# Translation of kcmlanbrowser.po to Slovenian # translation of kcmlanbrowser.po to Slovenian # KCMLANBROWSER TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kcmlanbrowser.po 484568 2005-12-01 05:53:33Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2001. # Andrej Vernekar , 2002,2003. # Gregor Rakar , 2004, 2005. # Jure Repinc , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-14 19:00+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174 msgid "Up" msgstr "Gor" #: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176 msgid "Down" msgstr "Dol" #: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280 msgid "Broadcast" msgstr "Oddajanje" #: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273 msgid "Point to Point" msgstr "Od točke do točke" #: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287 msgid "Multicast" msgstr "Multioddajanje" #: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294 msgid "Loopback" msgstr "Povratna zanka" #: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: kcmlisa.cpp:63 msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Kako naj demon LISa išče gostitelje" #: kcmlisa.cpp:66 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup" msgstr "Po&šlji oddajanja NetBIOS z uporabo nmblookup" #: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63 msgid "Only hosts running SMB servers will answer" msgstr "Odgovorili bodo le gostitelji, ki poganjajo strežnik SMB" #: kcmlisa.cpp:69 msgid "Send &pings (ICMP echo packets)" msgstr "Pošlji ping&e (pakete ICMP echo)" #: kcmlisa.cpp:70 msgid "All hosts running TCP/IP will answer" msgstr "Odgovorili bodo vsi gostitelji, ki poganjajo TCP/IP" #: kcmlisa.cpp:77 msgid "To these &IP addresses:" msgstr "Na naslednje naslove &IP:" #: kcmlisa.cpp:78 msgid "" "Enter all ranges to scan, using the format " "'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" msgstr "" "Vnesite vsa območja za iskanje z uporabo oblike " "»192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0«" #: kcmlisa.cpp:88 msgid "&Broadcast network address:" msgstr "O&mrežni naslov oddajanja:" #: kcmlisa.cpp:89 msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "" "Vaš omrežni naslov/maska za podomrežje (npr. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:96 msgid "&Trusted IP addresses:" msgstr "Naslovi IP, ki jim &zaupate:" #: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71 msgid "" "Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "" "Navadno vaš omrežni naslov/maska za podomrežje (npr. " "192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:110 msgid "Setup Wizard..." msgstr "Čarovnik za nastavitve ..." #: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80 msgid "&Suggest Settings" msgstr "Predla&gaj nastavitve" #: kcmlisa.cpp:117 msgid "Ad&vanced Settings..." msgstr "Napredne nasta&vitve..." #: kcmlisa.cpp:119 msgid "Advanced Settings for LISa" msgstr "LISa - napredne nastavitve" #: kcmlisa.cpp:124 msgid "&Additionally Check These Hosts" msgstr "&Dodatno preveri naslednje gostitelje" #: kcmlisa.cpp:126 msgid "The hosts listed here will be pinged" msgstr "Tukaj navedeni gostitelji bodo pingani" #: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92 msgid "Show &hosts without DNS names" msgstr "&Prikaži gostitelje brez imen DNS" #: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97 msgid "Host list update interval:" msgstr "Interval posodobitve seznama gostiteljev:" #: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101 msgid "Search hosts after this number of seconds" msgstr "Išči gostitelje po preteku navedenega števila sekund" #: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284 msgid " sec" msgstr " sek." #: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103 msgid "Always check twice for hosts when searching" msgstr "Med iskanjem gostiteljev vedno pingaj dvakrat" #: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106 msgid "Wait for replies from hosts after first scan:" msgstr "Po prvem iskanju čakaj na odgovore gostiteljev:" #: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154 #: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116 msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts" msgstr "" "Kako dolgo naj se čaka na gostiteljev odgovor na zahtevo po odmevu ICMP" #: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115 #: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333 msgid " ms" msgstr " ms" #: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112 msgid "Wait for replies from hosts after second scan:" msgstr "Po drugem iskanju čakaj na odgovore gostiteljev:" #: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118 msgid "Max. number of ping packets to send at once:" msgstr "Največje število istočasno poslanih paketov za ping:" #: kcmlisa.cpp:301 msgid "Saving the results to %1 failed." msgstr "Shranjevanje rezultatov v %1 n uspelo." #: kcmlisa.cpp:310 msgid "No network interface cards found." msgstr "Ni bilo moč najti omrežnega vmesnika." #: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232 msgid "" "You have more than one network interface installed.
Please make sure the " "suggested settings are correct.

