# translation of kppp.po to Slovenian # Translation of kppp.po to Slovenian # KPPP TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE. # Copyright (C) 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kppp.po 550911 2006-06-13 06:40:11Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2002. # Gregor Rakar , 2003, 2005. # Jure Repinc , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppp\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-24 17:56+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Samastur,Roman Maurer,Matjaž Horvat,Jure Repinc" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,matjaz@owca.info,jlp@holodeck1.com" #: accounts.cpp:74 modems.cpp:73 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi..." #: accounts.cpp:76 modems.cpp:75 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "Dovoli vam spremeniti izbrani račun" #: accounts.cpp:84 modems.cpp:83 msgid "&New..." msgstr "&Nov..." #: accounts.cpp:87 modems.cpp:86 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "" "Naredi novo klicno povezavo do\n" "interneta" #: accounts.cpp:90 modems.cpp:89 msgid "Co&py" msgstr "&Prepiši" #: accounts.cpp:94 modems.cpp:93 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "Naredi kopijo izbranega računa. Vse nastavitve\n" "izbranega računa so prenešene v nov račun, ki ga\n" "lahko spreminjate po svojih potrebah" #: accounts.cpp:99 modems.cpp:98 msgid "De&lete" msgstr "Iz&briši:" #: accounts.cpp:103 modems.cpp:102 msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "

Pobriše izbrani račun\n" "\n" "To uporabljajte previdno!" #: accounts.cpp:113 msgid "Phone costs:" msgstr "Telefonski stroški:" #: accounts.cpp:123 msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "

To prikazuje nabrane telefonske stroške\n" "za izbrani račun.\n" "\n" "Pomembno: Če imate več kot en račun -\n" "pazite, to NI vsota telefonskih računov\n" "vseh vaših računov!" #: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52 msgid "Volume:" msgstr "Količina:" #: accounts.cpp:141 msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" "

