi - uporabnik - povedati, če kaj ne dela kot je pričakovano " "ali pa bi lahko bilo narejeno bolje." "
" "
Okensko namizje K ima sistem sledenja hroščev. Obiščite http://bugs.trinitydesktop.org/ " "ali uporabite pogovorno okno »Poročaj o hrošču« iz menija »Pomoč« za poročanje " "o hroščih." "
" "
Če imate predloge za izboljšanje, ste vabljeni, da v sistemu sledenja " "hroščev vnesete svojo željo. Pazite le, da boste uporabili raven resnosti " "»Želja«." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit the TDE Development " "webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the " "available " "mailing lists." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will provide you with what you need." msgstr "" "Za včlanitev v ekipo TDE vam ni treba biti programski razvijalec. Priključite " "se lahko nacionalnim skupinam, ki prevajajo programske vmesnike. Ponudite " "lahko grafiko, teme, zvoke in izboljšano dokumentacijo. Odločite se sami!" "
" "
Obiščite
http://www.kde.org/jobs/ " "za informacije o nekaterih projektih, v katerih lahko sodelujete." "
" "
Če potrebujete več podatkov ali dokumentacije, obiščite http://developer.kde.org/." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "TDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
The Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity " "through a financial or hardware donation, using one of the ways described at http://www.trinitydesktop.org/" "donate.php." "
" "
Thank you very much in advance for your support!" msgstr "" "TDE je dostopen brezplačno, vendar njegova izdelava ni zastonj." "
" "
Zato je ekipa TDE oblikovala Zvezo TDE, neprofitno organizacijo, pravno " "ustanovljeno v Tuebingenu v Nemčiji. Zveza TDE predstavlja Projekt TDE v " "pravnih in finačnih zadevah. Glejte " "http://www.kde-ev.org/ za informacije o Zvezi TDE." "
" "
Ekipa TDE potrebuje finančno podporo. Večina denarja se porabi za povrnitev " "stroškov članov in drugih, ki se pojavljajo pri prispevanju h TDE. Vabljeni " "ste, da podprete TDE finačno podprete preko enega od od načinov, ki so opisani " "na
http://www.kde.org/support/." "
" "
Najlepša hvala vnaprej za vašo podporo." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "Namizno okolje TDE. Izdaja %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "&O" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "&Pridružite se ekipi TDE" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "&Podpiranje TDE" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 msgid "Empty Page" msgstr "Prazna stran" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Po meri ..." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Zavrzi spremembe" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Pritisk na ta gumb po zavrgel vse nedavne spremembe v tem pogovornem oknu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Shrani podatke" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ne shrani" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Ne shrani podatkov" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Shrani &kot ..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Shrani datoteko pod drugim imenom" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Uveljavi spremembe" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Ko pritisnete Uveljavi, program uporabi nove nastavitve, pogovorno okno " "pa ostane odprto.\n" "Tako lahko preizkušate različne nastavitve." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Skr&bniški način ..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Vstop v skrbniški način" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Ko boste kliknili »Skrbniški način«, boste pozvani za vnos skrbniškega (root) " "gesla, da lahko opravite spremembe, ki potrebujejo pravice korenskega " "uporabnika." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Zbriši vnos" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Zbriši vnos v polju za urejanje" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Prikaži pomoč" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Zapri trenutno okno ali dokument" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Povrni vse postavke na njihove privzete vrednosti" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Vrni se en korak" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Pojdi naprej za en korak" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Odpre pogovorno okno za tiskanje trenutnega dokumenta" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Nadaljuj" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Nadaljuj opravilo" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Izbriši predmet(e)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Odpri datoteko" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Končaj program" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Ponastavi" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Ponastavi nastavitve" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Vstavi" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Nas&tavi ..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Poizkus" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Nadomesti" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "%1. teden" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Naslednje leto" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Prejšnje leto" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Naslednji mesec" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Prejšnji mesec" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Izberite teden" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Izberite mesec" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Izberite leto" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Izberite trenuten dan" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Področje" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Tu lahko izberete pisavo, ki naj se uporablja." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Zahtevana pisava" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Spremeni družino pisave?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Izberite to polje, če želite spremeniti nastavitve družine pisave." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Slog pisave" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Naj se slog pisave spremeni?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Izberite to polje, če želite spremeniti nastavitve sloga pisave." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Slog pisave:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Naj se spremeni velikost pisave?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Izberite to polje, če želite spremeniti nastavitve velikosti pisave." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Tu lahko izberete družino pisav, ki naj se uporablja." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Tu lahko izberete slog pisav, ki naj se uporablja." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Navadno" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Polkrepko" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Polkrepko ležeče" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relativen" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Velikost pisave" "
fiksna ali relativna" "
glede na okolje" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Tu lahko preklopite med stalno velikostjo pisave in velikostjo, ki se " "izračunava dinamično in prilagaja spreminjajočemu se okolju (npr. velikosti " "gradnikov ali papirja)." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Tu lahko izberete uporabljeno velikost pisave." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "To preprosto besedilo prikazuje trenutne nastavitve. Lahko ga spremenite, če " "želite preizkusiti posebne znake." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Dejanska pisava" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Ni besedila!" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Počisti iskanje" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Išči:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Interaktivno iskanje imen bližnjic (npr. Kopiranje) ali kombinacij tipk (npr. " "Ctrl+C) z njih tipkanjem tukaj." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Tu lahko vidite seznam tipkovnih vezi, se pravi, vezi med dejanji (npr. " "»Kopiraj«), prikazanimi v levem stolpcu, in tipkami ali kombinacijami tipk " "(npr. CTRL-C), prikazanimi v desnem stolpcu." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternativna" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Bližnjica za izbrano dejanje" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Brez" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Izbrano dejanje ne bo povezano s kakšno tipko." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Privzeto" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "To bo povezalo tipko z izbranim dejanjem. Navadno je to razumna odločitev." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "P&rilagojeno" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, lahko s spodnjimi gumbi ustvarite prilagojeno " "tipkovno povezavo za izbrano dejanje." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Uporabite ta gumb za izbiro nove tipke z bližnjico. Ko kliknete nanj, lahko " "pritisnete kombinacijo tipk, katero bi radi dodelili trenutno izbranemu " "dejanju." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Bližnjice" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Privzeta tipka:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Če želite tipko »%1« uporabiti kot bližnjico, mora biti ta v kombinaciji s " "tipkami Win, Alt, Ctrl in/ali Shift." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Neveljavna tipka za bližnjico" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Zaporedje tipk »%1« je že dodeljeno za dejanje »%2«.\n" "Prosim izberite še neuporabljeno zaporedje tipk." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Nasprotovanje med običajnimi bližnjicami programov" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Zaporedje tipk »%1« je že dodeljeno standardnemu dejanju »%2«.\n" "Jo želite dodeliti iz tega dejanja k trenutnemu?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Nasprotovanje med globalnimi bližnjicami" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Zaporedje tipk »%1« je že dodeljeno globalnemu dejanju »%2«.\n" "Jo želite dodeliti iz tega dejanja k trenutnemu?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Navzkrižje tipk" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Zaporedje tipk »%1« je že dodeljeno dejanju »%2«.\n" "Ali želite dodelitev prestaviti na trenutno dejanje?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Prestavi" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Nastavi bližnjice" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Pošlji poročilo o hrošču" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Vaš e-poštni naslov. Če ni pravilen, ga spremenite z gumbom »Nastavi e-naslov«." #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "Od:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Nastavi e-pošto ..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "E-poštni naslov, kamor naj se pošlje to poročilo o hrošču." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "Za:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Pošlji" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Pošlji poročilo o hrošču." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Pošlji to poročilo o hrošču na %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Program, za katerega želite poslati poročilo o hrošču. Če ni pravi, prosimo, " "uporabite menijsko postavko »Poročilo o hrošču« v pravilnem programu." #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Program: " #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Različica tega programa - prosimo, prepričajte se, da v času poročanja o hrošču " "ni na voljo že novejša različica." #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "ni podane različice (napaka programerja!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Prevajalnik:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "Re&snost" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Kritična" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Resna" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Navadna" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Seznam želja" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Prevod" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "P&redmet: " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Vstavite besedilo (po možnosti v angleščini), ki ga želite poslati kot poročilo " "o hrošču.\n" "Če pritisnete »Pošlji«, boste poslali sporočilo vzdrževalcu tega programa in na " "dopisni seznam hroščev za TDE.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your private " "email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to " "http://bugs.trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "Zaženi čarovnika za poročanje o &hrošču" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "neznan" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Preden pošljete poročilo, morate določiti tako predmet kot tudi opis." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Izbrali ste kritično raven resnosti. Vedite, da je ta raven " "namenjena le za hrošče, ki

