"
#: imapaccountbase.cpp:884
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Napaka pri nalaganju sporočila"
#: imapaccountbase.cpp:886
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 "
"to the server."
msgstr "Sporočila z datuma %1 od %2 zadeve %3 ni moč naložiti na strežnik."
#: imapaccountbase.cpp:888
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: %1."
msgstr "Ciljna mapa: "
#: imapaccountbase.cpp:890
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:900
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Podatkov o stanju ni na voljo."
#: imapaccountbase.cpp:911
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:913
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:959
#, fuzzy
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr "do ali."
#: imapaccountbase.cpp:965
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Povezava do računa %1 je bila prekinjena."
#: imapaccountbase.cpp:968
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Povezava do računa %1 je potekla."
#: imapaccountbase.cpp:1253
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Napaka pri nalaganju sporočil na strežnik. "
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "ridobivanje map"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
msgid "Uploading message data"
msgstr "Nalagam podatke o sporočilih"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Strežniška operacija"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Izvorna mapa: %1 - ciljna mapa: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Nalaganje podatkov sporočila"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Sporočilo z zadevo: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Napaka pri pridobivanju sporočil s strežnika."
#: imapjob.cpp:485
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Napaka pri pridobivanju podatkov o strukturi sporočila."
#: imapjob.cpp:543
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Postavljanje podatkov o sporočilih ni uspelo."
#: imapjob.cpp:548
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Postavljanje podatkov o sporočilih je končano."
#: imapjob.cpp:652
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Napaka pri kopiranju sporočil."
#: importarchivedialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Import Archive"
msgstr "Arhiv seznama"
#: importarchivedialog.cpp:87
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr ""
#: importarchivedialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No archive file selected"
msgstr "Mapa ni izbrana"
#: importarchivedialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
msgstr "Prosim izberite mapo, kamor naj pretečejo spročila"
#: importarchivedialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No target folder selected"
msgstr "Mapa ni izbrana"
#: importjob.cpp:80
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr ""
#: importjob.cpp:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 message was imported.\n"
"%n messages were imported."
msgstr ""
"%n tajnih ključev je bilo uvoženih.\n"
"%n tajen ključ je bil uvožen.\n"
"%n tajna ključa sta bila uvožena.\n"
"%n tajni ključi so bili uvoženi."
#: importjob.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Import finished."
msgstr "Uvoz vCarda ni uspel"
#: importjob.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
msgstr "Ni moč ustvariti mape"
#: importjob.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Importing archive failed."
msgstr "Osveževanje datoteke predpomnilnika"
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
msgstr "Ni moč ustvariti mape"
#: importjob.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing folder %1"
msgstr "Preimenovanje mape"
#: importjob.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
msgstr "Sporočila ni bilo moč dodati v mapo: "
#: importjob.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
msgstr "Pust&i pobrana sporočila s strežnika"
#: importjob.cpp:337
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr ""
#: importjob.cpp:371
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr ""
#: importjob.cpp:376
msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgstr ""
#: importjob.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Importing Archive"
msgstr "Arhiv seznama"
#: keyresolver.cpp:306
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:309
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for recipient "
"\"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:315
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:319
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:323
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are revoked: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Neuporabni šifrirni kluči"
#: keyresolver.cpp:642
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Vaš ključ OpenPGP za podpisovanje
%1 "
"(ID ključa0x%2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
\n"
"Vaš ključ OpenPGP za podpisovanje
%1 "
"(ID ključa0x%2)
"
"poteče v manj kot %n dnevu.
\n"
"Vaš ključ OpenPGP za podpisovanje
%1 "
"(ID ključa0x%2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
\n"
"Vaš ključ OpenPGP za podpisovanje
%1 "
"(ID ključa0x%2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
"
#: keyresolver.cpp:647
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Vaš šifrirni ključ OpenPGP
%1 (ID ključa0x%2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
\n"
"Vaš šifrirni ključ OpenPGP
%1 (ID ključa0x%2)
"
"poteče v manj kot %n dnevu.
\n"
"Vaš šifrirni ključ OpenPGP
%1 (ID ključa0x%2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
\n"
"Vaš šifrirni ključ OpenPGP
%1 (ID ključa0x%2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
"
#: keyresolver.cpp:652
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Ključ OpenPGP
%1 (ID ključa0x%2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
\n"
"Ključ OpenPGP
%1 (ID ključa0x%2)
"
"poteče v manj kot %n dnevu.
\n"
"Ključ OpenPGP
%1 (ID ključa0x%2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
\n"
"Ključ OpenPGP
%1 (ID ključa0x%2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
"
#: keyresolver.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Korenski certifikat
%3
"
"za vaš podpisni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska števika %2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
\n"
"Korenski certifikat
%3
"
"za vaš podpisni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska števika %2)
"
"poteče v manj kot %n dnevu.
\n"
"Korenski certifikat
%3
"
"za vaš podpisni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska števika %2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
\n"
"Korenski certifikat
%3
"
"za vaš podpisni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska števika %2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
"
#: keyresolver.cpp:669
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Korenski certifikat
%3
"
"za vaš šifrirni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska števika %2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
\n"
"Korenski certifikat
%3
"
"za vaš šifrirni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska števika %2)
"
"poteče v manj kot %n dnevu.
\n"
"Korenski certifikat
%3
"
"za vaš šifrirni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska števika %2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
\n"
"Korenski certifikat
%3
"
"za vaš šifrirni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska števika %2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
"
#: keyresolver.cpp:676
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Korenski certifikat
%3
"
"za certifikat S/MIME
%1 (serijska števika %2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
\n"
"Korenski certifikat
%3
"
"za certifikat S/MIME
%1 (serijska števika %2)
"
"poteče v manj kot %n dnevu.
\n"
"Korenski certifikat
%3
"
"za certifikat S/MIME
%1 (serijska števika %2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
\n"
"Korenski certifikat
%3
"
"za certifikat S/MIME
%1 (serijska števika %2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
"
#: keyresolver.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Vmesni certifikat CA
%3
"
"za vaš podpisni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska števika %2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
\n"
"Vmesni certifikat CA
%3
"
"za vaš podpisni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska števika %2)
"
"poteče v manj kot %n dnevu.
\n"
"Vmesni certifikat CA
%3
"
"za vaš podpisni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska števika %2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
\n"
"Vmesni certifikat CA
%3
"
"za vaš podpisni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska števika %2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
"
#: keyresolver.cpp:691
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Vmesni certifikat CA
%3
"
"za vaš šifrirni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska števika %2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
\n"
"Vmesni certifikat CA
%3
"
"za vaš šifrirni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska števika %2)
"
"poteče v manj kot %n dnevu.
\n"
"Vmesni certifikat CA
%3
"
"za vaš šifrirni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska števika %2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
\n"
"Vmesni certifikat CA
%3
"
"za vaš šifrirni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska števika %2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
"
#: keyresolver.cpp:698
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Vmesni certifikat CA
%3
"
"za certifikat S/MIME
%1 (serijska številka %2)
"
"poteče v %n dneh.
\n"
"Vmesni certifikat CA
%3
"
"za certifikat S/MIME
%1 (serijska številka %2)
"
"poteče v %n dnevu.
\n"
"Vmesni certifikat CA
%3
"
"za certifikat S/MIME
%1 (serijska številka %2)
"
"poteče v %n dneh.
\n"
"Vmesni certifikat CA
%3
"
"za certifikat S/MIME
%1 (serijska številka %2)
"
"poteče v %n dneh.
"
#: keyresolver.cpp:707
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"Your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"Your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Vaš podpisni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska številka %2)
"
"poteče v %n dneh.
\n"
"Vaš podpisni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska številka %2)
"
"poteče v %n dnevu.
\n"
"Vaš podpisni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska številka %2)
"
"poteče v %n dneh.
\n"
"Vaš podpisni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska številka %2)
"
"poteče v %n dneh.
"
#: keyresolver.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Vaš šifrirni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska številka %2)
"
"poteče v %n dneh.
\n"
"Vaš šifrirni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska številka %2)
"
"poteče v %n dnevu.
\n"
"Vaš šifrirni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska številka %2)
"
"poteče v %n dneh.
\n"
"Vaš šifrirni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska številka %2)
"
"poteče v %n dneh.
"
#: keyresolver.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The S/MIME certificate for
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The S/MIME certificate for
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Vaš certifikat S/MIME za
%1 "
"(serijska številka %2)
"
"poteče v %n dneh.
\n"
"Vaš certifikat S/MIME za
%1 "
"(serijska številka %2)
"
"poteče v %n dnevu.
\n"
"Vaš certifikat S/MIME za
%1 "
"(serijska številka %2)
"
"poteče v %n dneh.
\n"
"Vaš certifikat S/MIME za
%1 "
"(serijska številka %2)
"
"poteče v %n dneh.
"
#: keyresolver.cpp:724
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "Ključ OpenPGP kmalu poteče"
#: keyresolver.cpp:725
#, fuzzy
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "Certifikat S/MIME kmalu poteče"
#: keyresolver.cpp:750
msgid ""
"_n: "
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Vaš ključ OpenPGP za podpisovanje
%1 "
"(ID ključa0x%2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
\n"
"Vaš ključ OpenPGP za podpisovanje
%1 "
"(ID ključa0x%2)
"
"poteče v manj kot %n dnevu.
\n"
"Vaš ključ OpenPGP za podpisovanje
%1 "
"(ID ključa0x%2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
\n"
"Vaš ključ OpenPGP za podpisovanje
%1 "
"(ID ključa0x%2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
"
#: keyresolver.cpp:755
msgid ""
"_n: "
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Vaš šifrirni ključ OpenPGP
%1 (ID ključa0x%2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
\n"
"Vaš šifrirni ključ OpenPGP
%1 (ID ključa0x%2)
"
"poteče v manj kot %n dnevu.
\n"
"Vaš šifrirni ključ OpenPGP
%1 (ID ključa0x%2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
\n"
"Vaš šifrirni ključ OpenPGP
%1 (ID ključa0x%2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
"
#: keyresolver.cpp:760
msgid ""
"_n: "
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Ključ OpenPGP
%1 (ID ključa0x%2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
\n"
"Ključ OpenPGP
%1 (ID ključa0x%2)
"
"poteče v manj kot %n dnevu.