The following interfaces were found:" "

" msgstr "" "Nameščenih imate več omrežnih vmesnikov.
Prosimo, preverite, če so " "predlagane nastavitve pravilne.

Najdeni so bili sledeči vmesniki:" "

" #: kcmlisa.cpp:381 msgid "" "The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n" "Make sure that the LISa daemon is started,\n" " e.g. using an init script when booting.\n" "You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ." msgstr "" "Nastavitev je bila shranjena v /etc/lisarc.\n" "Poskrbite, da je demon LISa pognan, npr. z\n" "uporabo skripta init ob zagonu.\n" "Zglede in dokumentacijo lahko najdete na http://lisa-home.sourceforge.net/." #: kcmreslisa.cpp:59 msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Kako naj demon ResLISa išče gostitelje" #: kcmreslisa.cpp:62 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup" msgstr "Po&šlji oddajanja NetBIOS z uporabo nmblookup" #: kcmreslisa.cpp:65 msgid "A&dditionally Check These Hosts" msgstr "&Dodatno preveri naslednje gostitelje" #: kcmreslisa.cpp:66 msgid "The hosts listed here will be pinged." msgstr "Tukaj navedeni gostitelji bodo pingani." #: kcmreslisa.cpp:70 msgid "&Trusted addresses:" msgstr "Naslovi IP, ki jim &zaupate:" #: kcmreslisa.cpp:77 msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel" msgstr "Uporabi &rlan:/ namesto lan:/ v Konquerorjevi lokacijski vrstici" #: kcmreslisa.cpp:84 msgid "Ad&vanced Settings" msgstr "Nap&redne nastavitve" #: kcmreslisa.cpp:87 msgid "Advanced Settings for ResLISa" msgstr "ResLISa - napredne nastavitve" #: kcmreslisa.cpp:214 msgid "" "It appears you do not have any network interfaces installed on your system." msgstr "" "Videti je, da na vašem sistemu nimate nameščenih nikakršnih omrežnih " "vmesnikov." #: kcmreslisa.cpp:242 msgid "" "The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully.
Make sure that " "the reslisa binary is installed suid root." msgstr "" "Demon ResLISa bi moral biti sedaj pravilno nastavljen.
Prepričajte se, " "da imate nameščeno izvršilno datoteko reslisa z suid root." #: kcmtdeiolan.cpp:41 msgid "Show Links for Following Services" msgstr "Prikaži povezave za naslednje storitve" #: kcmtdeiolan.cpp:43 msgid "FTP (TCP, port 21): " msgstr "FTP (TCP, vrata 21): " #: kcmtdeiolan.cpp:44 msgid "HTTP (TCP, port 80): " msgstr "HTTP (TCP, vrata 80): " #: kcmtdeiolan.cpp:45 msgid "NFS (TCP, port 2049): " msgstr "NFS (TCP, vrata 2049): " #: kcmtdeiolan.cpp:46 msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):" msgstr "Souporaba za Windows (TCP, vrata 445 in 139): " #: kcmtdeiolan.cpp:47 msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): " msgstr "Varna lupina (SSH)/Fish (TCP, vrata 22): " #: kcmtdeiolan.cpp:48 msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)" msgstr "Prikaži &kratka imena gostiteljev (brez domenske pripone)" #: kcmtdeiolan.cpp:51 msgid "Default LISa server host: " msgstr "Privzet gostitelj strežnika LISa: " #: portsettingsbar.cpp:33 msgid "Check Availability" msgstr "Preveri razpoložljivost" #: portsettingsbar.cpp:34 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: portsettingsbar.cpp:35 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: setupwizard.cpp:63 msgid "LISa Network Neighborhood Setup" msgstr "Nastavitve omrežne soseščine LISa" #: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512 msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne nastavitve" #: setupwizard.cpp:126 msgid "" "

This wizard will ask you a few questions about your network.

" "

Usually you can simply keep the suggested settings.