" "
    " "
  • povzročijo, da nek tretji program v sistemu (ali celotni sistem) ne deluje " "več
  • " "
  • povzročijo resne izgube podatkov
  • " "
  • v sistemu, kjer je nameščen ta paket, napravijo varnostno luknjo
\n" "

Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? Če ne, " "prosimo, izberite nižjo raven resnosti. Hvala!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Izbrali ste resno raven resnosti. Vedite, da je ta raven namenjena " "le za hrošče, ki

" "
    " "
  • povzročijo, da program postane skoraj ali popolnoma neuporaben
  • " "
  • povzročijo izgubo podatkov
  • " "
  • uporabnikom, ki uporabljajo ta paket, napravijo varnostno luknjo v njihovih " "uporabniških računih
\n" "

Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? Če ne, " "prosimo, izberite nižjo raven resnosti. Hvala!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." msgstr "" "Poročila o hrošču ni bilo možno poslati.\n" "Žal ga boste morali poslati ročno.\n" "Za navodila glejte http://bugs.trinitydesktop.org/." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Poročilo o hrošču je poslano, hvala za vaš prispevek." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Zaprem in zavržem\n" "urejevano sporočilo?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Zapri sporočilo" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Izberite ..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Kliknite za izbor pisave" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Ogled izbrane pisave" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "To je ogled izbrane pisave. Spremenite jo lahko s klikom na gumb »Izberite " "...«." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Ogled pisave »%1«" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "To je ogled pisave »%1«. Spremenite jo lahko s klikom na gumb »Izberite ...«." #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Operacije s sliko" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Zavrti v smeri &urinega kazalca" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Zavrti v nasp&rotni smeri kot urin kazalec" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "Namizno okolje TDE. Izdaja %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Preimenuj seznam ..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "Pritajeni strežnik TDE" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "storitve" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "Začni iskanje" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "Nalaganje vstavka" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "Nalaganje vstavka" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "Končaj program" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Meni z orodjarno" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Na vrhu" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Levo" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Desno" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Na dnu" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Plavajoče" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Plosko" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Samo ikone" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Samo besedilo" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Besedilo zraven ikon" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Besedilo pod ikonami" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Majhno (%1×%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Srednje (%1×%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Veliko (%1×%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Velikansko (%1×%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Položaj besedila" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikone" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Urejanje onemogočeno" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Urejanje omogočeno" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Nastavi bližnjico" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Nasvet dneva" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Ali ste vedeli ...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Pokaži nasvete ob zagonu" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Premakni navz&gor" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Premakni navz&dol" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Spremeni jezik programa" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "Izberite jezik, ki naj se uporablja v tem programu" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Dodaj drugi jezik" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" "Doda dodatni jezik, ki se uporabi, če prvi prevod ne vsebuje ustreznih prevodov" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "Jezik za ta program je bil spremenjen. Sprememba bo pričela veljati po ponovnem " "zagonu programa" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Jezik programa spremenjen" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Glavni jezik:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Dodatni jezik:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" "To je glavni jezik programa, ki se bo uporabil pred vsemi drugimi jeziki" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" "Ta jezik se bo uporabil, če predhodni jeziki ne vsebujejo ustreznega prevoda" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- vrstični ločitelj ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- ločitelj ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Nastavi orodjarno" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite ponastaviti vse orodjarne tega programa na " "njihove privzete vrednosti? Spremembe bodo takoj stopile v veljavo." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Ponastavi orodjarne" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset" msgstr "Resetiraj" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Orodjarna:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Razpoložljiva dejanja:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Trenutna dejanja:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Spremeni &ikono ..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Ta element bo nadomeščen z vsemi elementi vključene komponente." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "To je dinamičen seznam dejanj. Lahko ga premikate, če pa ga odstranite, ga ne " "boste mogli vnovič dodati." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Seznam dejanj: %1" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Omogočeno preverjanje črkovanja med tipkanjem." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Onemogočeno preverjanje črkovanja med tipkanjem." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Postopno preverjanje črkovanja" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Preveč nepravilno črkovanih besed. Preverjanje črkovanja med tipkanjem " "onemogočeno." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "&Urejanje ..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "&Pobriši zgodovino" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "Ni naslednje postavke v zgodovini." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "&Izbriši" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Prišli ste do konca dokumenta.\n" "Želite nadaljevati od začetka?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Prišli ste do začetka dokumenta.\n" "Želite nadaljevati s konca?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Najdi:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Loči velike/male črke" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Z&amenjaj vse" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Zamenjaj z:" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Pojdi v vrstico" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Pojdi v vrstico:" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "Na&zaj" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Naprej" #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "Podatek žal ni na voljo.\n" "Danega predmeta TDEAboutData ni." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "&Avtor" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "&Avtorji" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Please use " "http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Za poročanje o hroščih prosim uporabite " "http://bugs.trinitydesktop.org.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Za poročanje o hroščih prosim uporabite %2.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Zahvaljujoč" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "&Prevod" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Licenčni sporazum" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. " " Do you want the application to resume network operations when the network is " "available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order " "to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "&Ne shrani" #: kded/kded.cpp:737 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Le enkrat preveri zbirko podatkov Sycoca" #: kded/kded.cpp:877 msgid "TDE Daemon" msgstr "Pritajeni strežnik TDE" #: kded/kded.cpp:879 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "Pritajeni strežnik za TDE - po potrebi kliče osveževanje zbirke Sycoca" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Izhodna datoteka je v UTF-8 namesto v krajevnem kodiranju" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Natisni menu-id menija, ki vsebuje\n" "program" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Natisni menijsko ime (naslov) menija,\n" "ki vsebuje program" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Poudari vnos v meniju" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Ne preveri, če je zbirka podatkov sycoca dovolj sodobna" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "ID menijskega vnosa, ki naj se locira" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Menijski vnos »%1« ni bil poudarjen." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "Poizvedovalno orodje TDE Meni.\n" "To orodje lahko uporabimo za iskanje menija, v katerem je prikazan naveden " "program.\n" "Možnost --highlight se lahko uporablja za vizualen prikaz mesta, kjer\n" "je lociran naveden program v meniju TDE." #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "tde-menu" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "" "Navesti morate ID programa (application-id), kot npr. »tde-konsole.desktop«" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Navesti morate eno od možnosti --print-menu-id, --print-menu-name ali " "--highlight" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Ni menijske postavke »%1«." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Menijska postavka »%1« ni bila najdena v meniju." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Staro ime gostitelja" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Novo ime gostitelja" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Napaka: Spremenljivka HOME ni nastavljena.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Napaka: Spremenljivka DISPLAY ni nastavljena.\n" #: kded/khostname.cpp:369 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KNeSpremeniImenaGostitelja" #: kded/khostname.cpp:370 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Obvesti TDE o spremembi imena gostitelja" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Napaka pri ustvarjanju zbirke podatkov »%1«.\n" "Preverite, da so dovoljenja pravilna v imeniku in da disk ni poln.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Napaka pri pisanju v zbirko podatkov »%1«.\n" "Preverite, da so dovoljenja pravilna v imeniku in da disk ni poln.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Ne pošljaj znakov programom za posodobitev" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Onemogoči postopno posodabljanje, znova preberi vse" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Preveri časovne oznake datoteke" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Onemogoči preverjanje datotek (nevarno)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Ustvari globalno zbirko podatkov" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Naredi le preizkus ustvaritve menija" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Sledi ID-ju menija za namene razhroščevanja" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Silent - deluje brez oken in stderr" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Prikaži informacije o napredku (tudi, če je vključen način »silent«)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Znova zgradi sistemski nastavitveni predpomnilnik." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "Vnovično nalaganje nastavitev TDE, prosim počakajte ..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "Upravitelj nastavitev v TDE" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Ali želite znova naložiti nastavitve TDE?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Ne nalagaj znova" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "Nastavitvena datoteka je znova naložena uspešno." #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "tdelauncher: Ta program se ne bi smel zagnati ročno.\n" "tdelauncher: Samodejno ga zažene tdeinit.\n" #: tdeinit/tdeinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Ni moč zagnati novega procesa.\n" "Mogoče je sistem dosegel gornjo omejitev sočasno odprtih datotek ali pa je bilo " "doseženo najvišje število datotek, ki jih še lahko imate odprte za uporabo." #: tdeinit/tdeinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Ni moč ustvariti novega procesa.\n" "Mogoče je sistem dosegel največje število možnih procesov ali pa je bilo " "doseženo najvišje število procesov, ki jih še lahko uporabljate." #: tdeinit/tdeinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Ni moč najti izvedljive datoteke »%1«." #: tdeinit/tdeinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ni moč odpreti knjižnjice »%1«.\n" "%2" #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: tdeinit/tdeinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ni moč najti »kdemain« v »%1«.\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDEInit ni mogel pognati »%1«." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Ni moč najti storitve »%1«." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Storitev »%1« je neustrezno oblikovana." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Poganjanje %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Neznan protokol »%1«.\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Napaka pri nalaganju »%1«.\n" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "Dodatna imena" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Opis:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Licenca:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Kopiraj" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "&Avtorji" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "Zahtevana pisava" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "Način MDI" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "Datum revizije" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Komentar" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "Nastavitveni modul Viri TDE" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Ni razpoložljivih virov!" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Nastavitve virov" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Splošne nastavitve" #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Samo za branje" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Nastavitve virov za %1" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Prosim, vnesite ime vira." #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "vir" #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Običajen" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj ..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Uporabi kot običajnega" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Ni običajnega vira! Prosim izberite enega." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Prosim izberite vrsto novega vira:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Ni moč narediti vira vrste »%1«." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Ne morete odstraniti vašega običajnega vira! Prosim najprej izberite nov " "običajen vir." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Ne morete uporabiti samo berljiv vir kot običajnega!" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Ne morete uporabiti neaktiven vir kot običajen!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Ne morete odstraniti vašega običajnega vira! Prosim najprej izberite nov " "običajen vir." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Ni veljavnega običajnega vira! Prosim izberite enega, ki ni samo berljiv in je " "aktiven." #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Ni privzete vrednosti" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Napaka pri ovrednotenju" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Napačen obseg" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Napačno sklicevanje" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Skladenjska napaka" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Napačna vrsta" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Napačen URI" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Skladenjska napaka v seznamu spremenljivk" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Neveljavna referenčna baza" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Ni moč najti spremenjljivke: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Baza ni objekt" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Nedefinirana vrednost" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Prazna vrednost" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Prikaži izvorno kodo &dokumenta" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Prikaži izvorno kodo okvirja" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Prikaži informacije o dokumentu" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Shrani sliko o&zadja kot ..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Shrani ok&vir kot ..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Varnost ..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Varnostne nastavitve " "