To prikazuje število prenešenih bajtov za izbrani\n" "račun (ne za vse vaše račune. V računovodskem oknu\n" "lahko izberete, kaj naj program prikaže.\n" "\n" "Več o količinskem računovodstvu" #: accounts.cpp:156 msgid "&Reset..." msgstr "&Resetiraj..." #: accounts.cpp:162 msgid "&View Logs" msgstr "Poglej &dnevnike" #: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "Doseženo največje število računov." #: accounts.cpp:268 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "Ali želite, da nove račune ustvari čarovnik ali standardna,\n" "pogovorno usmerjena nastavitev?\n" "Čarovnik je lažji in zadošča v večini primerov. Če potrebujete\n" "zelo posebne nastavitve, boste morda želeli poskusiti standardno\n" "pogovorno usmerjeno nastavitev." #: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55 msgid "Create New Account" msgstr "Ustvari nov račun" #: accounts.cpp:274 msgid "&Wizard" msgstr "&Čarovnik" #: accounts.cpp:274 msgid "&Manual Setup" msgstr "&Ročne nastavitve" #: accounts.cpp:312 msgid "No account selected." msgstr "Noben račun ni bil izbran." #: accounts.cpp:326 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite pobrisati\n" "račun ,%1`?" #: accounts.cpp:329 modems.cpp:195 msgid "Confirm" msgstr "Potrdi" #: accounts.cpp:351 msgid "New Account" msgstr "Nov račun" #: accounts.cpp:354 msgid "Edit Account: " msgstr "Uredi račun: " #: accounts.cpp:360 msgid "Dial" msgstr "Pokliči" #: accounts.cpp:360 msgid "Dial Setup" msgstr "Klicne nastavitve" #: accounts.cpp:361 msgid "IP" msgstr "IP" #: accounts.cpp:361 msgid "IP Setup" msgstr "Nastavitve IP" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway" msgstr "Prehod" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway Setup" msgstr "Nastavitev prehoda" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS Servers" msgstr "Strežniki DNS" #: accounts.cpp:364 msgid "Login Script" msgstr "Prijavna skripta" #: accounts.cpp:364 msgid "Edit Login Script" msgstr "Uredi prijavno skripto" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute" msgstr "Izvedi" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute Programs" msgstr "Izvedi programe" #: accounts.cpp:366 msgid "Accounting" msgstr "Računovodstvo" #: accounts.cpp:386 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "" "Vnesti morate še neobstoječe\n" "ime računa" #: accounts.cpp:391 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "Prijavna skripta ima neuravnoteženo zanko Start/End" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "Byte" msgstr "Bajtov" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "KB" msgstr "KB" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "MB" msgstr "MB" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "GB" msgstr "GB" #: accounts.cpp:431 msgid "Reset Accounting" msgstr "Resetiraj računovodstvo" #: accounts.cpp:434 msgid "What to Reset" msgstr "Kaj resetiram" #: accounts.cpp:437 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "Ponastavi nabrane &telefonske stroške" #: accounts.cpp:440 msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "Izberite to, da nastavite telefonske\n" "stroške na nič. Navadno boste želeli\n" "to storiti enkrat mesečno." #: accounts.cpp:444 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "Ponastavi &količinsko računovodstvo" #: accounts.cpp:447 msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "Izberite to, da nastavite količinsko\n" "računovodstvo na nič. Navadno boste želeli\n" "to storiti enkrat mesečno." #: acctselect.cpp:61 msgid "&Enable accounting" msgstr "Vklopi ra&čunovodstvo" #: acctselect.cpp:74 msgid "Check for rule updates" msgstr "Preveri posodobitev pravil" #: acctselect.cpp:84 msgid "Selected:" msgstr "Izbrano:" #: acctselect.cpp:97 msgid "Volume accounting:" msgstr "Količinsko računovodstvo:" #: acctselect.cpp:99 msgid "No Accounting" msgstr "Brez računovodstva" #: acctselect.cpp:100 msgid "Bytes In" msgstr "Bajtov noter" #: acctselect.cpp:101 msgid "Bytes Out" msgstr "Bajtov ven" #: acctselect.cpp:102 msgid "Bytes In & Out" msgstr "Bajtov noter in ven" #: acctselect.cpp:254 msgid "Available Rules" msgstr "Razpoložljiva pravila" #: acctselect.cpp:282 msgid "(none)" msgstr "(nič)" #: connect.cpp:104 msgid "Connecting to: " msgstr "Povezovanje z: " #: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58 #: modeminfo.cpp:135 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "Ni moč ustvariti zaklepne datoteke za modem." #: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63 msgid "Looking for modem..." msgstr "Iskanje modema ..." #: connect.cpp:126 msgid "&Log" msgstr "&Dnevnik" #: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778 #, c-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "Povezujem se z: %1" #: connect.cpp:223 connect.cpp:224 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "Poganjam predzagonski ukaz ..." #: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129 msgid "Modem device is locked." msgstr "Modemova naprava je zaklenjena." #: connect.cpp:294 connect.cpp:295 msgid "Initializing modem..." msgstr "Pripravljanje modema ..." #: connect.cpp:332 msgid "Setting " msgstr "Nastavitev " #: connect.cpp:355 connect.cpp:356 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "Nastavljanje glasnosti zvočnika ..." #: connect.cpp:371 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "Izklapljanje čakanja na znak centrale ..." #: connect.cpp:390 msgid "Waiting for callback..." msgstr "Čakanje na povratni klic ..." #: connect.cpp:401 #, c-format msgid "Dialing %1" msgstr "Klicanje %1" #: connect.cpp:432 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "Zasedena linija. Odlagam ..." #: connect.cpp:437 msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "Zasedena linija. Čakam: %1 sekund" #: connect.cpp:457 msgid "No Dial Tone" msgstr "Ni klicnega signala" #: connect.cpp:470 msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "Ni klicnega nosilca. Čakanje: %1 sekund" #: connect.cpp:487 msgid "No Carrier" msgstr "Ni klicnega nosilca" #: connect.cpp:498 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "Zaznana digitalna zaščita povezave." #: connect.cpp:502 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" "Zaznan je bil odgovor z napako digitalne zaščite povezave (DLP).\n" "Prosim, prekinite telefonsko povezavo.\n" "\n" "Tega modema NE priključujte na digitalno telefonsko povezavo, ker se modem " "lahko uniči" #: connect.cpp:556 #, c-format msgid "Scanning %1" msgstr "Pregledovanje %1" #: connect.cpp:566 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Shranjevanje %1" #: connect.cpp:584 #, c-format msgid "Sending %1" msgstr "Pošiljanje %1" #: connect.cpp:609 #, c-format msgid "Expecting %1" msgstr "Pričakovanje %1" #: connect.cpp:623 msgid "Pause %1 seconds" msgstr "Čakanje %1 sekund" #: connect.cpp:640 msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "Zakasnitev po %1 sekundah" #: connect.cpp:652 connect.cpp:653 msgid "Hangup" msgstr "Odloči" #: connect.cpp:666 connect.cpp:667 msgid "Answer" msgstr "Odgovori" #: connect.cpp:675 #, c-format msgid "ID %1" msgstr "ID %1" #: connect.cpp:711 #, c-format msgid "Password %1" msgstr "Geslo %1" #: connect.cpp:748 #, c-format msgid "Prompting %1" msgstr "Vprašuje se %1" #: connect.cpp:785 #, c-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "PW odziv %1" #: connect.cpp:810 #, c-format msgid "Loop Start %1" msgstr "Začetek zanke %1" #: connect.cpp:818 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "NAPAKA: Pregloboko gnezden; prezrto." #: connect.cpp:821 msgid "Loops nested too deeply." msgstr "Zanke so pregloboko gnezdene." #: connect.cpp:835 #, c-format msgid "Loop End %1" msgstr "Konec zanke %1" #: connect.cpp:837 #, c-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "LoopEnd brez ujemajočega Start. Vrstica: %1" #: connect.cpp:922 msgid "Starting pppd..." msgstr "Zaganjam pppd ..." #: connect.cpp:1006 #, c-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "Preberi spr.: %1" #: connect.cpp:1016 #, c-format msgid "Found: %1" msgstr "Našli: %1" #: connect.cpp:1027 #, c-format msgid "Looping: %1" msgstr "Ponavljam: %1" #: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226 msgid "One moment please..." msgstr "Trenutek, prosim ..." #: connect.cpp:1105 msgid "Script timed out." msgstr "Skriptu je potekel čas." #: connect.cpp:1120 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Prebiranje: %1" #: connect.cpp:1129 #, c-format msgid "Expecting: %1" msgstr "Pričakujem: %1" #: connect.cpp:1164 msgid "Logging on to network..." msgstr "Prijavljanje v omrežje ..." #: connect.cpp:1198 msgid "Running startup command..." msgstr "Poganjanje predzagonskega ukaza ..." #: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210 msgid "Done" msgstr "Opravljeno" #: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187 msgid "None" msgstr "Brez" #: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "Strojni [CRTSCTS]" #: connect.cpp:1339 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "Ukaz pppd + argumenti ukazne vrstice presegajo dolžino 2024 znakov." #: conwindow.cpp:46 msgid "Connected at:" msgstr "Povezal ob:" #: conwindow.cpp:49 msgid "Time connected:" msgstr "Čas povezave:" #: conwindow.cpp:56 msgid "Session bill:" msgstr "Račun seje:" #: conwindow.cpp:58 msgid "Total bill:" msgstr "Skupen račun:" #: conwindow.cpp:64 msgid "&Disconnect" msgstr "&Prekini" #: conwindow.cpp:68 msgid "De&tails" msgstr "Podrobnos&ti" #: conwindow.cpp:264 msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "Povezava: %1\n" "Povezal ob: %2\n" "Čas povezave: %3" #: conwindow.cpp:271 msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "Račun prijave: %1\n" "Skupen račun: %2" #: debug.cpp:51 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "Okno za odpravljanje napak v prijavni skripti" #: docking.cpp:54 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: docking.cpp:56 msgid "Disconnect" msgstr "Odklopi" #: docking.cpp:125 msgid "Minimize" msgstr "Skrči" #: edit.cpp:54 msgid "Connection &name:" msgstr "&Ime povezave:" #: edit.cpp:62 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "Vpišite neobstoječe ime za to povezavo" #: edit.cpp:68 msgid "P&hone number:" msgstr "Tele&fonska številka:" #: edit.cpp:80 msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj..." #: edit.cpp:104 msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "

Določi telefonske številke za klic. Vpišete\n" "lahko več, s podpičjem ločenih, številk, le\n" "kliknite na \"Dodaj\". Vrstni red klicanja\n" "številk lahko uredite s pomočjo puščic.\n" "\n" "Če je številka zasedena ali pa je klic neuspešen,\n" "bo kppp poskusil naslednjo številko itd." #: edit.cpp:115 msgid "A&uthentication:" msgstr "&Overovitev:" #: edit.cpp:120 msgid "Script-based" msgstr "Na skripti temelječ" #: edit.cpp:121 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: edit.cpp:122 msgid "Terminal-based" msgstr "Na terminalu temelječ" #: edit.cpp:123 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: edit.cpp:124 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:126 msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "

Določi metodo s katero se identificirate strežniku\n" "PPP. Večina univerz še vedno uporablja na\n" "terminalu ali skripti temelječo identifikacijo,\n" "medtem ko večina ponudnikov interneta uporablja PAP\n" "in/ali CHAP. Če niste prepričani, kaj uporabljate,\n" "pokličite svojega ponudnika.\n" "\n" "Če lahko izbirate med PAP in CHAP, izberite CHAP,\n" "ker je precej varnejši. Če ne veste, ali je prav\n" "PAP ali CHAP, potem izberite PAP/CHAP" #: edit.cpp:139 msgid "Store &password" msgstr "Shrani &geslo" #: edit.cpp:143 msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "

Ko je to vklopljeno, bo vaše prijavno geslo na internet\n" "shranjeno v nastavitveno datoteko za kppp,\n" "tako da vam ga ne bo treba vsakič znova natipkati.\n" "\n" "Opozorilo: vaše geslo bo shranjeno kot\n" "navadno besedilo v konfiguracijsko datoteko, ki jo lahko\n" "preberete le vi. Pazite, da ne pride datoteka v roke\n" "drugim!" #: edit.cpp:152 msgid "&Callback type:" msgstr "Vrsta &povratnega klica" #: edit.cpp:158 msgid "Administrator-defined" msgstr "Skrbniško določen" #: edit.cpp:159 msgid "User-defined" msgstr "Uporabniško določen" #: edit.cpp:163 msgid "Callback type" msgstr "Vrsta povratnega klica" #: edit.cpp:168 msgid "Call&back number:" msgstr "&Številka povratnega klica" #: edit.cpp:175 msgid "Callback phone number" msgstr "Telefonska številka povratnega klica" #: edit.cpp:180 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "Prilagodi argumente &pppd ..." #: edit.cpp:321 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "Tukaj lahko izberete ukaze, ki jih boste poganjali na različnih\n" "stopnjah povezave. Ukazi se poganjajo pod vašim pravim uporabniškim\n" "imenom, zato ne morete poganjati ukazov, ki potrebujejo pravice\n" "superuporabnika (razen, seveda, če ste root)\n" "\n" "Podajte polno ime programa, sicer ga kppp ne bo mogel najti!" #: edit.cpp:336 msgid "&Before connect:" msgstr "&Pred povezavo:" #: edit.cpp:343 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "Dovoli vam, da poženete program pred uspešno povezavo.\n" "Program je klican takoj ob začetku klicanja.\n" "\n" "To je lahko uporabno, npr., za preprečitev tega, da bi HylaFAX\n" "zablokiral modem." #: edit.cpp:352 msgid "&Upon connect:" msgstr "&Ob povezavi:" #: edit.cpp:359 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "Dovoli vam, da poženete program po uspešni prijavi\n" "Vaš program je klican po zaključenih pripravah na internetno\n" "povezavo.\n" "\n" "Zelo uporabno za pobiranje pošte in novic." #: edit.cpp:368 msgid "Before &disconnect:" msgstr "Pred o&djavo:" #: edit.cpp:376 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "Dovoli vam pognati program preden je povezava \n" "prekinjena. Povezava bo ostala odprta dokler se program\n" "ne zapre." #: edit.cpp:383 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "O&b odjavi:" #: edit.cpp:392 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "Dovoli vam pognati program po zaprtju povezave." #: edit.cpp:436 edit.cpp:791 msgid "C&onfiguration" msgstr "&Nastavitev" #: edit.cpp:445 msgid "Dynamic IP address" msgstr "Dinamičen naslov IP" #: edit.cpp:447 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "To možnost izberite, če dobi vaš računalnik\n" "internetni naslov (IP) ob vsaki povezavi.\n" "\n" "Skoraj vsak ponudnik interneta uporablja to\n" "metodo, zato bi to moralo biti vklopljeno." #: edit.cpp:455 msgid "Static IP address" msgstr "Statični naslov IP" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "don't have this, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "To nastavitev izberite, če ima vaš računalnik\n" "stalen internetni naslov (IP). Večina računalnikov\n" "ga nima, zato morate verjetno izbrati dinamično\n" "dodeljevanje naslovov IP razen če veste kaj počnete." #: edit.cpp:469 msgid "&IP address:" msgstr "Naslov &IP:" #: edit.cpp:470 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" "Če ima vaš računalnik stalen internetni naslov,\n" "morate tukaj vnesti njegov naslov IP." #: edit.cpp:481 msgid "&Subnet mask:" msgstr "&Podomrežna maska:" #: edit.cpp:482 msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "

Če ima vaš računalnik statičen internetni naslov,\n" "morate tukaj vnesti mrežno masko. Skoraj v vseh\n" "primerih je ta maska 255.255.255.0,\n" "vendar ne vedno.\n" "\n" "Če niste prepričani, povprašajte vašega ponudnika interneta." #: edit.cpp:497 msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "&Samodejno nastavi ime gostitelja iz tega IP" #: edit.cpp:503 msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "

Kadarkoli se povežete, to preoblikuje ime vaše\n" "gostiteljsko ime tako, da se ujema z naslovom IP, ki ste\n" "ga dobili od strežnika PPP. To je lahko koristno, če\n" "morate uporabljati protokole, ki so odvisni od te\n" "informacije, vendar lahko povzroči tudi dosti\n" "težav.\n" "\n" "Ne vklapljajte nastavitve, če tega res ne potrebujete." #: edit.cpp:544 msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are " "doing!\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the section " "\"Frequently asked questions\"." msgstr "" "Izbira tega lahko povzroči nekatere čudne težave\n" "s strežnikom X in programi, dokler je kppp priključen.\n" "Ne uporabljajte tega, če natanko ne veste kaj počnete.\n" "Za več informacij poglejte v priročnik (ali v pomoč)\n" "v razdelek ,Pogosto zastavljena vprašanja`." #: edit.cpp:592 msgid "Domain &name:" msgstr "Ime dome&ne:" #: edit.cpp:599 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "Če tu vnesete ime domene, bo vaš računalnik \n" "uporabljal to ime, dokler bo povezan. Ko se\n" "povezava prekine, dobi računalnik spet izvorno\n" "ime domene.\n" "\n" "Če to polje pustite prazno, se ime domene ne bo\n" "spremenilo." #: edit.cpp:611 msgid "C&onfiguration:" msgstr "&Nastavitev:" #: edit.cpp:619 msgid "Automatic" msgstr "Samodejna" #: edit.cpp:626 msgid "Manual" msgstr "Ročna" #: edit.cpp:630 msgid "DNS &IP address:" msgstr "Naslov &IP DNS:" #: edit.cpp:643 msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" "

Dovoli vam določiti nov strežnik DNS, ki se bo\n" "uporabljal dokler boste povezani. Ko se povezava\n" "zapre, je ta vnos z DNS ponovno odstranjen.\n" "\n" "Strežnik DNS dodate tako, da vpišete njegov\n" "naslov IP v to polje in kliknete na Dodaj" #: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: edit.cpp:664 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" "Kliknite na ta gumb, da dodate strežnik DNS,\n" "vpisan v zgornjem polju. Strežnik bo dodan\n" "spodnjemu seznamu" #: edit.cpp:675 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" "Kliknite ta gumb, da odstranite izbran strežnik\n" "DNS s spodnjega seznama" #: edit.cpp:678 msgid "DNS address &list:" msgstr "&Seznam naslovov DNS:" #: edit.cpp:688 msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" "