\n"
"Ključ OpenPGP
%1 (ID ključa0x%2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
\n"
"Ključ OpenPGP
%1 (ID ključa0x%2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
"
#: keyresolver.cpp:770
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Korenski certifikat
%3
"
"za vaš podpisni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska števika %2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
\n"
"Korenski certifikat
%3
"
"za vaš podpisni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska števika %2)
"
"poteče v manj kot %n dnevu.
\n"
"Korenski certifikat
%3
"
"za vaš podpisni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska števika %2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
\n"
"Korenski certifikat
%3
"
"za vaš podpisni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska števika %2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
"
#: keyresolver.cpp:777
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Korenski certifikat
%3
"
"za vaš šifrirni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska števika %2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
\n"
"Korenski certifikat
%3
"
"za vaš šifrirni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska števika %2)
"
"poteče v manj kot %n dnevu.
\n"
"Korenski certifikat
%3
"
"za vaš šifrirni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska števika %2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
\n"
"Korenski certifikat
%3
"
"za vaš šifrirni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska števika %2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
"
#: keyresolver.cpp:784
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Korenski certifikat
%3
"
"za certifikat S/MIME
%1 (serijska števika %2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
\n"
"Korenski certifikat
%3
"
"za certifikat S/MIME
%1 (serijska števika %2)
"
"poteče v manj kot %n dnevu.
\n"
"Korenski certifikat
%3
"
"za certifikat S/MIME
%1 (serijska števika %2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
\n"
"Korenski certifikat
%3
"
"za certifikat S/MIME
%1 (serijska števika %2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
"
#: keyresolver.cpp:792
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Vmesni certifikat CA
%3
"
"za vaš podpisni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska števika %2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
\n"
"Vmesni certifikat CA
%3
"
"za vaš podpisni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska števika %2)
"
"poteče v manj kot %n dnevu.
\n"
"Vmesni certifikat CA
%3
"
"za vaš podpisni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska števika %2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
\n"
"Vmesni certifikat CA
%3
"
"za vaš podpisni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska števika %2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
"
#: keyresolver.cpp:799
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Vmesni certifikat CA
%3
"
"za vaš šifrirni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska števika %2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
\n"
"Vmesni certifikat CA
%3
"
"za vaš šifrirni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska števika %2)
"
"poteče v manj kot %n dnevu.
\n"
"Vmesni certifikat CA
%3
"
"za vaš šifrirni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska števika %2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
\n"
"Vmesni certifikat CA
%3
"
"za vaš šifrirni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska števika %2)
"
"poteče v manj kot %n dneh.
"
#: keyresolver.cpp:806
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Vmesni certifikat CA
%3
"
"za certifikat S/MIME
%1 (serijska številka %2)
"
"poteče v %n dneh.
\n"
"Vmesni certifikat CA
%3
"
"za certifikat S/MIME
%1 (serijska številka %2)
"
"poteče v %n dnevu.
\n"
"Vmesni certifikat CA
%3
"
"za certifikat S/MIME
%1 (serijska številka %2)
"
"poteče v %n dneh.
\n"
"Vmesni certifikat CA
%3
"
"za certifikat S/MIME
%1 (serijska številka %2)
"
"poteče v %n dneh.
"
#: keyresolver.cpp:815
msgid ""
"_n: "
"Your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Vaš podpisni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska številka %2)
"
"poteče v %n dneh.
\n"
"Vaš podpisni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska številka %2)
"
"poteče v %n dnevu.
\n"
"Vaš podpisni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska številka %2)
"
"poteče v %n dneh.
\n"
"Vaš podpisni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska številka %2)
"
"poteče v %n dneh.
"
#: keyresolver.cpp:820
msgid ""
"_n: "
"Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Vaš šifrirni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska številka %2)
"
"poteče v %n dneh.
\n"
"Vaš šifrirni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska številka %2)
"
"poteče v %n dnevu.
\n"
"Vaš šifrirni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska številka %2)
"
"poteče v %n dneh.
\n"
"Vaš šifrirni certifikat S/MIME
%1 "
"(serijska številka %2)
"
"poteče v %n dneh.
"
#: keyresolver.cpp:825
msgid ""
"_n: "
"The S/MIME certificate for
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The S/MIME certificate for
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Vaš certifikat S/MIME za
%1 "
"(serijska številka %2)
"
"poteče v %n dneh.
\n"
"Vaš certifikat S/MIME za
%1 "
"(serijska številka %2)
"
"poteče v %n dnevu.
\n"
"Vaš certifikat S/MIME za
%1 "
"(serijska številka %2)
"
"poteče v %n dneh.
\n"
"Vaš certifikat S/MIME za
%1 "
"(serijska številka %2)
"
"poteče v %n dneh.
"
#: keyresolver.cpp:832
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "Ključ OpenPGP kmalu poteče"
#: keyresolver.cpp:833
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "Certifikat S/MIME kmalu poteče"
#: keyresolver.cpp:867
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Eden ali več izmed vaših nastavljenih šifrirnih ključev OpenPGP ali "
"certifikatov S/MIME ni uporaben. Prosimo, v nastavitvenem pogovornem oknu "
"ponovno nastavite vaše šifrirne ključe in certifikate za to identiteto.\n"
"Če boste izbrali nadaljevanje, in ključi so pozneje potrebni, boste vprašani, "
"kateri ključi se naj uporabijo."
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Neuporabni šifrirni kluči"
#: keyresolver.cpp:911
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Eden ali več izmed vaših nastavljenih podpisnih ključev OpenPGP ali "
"certifikatov S/MIME ni uporaben. Prosimo, v nastavitvenem pogovornem oknu "
"ponovno nastavite vaše podpisne ključe in certifikate za to identiteto.\n"
"Če boste izbrali nadaljevanje, in ključi so pozneje potrebni, boste vprašani, "
"kateri ključi se naj uporabijo."
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Neuporabni podpisni ključi"
#: keyresolver.cpp:1195
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Pregled lastnosti podpisa prejemnika kaže, da bi moralo biti sporočilo "
"podpisano z uporabo OpenPGP, vsaj za nekatere prejemnike.\n"
"Kaže, da niste nastavili veljaven podpisni certifikat OpenPGP za to "
"identiteto.\n"
"Lahko nadaljujete brez šifriranja sebi, vendar vedite, da ne boste mogli "
"prebrati lastnih sporočil, če naredite tako."
#: keyresolver.cpp:1222
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Pregled lastnosti podpisa prejemnika kaže, da bi moralo biti sporočilo "
"podpisano z uporabo S/MIME, vsaj za nekatere prejemnike.\n"
"Kaže, da niste nastavili veljaven podpisni certifikat S/MIME za to identiteto.\n"
"Lahko nadaljujete brez šifriranja sebi, vendar vedite, da ne boste mogli "
"prebrati lastnih sporočil, če naredite tako."
#: keyresolver.cpp:1252
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Pregled lastnosti podpisa prejemnika kaže, da bi moralo biti sporočilo "
"podpisano z uporabo OpenPGP, vsaj za nekatere prejemnike.\n"
"Kaže, da niste nastavili veljaven podpisni certifikat OpenPGP za to identiteto."
#: keyresolver.cpp:1259
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Ne podpiši z OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Pregled lastnosti podpisa prejemnika kaže, da bi moralo biti sporočilo "
"podpisano z uporabo S/MIME, vsaj za nekatere prejemnike.\n"
"Kaže, da niste nastavili veljaven podpisni certifikat S/MIME za to identiteto."
#: keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Ne podpiši s S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1331
#, fuzzy
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Pregled lastnosti podpisovanja prejemnika kaže, da boste vprašani za podpis "
"tega sporočila.\n"
"Ali naj podpišem sporočilo?"
#: keyresolver.cpp:1335
msgid "No signing possible"
msgstr "Podpisovanje ni možno"
#: keyresolver.cpp:1490
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Niste izbrali šifrirnega ključa zase (šifriraj sebi). Če ga šifrirate, ne boste "
"mogli dešifrirati vašega lastnega sporočila."
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Opozorilo manjkajočega ključa"
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Šifriraj"
#: keyresolver.cpp:1511
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Niste izbrali šifrirnega ključa za prejemnika tega sporočila. Sporočilo ne bo "
"šifrirano."
#: keyresolver.cpp:1514
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Niste izbrali šifrirnega ključa za kateregakoli od prejemnikov tega sporočila. "
"Sporočilo ne bo šifrirano."
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Pošlji n&ešifrirano"
#: keyresolver.cpp:1524
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Niste izbrali šifrirnega ključa za enega izmed prejemnikov. Ta oseba ne bo "
"mogla dešifrirati sporočila, če ga šifrirate."
#: keyresolver.cpp:1527
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Niste izbrali šifrirnega ključa za nekatere izmed prejemnikov: te osebe ne bodo "
"mogle dešifrirati sporočila, če ga šifrirate."
#: keyresolver.cpp:1585
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Izbira šifrirnaga ključa"
#: keyresolver.cpp:1628
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Prišlo je do težave s šifrirnim(i) ključ(i) za »%1«.\n"
"\n"
"Prosim znova izberite ključ(e), ki naj bo(do) uporabljen(i) za tega prejemnika."
#: keyresolver.cpp:1678
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\"."
"
"
"
Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for external "
"certificates by clicking the button: search for external certificates."
msgstr ""
"Ni bilo najdenega in zaupanega šifrirnega ključa za »%1«.\n"
"\n"
"Izberite ključ(e), ki naj se uporabi(jo) za tega prejemnika."
#: keyresolver.cpp:1687
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Več kot en ključ se ujema z »%1«.\n"
"\n"
"Izberite ključ(e), ki naj bo(do) uporabljen(i) za tega prejemnika."
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Name Selection"
msgstr "Izbira imena"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Katero ime naj ima stik »%1« v vašem adresarju?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Izvajanje predukaza %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Ni moč izvesti predukaza »%1«."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Predukaz je končal s sporočilom %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Kritična napaka: Ni moč pobrati pošte: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Ni uspelo dodati sporočila:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Preverjanje računa:"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
msgid " completed"
msgstr " končano"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Ni moč obdelati sporočil: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Prenos ni uspel."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Pripravljanje prenosa od »%1« ..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Izvajanje predukaza ni uspelo."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Ni moč odpreti datoteke:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Prenos ni uspel: Ni moč zakleniti %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Premikanje sporočila %3 od %2 iz %1."