Prikaže certifikat prikazane strani. Samo strani, ki so bile prenešene z " "varno in šifrirano povezavo, imajo certifikat. " "

Namig: če slika prikazuje zaprto ključavnico, potem je bila stran prenešena " "preko varne povezave." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Natisni drevo upodabljanja v STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Natisni drevo DOM v STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Zaustavi animacijo slik" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Nastavi &kodni nabor" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Polsamodejno" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltski" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Srednjeevropski" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Grški" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japonski" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Zahodnoevropski" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302 msgid "Automatic Detection" msgstr "Samodejna zaznava" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Ročno" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "&Uporabi slogovno predlogo" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Povečaj velikost pisave" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Povečaj velikosti pisave " "

Naredi pisave v tem oknu večje. Kliknite in stisnite miškin gumb za meni z " "vsemi razpoložljivimi velikostmi pisav." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Pomanjšaj velikost pisave" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Zmanjšaj velikosti pisave " "

Naredi pisave v tem oknu manjše. Kliknite in stisnite miškin gumb za meni z " "vsemi razpoložljivimi velikostmi pisav." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Najdi besedilo " "

Prikaže pogovorno okno, ki vam dovoljuje iskanje besedila na prikazani " "strani." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Najdi naslednje " "

Najde naslednjo pojavitev besedila, ki ste ga našli z uporabo funkcije " "Najdi besedilo" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Najdi predhodno " "

Najde predhodno pojavitev besedila, ki ste ga našli z uporabo funkcije " "Najdi besedilo" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Iskanje besedila med tipkanjem" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Iskanje povezav med tipkanjem" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Natisni okvir ..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Natisni okvir " "