To prikazuje vse strežnike DNS določene za \n" "uporabo medtem, ko ste povezani. Uporabite gumba\n" "Dodaj in Odstrani za spreminjanje\n" "tega seznama" #: edit.cpp:696 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "Med povezavo izklopi obstoječe strežnike &DNS" #: edit.cpp:701 msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "

Kadar je izbrana ta nastavitev, so med klicno\n" "povezavo vsi strežniki DNS, vpisani v /etc/resolv.conf,\n" "začasno onemogočeni. Ko se povezava zapre, so\n" "strežniki ponovno vklopljeni.\n" "\n" "Običajno ni razloga, da bi uporabljali to nastavitev,\n" "vendar je v določenih okoliščinah lahko uporabna." #: edit.cpp:799 msgid "Default gateway" msgstr "Privzeti prehod" #: edit.cpp:802 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "To povzroči, da se računalnik, na katerega ste povezani\n" "z modemom, obnaša kot prehod. Vaš računalnik bo vse\n" "paketke, namenjene izven vaše lokalne mreže, pošiljal temu\n" "računalniku, ki jih bo usmerjal naprej.\n" "\n" "To je privzeto za večino ponudnikov interneta, zato bi\n" "verjetno morali pustiti to nastavitev vklopljeno." #: edit.cpp:813 msgid "Static gateway" msgstr "Staltični prehod" #: edit.cpp:816 msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" "

Dovoli vam določiti, kateri računalnik želite\n" "uporabljati za prehod (zgoraj si poglejte Privzeti prehod" #: edit.cpp:820 msgid "Gateway &IP address:" msgstr "&IP naslov prehoda:" #: edit.cpp:824 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "Dodeli privzeto pot prek tega prehod&a" #: edit.cpp:827 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "Če je ta nastavitev vklopljena, so vsi paketki,\n" "namenjeni izven lokalne mreže, usmerjeni skozi\n" "povezavo PPP.\n" "\n" "Običajno je to vklopljeno" #: edit.cpp:1204 msgid "Add Phone Number" msgstr "Dodaj telefonsko številko" #: edit.cpp:1212 msgid "Enter a phone number:" msgstr "Vnesite telefonsko številko:" #: general.cpp:56 msgid "pppd version:" msgstr "Različica pppd:" #: general.cpp:66 msgid "pppd &timeout:" msgstr "Čas na voljo pppd:" #: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470 msgid " sec" msgstr " sek." #: general.cpp:72 msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" "kppp bo počakal toliko sekund, da se\n" "vzpostavi povezava PPP. Če se v tem času ne\n" "vzpostavi, se kppp preda in pobije pppd." #: general.cpp:82 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "Ob povezavi &zasidraj v pult" #: general.cpp:84 msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the KDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "

Ko se vzpostavi povezava, se okno skrči in na\n" "pultu se pojavi majhna ikona, ki predstavlja\n" "to okno.\n" "\n" "Če kliknete na ikono, bo obnovilo okno na\n" "njegovo prvotno mesto in velikost." #: general.cpp:97 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "&Samodejno pokliči ob prekinjeni povezavi" #: general.cpp:103 msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" "

Kadar se povezava vzpostavi, a se nekako prekine,\n" "se bo kppp poskušal ponovno povezati na\n" "isti račun.\n" "\n" "Več o tej temi si lahko preberete tule." #: general.cpp:109 msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "&Samodejno pokliči ob NO &CARRIER" #: general.cpp:115 msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" "

Ko modem ob klicanju vrne NO CARRIER,\n" "program naredi nov poskus klicanja, namesto\n" "da bi čakal na uporabnikov klik na gumb »Prekliči«." #: general.cpp:120 msgid "&Show clock on caption" msgstr "Na naslovu pri&kaži uro" #: general.cpp:126 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "Kadar je izbrana ta nastavitev, kaže\n" "naslov okna dolžino povezave. Zelo\n" "koristno, zato je verjetno bolje imeti\n" "to vklopljeno" #: general.cpp:131 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "Prekini povezavo ob izhodu iz strežnika &X" #: general.cpp:137 msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" "

Izbira te nastavitve bo ob zaustavitvi\n" "strežnika X zaprla vsako odprto povezavo.\n" "Priporočeno je, da imate to nastavitev vklopljeno,\n" "razen če veste kaj počnete.\n" "\n" "Več o tem si lahko preberete tule." #: general.cpp:144 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "K&ončaj ob prekinjeni povezavi" #: general.cpp:150 msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "Kadar je vklopljena ta nastavitev, se kppp\n" "zapre ob prekinjeni povezavi" #: general.cpp:153 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "O&b povezavi skrči okno" #: general.cpp:159 msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "" "Ob vzpostavitvi povezave ikonizira okno\n" "kppp" #: general.cpp:211 msgid "Modem &name:" msgstr "&Ime modema:" #: general.cpp:219 msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "Vpišite edinstveno ime za ta modem" #: general.cpp:224 msgid "Modem de&vice:" msgstr "Na&prava modema:" #: general.cpp:243 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "To določi zaporedna vrata, na katera je priklopljen\n" "vaš modem. Na Linuxu/x86 je to ponavadi /dev/ttyS0 (COM1\n" "pod DOS) ali /dev/ttyS1 (COM2 pod DOS).\n" "\n" "Če imate notranjo kartico ISDN s posnemanjem ukazov AT\n" "(večina kartic pod Linuxom to podpira), morate izbrati\n" "eno izmed naprav /dev/ttyIx." #: general.cpp:255 msgid "&Flow control:" msgstr "Nad&zor pretoka:" #: general.cpp:261 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "Programski [XON/XOFF]" #: general.cpp:272 msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" "

Določi, kako se zaporedna vrata in modem\n" "pogovarjata. Ne spreminjajte tega, razen če\n" "veste kaj počnete.\n" "\n" "Privzeto: CRTSCTS" #: general.cpp:281 msgid "&Line termination:" msgstr "Zakl&jučitev linije:" #: general.cpp:291 msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" "

