# translation of juk.po to Slovenian # Translation of juk.po to Slovenian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Gregor Rakar , 2003. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-28 21:32+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Ustvari iskalni predvajalni seznam" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Ime predvajalnega seznama:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Kriteriji iskanja" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Naj se ujema karkoli od naslednjega" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Naj se ujema vse od naslednjega" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Več" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Manj" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Ni moč najti zvočnega strežnika aRts." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "" "Priključitev/zaganjanje zvočnega strežnika aRts ni uspela. Prepričajte se, da " "je artsd pravilno nastavljen." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This may " "take some time." msgstr "" "Predpomnilnik glasbenih podatkov je poškodovan. JuK ga mora znova pregledati. " "To lahko traja nekaj časa." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Seznam zbirk" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan " "on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Odstranjevanje predmeta iz zbirke ga tudi odstrani iz vseh predvajalnih " "seznamov. Ali zares želite nadaljevati?\n" "\n" "Vedite, da če je mapa, v kateri je ta datoteka, navedena v seznamu »preglej ob " "zagonu«, se bo znova dodala ob zagonu." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "Prikaži predvajanje" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Odstrani ovitek" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "%n izbranih datotek.\n" "%n izbrana datoteka.\n" "%n izbrani datoteki.\n" "%n izbrane datoteke." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Ti predmeti bodo trajno izbrisani s trdega diska." #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Ti predmeti bodo prestavljeni v Smeti." #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "Sedaj se bodo zbrisale izbrane datoteke" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "Po&šlji v Smeti" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Seznam map" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?" msgstr "Preimenovali boste naslednje datoteke. Ali zares želite nadaljevati?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Prvotno ime" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Novo ime" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Brez sprememb" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "Vstavi ločitelja map" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Ni izbranih datotek ali pa izbrane datoteke nimajo značk" #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Skrij poskusno okno preimenovalnika" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 247 #: filerenamer.cpp:796 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Prikaži poskusno okno preimenovalnika" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 v %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "" "The following rename operations failed:\n" msgstr "" "Naslednje operacije preimenovanja niso uspele:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "Možnosti preimenovalnika datotek" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Preimenovalnik datotek" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Čas" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Odstrani s predvajalnega seznama" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "Na&ključno predvajaj" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "Onemogoči nak&ljučno predvajanje" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "Uporabi na&ključno predvajaj" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Uporabi naključno predvajanje &albumov" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "Pred&vajaj" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "P&remor" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "U&stavi" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "Predhodnja" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "&Naslednja" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "Predvajalni seznam v &zanko" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "Ročno &spremeni velikost stolpcev predvajalnega seznama" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "Samodejno &spremeni velikost stolpcev predvajalnega seznama" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Tiho" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Glasneje" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Tiše" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Predvajaj / Premor" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "Išči naprej" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Išči nazaj" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Prikaži uvodni zaslon na začetku" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Skrij uvodni zaslon na začetku" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "Zasi&draj se v sistemsko vrstico" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "Os&tani v sistemski vrstici ob zaprtju" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Pojavitev &napovedi skladbe" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Shrani &predvajalno vrsto ob izhodu" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "Uganjevalnik &značk ..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "Preimenovalnik &datotek ..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Položaj skladbe" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Ustavi predvajanje" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Prikaži / Skrij" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "Predvajaj naslednji album" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use Quit " "from the File menu to quit the application." msgstr "" "Tudi če boste zaprli glavno okno, bo JuK tekel v sistemski vrstici. " "Uporabite Končaj iz menija Datoteka, da bi končali program." #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Sidranje v sistemski vrstici" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Dodaj izbrano na glasbeni ali podatkovni CD" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Ni moč zagnati K3b" #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Prišlo je do komunikacijske napake DCOP s K3b." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Ali naj ustvarim avdio CD, primernega za večino predvajalnikov CD-jev ali " "podatkovni CD za računalnike in druge digitalne glasbene predvajalnike?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "Ustvari projekt K3b" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "Avdio način" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "Podatkovni način" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Dodaj seznam na glasbeni ali podatkovni CD" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Nastavi bližnjice" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globalne bližnjice" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "&Ni tipk" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "&Standardne tipke" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Večpredstavnostne tipke" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Tu lahko izberete tipke za globalne bližnjice, da bi nadzorovali predvajalnik" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "Glasbena skrinja in upravljalnik glasbe za TDE" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Avtor, glavni butec in varuh funka" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Pomočnik superheroj, popravljalec mnogih stvari" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Sidranje v sistemski vrstici, »notranje« urejanje značk,\n" "popravki hroščev, evangelizem, moralna podpora" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "Prenos GStreamerja" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Podpora globalnim tipkovnim bližnjicam" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Pojavitve napovedi skladb" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Samočarovno ugibanje podatkov o skladbah, popravki" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Še več samočarovnih stvari, sedaj z uporabo MusicBrainz" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Sokonspirator in čarodej MusicBrainza" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Prijazen guri aRts-a v soseščini" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "Naredil je JuK prijaznejši ljudem\n" "s terabajti glasbe" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "Vmesnik DCOP" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Podpora FLAC in MPC" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Upravitelj ovitkov albumov" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Z GIMP-om ustvaril uvodni zaslon" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "Datoteka(e) za odprtje" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Predvajalni seznami" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Poizvedovanje strežnika MusicBrainz ..