Nekatere strani imajo več okvirjev. Da bi natisnili samo en okvir, kliknite " "na njega in uporabite to funkcijo." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Preklopi korektorski način" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Lažni uporabniški agent »%1« je v uporabi." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Ta spletna stran vsebuje kodne napake." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Skrij napake" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Onemogoči poročanje o napakah" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Napaka: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Napaka: vozlišče %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Prikaži slike na strani" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Seja je zavarovana s %1-bitnim %2." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635 msgid "Session is not secured." msgstr "Seja ni zavarovana." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Napaka pri nalaganju %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Med nalaganjem %1 je prišlo do napake:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768 msgid "Error: " msgstr "Napaka: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Zahtevana operacija ni bila končana." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777 msgid "Technical Reason: " msgstr "Tehnični razlog: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782 msgid "Details of the Request:" msgstr "Podrobnosti zahteve:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Datum in čas: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Dodatne možnosti: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801 msgid "Possible Causes:" msgstr "Možni vzroki:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Možne rešitve:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139 msgid "Page loaded." msgstr "Stran je naložena." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "Naloženih je %n od %1 slik.\n" "Naložena je %n od %1 slik.\n" "Naloženi sta %n od %1 slik.\n" "Naložene so %n od %1 slik." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840 msgid " (In new window)" msgstr " (v novem oknu)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781 msgid "Symbolic Link" msgstr "Simbolna povezava" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (povezava)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 bajtov)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842 msgid " (In other frame)" msgstr " (v drugem okvirju)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847 msgid "Email to: " msgstr "E-pošta za: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853 msgid " - Subject: " msgstr " - Zadeva: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855 msgid " - CC: " msgstr " - Kp: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857 msgid " - BCC: " msgstr " - Skp: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Ta nezaupna stran vsebuje povezavo do
%1
" "Želite slediti povezavi?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947 msgid "Follow" msgstr "Sledi" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047 msgid "Frame Information" msgstr "Podatki o okvirju" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053 msgid " [Properties]" msgstr " [Lastnosti]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133 msgid "Save Background Image As" msgstr "Shrani sliko ozadja kot" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220 msgid "Save Frame As" msgstr "Shrani okvir kot" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Poišči v okvirju ..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Opozorilo: To je varnen obrazec, vendar poskuša poslati vaše podatke " "nešifrirane.\n" "Nekdo tretji bi lahko prestregel te podatke in jih videl.\n" "Ali ste prepričani, da bi nadaljevali?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "Network Transmission" msgstr "Omrežni prenos" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Pošlji nešifrirano" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Opozorilo: Vaši podatki bodo poslani po omrežju nešifrirani.\n" "Ali ste prepričani, da bi nadaljevali?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ta stran skuša poslati podatke iz obrazca preko e-pošte.\n" "Boste to dovolili?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804 msgid "&Send Email" msgstr "&Pošlji e-pošto" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Obrazec bo poslan kot
%1
v vašem krajevnem datotečnem " "sistemu.
Zares želite poslati ta obrazec?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "Pošlji" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Ta stran poskuša priložiti datoteko iz vašega računalnika v obrazec za " "pošiljanje. Priloga je bila odstranjena zaradi vaše varnosti." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835 msgid "Security Warning" msgstr "Varnostno opozorilo" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Dostop do nezaupane strani
%1
je zavrnjena." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842 msgid "Security Alert" msgstr "Varnostni alarm" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Listnica »%1« je odprta in se uporablja za izpolnjevanje obrazcev in gesel." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Zapri listnico" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "Razhroščevalnik &javascripta" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Konqueror je tej strani onemogočil, da prek JavaScript-a odpre novo okno." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Blokirano pojavno okno" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Ta stran je poskušala odpreti pojavno okno, vendar je Konqueror to preprečil.\n" "Za nadzor nad tem obnašanjem ali za prikaz blokiranega okna lahko kliknete to\n" "ikono v vrstici stanja." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "Prikaži %n blokiranih oken\n" "Prikaži %n blokirano okno\n" "Prikaži %n blokirani okni\n" "Prikaži %n blokirana okna" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Prikaži pasivno &obvestilo o blokiranem oknu" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Nastavi pravila prikaza novih oken z JavaScript ..." #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3×%4 točk)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2×%3 točk" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2×%3 točk)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Slika - %1×%2 točk" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Opravljeno." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "Iskanje je ustavljeno." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Zagon - iskanje povezav med tipkanjem" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Zagon - iskanje besedila med tipkanjem" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Najdena povezava: »%1«." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Ni najdene povezave: »%1«." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Najdeno besedilo: »%1«." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Besedilo ni najdeno: »%1«." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "Dostopne tipke so aktivirane" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Natisni %1" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

Natisni slike

" "

Če je izbrana ta možnost, bodo natisnjene slike, ki so vsebovane na strani v " "HTML. Tiskanje lahko traja dlje in porabi več črnila ali tonerja.

" "

Če ta možnost ni izbrana, bo natisnjeno samo besedilo strani v HTML, brez " "vključenih slik. Tiskanje bo hitrejše in bo porabilo manj črnila ali " "tonerja.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

Natisni glavo

" "

Če je izbrana ta možnost, bo natisnjen dokument HTML vseboval vrstico z " "glavo na vrhu vsake strani. Ta glava vsebuje trenuten datum, URL lokacije " "natisnjene strani in številko strani.

" "

Če ta možnost ni izbrana, natisnjena stran dokumenta HTML ne bo vsebovala " "take vrstice z glavo.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

Prijazen način do tiskalnika

" "

Če je izbrana ta možnost, bo izpis dokumenta HTML samo v črnobelem načinu. " "Vsa barvna ozadja bodo natisnjena belo. Izpis iz tiskalnika bo hitrejši in bo " "porabil manj črnila ali tonerja.

" "

Če ta možnost ni izbrana, bo izpis dokumenta HTML narejen s prvotnimi " "barvnimi nastavitvami, tako kot jih vidite v programu. To lahko povzroči, da " "bodo nekatere strani polne barv (ali pa sivin, če uporabljate črnobeli " "tiskalnik). Izpis na tiskalniku bo verjetno počasnejši in bo gotovo porabil več " "črnila ali onerja.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Nastavitve HTML" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Prijazen način do tiskalnika (črno besedilo, brez ozadja)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Natisni slike" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Natisni glavo" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Vključena komponenta HTML" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Kopiraj besedilo" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Poišči »%1« z »%2«" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Poišči »%1« z" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Odpri »%1«" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Ustavi animacije" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopiraj e-poštni naslov" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Shrani povezavo kot ..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopiraj n&aslov povezave" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Odpri v &novem oknu" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Odpri v t&em oknu" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Odpri v novem &zavihku" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Vnovič naloži okvir" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Blokiraj IFrame ..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Prikaži podatke o okvirju" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Shrani sliko kot ..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Pošlji sliko ..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Kopiraj sliko" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopiraj lokacijo slike" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Prikaži sliko (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Blokiraj sliko ..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blokiraj sliko z %1" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Shrani povezavo kot" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Shrani sliko kot" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Dodaj povezavo v filter" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "Vnesite URL:" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Jo želite nadomestiti?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Nadomestim datoteko?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Privzeta velikost pisave (100 %)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Ni najdene ročice za %1" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Vključena komponenta za multipart/mixed" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "" "Ni dostopne ujemajoče se postavke.\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "Namestitev ni uspela." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "Namestitev" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "Namestitev" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "Namesti" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Namestitev ni uspela." #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "dokument nima pravilne datotečne oblike" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "usodna napaka pri razčlenjevanju: %1 v vrstici %2, stolpec %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Napaka pri razčlenjevanju XML" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Osnovni slog strani" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Napaka javascripta" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Tega sporočila ne pokaži več" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Razhroščevalnik javascripta" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Klicni sklad" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Konzola javascripta" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Naslednja" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Korak" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Nadaljuj" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Prekini pri naslednjem stavku" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Naslednja" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Korak" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Razčlenjevalna napaka pri %1, vrstica %2" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Prišlo je do napake med poskušanjem poganjanja skripta na tej strani.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Prišlo je do napake med poskušanjem poganjanja skripta na tej strani.\n" "\n" "%1, vrstica %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Potrditev: pojavno okno javascripta" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Ta stran pošilja obrazec, ki bo odprl novo okno brskalnika z uporabo " "javascripta.\n" "Boste dovolili pošiljanje tega obrazca?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Ta stran pošilja obrazec, ki bo odprl " "

%1

v novem oknu brskalnika z uporabo javascripta.
" "Boste dovolili pošiljanje tega obrazca?
" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Dovoli" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Prepovej" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Ta stran skuša odpreti novo okno brskalnika z uporabo javascripta.\n" "Boste to dovolili?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?
" msgstr "" "Ta stran skuša odpreti " "