Določi, kako so ukazi AT poslani vašemu modemu.\n" "Večina modemov bo delovala v redu s privzetim\n" "CR/LF. Če vaš modem ne reagira na inicializacijski\n" "niz, poskušajte tu z drugimi nastavitvami.\n" "\n" "Privzeto: CR/LF" #: general.cpp:302 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "&Hitrost povezave:" #: general.cpp:343 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "Določi hitrost s katero se lahko pogovarjata\n" "vaš modem in zaporedna vrata. Začnite z vsaj\n" "15200 bitov/sek (ali več, če veste, da vaša\n" "zaporedna vrata podpirajo višje hitrosti).\n" "Če imate probleme s povezavo, poskusite\n" "zmanjšati to vrednost." #: general.cpp:361 msgid "&Use lock file" msgstr "&Uporabi zaklepno datoteko" #: general.cpp:369 msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" "

Da med povezavo preprečite ostalim programom\n" "dostop do modema, lahko ustvarite datoteko, ki\n" "kaže na to, da je modem zaseden. Primer datoteke\n" "bi v Linuxu bil /var/lock/LCK..ttyS1\n" "Tule lahko izberete, ali želite izvedbo tega\n" "zaklepanja.\n" "\n" "Privzeto: vklopljeno" #: general.cpp:382 msgid "Modem &timeout:" msgstr "Čas na &voljo modemu:" #: general.cpp:390 msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "To določi, kako dolgo kppp čaka na\n" "sporočilo CONNECT modema. Priporočena\n" "vrednost je 30 sekund." #: general.cpp:454 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "Po&čakaj na ton centrale pred klicanjem" #: general.cpp:459 msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" "Običajno modem počaka na ton centrale\n" "vaše telefonske povezave, da lahko začne\n" "klicati številko. Če vaš modem ne prepozna\n" "tega zvoka ali pa vaš krajevni telefonski\n" "sistem ne oddaja takega tona,\n" "potem odznačite to možnost.\n" "\n" "Privzeto: vključeno" #: general.cpp:468 msgid "B&usy wait:" msgstr "Poč&akaj ob zasedeni liniji:" #: general.cpp:475 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "Določi število sekund premora pred ponovnim klicem,\n" "če so vse klicane številke zasedene. To je potrebno\n" "ker nekateri modemi obtičijo, če je ista številka\n" "prepogosto zasedena.\n" "\n" "Privzeta vrednost je 0 sekund; spreminjajte jo le,\n" "če to res morate." #: general.cpp:488 msgid "Modem &volume:" msgstr "&Glasnost modema:" #: general.cpp:499 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "Večina modemov ima zvočnik, ki med klicanjem\n" "povzroča veliko hrupa. Tule lahko to bodisi\n" "popolnoma izklopite bodisi izberete tišjo\n" "glasnost.\n" "\n" "Če za vaš modem to ne deluje, morate spremeniti\n" "ukaz za glasnost modema." #: general.cpp:513 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "Modem vstavi vrstico &CD" #: general.cpp:521 msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" "To nadzoruje način zaznavanja kppp, da se\n" "modem ne odziva. Ne spreminjajte te nastavitve, razen\n" "če vam povzroča težave.\n" "\n" "Privzeto: izključeno" #: general.cpp:528 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "Modemsk&i ukazi..." #: general.cpp:530 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "" "Dovoli vam spremeniti ukaz AT za vaš\n" "modem." #: general.cpp:533 msgid "&Query Modem..." msgstr "Povpra&šaj modem..." #: general.cpp:535 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "Večina modemov podpira ukazni nabor ATI, da\n" "lahko ugotovite proizvajalca in različico modema.\n" "\n" "Pritisnite ta gumb, da povprašate modem po tej\n" "informaciji. To vam lahko pomaga pri nastavljanju\n" "vašega modema" #: general.cpp:542 msgid "&Terminal..." msgstr "&Terminal..." #: general.cpp:544 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "Odpre vgrajeni terminalski program. Uporabite\n" "ga lahko, če se želite igrati z ukaznim\n" "naborom AT vašega modema." #: general.cpp:619 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "Omogoči gra&f pretoka" #: general.cpp:623 msgid "Graph Colors" msgstr "Barve grafa" #: general.cpp:628 msgid "Bac&kground:" msgstr "&Ozadje:" #: general.cpp:633 msgid "&Text:" msgstr "&Besedilo:" #: general.cpp:638 msgid "I&nput bytes:" msgstr "P&rejeti bajti:" #: general.cpp:643 msgid "O&utput bytes:" msgstr "&Poslani bajti:" #: kpppwidget.cpp:102 msgid "C&onnect to: " msgstr "Po&veži se z: " #: kpppwidget.cpp:112 msgid "Use &modem: " msgstr "Uporabi &modem:" #: kpppwidget.cpp:122 msgid "&Login ID:" msgstr "&Prijavni ID:" #: kpppwidget.cpp:131 msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" "

Vpišite uporabniško ime, ki ste ga dobili od vašega\n" "ponudnika interneta. To je še posebej pomembno za PAP\n" "in CHAP. Lahko izpustite, kadar uporabljate terminalsko\n" "ali skriptno overovitev.\n" "\n" "Pomembno: velikost črk je tu pomembna:\n" "mojeime ni enako kot MojeIme." #: kpppwidget.cpp:142 msgid "&Password:" msgstr "&Geslo:" #: kpppwidget.cpp:152 msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" "

Vpišite geslo, ki ste ga dobili od vašega ponudnika\n" "interneta. To je še posebej pomembno za PAP in\n" "CHAP. Lahko izpustite, kadar uporabljate terminalsko\n" "ali skriptno overovitev.\n" "\n" "Pomembno: velikost črk je tu pomembna:\n" "mojegeslo ni enako kot MojeGeslo." #: kpppwidget.cpp:168 msgid "Show lo&g window" msgstr "Pri&kaži prijavno okno" #: kpppwidget.cpp:175 msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "

Tole nadzoruje ali je prijavno okno prikazano.\n" "Prijavno okno prikazuje pogovor med kppp in\n" "vašim modemom. To vam pomaga pri odkrivanju težav.\n" "\n" "Izklopite, če se kppp rutinsko poveže brez\n" "težav." #: kpppwidget.cpp:195 msgid "Co&nfigure..." msgstr "&Nastavi ..." #: kpppwidget.cpp:212 msgid "&Connect" msgstr "&Priklop" #: kpppwidget.cpp:308 msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" "Ni takega modema:\n" "%1\n" "Vrnitev na privzete vrednosti" #: kpppwidget.cpp:318 #, c-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "Ni takšnega računa:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:384 msgid "KPPP Configuration" msgstr "Nastavitev KPPP:" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "&Accounts" msgstr "&Računi" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "Account Setup" msgstr "Nastavitev računa" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "&Modems" msgstr "&Modemi" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "Modems Setup" msgstr "Nastavitve modemov" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "&Graph" msgstr "&Graf" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "Throughput Graph" msgstr "Graf pretoka" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "M&isc" msgstr "&Razno" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Razne nastavitve" #: kpppwidget.cpp:616 msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "Čas za vzpostavitev vmesnika PPP se je iztekel." #: kpppwidget.cpp:619 msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "

Demon pppd je nepričakovano umrl!