After you have " "finished the wizard, you will be able to browse and use shared resources on " "your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP and NFS " "resources exactly the same way.

Therefore you need to setup the " "LAN Information Server (LISa) on your machine. Think of the LISa " "server as an FTP or HTTP server; it has to be run by root, it should be " "started during the boot process and only one LISa server can run on one " "machine." msgstr "" "

Ta čarovnik vas bo vprašal nekaj vprašanj o vašem omrežju.

Običajno lahko obdržite predlagane nastavitve.

Ko boste končali " "čarovnika, boste lahko brskali in uporabljali deljene vire na vašem " "krajevnem omrežju, ne samo deljene vire Samba/Windows, ampak tudi vire FTP, " "HTTP in NFS na popolnoma enak način.

Zato morate nastaviti " "Informacijski strežnik LAN (LISa) na vašem računalniku. Strežnik LISa " "je podoben strežniku FTP ali HTTP, zažene ga lahko root, zažene naj se ob " "zagonu računalnika in samo en strežnik LISa lahko teče na enem računalniku." #: setupwizard.cpp:149 msgid "" "

More than one network interface card was found on your system.

Please choose the one to which your LAN is connected.

" msgstr "" "

V vašem računalniku je bilo moč najti več kot en omrežni vmesnik.

Prosim izberite tistega, na katerega je priključeno vaše lokalno " "omrežje.

" #: setupwizard.cpp:164 msgid "" "

No network interface card was found on your system.

Possible reason: no network card is installed. You probably want to " "cancel now or enter your IP address and network manually

Example: " "192.168.0.1/255.255.255.0.
" msgstr "" "

V vašem računalniku ni moč najti nobenega omrežnega vmesnika.

Možen razlog: nameščena ni nobena omrežna kartica. Verjetno bi sedaj " "radi preklicali, ali pa ročno vnesli vaš naslov IP in omrežje.