%1

v novem oknu brskalnika z uporabo javascripta.
" "Boste to dovolili?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Zaprem okno?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Zahteva se potrditev" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "Želite, da se zaznamek, ki kaže na »%1«, doda v vašo zbirko?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Želite, da se zaznamek, ki kaže na »%1« z naslovom »%2«, doda v vašo zbirko?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Poskušano vstavljanje zaznamka z javascriptom" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Ne dovoli" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Skript na tej strani povzroča zamrzovanje TDEHTML. Če bo še naprej tekel, se " "bodo drugi programi mogoče slabše odzivali.\n" "Bi radi prekinili skript?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "Javascript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "P&rekini" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Vstavek za »%1« ni bil najden.\n" "Ali ga želite naložiti iz %2?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Manjka vstavek" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Prenesi" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "Ne prenesi" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Naslednje datoteke ne bodo naložene gor, ker niso bile najdene.\n" "Želite nadaljevati?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Potrditev pošiljanja" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "Pošlji v&seeno" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Naslednje datoteke nameravate prenesti z vašega krajevnega računalnika v " "internet.\n" "Želite nadaljevati?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Potrditev pošiljanja" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Pošlji datoteke" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Shrani podatke o prijavi" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Shrani" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Ni&koli za to stran" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "&Ne shrani" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "To je stvarno kazalo z iskanjem. Vnesite iskane besede: " #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Inicializacija vstavka »%1« ..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Zaganjanje vstavka »%1« ..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Vstavek »%1« je pognan" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Vstavek »%1« je ustavljen" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Parametri vstavka" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Razred" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Osnovni URL" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Arhivi" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "Vstavek TDE za vstavke Java" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Nalaganje vstavka" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Napaka: izvedljivega programa java ni moč najti" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Podpisal/a (veljavnost: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Certifikat (veljavnost: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "V redu" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NiCARoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "NeveljavenNamen" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "PotPrevelikaDolžina" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "NeveljavnaCA" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Pretečen" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Samopodpisan" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "NapakaBranjaRoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Preklican" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Nezaupan" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "PodpisNiUspel" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Zavrnjen" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "ZasebniKljučNiUspel" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "NeveljavenGostitelj" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Ali dovolite vstavku jave s certifikati:" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "naslednje dovoljenj" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Zavrni vse" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Dovoli vse" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "&Spremeni velikost" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "Po&manjšaj" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "&Razpni" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Razpni" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Premakni" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Spremeni velikost" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "O&dsidraj" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Okno" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Odsidraj" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Zasidraj" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Operacije" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Zapri &vse" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Pomanjšaj vse" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "Način &MDI" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Vr&hnji način" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "O&kvirni način" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Način z &zavihki" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Način &IDEAI" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "Poraz&deli" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "&Stopničasto urejena okna" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "&Stopničasto in razpeto urejena okna" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Razširi &navpično" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Razširi &vodoravno" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Porazdeli &brez prekrivanja" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Porazdeli s pre&krivanjem" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Porazdeli n&avpično" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Zasidraj/Odsidraj" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Pri&kazi orodij" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Način MDI" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Sidrišča orodjarn" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Preklopi vrhnje sidrišče" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Preklopi levo sidrišče" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Preklopi desno sidrišče" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Preklopi spodnje sidrišče" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Prejšnji prikaz orodij" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Naslednji prikaz orodij" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Prekrivajoče" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "of Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "of Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "of R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "of R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "of J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "of J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "of Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "of Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "of Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "of Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "of Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "of Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "of Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "of Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "of Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "of Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "of Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "of Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/tdelocale.cpp:226 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "Slovenian" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "jan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "maj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "jun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "jul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "avg" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "sep" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "okt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "dec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "January" msgstr "januar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "February" msgstr "februar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "March" msgstr "marec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "April" msgstr "april" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "maj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "June" msgstr "junij" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "July" msgstr "julij" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "August" msgstr "avgust" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "September" msgstr "september" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "October" msgstr "oktober" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "November" msgstr "november" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596 msgid "December" msgstr "december" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "jan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "maj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "jun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "jul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "avg" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "sep" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "okt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "dec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of January" msgstr "januarja" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of February" msgstr "februarja" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of March" msgstr "marca" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "of April" msgstr "aprila" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "maja" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of June" msgstr "junija" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of July" msgstr "julija" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of August" msgstr "avgusta" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of September" msgstr "septembra" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of October" msgstr "oktobra" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of November" msgstr "novembra" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634 msgid "of December" msgstr "decembra" #: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929 msgid "pm" msgstr "pop." #: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931 msgid "am" msgstr "dop." #: tdecore/tdelocale.cpp:1972 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2473 msgid "&Next" msgstr "&Naslednji" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 vrata %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "pon" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "tor" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "sre" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "čet" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "pet" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "sob" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "ned" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnoza bližnjic Dr. Klasha" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Onemogoči samodejno preverjanje" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Bližnjice spremenjene

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Bližnjice odstranjene

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Bližnjice dodane (samo za vašo informacijo)

" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Odjemnik NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Odjemnik Dante SOCKS" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Neznana možnost »%1«." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "»%1« manjka." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 je napisal(a)\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Ta program je napisal nekdo, ki želi ostati anonimen." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Za poročanje o hroščih prosim uporabite http://bugs.trinitydesktop.org.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Za poročanje o hroščih prosim uporabite %1.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Nepričakovan argument »%1«." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Uporabite --help, če hočete dobiti seznam možnih ukaznih parametrov." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[možnosti]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-možnosti]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Uporaba: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Splošne možnosti" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Pokaži pomoč za možnosti" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Pokaži vse možnosti, specifične %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Pokaži vse možnosti" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Pokaži informacije o avtorju" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Pokaži informacije o različici" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Pokaži informacije o licenci" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Konec možnosti" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 možnosti" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Možnosti:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumenti:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Datoteke in URL-ji, ki jih odpre program, bodo zbrisani po uporabi" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Ne bo shranil nastavitev.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Nastavitvena datoteka »%1« ni zapisljiva.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Prosim obvestite sistemskega skrbnika." #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Nov" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Prilepi izbiro" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Odizberi" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Zbriši besedo vzvratno" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Zbriši besedo naprej" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Najdi prejšnje" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Začetek" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Konec" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Začetek vrstice" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Prejšnji" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Naslednji" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zaznamek" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Povečaj" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomanjšaj" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Gor" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Kontekstni pojavni meni" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Pokaži menijsko vrstico" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Beseda za nazaj" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Beseda za naprej" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiviraj naslednji zavihek" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiviraj prejšnji zavihek" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Celozaslonski način" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Kaj je to" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Prejšnji zadetek" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Naslednji zadetek" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Dopolnjevanje podniza" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Prejšnja postavka s seznama" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Naslednja postavka s seznama" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Vračalka" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Znova" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Predlogi" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Spredaj" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1143 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1616 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Pri vzpostavljanju medprocesne komunikacije za TDE je prišlo do napake. " "Sporočilo, ki ga je vrnil sistem, je bilo:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1620 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Prosim preverite, če program »dcopserver« teče!" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1627 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Komunikacijska napaka DCOP (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Uporabi zaslon X-strežnika »displayname«" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Uporabi zaslon QWS »displayname«" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Obnovi program za dano »sessionId«" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Povzroči, da programi namestijo zasebno paleto\n" "na 8-bitnem zaslonu" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1651 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Omeji število dodeljenih barv v barvni kocki\n" "na 8-bitni zaslon, če program uporablja barvna\n" "določila QApplication::ManyColor" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "naroči Qt, da naj nikoli ne zajame miške ali tipkovnice" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1653 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "tek v razhroščevalniku lahko povzroči impliciten -nograb;\n" "uporabite -dograb za uveljavitev" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "preklopi v sinhroni način za razhroščevanje" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "defines the application font" msgstr "določi pisavo programa" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "nastavi privzeto barvo ozadja\n" "in barvno paleto programa\n" "(naračunani so svetli in temni toni)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the default foreground color" msgstr "nastavi privzeto barvo ospredja" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "sets the default button color" msgstr "nastavi privzeto barvo gumba" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 msgid "sets the application name" msgstr "nastavi ime programa" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "nastavi naslov programa (opombo)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1666 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "povzroči, da program uporabi paleto TrueColor\n" "na 8-bitnem zaslonu" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1667 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "nastavi vnosni slog XIM (X Input Method).\n" "Možne vrednosti so onthespot, overthespot,\n" "offthespot in root" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 msgid "set XIM server" msgstr "nastavi strežnik XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1669 msgid "disable XIM" msgstr "onemogoči XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1672 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "prisili program, da teče kot strežnik QWS" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1674 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "prezrcali ves videz gradnikov" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Uporabi »caption« kot ime naslovne vrstice" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Uporabi »icon« kot ikono programa" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Uporabi »icon« kot ikono v naslovni vrstici" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno datoteko" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Uporabi strežnik DCOP, določen s »server«" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1685 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Izklopi obdelovalnik sesutja, da dobiš izpise z jedra" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1686 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Čaka na okenskega upravljalnika, združljivega z WM_NET" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1687 msgid "sets the application GUI style" msgstr "nastavi slog grafičnega vmesnika programa" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1688 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "nastavi geometrijo odjemnika glavnega gradnika - glejte stran man o X za obliko " "argumentov" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1742 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Sloga %1 ni moč najti\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2729 tdecore/tdeapplication.cpp:2764 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Ni moč pognati Središča za pomoč" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ni moč pognati Središča za pomoč v TDE:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3035 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Ni moč zagnati poštnega odjemnika" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ni moč zagnati poštnega odjemnika:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3060 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Ni moč zagnati brskalnika" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3061 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ni moč zagnati brskalnika:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3130 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Ni se možno prijaviti z DCOP.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3165 msgid "" "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "Do TDELauncherja ni možno dostopati prek DCOP.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Dosegli ste konec seznama\n" "ujemajočih se postavk.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Ujemanje je dvoumno, na voljo je več kot\n" "en zadetek.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Ni dostopne ujemajoče se postavke.\n" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