#: kmacctlocal.cpp:245
msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
%2"
msgstr ""
"Ni moč odstraniti sporočila iz poštnega predala %1:"
"
%2"
#: kmacctlocal.cpp:255
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Pobranih %n sporočil iz poštnega predala %1.\n"
"Pobrano %n sporočilo iz poštnega predala %1.\n"
"Pobrani %n sporočili iz poštnega predala %1.\n"
"Pobrana %n sporočila iz poštnega predala %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "Cannot open folder %1."
msgstr "Ni moč odpreti mape %1."
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Prenos je bil prekinjen."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Pobranih %n sporočil iz mape maildir %1.\n"
"Pobrano %n sporočilo iz mape maildir %1.\n"
"Pobrani %n sporočili iz mape maildir %1.\n"
"Pobrana %n sporočila iz mape maildir %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Krajevni poštni predal"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "N&epovezan IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "Poštni predal &Maildir"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131
msgid "Calendar"
msgstr "Koledar"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132
msgid "Contacts"
msgstr "Stiki"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133
msgid "Notes"
msgstr "Notice"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134
msgid "Tasks"
msgstr "Opravila"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135
msgid "Journal"
msgstr "Dnevnik"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Ni uspelo: %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail bo sedaj ustvaril zahtevane mape za skupinsko delo kot podmape v %1; če "
"tega ne želite, prekinite dejanje in vir IMAP bo onemogočen"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: mapa ni bila najdena, zato bo ustvarjena."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
"%1: najdena je bila mapa %2, ki bo nastavljena kot glavna mapa za skupinsko "
"delo."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
#, fuzzy
msgid ""
"KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"
If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail bo sedaj ustvaril zahtevane mape za vire IMAP kot podmape v %1. Če tega "
"ne želite, kliknite »Ne« in vir IMAP bo onemogočen"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Običajne mape za skupinsko delo"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Default folder"
msgstr "Izbriši mapo"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Nimate dovoljenja za pisanje/branje v mapi %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Nimate dovoljenja za pisanje/branje v mapi %1."
#: kmcommands.cpp:304
msgid "Please wait"
msgstr "Prosim počakajte"
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Prosimo, počakajte, dokler se prenaša %n sporočil.\n"
"Prosimo, počakajte, dokler se prenaša %n sporočilo.\n"
"Prosimo, počakajte, dokler se prenašata %n sporočili.\n"
"Prosimo, počakajte, dokler se prenašajo %n sporočila."
#: kmcommands.cpp:598
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Naslov kopiran v odložišče."
#: kmcommands.cpp:605
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL kopiran v odložišče."
#: kmcommands.cpp:642
msgid "File %1 exists.
Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka %1 že obstaja.
Jo želite zamenjati?"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2062
msgid "Save to File"
msgstr "Shrani v datoteko"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2062
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamenjaj"
#: kmcommands.cpp:743
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Sporočilo kot navadno besedilo"
#: kmcommands.cpp:775
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:908
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2061
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Datoteka %1 že obstaja.\n"
"Ali jo želite zamenjati?"
#: kmcommands.cpp:1009
msgid "Open Message"
msgstr "Odpri sporočilo"
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Datoteka ne vsebuje sporočila."
#: kmcommands.cpp:1093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Datoteka vsebuje več sporočil. Prikazano je le prvo sporočilo."
#: kmcommands.cpp:1404
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"To je posredovan povzetek MIME. Vsebina sporočila je vsebovana v priponki(ah).\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1750 kmheaders.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Filtering messages"
msgstr "Brisanje sporočil"
#: kmcommands.cpp:1758 kmheaders.cpp:1453
#, fuzzy
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Premikanje sporočila %3 od %2 iz %1."
#: kmcommands.cpp:1768
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Je na disku premalo prostora?"
#: kmcommands.cpp:1934 kmfoldertree.cpp:1929
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Premakni v to mapo"
#: kmcommands.cpp:1936 kmfoldertree.cpp:1931
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Kopiraj v to mapo"
#: kmcommands.cpp:2012
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2186
msgid "Moving messages"
msgstr "Premikanje sporočil"
#: kmcommands.cpp:2186
msgid "Deleting messages"
msgstr "Brisanje sporočil"
#: kmcommands.cpp:2471
msgid "Opening URL..."
msgstr "Odpiranje URL-ja ..."
#: kmcommands.cpp:2478
msgid "Do you really want to execute %1?"
msgstr "Ali res želite izvesti %1?"
#: kmcommands.cpp:2479
msgid "Execute"
msgstr "Izvedi"
#: kmcommands.cpp:2561
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Nobenih prilog za shranjevanje ni bilo moč najti."
#: kmcommands.cpp:2574
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Shrani prilogo v"
#: kmcommands.cpp:2594
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "priloga.1"
#: kmcommands.cpp:2622
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "priloga.%1"
#: kmcommands.cpp:2661
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka z imenom %1 že obstaja. Jo želite nadomestiti?"
#: kmcommands.cpp:2663
msgid "File Already Exists"
msgstr "Datoteka že obstaja"
#: kmcommands.cpp:2663 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Nadomesti"
#: kmcommands.cpp:2685
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Del %1 sporočila je šifriran. Ali želite pri shranjevanju ohraniti šifriranje?"
#: kmcommands.cpp:2687 kmcommands.cpp:2696
msgid "KMail Question"
msgstr "VPrašanje KMail"
#: kmcommands.cpp:2687
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Obdrži šifriranje"
#: kmcommands.cpp:2687 kmcommands.cpp:2696
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Ne obdrži"
#: kmcommands.cpp:2694
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"Del %1 sporočila je podpisan. Ali želite pri shranjevanju ohraniti podpis?"
#: kmcommands.cpp:2696
msgid "Keep Signature"
msgstr "Obdrži podpis"
#: kmcommands.cpp:2769
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ni moč pisati datoteke %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2794
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Ni moč pisati datoteke %1."
#: kmcommands.cpp:3018
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
"Za ta vnos v adresarju ne obstaja e-poštni naslov. Dodajte ga v adresar in nato "
"z uporabo vašega željenega odjemalca za sporočanje dodajte naslov za sprotno "
"sporočanje."
#: kmcommands.cpp:3021
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Več kot en vnos v adresar uporablja ta e-poštni naslov:\n"
" %1\n"
" ni moč ugotoviti s kom naj poteka klepet."
#: kmcommands.cpp:3245 kmcomposewin.cpp:5317 objecttreeparser.cpp:1858
#, fuzzy
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr "Chiasmus x funkcija."
#: kmcommands.cpp:3247 kmcommands.cpp:3252 kmcommands.cpp:3261
#: kmcommands.cpp:3270 kmcommands.cpp:3288 kmcommands.cpp:3299
#: kmcommands.cpp:3339 kmcomposewin.cpp:5319 kmcomposewin.cpp:5324
#: kmcomposewin.cpp:5333 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Napaka vmesnika Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3258 kmcomposewin.cpp:5330 objecttreeparser.cpp:1870
#, fuzzy
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr "od Chiasmus x funkcija a niz seznam."
#: kmcommands.cpp:3267 kmcomposewin.cpp:5339 objecttreeparser.cpp:1878
#, fuzzy
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr "Ne a ključ pot set v Chiasmus."
#: kmcommands.cpp:3274 objecttreeparser.cpp:1885
#, fuzzy
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Izbira šifrirnaga ključa"
#: kmcommands.cpp:3286 objecttreeparser.cpp:1897
#, fuzzy
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr "Chiasmus x funkcija."
#: kmcommands.cpp:3297 objecttreeparser.cpp:1905
#, fuzzy
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr "x funkcija."
#: kmcommands.cpp:3305 kmcommands.cpp:3331 objecttreeparser.cpp:1911
#, fuzzy
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Chiasmus Dešifriranje Napaka"
#: kmcommands.cpp:3336 objecttreeparser.cpp:1917
#, fuzzy
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr "od Chiasmus x funkcija a."
#: kmcommands.cpp:3581
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3591
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Pošta"
#: kmcomposewin.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "Vklopi upodabljanje v HTML za to sporočilo."
#: kmcomposewin.cpp:211
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:216
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:220
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:224
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:228
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:248
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Izberite poštne naslove"
#: kmcomposewin.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Nastavi zadevo sporočila"
#: kmcomposewin.cpp:297
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identiteta:"
#: kmcomposewin.cpp:298
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Slovar:"
#: kmcomposewin.cpp:299
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Mapa po&slanih sporočil:"
#: kmcomposewin.cpp:300
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Prenos &pošte:"
#: kmcomposewin.cpp:301
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Od:"
#: kmcomposewin.cpp:302
msgid "&Reply to:"
msgstr "Od&govori:"
#: kmcomposewin.cpp:303
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Zadeva:"
#: kmcomposewin.cpp:305
msgid "Sticky"
msgstr "Lepljivo"
#: kmcomposewin.cpp:308
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:311
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:314
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:317
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141
#: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423
#: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Kodni nabor"
#: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3327
msgid "Compress"
msgstr "Stisni"
#: kmcomposewin.cpp:408
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifriraj"
#: kmcomposewin.cpp:410
msgid "Sign"
msgstr "Podpiši"
#: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3703
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Ime priloge:"
#: kmcomposewin.cpp:868
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Samodejno shranjevanje sporočila kot %1 ni uspelo.\n"
"Razlog: %2"
#: kmcomposewin.cpp:872
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Samodejno shranjevanje ni uspelo."
#: kmcomposewin.cpp:1042
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Glavni prejemniki"
#: kmcomposewin.cpp:1043
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email."
msgstr ""
"E-poštni naslovi, ki jih navedete v tem polju prejmejo kopijo "
"e-sporočila."
#: kmcomposewin.cpp:1052
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Dodatni prejemniki"
#: kmcomposewin.cpp:1053
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient."
msgstr ""
"E-poštni naslovi, ki jih navedete v tem polju prejmejo kopijo sporočila. "
"Tehnični gre za isto stvar kot če bi navedli naslove v polje Za:"
"m vendar se razlikuje v tem, da simbolizira, da je prejemnik kopuje (Kp) "
"poslušalec in ne glavni prejemnik."