Primer: " "192.168.0.1/255.255.255.0.
" #: setupwizard.cpp:185 msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network." msgstr "LISa lahko poišče gostitelje na vašem omrežju na dva načina." #: setupwizard.cpp:187 msgid "Send pings" msgstr "Pošlji pinge" #: setupwizard.cpp:188 msgid "" "All hosts with TCP/IP will respond,
whether or not they are samba servers." "
Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts." "
" msgstr "" "Odzvali se bodo vsi gostitelji s TCP/IP, ne glede na to, ali so strežniki " "Samba ali ne.
Ne omogočite tega, če je vaše omrežje zelo veliko, t.j. več " "kot 1000 gostiteljev.
" #: setupwizard.cpp:191 msgid "Send NetBIOS broadcasts" msgstr "Pošlji oddajanje NetBIOS" #: setupwizard.cpp:192 msgid "" "You need to have the samba package (nmblookup) installed.
Only samba/" "windows servers will respond.
This method is not very reliable.
You " "should enable it if you are part of a large network." msgstr "" "Potrebujete nameščen paket Samba (nmblookup). Odzvali se bodo samo strežniki " "Samba/Windows. Ta metoda ni zelo zanesljiva.
To bi morali omogočiti, če " "ste del velikega omrežja." #: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249 #: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340 msgid "If unsure, keep it as is." msgstr "Če niste prepričani, pustite tako kot je." #: setupwizard.cpp:210 msgid "" "All IP addresses included in the specified range will be pinged.
If you " "are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0
use " "your IP address/network mask.
" msgstr "" "Pingani bodo vsi naslovi IP, ki so vključeni v naveden obseg.
Če ste del " "majhnega omrežja, npr. z omrežno masko 255.255.255.0, uporabite vaš naslov " "IP/maska omrežja.
" #: setupwizard.cpp:215 msgid "" "
There are four ways to specify address ranges:
1. IP address/network " "mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;
2. single IP " "addresses, like 10.0.0.23;
3. continuous ranges, like " "10.0.1.0-10.0.1.200;
4. ranges for each part of the address, " "like 10-10.1-5.1-25.1-3;
You can also enter combinations of " "1 to 4, separated by \";\", " "like
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;
" msgstr "" "
Obstajajo štirje načini za navedbo obsega naslovov:
1. naslov IP/" "maska omrežja, kot je 192.168.0.0/255.255.255.0;
2. enojni " "naslovi IP, kot je 10.0.0.23;
3. neprekinjeni obsegi, kot " "je 10.0.1.0-10.0.1.200;
4. obsegi za vsak del naslova IP, " "kot je 10-10.1-5.1-25.1-3;
Vnesete lahko tudi kombinacije " "od 1 do 4, ločene z »;«, kot je
" "192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;
" #: setupwizard.cpp:236 msgid "" "This is a security related setting.
It provides a simple IP address based " "way to specify \"trusted\" hosts.
Only hosts which fit into the addresses " "given here are accepted by LISa as clients. The list of hosts published by " "LISa will also only contain hosts which fit into this scheme.
Usually you " "enter your IP address/network mask here." msgstr "" "To je varnostna nastavitev.
Omogoča, da na preprost način navedete " "naslove IP, ki jim zaupate.
LISa sprejme samo odjemalce, ki ustrezajo " "spodaj navedenim naslovom. Tudi seznam računalnikov, ki ga objavi LISa, bo " "vseboval le ustrezne odjemalce.
Običajno sem vnesete vaš naslov IP/" "omrežno masko." #: setupwizard.cpp:258 msgid "" "
Enter your IP address and network mask here, like " "192.168.0.1/255.255.255.0" msgstr "" "
Sem vnesite vaš naslov IP in omrežno masko, kot je " "192.168.0.1/255.255.255.0" #: setupwizard.cpp:261 msgid "" "
To reduce the network load, the LISa servers in one network
cooperate " "with each other. Therefore you have to enter the broadcast
address here. " "If you are connected to more than one network, choose
one of the " "broadcast addresses." msgstr "" "
Da bi zmanjšali obremenitev omrežja, strežniki LISa v enem omrežju " "sodelujejo med sabo. Zato morate tu vnesti naslov oddajanja. Če ste povezani " "v več kot eno omrežje, izberite enega od naslovov oddajanja." #: setupwizard.cpp:280 msgid "" "
Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list." msgstr "" "
Vnesite interval, po katerem bo LISa, če bo zaposlena, posodobila svoj " "seznam gostiteljev." #: setupwizard.cpp:286 msgid "" "
Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 " "times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if " "you enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your " "whole network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = " "80 min." msgstr "" "
Prosimo vedite, da bo interval posodobitve samodejno zrasel na do 16-" "kratno vrednost, ki jo vnesete tukaj, če nihče ne bo dostopal do strežnika " "LISa. Torej, če tukaj vnesete 300 sek. = 5 min., to ne pomeni, da bo LISa " "vsakih 5 minut poslala ping po vašem celotnem omrežju. Interval se lahko " "zviša na 16 × 5 min. = 80 min." #: setupwizard.cpp:305 msgid "" "This page contains several settings you usually only
need if LISa doesn't " "find all hosts in your network." msgstr "" "Ta stran vsebuje nekatere nastavitve, ki jih potrebujete samo, če LISa ne " "najde vseh gostiteljev v vašem omrežju." #: setupwizard.cpp:308 msgid "Re&port unnamed hosts" msgstr "P&oročaj o neimenovanih gostiteljih" #: setupwizard.cpp:309 msgid "" "Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host " "list?
" msgstr "" "Ali naj bodo gostitelji, za katere LISa ne more razrešiti imena, vključeni " "na seznam gostiteljev?
" #: setupwizard.cpp:313 msgid "Wait for replies after first scan" msgstr "Po prvem iskanju čakaj na odgovore" #: setupwizard.cpp:316 msgid "" "How long should LISa wait for answers to pings?
If LISa doesn't find all " "hosts, try to increase this value.
" msgstr "" "Kako dolgo naj LISa čaka na odgovore na poslane pinge?
Če LISa ne najde " "vseh gostiteljev, potem povečajte to vrednost.
" #: setupwizard.cpp:320 msgid "Max. number of pings to send at once" msgstr "Največje število istočasno poslanih pingov" #: setupwizard.cpp:323 msgid "" "How many ping packets should LISa send at once?
If LISa doesn't find all " "hosts you could try to decrease this value.
" msgstr "" "Koliko paketov za ping naj LISa pošlje naenkrat?
Če LISa ne najde vseh " "gostiteljev, potem zmanjšajte to vrednost.
" #: setupwizard.cpp:326 msgid "Al&ways scan twice" msgstr "&Vedno išči dvakrat" #: setupwizard.cpp:330 msgid "Wait for replies after second scan" msgstr "Po drugem iskanju čakaj na odgovore" #: setupwizard.cpp:334 msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option." msgstr "Če LISa ne najde vseh gostiteljev, potem omogočite to možnost." #: setupwizard.cpp:350 msgid "" "
Your LAN browsing has been successfully set up.