TDE je v slovenščino prevedla skupina za slovenjenje Linuxa pri Društvu " "uporabnikov Linuxa Slovenije.

" "

Več informacij poiščite na straneh " "www.lugos.si in l10n.kde.org.

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Za ta program ni določenih pogojev licenciranja. Prosimo,\n" "poglejte dokumentacijo ali izvorno kodo za morebitne\n" "licenčne pogoje.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ta program se razširja pod pogoji %1." #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "brez napake" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "naslov družine za ime vozla ni podprt" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "začasna težava pri razreševanju imena" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "neveljavna vrednost za »ai_flags«" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "usodna napaka pri razreševanju imena" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "»ai_family« ni podprta" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "napaka pri dodeljevanju pomnilnika" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "ni naslova, povezanega z imenom vozla" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "ime storitve ni znano" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname ni podprto za ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "»ai_socktype« ni podprt" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "sistemska napaka" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Knjižnjica %1 ne ponuja funkcije %2." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "Knjižnjica %1 ne ponuja združljive tovarne s TDE." #: tdecore/klibloader.cpp:184 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Datoteke knjižnice za »%1« niso bile najdene v poteh." #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Namizje %1" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Poenostavljena kitajščina" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradicionalna kitajščina" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilica" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Severni saami" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamski" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Jugovzhodna Evropa" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Imenik za ustvarjanje datotek" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Vhodna datoteka kcfg XML" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Datoteka z možnostmi ustvarjanja kode" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "Prevajalnik .kcfg TDE" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "Prevajalnik TDEConfig" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "brez napake" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "imenski vpogled ni uspel" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "naslov je že v uporabi" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "vtičnica je že vezana" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "vtičnica je že ustvarjena" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "vtičnica ni vezana" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "vtičnica ni bila ustvarjena" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "operacija bi blokirala" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "povezava je aktivno zavrnjena" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "povezava je zakasnila" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "operacija že poteka" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "prišlo je do omrežne napake" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "operacija ni odprta" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "časovna operacija je potekla" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "prišlo je do neznane/nepričakovane napake" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "oddaljen gostitelj je zaprl povezavo" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Neznana družina %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "zahtevana družina ni podprta za to ime gostitelja" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "invalid flags" msgstr "neveljavne zastavice" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 msgid "requested family not supported" msgstr "zahtevana družina ni podprta" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "zahtevana storitev ni podprta za to vrsto vtičnice" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 msgid "requested socket type not supported" msgstr "zahtevana vrsta vtičnice ni podprta" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "neznana napaka" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "sistemska napaka: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 msgid "request was canceled" msgstr "zahteva je bila zavrnjena" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4050 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "Odstrani vnos" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "Varnost" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "Način z &zavihki" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "Zasidraj" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "Zavrti v smeri &urinega kazalca" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3141 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3146 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3514 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3594 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3606 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Neznano polje" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3624 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3704 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3716 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "Neznano polje" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3745 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3786 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Neznano polje" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3815 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3945 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "NiCARoot" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "Sistemski meni" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3951 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3954 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "Geografski položaj" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3957 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3960 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3963 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3966 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3969 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "Glavna orodjarna" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3972 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3975 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3978 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3981 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3984 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3987 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3993 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3996 msgid "Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Natisni" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4002 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "Orodjarna za video" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4014 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4017 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4020 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "Samo besedilo" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4023 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4026 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4029 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4032 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "Nazaj" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4035 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4038 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4041 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "Usmeritev" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4044 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "Splošne nastavitve" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4053 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4056 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4059 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4062 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4065 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "Zbriši vnos" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4068 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4071 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "Drugo" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4074 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "Drugo" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4077 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4080 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4083 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4086 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4089 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Neznano polje" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "Splošne možnosti" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470 msgid "" "Connection attempt failed!" "
Secrets were required to establish a connection, but no secrets were " "available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The supplicant timed out while attempting to establish a wireless " "connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The connection sharing service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539 msgid "" "Connection attempt failed!" "
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "Ni izbranega ponudnika." #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Prikaži sporočilo napake (privzeto)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Prikaži opozorilno sporočilo" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Prikaži informativno sporočilo" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Besedilo sporočila, ki naj se prikaže" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Pripomoček, ki prikazuje sporočila o napakah v aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Obvestilo" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "URL, ki naj se odpre" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0,1" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: tderandr/libtderandr.cc:703 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "Shranjevanje ni uspelo." #: tderandr/libtderandr.cc:708 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1224 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1225 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1231 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1400 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "lokalno povezano" #: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1441 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Neveljaven certifikat!" #: tdecert/tdecertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Certifikati" #: tdecert/tdecertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Podpisniki" #: tdecert/tdecertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Odjemnik" #: tdecert/tdecertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Uvozi &vse" #: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274 #: tdecert/tdecertpart.cc:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "Uvoz varnega certifikata v TDE" #: tdecert/tdecertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Veriga:" #: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Izdan od:" #: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Vrsta datoteke:" #: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Velja od:" #: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Velja do:" #: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Zaporedna številka:" #: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Stanje" #: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "Okrajšava MD5:" #: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Podpis:" #: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Javni ključ:" #: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Javni ključ" #: tdecert/tdecertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Upravljalnik &šifriranja ..." #: tdecert/tdecertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Uvozi" #: tdecert/tdecertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Shrani ..." #: tdecert/tdecertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Opravljeno" #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Shranjevanje ni uspelo." #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 #: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460 #: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532 #: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600 #: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741 #: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759 #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Uvoz certifikata" #: tdecert/tdecertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "Izgleda, da TDE ni preveden s podporo za SSL." #: tdecert/tdecertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Certifikatna datoteka je prazna." #: tdecert/tdecertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Geslo certifikata" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Datoteke s certifikati ni moč naložiti. Poskusite z drugim geslom." #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Poskusi z drugim" #: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Te datoteke ni moč odpreti." #: tdecert/tdecertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Ne vem, kaj narediti s to vrsto datoteke." #: tdecert/tdecertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Certifikat mesta" #: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Certifikat s tem imenom že obstaja. Ali ste prepričani, da bi ga radi " "nadomestili?" #: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Certifikat je bil uspešno uvožen v TDE.\n" "Nastavitve certifikatov lahko urejate v Nadzornem središču TDE." #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Certifikati so bili uspešno uvoženi v TDE.