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "Ni najdenih zadetkov." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Napaka pri povezovanju do strežnika MusicBrainz." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "nazaj v predvajalni seznam" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "Iz&hod v" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:552 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:554 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:556 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Ni moč shraniti datoteke %1." #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Ali zares želite zbrisati te ovitke?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "Z&briši ovitke" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must have " "both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "Nobeni izmed izbranih vnosov ni mogoče prirediti ovitka. Skladba mora imeti " "nastavljeni znački Izvajalec in Album, da ji je dodeljen ovitek." #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Izberite slikovno datoteko ovitka" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "Ni moč zbrisati teh datotek" #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Ni moč premakniti teh datotek v Smeti" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 89 #: playlist.cpp:1517 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Ime skladbe" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 25 #: playlist.cpp:1518 rc.cpp:48 rc.cpp:122 rc.cpp:322 tagrenameroptions.cpp:95 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Izvajalec" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 109 #: playlist.cpp:1519 rc.cpp:128 rc.cpp:325 tagrenameroptions.cpp:95 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "Ovitek" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122 #: playlist.cpp:1521 rc.cpp:328 tagrenameroptions.cpp:96 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Steza" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 179 #: playlist.cpp:1522 rc.cpp:146 tagrenameroptions.cpp:96 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Žanr" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133 #: playlist.cpp:1523 rc.cpp:331 tagrenameroptions.cpp:96 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Leto" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "Dolžina" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "Bitna hitrost" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 32 #: playlist.cpp:1527 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "Ime datoteke (polna pot)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "Prikaži s&tolpce" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "Prikaži" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Dodaj v predvajalno vrsto" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Ustvari predvajalni seznam iz izbranih vnosov ..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "Uredi »%1«" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "To bo urejalo več datotek. Ste prepričani?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Ustvari nov predvajalni seznam" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Ročne širine stolpcev so bile omogočene. Na samodejno spreminjanje velikosti " "lahko spremenite v meniju Videz." #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Ročne širine stolpcev omogočene" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Načini prikaza" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Podvoji" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Želite izbrisati ustrezne datoteke tudi z diska?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Obdrži" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "Ni bilo moč izbrisati teh datotek." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "Ali zares želite odstraniti te predvajalne sezname iz vaše zbirke?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "Odstranem vnose?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "Skri&j" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "&Odstrani" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Dinamičen seznam" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "Predvajanje" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "Želite dodati te vnose na trenuten seznam ali na seznam zbirk?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Trenuten" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Zbirka" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Iskalni predvajalni seznam" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Ustvari predvajalni seznam mape" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Prosim vnesite ime za ta predvajalni seznam:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "&Prazen predvajalni seznam ..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "Po&išči predvajalni seznam ..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Predvajalni seznam iz &mape ..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&Ugani podatke značke" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "Iz imena &datoteke" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "Z &interneta" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Ugani podatke značke iz imena &datoteke" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Predvajaj prvo skladbo" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "Dodaj &mapo ..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "P&reimenuj ..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "Po&dvoji ..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Uredi iskanje ..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "Pre&imenuj datoteko" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 16 #: playlistcollection.cpp:885 rc.cpp:45 viewmode.h:155 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Upravitelj ovitkov" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "Pri&kaži ovitek" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Dobi ovitek iz &datoteke ..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Dobi ovitek z &interneta ..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "Z&briši ovitek" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Prikaži &upravitelja ovitkov" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "Prikaži &zgodovino" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "Skrij &zgodovino" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Prikaži &predvajalno vrsto" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "Skrij &predvajalno vrsto" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Prikaži &iskalno vrstico" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "Skrij &iskalno vrstico" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "Uredi iskanje skladb ..." #. i18n: file jukui-rtl.rc line 38 #: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:340 rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Predvajalnik" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 55 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:343 rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "&Označkovalnik" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 96 #: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:352 rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Orodjarna za predvajanje" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:54 rc.cpp:57 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Počisti iskanje" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 93 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "Počisti trenutno iskanje po ovitkih." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 46 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Nadomestitelj ikone, ni v grafičnem vmesniku" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 62 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Ali zares želite odstraniti te vnose?" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 73 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Nadomestitelj metode brisanja, ni prikazano uporabniku." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 91 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Seznam datotek, ki bodo izbrisane" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "To je seznam predmetov, ki bodo izbrisani" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 102 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Nadomestitelj za število datotek, ni v grafičnem vmesniku" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 113 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "Iz&briši datoteke, namesto premikanja v Smeti." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 116 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Če je izbrano, bodo datoteke trajno odstranjene, namesto da bi bile vržene v " "Smeti" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 121 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "" "