#: kmcomposewin.cpp:1067
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Skriti prejemniki"
#: kmcomposewin.cpp:1068
msgid ""
"Essentially the same thing as the Copy To: "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy."
msgstr ""
"V bistvu enako kot pri polju Kopija za:, vendar se razlikuje v tem, "
"da ostali prejemniki ne vidijo, kdo je prejel slepo kopijo."
#: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258
msgid "&Send Mail"
msgstr "Pošl&ji pošto"
#: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "Pošlji poš&to preko"
#: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4459
#: redirectdialog.cpp:84
msgid "Send &Later"
msgstr "Pošlji &kasneje"
#: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Pošlji &kasneje preko"
#: kmcomposewin.cpp:1293
#, fuzzy
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Sh&rani kot osnutek"
#: kmcomposewin.cpp:1296
#, fuzzy
msgid "Save as &Template"
msgstr "&Zamenjaj"
#: kmcomposewin.cpp:1299
msgid "&Insert File..."
msgstr "Vstav&i datoteko ..."
#: kmcomposewin.cpp:1302
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "&Vstavi nedavno datoteko"
#: kmcomposewin.cpp:1309
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adresar"
#: kmcomposewin.cpp:1312
msgid "&New Composer"
msgstr "&Nov Sestavljalnik"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "New Main &Window"
msgstr "Novo glavno o&kno"
#: kmcomposewin.cpp:1321
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Izberi p&rejemnike ..."
#: kmcomposewin.cpp:1323
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Shrani &distribucijski seznam ..."
#: kmcomposewin.cpp:1345
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Prilepi kot citat"
#: kmcomposewin.cpp:1348
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Prilepi kot prilo&go"
#: kmcomposewin.cpp:1351
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Dodaj znake za &citat"
#: kmcomposewin.cpp:1356
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "O&dstrani zanke za citiranje"
#: kmcomposewin.cpp:1362
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Po&briši presledke"
#. i18n: file kmail.kcfg line 358
#: kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:617 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Uporabi pisavo s&talne širine"
#: kmcomposewin.cpp:1370
msgid "&Urgent"
msgstr "N&ujno"
#: kmcomposewin.cpp:1373
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Za&htevaj obvestilo o razporeditvi"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Nastavi &kodiranje"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Prelom vrstic"
#: kmcomposewin.cpp:1386
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1392
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "S&amodejno preverjanje črkovanja"
#: kmcomposewin.cpp:1402
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Samozaznaj"
#: kmcomposewin.cpp:1407
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Oblikovanje (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1411
msgid "&All Fields"
msgstr "Vs&a polja"
#: kmcomposewin.cpp:1414
msgid "&Identity"
msgstr "&Identiteta"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "&Dictionary"
msgstr "Sl&ovar"
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Mapa po&slanih sporočil"
#: kmcomposewin.cpp:1423
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Prenos pošte"
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&From"
msgstr "&Od"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Reply To"
msgstr "O&dgovori"
#: kmcomposewin.cpp:1433
msgid "&To"
msgstr "&Za"
#: kmcomposewin.cpp:1436
msgid "&CC"
msgstr "&Kp"
#: kmcomposewin.cpp:1439
msgid "&BCC"
msgstr "&Skp"
#: kmcomposewin.cpp:1443
msgid "S&ubject"
msgstr "&Zadeva"
#: kmcomposewin.cpp:1448
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Dodaj podp&is"
#: kmcomposewin.cpp:1451
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Dodaj podp&is"
#: kmcomposewin.cpp:1455
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1459
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Priloži &javni ključ ..."
#: kmcomposewin.cpp:1462
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Priloži &moj javni ključ"
#: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337
msgid "&Attach File..."
msgstr "Priloži da&toteko ..."
#: kmcomposewin.cpp:1468
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "O&dstrani priloge"
#: kmcomposewin.cpp:1471
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Shrani prilogo kot ..."
#: kmcomposewin.cpp:1474
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "&Lastnosti priloge"
#: kmcomposewin.cpp:1484
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Črkovalnik ..."
#: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491
#, fuzzy
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Izberite sporočilo s fokusom"
#: kmcomposewin.cpp:1499
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Ši&friraj sporočilo"
#: kmcomposewin.cpp:1502
msgid "&Sign Message"
msgstr "Po&dpiši sporočilo"
#: kmcomposewin.cpp:1549
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Kriptografska oblika spročil"
#: kmcomposewin.cpp:1554
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
msgid "Standard"
msgstr "Standarden"
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Označen seznam (disk)"
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Označen seznam (krog)"
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Označen seznam (kvadrat)"
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Razvrščen seznam (števila)"
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Razvrščen seznam (male črke)"
#: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5171
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Razvršen seznam (velike črke)"
#: kmcomposewin.cpp:1566
msgid "Select Style"
msgstr "Izberite slog"
#: kmcomposewin.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Select a list style"
msgstr "Izberite slog"
#: kmcomposewin.cpp:1574
#, fuzzy
msgid "Select a font"
msgstr "Izberi vso besedilo"
#: kmcomposewin.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Select a font size"
msgstr "Izberite zvočno datoteko"
#: kmcomposewin.cpp:1583
msgid "Align Left"
msgstr "Poravnaj levo"
#: kmcomposewin.cpp:1587
msgid "Align Right"
msgstr "Poravnaj desno"
#: kmcomposewin.cpp:1590
msgid "Align Center"
msgstr "Na sredino"
#: kmcomposewin.cpp:1593
msgid "&Bold"
msgstr "Pol&krepko"
#: kmcomposewin.cpp:1596
msgid "&Italic"
msgstr "&Ležeče"
#: kmcomposewin.cpp:1599
msgid "&Underline"
msgstr "Po&dčrtaj"
#: kmcomposewin.cpp:1602
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Ponastavi nastavitve pisav"
#: kmcomposewin.cpp:1605
msgid "Text Color..."
msgstr "Barva pisave ..."
#: kmcomposewin.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Nastavi K&Mail ..."
#: kmcomposewin.cpp:1628
#, fuzzy
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr "Črkovalnik"
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643
msgid " Column: %1 "
msgstr " Stolpec: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641
msgid " Line: %1 "
msgstr " Vrstica: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2252
#, fuzzy
msgid "Re&save as Template"
msgstr "&Zamenjaj"
#: kmcomposewin.cpp:2253
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Sh&rani kot osnutek"
#: kmcomposewin.cpp:2255
#, fuzzy
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Shrani to sporočilo v mapo »Osnutki«. Uredite in pošljete jo lahko kdaj "
"kasneje."
#: kmcomposewin.cpp:2257
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Shrani to sporočilo v mapo »Osnutki«. Uredite in pošljete jo lahko kdaj "
"kasneje."
#: kmcomposewin.cpp:2261
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Želite zavreči sporočilo ali ga shraniti za kasneje?"
#: kmcomposewin.cpp:2262
msgid "Close Composer"
msgstr "&Zapri Sestavljalnik"
#: kmcomposewin.cpp:2333
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Sporočilo, ki ste ga sestavili se sklicuje na pripeto datoteko, vendar mu niste "
"pripeli ničesar.\n"
"Želite temu sporočilu pripeti datoteko?"
#: kmcomposewin.cpp:2336
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Opomnik za pripenjanje datotek"
#: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4481
msgid "&Send as Is"
msgstr "&Pošlji kot je"
#: kmcomposewin.cpp:2415
msgid ""
""
"KMail could not recognize the location of the attachment (%1);
"
"you have to specify the full path if you wish to attach a file.
"
msgstr ""
""
"KMail ni uspel prepoznati lokacije priloge (%1).
"
"Določiti morate polno pot, če želite priložiti datoteko.
"
#: kmcomposewin.cpp:2424
msgid ""
""
"Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.
"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2777
msgid "Attach File"
msgstr "Priloži datoteko"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2778 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Priloži"
#: kmcomposewin.cpp:2959
msgid "Insert File"
msgstr "Vstavi datoteko"
#: kmcomposewin.cpp:3129
msgid ""
""
"An error occurred while trying to export the key from the backend:
"
"%1
"
msgstr ""
""
"Prišlo je do napake pri izvažanju ključa iz vmesnika:
"
"%1
"
#: kmcomposewin.cpp:3133
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Izvoz ključa ni uspel"
#: kmcomposewin.cpp:3160
msgid "Exporting key..."
msgstr "Izvažanje ključa ..."
#: kmcomposewin.cpp:3171
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "Ključ OpenPGP 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3186
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Priloži javni ključ OpenPGP"
#: kmcomposewin.cpp:3187
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Izberite javni ključ, ki naj bo pripet."
#: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2032
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Odpri"
#: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2033
msgid "Open With..."
msgstr "Odpri z ..."
#: kmcomposewin.cpp:3213
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Ogled"
#: kmcomposewin.cpp:3216
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Uredi skript ..."
#: kmcomposewin.cpp:3224
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Dodaj prilogo ..."
#: kmcomposewin.cpp:3312 kmcomposewin.cpp:3320
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail ni mogel stisniti datoteke."
#: kmcomposewin.cpp:3326
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Stisnjena datoteka je večja od prvotne. Želite ohraniti prvotno datoteko?"
#: kmcomposewin.cpp:3327
msgid "Keep"
msgstr "Ohrani"
#: kmcomposewin.cpp:3393 kmcomposewin.cpp:3401
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail ni mogel razširiti datoteke."
#: kmcomposewin.cpp:3601
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Shrani prilogo kot"
#: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Dodaj ko besedilo"
#: kmcomposewin.cpp:3857 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Dodaj kot prilogo"
#: kmcomposewin.cpp:3858
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3860
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Prilepi kot prilo&go"
#: kmcomposewin.cpp:3935 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331
#: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovano"
#: kmcomposewin.cpp:3961
msgid ""
""
"You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.
"
"Please select the key(s) to use in the identity configuration.
"
msgstr ""
""
"Zahtevali ste, da se sporočila šifrirajo samim sebi, vendar pa trenutno "
"izbrana identiteta ne določa šifrirnega ključa (OpenPGP ali S/MIME) za to.
"
"Prosim izberite ključ(e) za uporabo pri nastavitvi identitete.
"
#: kmcomposewin.cpp:3968
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Nedefiniran šifrirni ključ"
#: kmcomposewin.cpp:4015
msgid ""
""
"In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
"
"Please select the key to use in the identity configuration.
"
msgstr ""
" "
"Da bi lahko podpisali to sporočilo, morate najprej določiti ključ (OpenPGP "
"ali S/MIME), ki se naj uporablja za to.