Make sure that " "the LISa server is started during the boot process. How this is done depends " "on your distribution and OS. Usually you have to insert it somewhere in a " "boot script under /etc.
Start the LISa server as root and " "without any command line options.
The config file will now be saved to " "/etc/lisarc.
To test the server, try lan:/ in " "Konqueror.

If you have problems or suggestions, visit http://lisa-" "home.sourceforge.net." msgstr "" "
Vaše brskanje po lokalnem omrežju je bilo uspešno nastavljeno.

" "Preverite, da se strežnik LISa zažene med zagonom računalnika. Kako se to " "naredi, je odvisno od vaše distribucije in operacijskega sistema. Običajno " "morate to nastaviti nekje v skriptu za zagon v mapi /etc.
" "Zaženite strežnik LISa kot root in brez vsakršnih dodatnih možnosti v ukazni " "vrstici. Nastavitvena datoteka bo sedaj shranjena v mapo /etc/lisarc.
Da preizkusite strežnik, v lokacijsko vrstico v Konqueror vnesite " "lan:/

Če imate težave ali predloge, obiščite http://" "lisa-home.sourceforge.net/" #: setupwizard.cpp:437 msgid "Congratulations!" msgstr "Čestitke!" #: setupwizard.cpp:462 msgid "You can use the same syntax as on the previous page.
" msgstr "" "
Obstajajo štirje načini za navedbo obsega naslovov:
1. naslov IP/" "maska omrežja, kot je 192.168.0.0/255.255.255.0;
2. enojni " "naslovi IP, kot je 10.0.0.23;
3. neprekinjeni obsegi, kot " "je 10.0.1.0-10.0.1.200;
4. obsegi za vsak del naslova IP, " "kot je 10-10.1-5.1-25.1-3;
Vnesete lahko tudi kombinacije " "od 1 do 4, ločene z »;«, kot je
" "192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;
" #: setupwizard.cpp:464 msgid "" "There are three ways to specify IP addresses:
1. IP address/network mask, " "like 192.168.0.0/255.255.255.0;
2. continuous ranges, " "like 10.0.1.0-10.0.1.200;
3. single IP addresses, like " "10.0.0.23;
You can also enter combinations of 1 to 3, separated by " "\";\",
like 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "
Obstajajo trije načini za navedbo obsega naslovov:
1. naslov IP/" "maska omrežja, kot je 192.168.0.0/255.255.255.0;
2. enojni " "naslovi IP, kot je 10.0.0.23;
3. neprekinjeni obsegi, kot " "je 10.0.1.0-10.0.1.200;
Vnesete lahko tudi kombinacije od 1 " "do 3, ločene z »;«, kot je
" "192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;
" #: setupwizard.cpp:490 msgid "Multiple Network Interfaces Found" msgstr "Najdenih je več omrežnih vmesnikov" #: setupwizard.cpp:493 msgid "No Network Interface Found" msgstr "Omrežnega vmesnika ni moč najti" #: setupwizard.cpp:498 msgid "Specify Search Method" msgstr "Določite način iskanja" #: setupwizard.cpp:501 msgid "Specify Address Range LISa Will Ping" msgstr "Določite obseg naslovov za iskanje" #: setupwizard.cpp:504 msgid "\"Trusted\" Hosts" msgstr "Gostitelji, ki jim zaupate" #: setupwizard.cpp:507 msgid "Your Broadcast Address" msgstr "Vaš naslov oddajanja" #: setupwizard.cpp:510 msgid "LISa Update Interval" msgstr "Interval posodabljanja"