Če je izbrano, bodo datoteke trajno odstranjene" ", namesto da bi bile vržene v Smeti.

\n" "\n" "

To možnost uporabite pazljivo: Večina datotečnih sistemov ne more " "zanesljivo povrniti zbrisanih datotek.

" #. i18n: file directorylistbase.ui line 22 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Mape" #. i18n: file directorylistbase.ui line 48 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Dodaj mapo ..." #. i18n: file directorylistbase.ui line 56 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "Odstrani mapo" #. i18n: file directorylistbase.ui line 64 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Te mape bodo ob zagonu pregledane po novih datotekah." #. i18n: file directorylistbase.ui line 92 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Uvozi predvajalne sezname" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 16 #: rc.cpp:107 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Primer" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Izbira primera značk" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Dobi primere značk iz te datoteke:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 68 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Ročno vnesite primere značk:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 79 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Primeri značk" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 101 #: rc.cpp:125 tagrenameroptions.cpp:95 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Naslov" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 117 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 125 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Izvajalec:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 147 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Žanr:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 163 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Številka skladbe:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 187 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Leto:" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 24 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Nastavitve preimenovalnika datotek" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 41 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #. i18n: file filerenamerbase.ui line 46 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 51 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 66 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Mapa za glasbo:" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 80 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Značka Album" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 85 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Značka Izvajalec" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 90 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Značka Žanr" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 95 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Značka Naslov" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 100 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "Značka Ime skladbe" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 105 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "Značka Leto" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 117 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Vstavi kategorijo" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 127 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "/home/kde-cvs/music" msgstr "/home/kde-cvs/glasba" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 141 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "Dodaj kategorijo:" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 152 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Ločitelj:" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 16 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "Možnosti za %1" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "Oblika za %1" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 38 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that you " "have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify below." msgstr "" "Ko uporabljate preimenovalnik datotek, bodo vaše datoteke preimenovane v " "vrednosti, ki so v znački skladbe %1, dodano pa bo še besedilo, ki ga navedete " "spodaj." #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 88 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 128 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "Primer zamenjave" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 141 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Ko je %1 skladbe prazno" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Vseeno vključi v imenu &datoteke" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "Pre&zri to značko med preimenovanjem datoteke" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 182 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "Uporabi &to vrednost" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 193 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Prazno" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 205 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Možnosti širine številke skladbe" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 216 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. " " You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK lahko prisili, da ima številka skladbe v imenu datoteke najmanjšo število " "števk. Mogoče boste to želeli za boljšo razporejanje v datotečnih upraviteljih." #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 252 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "Najmanjša &širina številke skladbe:" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 263 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Brez" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 295 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 308 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 316 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 327 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 23 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Shema imen datotek" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 45 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Trenutno uporabljene sheme imen datotek" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 56 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:" "
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For " "that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" "Tu lahko vidite trenutno nastavljene sheme imen datotek, ki jih uporablja gumb " "»Predlagaj« v urejevalniku značk za ugotovitev informacij o značkah iz imena " "datoteke. Vsak niz lahko vsebuje enega od teh nadomestiteljev:" "