\n" "Nastavitve certifikatov lahko urejate v Nadzornem središču TDE." #: tdecert/tdecertpart.cc:879 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "Certifikat TDE Part" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Že odprta." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: " #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Ni datoteka listnice." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Nepodprta revizija zapisa datoteke." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Neznana šifrirna shema." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Okvarjena datoteka?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Napaka med potrjevanjem integritete listnice. Verjetno je okvarjena." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Napaka pri branju - verjetno nepravilno geslo." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Napaka dešifriranja." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Naslovna vrsta" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Pododdelek" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Poštna številka" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Mesto" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Provinca" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Predpona pred imenom" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Osebno ime" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Drugo ime" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Priimek" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Pogovorni naslovi" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Ključne besede" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonska številka" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL-ji" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Uporabniško polje 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Uporabniško polje 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Uporabniško polje 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Uporabniško polje 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Lokalnih spremenljivk se ne da inicializirati." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Zmanjkalo pomnilnika" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" "Vaše krajevne nastavitvene datoteke za kab »%1« se ne da narediti. Kab pa brez " "tega verjetno ne bo pravilno deloval.\n" "Preverite, ali niste slučajno odstranili dovoljenja za pisanje z vašega " "lokalnega imenika TDE (navadno ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" "Standardne datoteke z zbirko podatkov za kab »%1« se ne da narediti. Kab pa " "brez tega verjetno ne bo pravilno deloval.\n" "Preverite, če niste slučajno odstranili dovoljenja za pisanje z vašega " "lokalnega imenika TDE (navadno ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab je naredil vašo lokalno datoteko z naslovi v\n" "»%1«" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Ni možno narediti varnostne kopije (nimate dovoljenja)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Napaka v datoteki" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Ni možno odpreti varnostne kopije za pisanje (nimate dovoljenja)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Kritična napaka:\n" "V lokalnem imeniku so se spremenila dovoljenja!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Datoteka je znova naložena." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Trenutno naložene datoteke »%1« ni moč znova naložiti. Kab jo lahko zapre ali " "shrani.\n" "Shranite jo, če ste pomotoma izbrisali svojo podatkovno datoteko.\n" "Zaprite jo, če ste tako hoteli narediti že prej.\n" "Privzeto je, da se datoteka zapre." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Varnostna kopija pri datotečni napaki)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Datoteke se ne da shraniti, zato se bo zaprla." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Datoteka je odprta." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Ni možno naložiti datoteke." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Ni take datoteke." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Datoteke »%1« ni moč najti. Ustvarim novo?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Ni take datoteke" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Nova datoteka." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Preklicano." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Notranja napaka v kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(prazen vnos)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Ni možno znova naložiti nastavitvene datoteke!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Nastavitvena datoteka je znova naložena." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Datoteka je shranjena." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Nimate dovoljenja." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Datoteka je zaprta." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Datoteka, ki ste jo želeli spremeniti, se ne da zakleniti.\n" "Verjetno jo uporablja drug program ali pa je samo za branje." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Datoteke s predlogami kab se ne da najti.\n" "Ne morete ustvariti novih datotek." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Datoteke s predlogami kab se ne da brati.\n" "Ne morete ustvariti novih datotek." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Napaka oblikovanja" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Ni možno ustvariti datoteke\n" "»" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Ni možno ustvariti nove datoteke." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Dokumenta ni možno shraniti\n" "»" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Predloge za nastavitveno datoteko ni moč najti.\n" "kab ni moč nastaviti." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Predloge za nastavitveno datoteko ni moč brati.\n" "kab ni moč nastaviti." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Ni možno ustvariti nove nastavitvene datoteke." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Lokalne nastavitvene datoteke kab se ne da naložiti,\n" "ker je verjetno prišlo do oblikovne napake.\n" "kab se ne da nastaviti." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Lokalne nastavitvene datoteke kab ni moč najti.\n" "kab ni moč nastaviti." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "stacionarni" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "prenosni" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "faks" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "splošno" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Poslovno" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Datumi" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Nov vnos ni mogel biti dodan." #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Zavrni" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Napaka v filtru" #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Nov" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Po&vrni" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "O&gled tiskanja ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Pošta ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&Uveljavi" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Izberi &vse" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "O&dizberi" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "&Najdi prejšnje" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "De&janska velikost" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Prilagodi strani" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Prilagodi š&irini strani" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Prilagodi &višini strani" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Po&večaj" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Zmanjšaj" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Povečava ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "V&novič prikaži" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Gor" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Prejšnja stran" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Naslednja stran" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "Pojd&i na ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "Pojdi na &stran ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "Pojdi v &vrstico ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Prva stran" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Zadnja stran" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Uredi zaznamke" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Shrani nastavitve" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Nastavi &bližnjice ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Nastavi %1 ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Nastavi &orodjarne ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Nastavi obv&estila ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Kaj je &to?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Nasvet &dneva" #: tdecore/tde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Programček za izpis namestitvenih poti" #: tdecore/tde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "v izhodu razširi ${prefix} in ${exec_prefix}" #: tdecore/tde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "predpona »prefix«, nastavljena pri prevajanju knjižnic TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "predpona »exec_prefix«, nastavljena pri prevajanju knjižnic TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "pripona poti do knjižnic, nastavljena pri prevajanju" #: tdecore/tde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "predpona v $HOME, ki se uporablja pri zapisovanju datotek" #: tdecore/tde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "niz z različico za knjižnice TDE, nastavljen pri prevajanju" #: tdecore/tde-config.cpp.in:24 msgid "Available TDE resource types" msgstr "razpoložljive vrste virov TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "pot za iskanje vrst virov" #: tdecore/tde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" "uporabniška pot: desktop|autostart|trash|document (namizje|samodejni " "zagon|smeti|dokumenti)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "predpona za nameščanje datotek z viri" #: tdecore/tde-config.cpp.in:169 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Meni s programi (datoteke .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:170 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI-ji za zagon iz kdehelp" #: tdecore/tde-config.cpp.in:171 msgid "Configuration files" msgstr "nastavitvene datoteke" #: tdecore/tde-config.cpp.in:172 msgid "Where applications store data" msgstr "kje programi shranjujejo svoje podatke" #: tdecore/tde-config.cpp.in:173 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "izvedljive datoteke v $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.in:174 msgid "HTML documentation" msgstr "dokumentacija HTML" #: tdecore/tde-config.cpp.in:175 msgid "Icons" msgstr "ikone" #: tdecore/tde-config.cpp.in:176 msgid "Configuration description files" msgstr "datoteke z opisi nastavitev" #: tdecore/tde-config.cpp.in:177 msgid "Libraries" msgstr "knjižnice" #: tdecore/tde-config.cpp.in:178 msgid "Includes/Headers" msgstr "vključitve/glave" #: tdecore/tde-config.cpp.in:179 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "prevajalske datoteke za TDELocale" #: tdecore/tde-config.cpp.in:180 msgid "Mime types" msgstr "vrste MIME" #: tdecore/tde-config.cpp.in:181 msgid "Loadable modules" msgstr "moduli za nalaganje" #: tdecore/tde-config.cpp.in:182 msgid "Qt plugins" msgstr "vstavki Qt" #: tdecore/tde-config.cpp.in:183 msgid "Services" msgstr "storitve" #: tdecore/tde-config.cpp.in:184 msgid "Service types" msgstr "vrste storitev" #: tdecore/tde-config.cpp.in:185 msgid "Application sounds" msgstr "zvoki za programe" #: tdecore/tde-config.cpp.in:186 msgid "Templates" msgstr "predloge" #: tdecore/tde-config.cpp.in:187 msgid "Wallpapers" msgstr "slike za ozadje" #: tdecore/tde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "programski meni XDG (datoteke .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "opisi menija XDG (datoteke .directory)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:190 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "razpored menija XDG (datoteke .menu)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:191 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "začasne datoteke (posebej za trenutnega gostitelja in trenutnega uporabnika)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:192 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" "vtičnice UNIX (posebej za trenutnega gostitelja in trenutnega uporabnika)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:204 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - neznana vrsta\n" #: tdecore/tde-config.cpp.in:229 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - neznana vrsta uporabniške poti\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Znova uveljavi" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Prilepi posebno ..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Kaj je to?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Pisava" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "&Slog pisave" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Velikost" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Učinki" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "P&rečrtaj" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "Po&dčrtaj" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Vzorec" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Skr&ipt" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "V redu" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Uveljavi" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Izberite pisavo" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "V redu" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Prekliči" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Da" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Ne" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Prekini" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "Zno&va" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "Pre&zri" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "&Da, za vse" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Ne, za vse" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