" #: kpppwidget.cpp:622 #, c-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "

Izhodno stanje: %1" #: kpppwidget.cpp:623 msgid "" "

" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the " "kppp FAQ on %2

" msgstr "" "

" "

Glejte »man pppd« za pojasnilo sporočil o napakah ali poglejte Kppp FAQ na " "%2

" #: kpppwidget.cpp:631 msgid "&Details" msgstr "Po&drobnosti" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "Žal je pomožni proces kppp-ja pravkar umrl.\n" "Kppp se bo takoj prenehal izvajali, saj bi bilo nadaljevanje nesmiselno." #: kpppwidget.cpp:706 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "Ne morem najti demona PPP!\n" "Preverite, da je pppd nameščen in da ste vnesli pravo pot." #: kpppwidget.cpp:715 msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "kppp se ne more zagnati:\n" " %1\n" "Prosim preverite, ali ste dali kppp dovoljenje setuid in ali je pppd izvedljiv." #: kpppwidget.cpp:736 msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "kppp ne more najti:\n" " %1\n" "Prosim preverite, če je vaša naprava za modem nastavljena pravilno in/ali " "nastavite lokacijo vaše modemske naprave na jezičku o modemu v nastavitvenem " "pogovornem oknu.\n" "Hvala" #: kpppwidget.cpp:753 msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you " "supply a username and a password." msgstr "" "Izbrali ste overovitveno metodo PAP ali CHAP. Ti zahtevata vnos uporabniškega " "imena in gesla." #: kpppwidget.cpp:762 msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "" "Ne morem ustvariti identifikacijske\n" "datoteke \"%1\" za PAP/CHAP." #: kpppwidget.cpp:771 msgid "You must specify a telephone number." msgstr "Določiti morate telefonsko številko." #: kpppwidget.cpp:804 msgid "Disconnecting..." msgstr "Odklapljanje ..." #: kpppwidget.cpp:807 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "Pred odklopom zaganjam program." #: kpppwidget.cpp:821 msgid "Announcing disconnection." msgstr "Najavljanje odklopa." #: kpppwidget.cpp:873 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "Izhod iz kPPP bo zaprl tudi vašo sejo PPP." #: kpppwidget.cpp:874 msgid "Quit kPPP?" msgstr "Končam kPPP?" #: kpppwidget.cpp:924 msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "Ni moč naložiti računovodskih pravil »%1«!" #: kpppwidget.cpp:1014 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "Nedavne spremembe v KPPP" #: kpppwidget.cpp:1027 msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control like\n" "a button or a label with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "Od različice 1.4.8 naprej ima kppp novo funkcijo\n" "imenovano \"Hitra pomoč\". Podobna je namigom pri\n" "orodjih, le da jo lahko aktivirate kadarkoli želite.\n" "\n" "Aktivirate jo z desnim klikom gumba ali oznake.\n" "Če le ta podpira Hitro pomoč, se bo pokazal menu,\n" "ki vodi do Hitre pomoči.\n" "\n" "Preskusite jo lahko tako, da kliknete z desnim gumbom\n" "nekje v tem besedilu." #: kpppwidget.cpp:1039 msgid "Don't show this hint again" msgstr "Ne prikaži več tega namiga" #: kpppwidget.cpp:1055 msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "To je primer Hitre pomoči. To okno\n" "bo ostalo odprto dokler ne kliknete na gumb\n" "miške ali tipko na tipkovnici.\n" #: loginterm.cpp:99 msgid "Login Terminal Window" msgstr "Prijavno terminalsko okno" #: main.cpp:66 msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "Klicalo in vmesnik za pppd" #: main.cpp:70 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "Poveži se z ,imenom_računa`" #: main.cpp:71 msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "Poveži se z »imenom_modema«" #: main.cpp:72 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "Prekini obstoječo povezavo" #: main.cpp:73 msgid "Quit after end of connection" msgstr "Zapusti po koncu povezave" #: main.cpp:74 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "Preveri skladnjo datoteke s pravili" #: main.cpp:75 msgid "Enable test-mode" msgstr "Omogoči preizkusni način" #: main.cpp:76 msgid "Use the specified device" msgstr "Uporabi navedeno napravo" #: main.cpp:203 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: main.cpp:205 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "© 1999-2002, Razvijalci KPPP" #: main.cpp:206 msgid "Current maintainer" msgstr "Trenutni vzdrževalec" #: main.cpp:207 msgid "Original author" msgstr "Prvotni avtor" #: main.cpp:244 #, c-format msgid "" "kppp can't create or read from\n" "%1." msgstr "" "kppp ne more ustvariti ali brati iz\n" "%1." #: main.cpp:275 msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the " "pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "kppp je zaznal datoteko %1.\n" "Videti je, da teče še en izvod kppp s številko procesa %2.\n" "Prosimo kliknite Končaj, preverite, da ne poganjate še \n" "enega kppp, pobrišite datoteko pid in ponovno poženite kppp.\n" "Če pa ste ugotovili, da ni pognan noben drug kppp, \n" "potem prosim kliknite Nadaljuj za pričetek." #: main.cpp:286 msgid "Exit" msgstr "Izhod" #: miniterm.cpp:53 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "Kppp Mini-terminal" #: miniterm.cpp:59 msgid "&Reset Modem" msgstr "&Resetiraj modem" #: miniterm.cpp:62 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "MiniTerm - Posnemanje terminala za KPPP\n" "\n" "© 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "© 1998 Harri Porten \n" "© 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "Ta program je objavljen pod licenco GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" #: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226 msgid "&Modem" msgstr "&Modem" #: miniterm.cpp:107 msgid "Close MiniTerm" msgstr "Zapri MiniTerm" #: miniterm.cpp:111 msgid "Reset Modem" msgstr "Resetiraj modem" #: miniterm.cpp:125 msgid "Initializing Modem" msgstr "Inicializiraj modem" #: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145 msgid "Modem Ready" msgstr "Modem pripravljen" #: miniterm.cpp:192 msgid "Hanging up..." msgstr "Odlaganje..." #: miniterm.cpp:206 msgid "Resetting Modem" msgstr "Resetiranje modema" #: modem.cpp:131 msgid "Unable to open modem." msgstr "Ni mogoče odpreti modema." #: modem.cpp:138 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "Ni mogoče zaznati stanja linije CD." #: modem.cpp:144 msgid "The modem is not ready." msgstr "Modem ni pripravljen." #: modem.cpp:160 modem.cpp:208 msgid "The modem is busy." msgstr "Modem je zaseden." #: modem.cpp:214 msgid "Modem Ready." msgstr "Modem je pripravljen." #: modem.cpp:226 