"
"Prosimo, izberite ključ, ki naj se uporablja pri nastavitvi identitete.
"
""
#: kmcomposewin.cpp:4022
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Nedefiniran podpišujoči ključ"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail trenutno deluje v nepovezanem načinu, vaša sporočila bodo ostala v mapi "
"odhajajočih dokler se ne povežete."
#: kmcomposewin.cpp:4131 kmkernel.cpp:1297
msgid "Online/Offline"
msgstr "Povezan/nepovezan"
#: kmcomposewin.cpp:4146
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"V polje Od: morate vnesti vaš e-poštni naslov. Prav tako nastavite e-poštne "
"naslove za vse identite, tako da vam jih ne boste trea vnašati za vsako "
"sporočilo."
#: kmcomposewin.cpp:4157
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr "Določiti morate vsaj enega prejemnika v polju »Za« ali »Kp« ali »Skp«."
#: kmcomposewin.cpp:4165
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Niste vpisali zadeve. Vseeno pošljem sporočilo?"
#: kmcomposewin.cpp:4167
#, fuzzy
msgid "No To: specified"
msgstr "Ime ni navedeno"
#: kmcomposewin.cpp:4192
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Niste vpisali zadeve. Vseeno pošljem sporočilo?"
#: kmcomposewin.cpp:4194
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Brez »Zadeve«"
#: kmcomposewin.cpp:4195
msgid "S&end as Is"
msgstr "P&ošlji kot je"
#: kmcomposewin.cpp:4196
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Navedi »Zadevo«."
#: kmcomposewin.cpp:4234
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "P&usti označevanje, ne podpiši ali šifriraj"
#: kmcomposewin.cpp:4235
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "P&usti označevanje, ne šifriraj"
#: kmcomposewin.cpp:4236
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "P&usti označevanje, ne podpiši"
#: kmcomposewin.cpp:4238
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Podpiši/Šifriraj (zbriši označevanje)"
#: kmcomposewin.cpp:4239
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Šifriraj (zbriši označevanje)"
#: kmcomposewin.cpp:4240
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Podpiši (zbriši označevanje)"
#: kmcomposewin.cpp:4242
msgid ""
""
"Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
"
"do you want to delete your markup?
"
msgstr ""
""
"Notranje šifriranje oz. podpisovanje sporočil HTML ni možno;
"
"Želite zbrisati vašo označbo?
"
#: kmcomposewin.cpp:4244
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Podpišem/Šifriram sporočilo?"
#: kmcomposewin.cpp:4293
#, fuzzy
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Prilagojena mapa za osnutke identitete »%1« ne obstaja (več). Zaradi tega bo "
"uporabljen privzeta mapa za osnutke."
#: kmcomposewin.cpp:4393 kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Prosim ustvarite račun in poskusite znova."
#: kmcomposewin.cpp:4456
msgid "About to send email..."
msgstr "Poslana bo e-pošta ..."
#: kmcomposewin.cpp:4457
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Pošlji potrdilo"
#: kmcomposewin.cpp:4458 redirectdialog.cpp:83
msgid "&Send Now"
msgstr "Pošlji &zdaj"
#: kmcomposewin.cpp:4479
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4480
#, fuzzy
msgid "Too many receipients"
msgstr "Brez prejemnikov"
#: kmcomposewin.cpp:4482
#, fuzzy
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "Dodatni prejemniki"
#: kmcomposewin.cpp:4728
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Črkovalnik"
#: kmcomposewin.cpp:4730
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Črkovalnik"
#: kmcomposewin.cpp:4787
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Preverjanje črkovanja preklicano."
#: kmcomposewin.cpp:4790
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Preverjanje črkovanja ustavljeno."
#: kmcomposewin.cpp:4793
msgid " Spell check complete."
msgstr " Preverjanje črkovanja končano."
#: kmcomposewin.cpp:4992 kmcomposewin.cpp:5000
msgid "Spellchecker"
msgstr "Črkovalnik"
#: kmcomposewin.cpp:5304
#, fuzzy
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr "a Vmesnik do za Chiasmus prva v od s Varnost stran."
#: kmcomposewin.cpp:5308
#, fuzzy
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr "Chiasmus Vi do."
#: kmcomposewin.cpp:5311
#, fuzzy
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Ne Chiasmus Vmesnik"
#: kmcomposewin.cpp:5342
#, fuzzy
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Ni najdenega podpisa"
#: kmcomposewin.cpp:5346
#, fuzzy
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Izbira šifrirnega ključa"
#: kmcomposewin.cpp:5378
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "Sporočilo je podpisal %1."
#: kmcomposewin.cpp:5378
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Sporočilo je podpisal %1."
#: kmcomposewin.cpp:5379
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Sporočilo z OpenPGP - šifrirano"
#: kmcomposewin.cpp:5379
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Sporočilo z zadevo: "
#: kmedit.cpp:458
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Zunanjega urejevalnika ni moč zagnati."
#: kmedit.cpp:522
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Predlogi"
#: kmedit.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Sl&ovar"
#: kmedit.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Ignore All"
msgstr "&Prezri"
#: kmedit.cpp:587
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Samodejno preverjanje črkovanja ni možno na besedilu z označevanjem."
#: kmedit.cpp:631
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Zunanji urejevalnik je še vedno pognan.\n"
"Naj ga prekinem ali pustim odprtega?"
#: kmedit.cpp:634
msgid "Abort Editor"
msgstr "Prekini urejevalnik"
#: kmedit.cpp:634
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Pusti urejevalnik odprt"
#: kmedit.cpp:661
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Preveranje črkovanja - KMail"
#: kmedit.cpp:884
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpella/Aspella ni mogoče pognati. Preverite, da je ISpell ali Aspell pravilno "
"nastavljen in v vaši PATH."
#: kmedit.cpp:893
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Videti je, da se je ISpell/Aspell sesul."
#: kmedit.cpp:902
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Napačno črkovanih besed ni bilo."
#: kmfawidgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Open Address Book"
msgstr "Odpri v adresarju"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
msgstr "Izberite zvočno datoteko"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Prišlo je do kritične napake. Obdelava se tukaj konča."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Prišlo je to težave pri uveljavljanju tega dejanja."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
msgstr "Preveč dejanj filtra v pravilu %1."
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"Unknown filter action %1"
"
in filter rule %2."
"
Ignoring it."
msgstr ""
"Neznano dejanje filtra %1"
"
v pravilu %2."
"
Dejanje bom prezrl."
#: kmfilteraction.cpp:601
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Potrdi dostavo"
#: kmfilteraction.cpp:637
msgid "Set Transport To"
msgstr "Nastavi prenos na"
#: kmfilteraction.cpp:668
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Nastavi Odgovori na"
#: kmfilteraction.cpp:704
msgid "Set Identity To"
msgstr "Nastavi identiteto na"
#: kmfilteraction.cpp:787
msgid "Mark As"
msgstr "Označi kot"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Pomembno"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Prebrano"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Neprebrano"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Odgovorjeno"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Posredovano"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Staro"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Novo"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Opazovano"
#: kmfilteraction.cpp:800
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Zanemarjeno"
#: kmfilteraction.cpp:801
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Neželena pošta"
#: kmfilteraction.cpp:802
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Želeno"
#: kmfilteraction.cpp:886
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Pošlji lažen MDN"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Zanemari"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Prikazano"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Izbrisano"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Razposlano"
#: kmfilteraction.cpp:895
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Obdelano"
#: kmfilteraction.cpp:896
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Zavrnjeno"
#: kmfilteraction.cpp:897
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Spodletelo"
#: kmfilteraction.cpp:966
msgid "Remove Header"
msgstr "Odstrani glavo"
#: kmfilteraction.cpp:1039
msgid "Add Header"
msgstr "Dodaj glavo"
#: kmfilteraction.cpp:1066
msgid "With value:"
msgstr "Z vrednostjo:"
#: kmfilteraction.cpp:1180
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Znova napiši glavo"
#: kmfilteraction.cpp:1216
msgid "Replace:"
msgstr "Zamenjaj:"
#: kmfilteraction.cpp:1223
msgid "With:"
msgstr "z/s:"
#: kmfilteraction.cpp:1343
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Premakni v mapo"
#: kmfilteraction.cpp:1393
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Kopiraj v mapo"
#: kmfilteraction.cpp:1467
msgid "Forward To"
msgstr "Posreduj"
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Default Template"
msgstr "&Zamenjaj"
#: kmfilteraction.cpp:1525
msgid "The template used when forwarding"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr "&Uporabi lastno pripono Message-ID"
#: kmfilteraction.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "&Uporabi lastno pripono Message-ID"
#: kmfilteraction.cpp:1643
msgid "Redirect To"
msgstr "Preusmeri na"
#: kmfilteraction.cpp:1683
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvedi ukaz"
#: kmfilteraction.cpp:1780
msgid "Pipe Through"
msgstr "Povedi skozi"
#: kmfilteraction.cpp:1887
msgid "Play Sound"
msgstr "Zaigraj zvok"
#: kmfilterdlg.cpp:55
msgid ""
""
"This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.
"
"Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.
"
msgstr ""
""
"To je seznam definiranih filtrov. Uporabljajo se z vrha navzdol.
"
"Kliknite na katerikoli filter za urejanje z uporabo gumbov na desni polovici "
"pogovornega okna.
"
#: kmfilterdlg.cpp:61
msgid ""
""
"Click this button to create a new filter.
"
"The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Delete button.
"
msgstr ""
""
"Kliknite ta gumb za ustvarjanje novega filtra.
"
"Vstavljen bo pred trenutno izbranim, vendar ga lahko kasneje premaknete.
"
"Če ste ta gumb kliknili pomotoma, potem lahko to razveljavite s klikom na "
"gumb Izbriši.
"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
""
"Click this button to copy a filter.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Delete button.
"
msgstr ""
""
"Kliknite ta gumb za kopiranje novega filtra.
"
"Če ste ta gumb kliknili pomotoma, potem lahko to razveljavite s klikom na "
"gumb Izbriši.
"
#: kmfilterdlg.cpp:72
msgid ""
""
"Click this button to delete the currently-selected filter from the "
"list above.
"
"There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes "
"made.
"
msgstr ""
""
"Kliknite ta gumb za izbris trenutno izbranega filtra iz zgornjega "
"seznama.