O Qt

" "

Ta program uporablja Qt različice %1.

" "

Qt je zbirka orodij v C++ za večplatformno gradnjo grafičnih uporabniških " "vmesnikov.

" "

Qt ponuja prenosljivost med operacijskimi sistemi MS Windows " "Mac OS X,Linux, in vsemi glavnimi variantami komercialnih Unix-ov iz " "enega samega vira izvirne kode." "
Qt je na voljo tudi za vgrajene naprave.

" "

Qt je produkt podjetja Trolltech. Za več podatkov obiščite " "http://www.trolltech.com/qt/.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "O Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Privzetosti" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< Na&zaj" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Naprej >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Končaj" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Pomoč" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 ni definiran" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Nejasen »%1« ni obravnavan" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Latinica" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Grška" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Cirilica" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armenska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Gruzijska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Runska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Oghamska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Presledkovni modifikatorji" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Združevalne oznake" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebrejska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arabska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Sirijska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengali" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Orija" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamilska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Tajska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Laoška" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetanska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmarska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Khmerska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Hanska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etiopska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadska aboridžinska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongolska" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Valutni simboli" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Simboli podobni črkam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Številske oblike" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Matematični operatorji" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Tehnični simboli" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Geometrijski simboli" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Razni simboli" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Oklepaji" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braillova" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Oblike polovične širine Katakane" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Hanska (japonščina)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Hanska (preprosta kitajščina)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Hanska (tradicionalna kitajščina)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Hanska (korejščina)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Neznana" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Preslednica" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Vračalka" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Levo" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Gor" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Desno" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Dol" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Meni" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Pomoč" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Nazaj" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Naprej" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Ustavi" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Osveži" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Tiše" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Utišaj" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Glasneje" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Dodatni basi" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Več basov" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Manj basov" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Več visokih tonov" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Manj visokih tonov" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Predvajaj večpredstavnost" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Ustavi večpredstavnost" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Prejšnja večpredstavnost" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Naslednja večpredstavnost" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Snemanje večpredstavnosti" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Priljubljene" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Iskanje" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Pripravljenost" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Odpri URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Poženi pošto" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Poženi večpredstavnost" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Poženi (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Poženi (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Poženi (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Poženi (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Poženi (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Poženi (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Poženi (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Poženi (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Poženi (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Poženi (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Poženi (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Poženi (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Poženi (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Poženi (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Poženi (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Poženi (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "PrtScr" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "PgDn" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Dejanje zaustavil uporabnik" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Pravilno" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Napačno" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Zbriši" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Ni moč brati iz datoteke" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Ni moč pisati v datoteko" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Razveljavi" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Uveljavi" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "&Izreži" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "Pri&lepi" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "V vrsto" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Prilagodi ..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Sistemski meni" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Zvij" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Razvij" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Obnovi" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Pomanjšaj" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Razpni" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Več ..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Kaj je to?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Da, za vse" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "V redu, za vse" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Ne, za vse" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Prekliči vse" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr "za vse" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Da" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Ne" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Poskusi znova" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Obnovi" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Premakni" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Po&manjšaj" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Po&večaj" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Ostani na &vrhu" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "Zvi&j" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Obnovi navzdol" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "Razv&ij" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "ni nobene napake" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "napako povzročil uporabnik" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "nepričakovan konec datoteke" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "več kot ena definicija vrste dokumenta" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "napaka med analiziranjem elementa" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "neprimerna oznaka" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "napaka med analiziranje vsebine" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "nepričakovan znak" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "nepravilno ime za ukaz obdelave" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "pričakovana različica med branjem deklaracije XML" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "napačna vrednost za samostojno deklaracijo" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "deklaracija kodiranja ali samostojna deklaracija je bila pričakovana med " "branjem deklaracije XML" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "samostojna deklaracija pričakovana med branjem deklaracije XML" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "napaka med analiziranjem vrste definicije dokumenta" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "pričakovana je črka" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "napaka med analiziranjem komentarja" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "napaka med analiziranjem reference" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "referenca notranje splošne entitete ni dovoljena v DTD" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "referenca zunanje analizirane splošne entitete ni dovoljena v vrednosti " "atributa" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "referenca zunanje analizirane splošne entitete ni dovoljena v DTD" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "referenca neanalizirane entitete v napačnem kontekstu" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "rekurzivne entitete" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "napaka v besedilni deklaraciji zunanje entitete" #~ msgid "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software development.

No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

Visit http://www.kde.org for more information on the TDE project. " #~ msgstr "Namizno okolje TDE je napisala in ga vzdržuje ekipa TDE - po celem svetu razširjeno omrežje programerjev, ki so predani pisanju prostih programov.

Izvorne kode TDE ne nadzoruje nobena posamezna skupina, podjetje ali organizacija. Vsakdo je dobrodošel, da prispeva h TDE.

Za več informacij o projektu TDE obiščite stran http://www.kde.org/." #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Poročajte o hroščih in željah" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Kliknite spodnjo povezavo za pošiljanje poročila o hrošču\n" #~ "To bo odprlo okno spletnega brskalnika na http://bugs.trinitydesktop.org, kjer boste našli obrazec, ki ga izpolnite.\n" #~ "Informacija, prikazana zgoraj, bo prenešena na ta strežnik." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Poročaj o &hrošču ..." #~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you submit this form. Do you want to store the information now?" #~ msgstr "Konqueror lahko shrani geslo v šifrirano listnico. Ko je listnica odklenjena, se lahko naslednjič, ko spet obiščete to stran, samodejno izpolnijo podatki za prijavo. Ali želite shraniti podatke sedaj?" #~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you visit %1. Do you want to store the information now?" #~ msgstr "Konqueror lahko shrani geslo v šifrirano listnico. Ko je listnica odklenjena, se lahko naslednjič, ko spet obiščete %1, samodejno izpolnijo podatki za prijavo. Ali želite shraniti podatke sedaj?"