msgid "" "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "" "Ne morem obnoviti nastavitev tty: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:381 msgid "The modem does not respond." msgstr "Modem ne odgovarja." #: modem.cpp:520 msgid "Unknown speed" msgstr "Neznana hitrost" #: modemcmds.cpp:49 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "Uredi ukaze modemu" #: modemcmds.cpp:81 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "Predinicial. premor (sek/100):" #: modemcmds.cpp:86 msgid "Initialization string %1:" msgstr "Inicializacijski niz %1:" #: modemcmds.cpp:105 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "Premor po inicializaciji (sek/100):" #: modemcmds.cpp:121 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "Hitrost klicanja (sek./100)" #: modemcmds.cpp:126 msgid "Init &response:" msgstr "Odgovo&r na init:" #: modemcmds.cpp:133 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "Brez zaznave klicnega ton&a:" #: modemcmds.cpp:140 msgid "Dial &string:" msgstr "Kli&cni niz:" #: modemcmds.cpp:147 msgid "Co&nnect response:" msgstr "Odgovor &na povezavo:" #: modemcmds.cpp:154 msgid "Busy response:" msgstr "Odgovor na zasedeno linijo:" #: modemcmds.cpp:160 msgid "No carr&ier response:" msgstr "Odgovor, če ni nos&ilnega tona:" #: modemcmds.cpp:167 msgid "No dial tone response:" msgstr "Odgovor, če ni tona centrale:" #: modemcmds.cpp:173 msgid "&Hangup string:" msgstr "Odlo&žitveni niz:" #: modemcmds.cpp:180 msgid "Hangup response:" msgstr "Odgovor na odložitev:" #: modemcmds.cpp:186 msgid "Answ&er string:" msgstr "Odgovor&ni niz:" #: modemcmds.cpp:193 msgid "Ring response:" msgstr "Odgovor na klic:" #: modemcmds.cpp:199 msgid "Ans&wer response:" msgstr "Odgovor na &odziv:" #: modemcmds.cpp:206 msgid "DLP response:" msgstr "Odgovor na DLP:" #: modemcmds.cpp:212 msgid "Escape strin&g:" msgstr "Ubežn&i niz:" #: modemcmds.cpp:219 msgid "Escape response:" msgstr "Odgovor na pobeg:" #: modemcmds.cpp:237 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "Čas varovanja (sek/50):" #: modemcmds.cpp:240 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "Glasnost izklop/tiho/glasno:" #: modemdb.cpp:47 msgid "Select Modem Type" msgstr "Izberite vrsto modema" #: modemdb.cpp:49 msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then " "select the model from the right list. If you don't know which modem you have, " "you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "Za nastavitev modema najprej izberite izdelovalca z levega seznama, nato pa še " "model z desnega. Če ne veste, kateri modem imate, lahko poskusite z " "»generičnim« modemom." #: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237 msgid "" msgstr "" #: modemdb.cpp:219 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Modem, združljiv s Hayes(tm)" #: modeminfo.cpp:41 msgid "ATI Query" msgstr "Povpraševanje z ATI" #: modeminfo.cpp:117 msgid "Modem query timed out." msgstr "Iztekel se je čas za poizvedbo modema." #: modeminfo.cpp:248 msgid "Modem Query Results" msgstr "Rezultati povpraševanja modema" #: modems.cpp:149 modems.cpp:173 msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "Doseženo največje število modemov." #: modems.cpp:178 msgid "No modem selected." msgstr "Noben modem ni bil izbran." #: modems.cpp:192 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite zbrisati\n" "rmodem »%1«?" #: modems.cpp:217 msgid "New Modem" msgstr "Nov modem" #: modems.cpp:220 msgid "Edit Modem: " msgstr "Uredi modem:" #: modems.cpp:225 msgid "&Device" msgstr "&Naprava" #: modems.cpp:225 msgid "Serial Device" msgstr "Zaporedna naprava" #: modems.cpp:226 msgid "Modem Settings" msgstr "Nastavitve modema" #: modems.cpp:241 msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "" "Vnesti morate edinstveno\n" "ime modema" #: pppdargs.cpp:46 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "Prikroji argumente pppd" #: pppdargs.cpp:59 msgid "Arg&ument:" msgstr "Arg&ument:" #: pppdata.cpp:63 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-write " "or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" msgstr "" "Specifične nastavitvene datoteke za program ni bilo moč odpreti niti za branje " "in pisanje niti samo za branje.\n" "Superuporabnik bo morda moral spremeniti njeno lastništvo z uporabo naslednjega " "ukaza v vašem domačem imeniku:\n" "chown {VašeUporabniškoIme} .kde/share/config/kppprc" #: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029 msgid "%1_copy" msgstr "%1_copy" #: ppplog.cpp:61 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "Ni moč odpreti sledečih dneviških datotek:" #: ppplog.cpp:135 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "pppd ste pognali preden je bil prijavni strežnik pripravljen na vzpostavitev " "povezave PPP.\n" "Za preverbo prosim uporabite terminalsko prijavo." #: ppplog.cpp:140 msgid "You haven't started the PPP software on the peer system." msgstr "Na drugem sistemu niste zagnali programja PPP." #: ppplog.cpp:143 msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "Preverite, da ste podali pravilno uporabniško ime in geslo." #: ppplog.cpp:146 msgid "" "You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and " "~/.ppprc" msgstr "" "Ne smete podati 'lock' kot argument pppd-ja. Preverite /etc/ppp/options in " "~/.ppprc" #: ppplog.cpp:150 msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "Oddaljeni sistem ne odgovarja na zahtevo po\n" "nastavitvi. Stopite v stik z vašim ponudnikom." #: ppplog.cpp:154 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list " "of valid arguments." msgstr "" "pppd-ju ste podali neveljavno možnost. Za popoln seznam možnosti si oglejte " ",man pppd`." #: ppplog.cpp:172 msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the the connection has failed." msgstr "" "Oddaljeni sistem je poslal naslednje sporočilo:\n" "\"%1\"\n" "Morda vam to namiguje, zakaj je bilo povezovanje neuspešno." #: ppplog.cpp:191 msgid "Unable to provide help." msgstr "Ni moč podati pomoči." #: ppplog.cpp:215 msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn " "on the debug option.\n" "Shall I turn it on now?" msgstr "" "KPPP ni mogel pripraviti dnevnika PPP. Zelo verjetno\n" "je bil pppd zagnan brez izbire ,debug`.\n" "Brez te izbire je težko najti težave s PPP, zato bi jo morali vklopiti.