"
"Ko enkrat izbrišete filter, ga ne morete več dobiti nazaj, vendar pa lahko "
"pogovorno okno zapustite z gumbom Prekliči, da bi zavrgli narejene "
"spremembe.
"
#: kmfilterdlg.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter to the top "
"of the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
msgstr ""
""
"Kliknite ta gumb za premik trenutno izbranega filtra dol "
"v zgornjem seznamu.
"
"To je uporabno, ker vrstni red fitrov v seznamu določa vrstni red uporabe "
"filtrov na sporočilih; najvišji filter poskuša prvi.
"
"Če ste ta gumb kliknili pomotoma, potem lahko to razveljavite s klikom na "
"gumb Gor.
"
#: kmfilterdlg.cpp:85
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Down button.
"
msgstr ""
""
"Kliknite ta gumb za premik trenutno izbranega filtra gor "
"v zgornjem seznamu.
"
"To je uporabno, ker vrstni red fitrov v seznamu določa vrstni red uporabe "
"filtrov na sporočilih; najvišji filter poskuša prvi.
"
"Če ste ta gumb kliknili pomotoma, potem lahko to razveljavite s klikom na "
"gumb Dol.
"
#: kmfilterdlg.cpp:93
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Up button.
"
msgstr ""
""
"Kliknite ta gumb za premik trenutno izbranega filtra dol "
"v zgornjem seznamu.
"
"To je uporabno, ker vrstni red fitrov v seznamu določa vrstni red uporabe "
"filtrov na sporočilih; najvišji filter poskuša prvi.
"
"Če ste ta gumb kliknili pomotoma, potem lahko to razveljavite s klikom na "
"gumb Gor.
"
#: kmfilterdlg.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
msgstr ""
""
"Kliknite ta gumb za premik trenutno izbranega filtra dol "
"v zgornjem seznamu.
"
"To je uporabno, ker vrstni red fitrov v seznamu določa vrstni red uporabe "
"filtrov na sporočilih; najvišji filter poskuša prvi.
"
"Če ste ta gumb kliknili pomotoma, potem lahko to razveljavite s klikom na "
"gumb Gor.
"
#: kmfilterdlg.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
""
"Click this button to rename the currently-selected filter.
"
"Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".
"
"If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select Clear followed by OK "
"in the appearing dialog.
"
msgstr ""
""
"Kliknite ta gumb za preimenovanje trenutno izbranega filtra.
"
"Filtri so imenovani samodejno, dokler se začnejo z » << «.
"
"Če ste ta gumb kliknili pomotoma in spet želite samodejno poimenovanje, "
"kliknite ta gumb in izberite Počisti in nato V redu "
"v pogovornem oknu, ki se zatem prikaže.
"
#: kmfilterdlg.cpp:114
msgid ""
""
"Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.
"
"This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.
"
msgstr ""
""
"Kliknite ta gumb, da bi prisilili potrditveno okno k prikazu.
"
"To je uporabno, če ste določili niz pravil, ki označi sporočila za kasnejše "
"pobiranje. Brez te možnosti bi se ta sporočila nikoli ne mogla pobrati, če ne "
"bi na strežniku čakala druga velika sporočila, ali pa bi hoteli spremeniti niz "
"pravil za označevanje sporočil.
"
#: kmfilterdlg.cpp:133
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Pravila za filtriranje POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:133
msgid "Filter Rules"
msgstr "Pravila za filtriranje"
#: kmfilterdlg.cpp:155
msgid "Available Filters"
msgstr "Dostopni filtri"
#: kmfilterdlg.cpp:168
msgid "A&dvanced"
msgstr "Napre&dno"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Kriteriji za filtre"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Filter Action"
msgstr "Dejanja filtra"
#: kmfilterdlg.cpp:182
msgid "Global Options"
msgstr "Splošne možnosti"
#: kmfilterdlg.cpp:183
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Vedno pri&kaži ujemajoča sporočila »Poberi kasneje« v potrditvenem oknu"
#: kmfilterdlg.cpp:188
msgid "Filter Actions"
msgstr "Dejanja filtra"
#: kmfilterdlg.cpp:193
msgid "Advanced Options"
msgstr "Dodatne možnosti"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Uveljavi ta filter na prihajajočih sporočilih:"
#: kmfilterdlg.cpp:205
msgid "from all accounts"
msgstr "z vseh računov"
#: kmfilterdlg.cpp:208
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "z vseh računov, razen s priklopljenih IMAP računov"
#: kmfilterdlg.cpp:211
msgid "from checked accounts only"
msgstr "samo s preverjenih računov"
#: kmfilterdlg.cpp:217
msgid "Account Name"
msgstr "Ime računa"
#: kmfilterdlg.cpp:224
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Uporabi ta filter na po&slanih sporočilih"
#: kmfilterdlg.cpp:227
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Uveljavi ta filter ob ročnem &filtriranju"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Če se ta filter &ujema, ustavi obdelovanje tukaj"
#: kmfilterdlg.cpp:234
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Dodaj ta filter v meni »Uveljavi filter«"
#: kmfilterdlg.cpp:236
msgid "Shortcut:"
msgstr "Bližnjica:"
#: kmfilterdlg.cpp:242
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Dodatno dodaj ta filter v orodjarno"
#: kmfilterdlg.cpp:247
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Ikona za ta filter:"
#: kmfilterdlg.cpp:612
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: kmfilterdlg.cpp:613
msgid "Down"
msgstr "Dol"
#: kmfilterdlg.cpp:632
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj ..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:633 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: kmfilterdlg.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Select Source Folders"
msgstr "Izberite bližnjico za mapo"
#: kmfilterdlg.cpp:756
#, fuzzy
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr "eden filter a mapa vključeno na zvezi IMAP račun in na zvezi IMAP."
#: kmfilterdlg.cpp:786
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Naslednji filtri niso bili shranjeni, ker so neveljavni (npr. ne vsebujejo "
"dejanj ali iskalnih pravil)."
#: kmfilterdlg.cpp:947
msgid "Rename Filter"
msgstr "Preimenuj filter"
#: kmfilterdlg.cpp:948
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Preimenuj filter »%1« v:\n"
"(pustite polje prazno za samodejno imenovanje)"
#: kmfilterdlg.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "Izberite mapo s fokusom"
#: kmfilterdlg.cpp:1136
msgid "Please select an action."
msgstr "Prosim izberite dejanje."
#: kmfilterdlg.cpp:1303
msgid "&Download mail"
msgstr "&Poberi pošto"
#: kmfilterdlg.cpp:1304
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Poberi pošto &kasneje"
#: kmfilterdlg.cpp:1305
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "&Zbriši pošto s strežnika"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "Error while creating file %1:
%2"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju datoteke %1:
%2"
#: kmfolder.cpp:276
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Ni moč ustvariti mape"
#: kmfolder.cpp:907
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Imena map ne morejo vsebovati poševnice. Prosim izberite drugo ime mape."
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr "Imena map se ne morejo začeti s piko. Prosim izberite drugo ime mape."
#: kmfolder.cpp:932
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Strežnik IMAP ne dovoli uporabe znaka »%1«; prosim izberite drugo ime mape."
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Odpravljanje napak predpomnilnika IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: "
"Troubleshooting the IMAP cache.
"
"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.
"
"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
\n"
"Troubleshooting the IMAP cache.
"
"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.
"
"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
"
msgstr ""
"Odpravljanje težav predpomnilnika IMAP.
"
"Če imate težave z usklajevanjem mape IMAP, poskusite najprej ponovno "
"zgraditi indeksno datoteko. To bo morda vzelo nekaj časa, vendat ne bo "
"povzročilo nobenih težav.
"
"Če to ne zadošča, lahko poizkusite z osveževanjem predpomnilnika IMAP. Pri "
"tem boste izgubili vse krajevne spremembe v tej mapi in vse njene podmape.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Ponovno zgradi &indeks"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Only current folder"
msgstr "Naštej samo odprte mape"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Mape z viri &so podmape od:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "Mape z viri &so v računu:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Osveži pre&dpomnilnik"
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"Preden želite preimenovati mapo, se morate opraviti usklajevanje s strežnikom."
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Noben račun za to mapo ni nastavljen.\n"
"Prosimo, poskusite prej pognati usklajevanje."
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite osvežiti predpomnilnik IMAP mape %1 in vseh njenih "
"podmap?\n"
"To bo odstranilo vse spremembe, ki ste jih za vaše mape naredili krajevno."
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Osveži predpomnilnik IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osveži"
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Indeks te mape je bil ponovno ustvarjen."
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Mapa %1 ni v začetnem usklajenem stanju (stanje je bilo %2). Jo želite "
"ponastaviti v prvotno stanje in vseeno opraviti usklajevanje?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Resetiraj Uskladitev"
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Usklajevanje je bilo preskočeno"
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
msgid "Synchronizing"
msgstr "Usklajevanje"
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Povezovanje s %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
msgid "Checking permissions"
msgstr "Preverjanje dovoljenj"
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
msgid "Renaming folder"
msgstr "Preimenovanje mape"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Pridobivanje seznama map"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Napaka med pridobivanjem seznama map"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Pridobivanje podmap"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Brisanje map s strežnika"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Pridobivanje seznama sporočil"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Ni sporočil za brisanje ..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Odstranjevanje izbrisanih sporočil"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr ""
"%n sporočil v %1.\n"
"%n sporočilo v %1.\n"
"%n sporočili v %1.\n"
"%n sporočila v %1."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
msgstr "Ni novih sporočil s strežnika"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Preverjanje podpore zabeležkam"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Pridobivanje zabeležk"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
msgid "Setting annotations"
msgstr "Nastavljanje zabeležk"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
msgid "Setting permissions"
msgstr "Nastavljanje dovoljenj"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Pridobivanje dovoljenj"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "Getting quota information"
msgstr "Nastavljanje zabeležk"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
msgid "Synchronization done"
msgstr "Usklajevanje je končano"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Nalaganje sporočil na strežnik"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
msgid ""
"Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.
"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Ni sporočil za pošiljanje na strežnik"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Pošiljanje stanja sporočil na strežnik"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Ustvarjanje podmap na strežniku"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
#, fuzzy
msgid ""
""
"Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"
UIDs: %2
"
msgstr ""
""
"Kaže, da je bila mapa %1 zbrisana. Jo želite zbrisati s strežnika?