    \n" "
  • %t: Naslov
  • \n" "
  • %a: Izvajalec
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Steza
  • \n" "
  • %c: Komentar
  • \n" "
\n" "Na primer: shema imen datotek »[%T] %a - %t« se ujema z »[01] Deep Purple - " "Smoke on the water«, ne pa z »(Deep Purple) Smoke on the water«. Za to drugo " "ime bi uporabili shemo »(%a) %t«.

\n" "Vedite, da vrstni red, v katerem se pojavljajo sheme v seznamu, ni važen, ker " "bo šel uganjevalnik značk skozi seznam z vrha na dno in uporabil prvo ujemajočo " "shemo." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 64 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 67 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Dodaj novo shemo" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 70 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Kliknite ta gumb, da bi dodali novo shemo imen datotek na konec seznama." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 81 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Premakni shemo gor" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 84 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Kliknite ta gumb, da bi trenutno izbrano shemo premaknili za korak navzgor." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 95 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Premakni shemo dol" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 98 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Kliknite ta gumb, da bi trenutno izbrano shemo premaknili za korak navzdol." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Spremeni shemo" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Kliknite ta gumb, da bi spremenili trenutno izbrano shemo." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 123 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Odstrani shemo" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 126 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Kliknite ta gumb, da bi odstranili trenutno izbrano shemo iz seznama" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 77 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Izberite najboljše možno ujemanje" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Navadno ujemanje" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Loči velike in male črke" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Vzorčno ujemanje" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Vse vidno" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Poišči:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Položaj skladbe" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "Nalaganje" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Preskoči na trenutno predvajan vnos" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "%n dni\n" "%n dan\n" "%n dneva\n" "%n dnevi" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "%n vnosov\n" "%n vnos\n" "%n vnosa\n" "%n vnosi" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Znova prikaži pojavitev" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "

" "
%1%2
" "%3
" msgstr "" "
" "
%1%2
" "%3
" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Prikaži &urejevalnik značk" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "Skrij &urejevalnik značk" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "Ime &izvajalca:" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "Ime &skladbe:" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "Ime &albuma:" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "&Žanr:" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "Ime &datoteke:" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "S&teza:" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "&Leto" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "Dolžina:" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitna hitrost:" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "&Komentar:" #: tageditor.cpp:703 msgid "" "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "" "Bi radi shranili spremembe v:\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "Shrani spremembe" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "Omogoči" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Nastavitve uganjevalnika značk" #: tagrenameroptions.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ta datoteka že obstaja.\n" "Jo želite zamenjati?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "Datoteka obstaja" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Naslednje datoteke niso mogle biti spremenjene" #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Internetni uganjevalnik značk" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "izvajalec" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "žanr" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "album" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Nameravate spremeniti %1 od teh datotek." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Spreminnjanje značk skladb" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "Predvajalna vrsta" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Izvajalci" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Albumi" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Žanri" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "Iskanje slik. Prosim počakajte ..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "Nalagalnik ovitkov" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "Ni najdenih ujemajočih slik. Prosim vnesite nove iskane pojme:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "Vnesite nove iskane pojme:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Novo iskanje" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "Izbran ovitek ni na voljo. Prosim izberite drugega." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "Ovitek ni na voljo" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Predvajalni seznam" #: viewmode.h:103 msgid "Compact" msgstr "Zložen" #: viewmode.h:128 msgid "Tree" msgstr "Drevesen" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Velikost slike:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Vse velikosti" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Zelo majhna" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Majhna" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Srednja" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Velika" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Zelo velika"