\n" "Ali naj jo zdaj vklopim?" #: ppplog.cpp:219 msgid "Restart pppd" msgstr "Ponovno zaženi pppd" #: ppplog.cpp:219 msgid "Do Not Restart" msgstr "Ne zaženi" #: ppplog.cpp:224 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that " "fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "Izbira ,debug` je bila dodana. Poskusite\n" "se ponovno povezati. Če boste ponovno neuspešni, boste dobili dnevnik PPP, ki " "vam bo morda pomagal najti težavo pri povezovanju." #: ppplog.cpp:238 msgid "PPP Log" msgstr "Dnevnik PPP" #: ppplog.cpp:242 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "Diagnoza kppp (le ugibanje):" #: ppplog.cpp:247 msgid "Write to File" msgstr "Piši v datoteko" #: ppplog.cpp:281 msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\"!\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "Dnevnik PPP je bil shranjen\n" "kot \"%1\"!\n" "\n" "Če želite poslati obvestilo o napaki ali\n" "imate težave s povezovanju v internet,\n" "prosim priložite to datoteko. Vzdrževalcem\n" "bo pomagala odpraviti hrošča in tako še\n" "izboljšati KPPP" #: pppstatdlg.cpp:55 msgid "kppp Statistics" msgstr "Statistika kppp" #: pppstatdlg.cpp:61 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: pppstatdlg.cpp:89 msgid "Local Addr:" msgstr "Lokalni naslov:" #: pppstatdlg.cpp:95 msgid "Remote Addr:" msgstr "Oddaljeni naslov:" #: pppstatdlg.cpp:122 msgid "bytes in" msgstr "bajtov noter" #: pppstatdlg.cpp:123 msgid "bytes out" msgstr "bajtov ven" #: pppstatdlg.cpp:125 msgid "packets in" msgstr "paketov noter" #: pppstatdlg.cpp:126 msgid "packets out" msgstr "paketov ven" #: pppstatdlg.cpp:128 msgid "vjcomp in" msgstr "vjcomp noter" #: pppstatdlg.cpp:129 msgid "vjcomp out" msgstr "vjcomp ven" #: pppstatdlg.cpp:131 msgid "vjunc in" msgstr "vjunc noter" #: pppstatdlg.cpp:132 msgid "vjunc out" msgstr "vjunc ven" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "vjerr" msgstr "vjerr" #: pppstatdlg.cpp:135 msgid "non-vj" msgstr "ne-vj" #: pppstatdlg.cpp:292 msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (največ %2) KB/sek" #: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415 msgid "unavailable" msgstr "nedostopno" #: providerdb.cpp:168 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "Vprašani boste o informacijah, potrebnih za vzpostavitev\n" "internetne povezave z vašim ponudnikom internetnih\n" "storitev (ISP).\n" "\n" "Preverite, da imate pri roki registracijski obrazec, ki\n" "vam ga je poslal vaš ISP. Če imate kakršnekoli težave,\n" "si poskusite najprej pomagati s pomočjo na zvezi. Če\n" "ne najdete kakšnega podatka, stopite v stik z vašim ISP." #: providerdb.cpp:186 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "S spodnjega seznama izberite lokacije, s katere\n" "nameravate uporabljati ta račun. Če vaša država\n" "ali lokacija ni navedena, boste morali ustvariti\n" "račun z običajno nastavitvijo v pogovornem oknu.\n" "\n" "Če kliknete ,Prekliči`, se bo pognala nastavitev\n" "v pogovornem oknu." #: providerdb.cpp:264 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "Izberite svojega ponudnika internetnih storitev (ISP)\n" "s spodnjega seznama. Če vašega ponudnika ni na seznamu,\n" "morate klikniti \"Prekliči\" in ustvariti ta račun\n" "s pomočjo navadne, pogovorno usmerjene, namestitve.\n" "\n" "Kliknite ,Naprej`, ko ste končali s svojo izbiro." #: providerdb.cpp:339 msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "Kppp potrebuje uporabniško ime in geslo, ki ste\n" "ga dobili od vašega ISP, da se lahko prijavi nanj.\n" "Vnesite tadva podatka v spodnji polji.\n" "\n" "Velikost črk je tukaj pomembna." #: providerdb.cpp:348 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: providerdb.cpp:350 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: providerdb.cpp:393 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "Če potrebujete posebno klicno predpono (npr., če\n" "uporabljate telefonsko centralo), jo lahko določite\n" "tukaj. Predpona je klicana neposredno pred\n" "klicanjem telefonske številke.\n" "\n" "Če imate telefonsko centralo, morate verjetno tukaj\n" "vnesti »0« ali »0,«." #: providerdb.cpp:404 msgid "Dial prefix:" msgstr "Klicna predpona:" #: providerdb.cpp:429 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "Opravljeno!\n" "\n" "Ustvarjen je bil nov račun. Pritisnite \"Končaj\"\n" "za vrnitev v pogovorno okno nastavitev. Če želite\n" "preveriti nastavitve novo ustvarjenega računa,\n" "lahko uporabite ,Uredi` v nastavitvenem oknu." #: ruleset.cpp:538 msgid "" "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "" "kppp: datoteka s pravili ni bila podana\n" #: ruleset.cpp:544 #, c-format msgid "" "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "" "kppp: nismo našli datoteke s pravili \"%s\" \n" #: ruleset.cpp:549 msgid "" "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "" "kppp: datoteka s pravili mora imeti pripono \".rst\".\n" #: ruleset.cpp:558 msgid "" "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "" "kppp: napaka pri razčlenjevanju nabora pravil\n" #: ruleset.cpp:563 #, c-format msgid "" "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "" "kppp: razčlenjevalna napaka v vrstici %d\n" #: ruleset.cpp:569 msgid "" "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "" "kppp: datoteka s pravili ne vsebuje privzetega pravila\n" #: ruleset.cpp:574 msgid "" "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "" "kppp: datoteka s pravili ne vsebuje vrstice \"name=...\".\n" #: ruleset.cpp:578 msgid "" "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "" "kppp: datoteka s pravili je v redu.\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You're not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "Ni vam dovoljeno klicati s kppp.\n" "Povejte to vašemu sistemskem upravitelju." #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "Ne morem najti pritajenega programa PPP!\n" "Preverite, da je pppd nameščen." #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd!\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "Nimate potrebnega dovoljenja za zagon pppd!\n" "Vašega sistemskega upravitelja prosite za dostop do pppd." #: runtests.cpp:253 msgid "" "You don't have sufficient permission to run\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "Nimate ustreznega dovoljenja za poganjanje\n" "%1\n" "Prosim, preverite, da je lastnik programa kppp root in da je nastavljen bit " "SUID." #: runtests.cpp:265 msgid "" "%1 is missing or can't be read!\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "%1 manjka ali se je ne da prebrati!\n" "\n" "Prosite vašega sistemskega administratorja, da ustvari datoteko (lahko prazno) " "s primernimi dovoljenji za branje in pisanje."