"
""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Brisanje odstranjenih sporočil s strežnika"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Preverjanje veljavnosti map"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Pridobivanje seznama map"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
""
"It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?
"
msgstr ""
""
"Kaže, da je bila mapa %1 zbrisana. Jo želite zbrisati s strežnika?
"
""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
msgid "Aborted"
msgstr "Prekinjeno"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"Strežnik IMAP %1 ne podpira zaznamkov IMAP. Shranjevanje XML ne more biti "
"uporabljeno na tem strežniku. Prosim, nastavite KMail drugače."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
#, fuzzy
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"Strežnik IMAP %1 ne podpira zaznamkov IMAP. Shranjevanje XML ne more biti "
"uporabljeno na tem strežniku. Prosim, nastavite KMail drugače."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Napaka pri nastavljanju zabeležk:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
msgid "lost+found"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
#, fuzzy
msgid ""
"There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.
"
"All affected messages will therefore be moved to %2 "
"to avoid data loss.
"
msgstr ""
" novo v mapa do do vključeno mapa sedaj do do od novo do ali od mapa
"
" do do mapa sedaj
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
#, fuzzy
msgid ""
"There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.
"
"Do you want to move these messages to another folder now?
"
msgstr ""
" novo v mapa do do vključeno mapa sedaj do do od novo do ali od mapa
"
" do do mapa sedaj
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1915
msgid "Do Not Move"
msgstr "Ne premakni"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Premakni sporočila v mapo"
#: kmfolderdia.cpp:84
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Dovoljenja (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:122 rc.cpp:227 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: kmfolderdia.cpp:125
msgid "Templates"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:134
msgid "Access Control"
msgstr "Nadzor dostopa"
#: kmfolderdia.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Quota"
msgstr "Skupno"
#: kmfolderdia.cpp:327
msgid ""
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:356 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Uporabi &ikone po meri"
#: kmfolderdia.cpp:361
msgid "&Normal:"
msgstr "&Običajno:"
#: kmfolderdia.cpp:376
msgid "&Unread:"
msgstr "&Neprebrano:"
#: kmfolderdia.cpp:413
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Reagiraj ob novi/neprebrani pošti v tej mapi"
#: kmfolderdia.cpp:415
msgid ""
""
"If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.
"
"Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.
"
msgstr ""
""
"Če je ta možnost omogočena, boste obveščeni o novi/neprebrani pošti v tej "
"mapi. Poleg tega se bo pomikanje na naslednjo/predhodno mapo z neprebranimi "
"sporočili ustavilo pri tej mapi.
"
"Če ne želite biti obveščeni o novi/neprebrani pošti, ali če želite "
"preskočiti to mapo pri premikanju na naslednjo/prdhodno mapo z neprebranimi "
"sporočili, te možnosti ne omogočite. To je uporabno, če želite spregledati "
"novo/neprebrano pošto v Smeteh ali mapi z neželeno pošto
"
#: kmfolderdia.cpp:431
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Vključi to mapo v preverjanju pošte"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Pusti odgovore v tej mapi"
#: kmfolderdia.cpp:444
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Označite to možnost če želite, da so odgovori na sporočila v tej mapi, potem ko "
"so poslani, prav tako shranjeni v tej mapi namesto v nastavljeni mapi "
"»poslano«."
#: kmfolderdia.cpp:459
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Prikaži stolpec Pošiljatelj/Prejemnik v seznamu sporočil"
#: kmfolderdia.cpp:461
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Pri&kaži stolpec:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392
#: kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Pošiljatelj"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142 kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245
#: kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394 kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Prejemnik"
#: kmfolderdia.cpp:480
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Identiteta pošil&jatelja:"
#: kmfolderdia.cpp:486
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Izberite identiteto pošiljatelja, ki se uporabi pri pisanju novih sporočil ali "
"odgovarjanju sporočilom v tej mapi. To pomeni, da če ste v eni izmed delovnih "
"map, lahko KMail samodejno uporabi ustrezne elektronske naslove pošiljatelja, "
"podpis in ključe podpisovanja in šifriranja. Identitete se lahko nastavijo v "
"glavnem nastavitvenem okn (Nastavitve -> Nastavi KMail)"
#: kmfolderdia.cpp:500
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Mapa vsebuje:"
#: kmfolderdia.cpp:533
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Ustvari prosto/&zasedeno in aktiviraj alarme za:"
#: kmfolderdia.cpp:540
#, fuzzy
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"mapa v in za ali opravila v mapa do Koledar in Opravilo za opravila je za n a "
"mapa za Skrbniki ne vključeno mapa a skupina a Koledar za skupina vse od za "
"mapa v Nihče je do."
#: kmfolderdia.cpp:555
msgid "Nobody"
msgstr "Nihče"
#: kmfolderdia.cpp:556
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Skrbniki te mape"
#: kmfolderdia.cpp:557
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Vsi bralci te mape"
#: kmfolderdia.cpp:560
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Block alarms locally"
msgstr "Ustvari prosto/&zasedeno in aktiviraj alarme za:"
#: kmfolderdia.cpp:576
msgid "Share unread state with all users"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:579
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every user "
"with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:661
#, fuzzy
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Vi mapa do vsebujejo in splošno do je set mapa je do mapa do onemogoči od do "
"do."
#: kmfolderdir.cpp:209
msgid "Cannot enter folder %1."
msgstr "Ni moč vstopiti v mapo %1."
#: kmfolderdir.cpp:217
msgid "Folder %1 is unreadable."
msgstr "Mapa %1 ni berljiva."
#: kmfolderimap.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Removing folder"
msgstr "Preimenovanje mape"
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
#, fuzzy, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:263
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Napaka pri odstranjevanju mape."
#: kmfolderimap.cpp:491
#, fuzzy, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Ciljna mapa: "
#: kmfolderimap.cpp:1069
msgid "checking"
msgstr "preverjanje"
#: kmfolderimap.cpp:1119
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Napaka pri poizvedovanju stanja strežnika."
#: kmfolderimap.cpp:1234
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Pridobivanje stanja sporočila"
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Pridobivanje sporočil"
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Napaka pri prebiranju vsebine mape %1."
#: kmfolderimap.cpp:1695
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Napaka pri pridobivanju sporočil."
#: kmfolderimap.cpp:1764
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Napaka pri ustvarjanju mape."
#: kmfolderimap.cpp:2131
msgid "updating message counts"
msgstr "osveževanje števila sporočil"
#: kmfolderimap.cpp:2155
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Napaka pri pridobivanju informacij o mapi."
#: kmfolderindex.cpp:369
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"Poštni indeks za »%1« je od neznane različice KMaila (%2).\n"
"Ta indeks je možno ponovno ustvariti iz vaše poštne mape, vendar pa so lahko "
"nekatere informacije, vključno s statusnimi oznakami, izgubljene. Ali želite "
"postarati vaš seznam?"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Downgrade"
msgstr "Znižaj različico"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Ne znižaj različice"
#: kmfolderindex.cpp:529
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"Poštni indeks za »%1« je od neznane različice KMaila (%2).\n"
"Ta indeks je možno ponovno ustvariti iz vaše poštne mape, vendar pa so lahko "
"nekatere informacije, vključno s statusnimi oznakami, izgubljene. Ali želite "
"postarati vaš seznam?"
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Napaka pri odpiranju %1; te mape ni."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Napaka pri odpiranju %1. To ni veljavna poštna mapa ali pa nimate zadostnih "
"dovoljenj."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Mapa »%1« je spremenjena. Popravljanje indeksa."
#: kmfoldermaildir.cpp:253
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Ni možno uskladiti poštne mape."
#: kmfoldermaildir.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr "Sporočilo do mapa disk je."
#: kmfoldermaildir.cpp:514
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: neobičajna prekinitev, da se prepreči izguba podatkov."
#: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799
msgid "Writing index file"
msgstr "Zapisovanje indeksne datoteke"
#: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Vaša odhodna pošta vsebuje sporočila, ki verjetno niso bila ustvarjena s\n"
"KMailom. Prosim odstranite jih iz tam, če jih ne želite poslati."
#: kmfoldermbox.cpp:112
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Ni moč odpreti datoteke »%1«:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:129
msgid ""
""
"The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.
"
"Please read the corresponding entry in the "
"FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent "
"this problem from happening again.
"
msgstr ""
" "
"Indeks mape »%2« je očitno potekel. Da se sporočila ne bi okvarila, bo "
"indeks ponovno ustvarjen. Posledica tega je lahko, da se zbrisana sporočila "
"znova pojavijo, zastavice stanja pa lahko izgubijo.
"
"Prosim preberite pripadajoč vnos v oddelku "
"Vprašanja in odgovori priročnika KMail za informacije o tem, kako "
"preprečiti ponovitev tega problema.
"
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Indeks je potekel."
#: kmfoldermbox.cpp:166
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Mapa »%1« je spremenjena. Popravljanje indeksa."
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Could not sync index file %1: %2"
msgstr "Ni bilo moč uskladiti indeksne datoteke %1: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr ""
"Notranja napaka. Prosim prekopirajte podrobnosti in poročajte o hrošču."
#: kmfoldermbox.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Ustvarjanje indeksne datoteke: %n sporočil je bilo obdelanih\n"
"Ustvarjanje indeksne datoteke: %n sporočilo je bilo obdelano\n"
"Ustvarjanje indeksne datoteke: %n sporočili sta bili obdelani\n"
"Ustvarjanje indeksne datoteke: %n sporočia so bila obdelana"
#: kmfoldermbox.cpp:1043
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Sporočila ni bilo moč dodati v mapo: "
#: kmfoldermbox.cpp:1127
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Sporočila ni bilo moč dodati v mapo:"
#: kmfoldermbox.cpp:1129
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr ""
"Sporočila ni bilo moč dodati v mapo (na napravi ni ostalo dovolj prostora?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Ali zares želite preteči stara sporočila?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Naj potečejo stara sporočila?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
msgid "Expire"
msgstr "Naj potečejo"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"Videti je, da »%1« ni mapa.\n"
"Prosim, odstranite datoteko s poti."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1380
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Dovoljenja za mapo »%1« niso pravilna.\n"
"Prosimo, poskrbite da lahko vidite in spreminjate vsebino te mape."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1372
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail ni mogel ustvariti mape »%1«.\n"
"Prosimo, poskrbite da lahko vidite in spreminjate vsebino mape »%2«."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ni moč ustvariti mape"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1688
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Datoteke »%1« ni moč ustvariti v %2.\n"
"Brez tega se programa KMail ne da zagnati."
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nova podmapa ..."
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Ustvari novo podmapo pod trenutno izbrano mapo"
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130
msgid "View Columns"
msgstr "Ogled stolpcev"
#: kmfoldertree.cpp:409
msgid "Unread Column"
msgstr "Stolpec neprebranih"
#: kmfoldertree.cpp:410
msgid "Total Column"
msgstr "Stolpec skupnih"
#: kmfoldertree.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Ogled stolpcev"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
msgid "Searches"
msgstr "Iskanja"
#: kmfoldertree.cpp:920
msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
msgstr ""
"Naj grem do naslednjega neprebranega sporočila v mapi %1?"
#: kmfoldertree.cpp:922
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Pojdi k naslednjemu neprebranemu sporočilu"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Go To"
msgstr "Pojdi na"
#: kmfoldertree.cpp:923
#, fuzzy
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Ne shrani gesla"
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova mapa ..."
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668
msgid "Check &Mail"
msgstr "&Preveri pošto"
#: kmfoldertree.cpp:1119
#, fuzzy
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "Pre&makni mapo v"
#: kmfoldertree.cpp:1125
msgid "&Move Folder To"
msgstr "Pre&makni mapo v"
#: kmfoldertree.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Običajne mape za skupinsko delo"
#: kmfoldertree.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Prijava ..."
#: kmfoldertree.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Prijava ..."
#: kmfoldertree.cpp:1170
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Osveži seznam map"
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "Odpravi napa&ke v predpomnilniku IMAP ..."
#: kmfoldertree.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions on "
"the server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so. "
msgstr ""
"Ni moč ustvariti mape %1 zaradi nezadostnih dovoljenj na strežniku. "
"Če menite, da bi smeli ustvarjati podmape, vprašajte vašega skrbnika, da vam "
"dodeli ustrezne pravice. "
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419
#: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Neprebrano"
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421
#: kmmainwidget.cpp:428
msgid "Total"
msgstr "Skupno"
#: kmfoldertree.cpp:1989
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr "Mape %1 ni bilo moč ustvariti, ker že obstaja."
#: kmfoldertree.cpp:2000
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied "
"itself."
msgstr "Mape %1 ni moč premakniti v njeno podmapo."
#: kmfoldertree.cpp:2010
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
msgstr "Mape %1 ni moč premakniti v njeno podmapo."
#: kmfoldertree.cpp:2055
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Pomembno"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Attachment"
msgstr "Priloga"
#: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Dokumentacija"
#: kmheaders.cpp:137
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Neželena/želena pošta"
#: kmheaders.cpp:138
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Opazovano/Prezrto"
#: kmheaders.cpp:139
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223
#: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Datum (vrstni red prejetja)"
#: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648
msgid " (Status)"
msgstr " (stanje)"
#: kmheaders.cpp:1398
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"%n neposlanih\n"
"%n neposlano\n"
"%n neposlani\n"
"%n neposlana"
#: kmheaders.cpp:1398
msgid "0 unsent"
msgstr "0 neodposlanih"
#: kmheaders.cpp:1400
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"%n neprebranih\n"
"%n neprebrano\n"
"%n neprebrani\n"
"%n neprebrana"
#: kmheaders.cpp:1400
msgid "0 unread"
msgstr "0 neprebranih"
#: kmheaders.cpp:1402
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"%n sporočil, %1.\n"
"%n sporočilo, %1.\n"
"%n sporočili, %1.\n"
"%n sporočila, %1."
#: kmheaders.cpp:1403
msgid "0 messages"
msgstr "0 sporočil"
#: kmheaders.cpp:1405
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 Mapo je moč samo brati."
#: kmheaders.cpp:1598
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected message?"
"
Once deleted, it cannot be restored.\n"
"Do you really want to delete the %n selected messages?"
"
Once deleted, they cannot be restored."
msgstr ""
"Ali res želite izbrisati %n izbranih sporočil? "
"
Ko so enkrat izbrisana, jih ni več moč obnoviti.\n"
"Ali res želite izbrisati %n izbrano sporočilo? "
"
Ko je enkrat izbrisano, ga ni več moč obnoviti.\n"
"Ali res želite izbrisati %n izbrani sporočili? "
"
Ko sta enkrat izbrisani, ju ni več moč obnoviti.\n"
"Ali res želite izbrisati %n izbrana sporočila? "
"
Ko so enkrat izbrisana, jih ni več moč obnoviti."
#: kmheaders.cpp:1600
msgid "Delete Messages"
msgstr "Zbriši sporočila"
#: kmheaders.cpp:1600
msgid "Delete Message"
msgstr "Zbriši sporočilo"
#: kmheaders.cpp:1624
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Sporočila so bila uspešno zbrisana."
#: kmheaders.cpp:1624
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Sporočila so bila uspešno premaknjena"
#: kmheaders.cpp:1647
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Brisanje sporočil ni uspelo."
#: kmheaders.cpp:1647
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Premikanje sporočil ni uspelo."
#: kmheaders.cpp:1650
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Brisanje sporočil je bilo preklicano."
#: kmheaders.cpp:1650
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Premikanje sporočil je bilo preklicano."
#: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopiraj v"
#: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2986
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "Pre&makni v"
#: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Napaka pri spreminjanju %1\n"
"(Mogoče ni več prostora na napravi?)"
#: kmkernel.cpp:724
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Prošnja za podpis certifikata"
#: kmkernel.cpp:727
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Prosim, ustvarite ta certifikat iz priloge in ga vrnite pošiljatelju."
#: kmkernel.cpp:1258
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail je pripravljen za delo v odklopljenem načinu. Vsa opravila so ustavljena"
#: kmkernel.cpp:1268
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"KMail je pripravljen za delo v priklopljenem načinu; vsa omrežna opravila se "
"nadaljujejo"
#: kmkernel.cpp:1295
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail deluje v nepovezanem načinu. Kako želite nadaljevati?"
#: kmkernel.cpp:1298 kmmainwidget.cpp:1924
msgid "Work Online"
msgstr "Delaj povezano"
#: kmkernel.cpp:1299 kmmainwidget.cpp:1922
msgid "Work Offline"
msgstr "Delaj nepovezano"
#: kmkernel.cpp:1441
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Nimate dovoljenja za branje/pisanje vaše mape prejete pošte (inbox)."
#: kmkernel.cpp:1449
msgid "outbox"
msgstr "odhajajoče"
#: kmkernel.cpp:1451
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr ""
"Nimate dovoljenja za branje/pisanje vaše mape odhajajoče pošte (outbox)."
#: kmkernel.cpp:1468
msgid "sent-mail"
msgstr "poslano"
#: kmkernel.cpp:1470
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Nimate dovoljenja za branje/pisanje v vaši mapi sent-mail."
#: kmkernel.cpp:1477
msgid "trash"
msgstr "smeti"
#: kmkernel.cpp:1479
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Nimate dovoljenja za branje/pisanje v vaši mapi s smetmi."
#: kmkernel.cpp:1486
msgid "drafts"
msgstr "osnutki"
#: kmkernel.cpp:1488
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Nimate dovoljenja za branje/pisanje v vaši mapi z osnutki."
#: kmkernel.cpp:1497
#, fuzzy
msgid "templates"
msgstr "&Zamenjaj"
#: kmkernel.cpp:1499
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Nimate dovoljenja za branje/pisanje v vaši mapi s smetmi."
#: kmkernel.cpp:1543 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "Zadnje iskanje"
#: kmkernel.cpp:1728
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1733
msgid "Problem with mail indices"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1891
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
"folder for its messages."
"%2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in %7."
"
Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"Mapa %4 obstaja. %1 sedaj uporablja mapo %5 "
"za svoja sporočila."
"%2 lahko premakne vsebino mape %6 v to mapo, vendar pa to lahko "
"zamenja obstoječe datoteke z enakim imenom v %7."
"
Ali želite, da %3 sedaj premakne poštne datoteke?
"
#: kmkernel.cpp:1903
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
"folder for its messages. %2 can move the contents of %6 "
"into this folder for you."
"Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"Mapa %4 obstaja. %1 sedaj uporablja mapo %5 "
"za svoja sporočila. %2 lahko premakne vsebino mape %6 v to mapo."
"Ali želite, da %3 sedaj premakne poštne datoteke?
"
#: kmkernel.cpp:1912
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Preselim datoteke s pošto?"
#: kmkernel.cpp:2147
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail je naletel na kritično napako in bo končal"
#: kmkernel.cpp:2149
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"V KMailu je prišlo do usodne napake in bo zato končan.\n"
"Napaka je bila:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2282 kmmainwidget.cpp:1151
msgid "Empty Trash"
msgstr "Izprazni smeti"
#: kmkernel.cpp:2283
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Ali zares želite izprazniti mapo s smetmi za vse račune?"
#: kmlineeditspell.cpp:134
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Uvoz vCarda ni uspel"
#: kmlineeditspell.cpp:135
msgid "Unable to access %1."
msgstr "Ni moč dostopiti do %1."
#: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Nedavni naslovi"
#: kmmainwidget.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Iskanje:"
#: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Premakni sporočilo v mapo"
#: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Kopiraj sporočilo v mapo"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674
#, fuzzy
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Kopiraj v mapo"
#: kmmainwidget.cpp:717
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Odstrani podvojena sporočila"
#: kmmainwidget.cpp:722
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Prekliči trenutno operacijo"
#: kmmainwidget.cpp:727
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Fokus na naslednjo mapo"
#: kmmainwidget.cpp:732
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Fokus na prejšno mapo"
#: kmmainwidget.cpp:737
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Izberite mapo s fokusom"
#: kmmainwidget.cpp:742
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Fokus na naslednje sporočilo"
#: kmmainwidget.cpp:747
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Fokus na prejšnje sporočilo"
#: kmmainwidget.cpp:752
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Izberite sporočilo s fokusom"
#: kmmainwidget.cpp:951
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"%n sporočil v %1.\n"
"%n sporočilo v %1.\n"
"%n sporočili v %1.\n"
"%n sporočila v %1."
#: kmmainwidget.cpp:967
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"New mail arrived"
"
%1"
msgstr "Prispela je nova pošta
%1"
#: kmmainwidget.cpp:971
msgid "New mail arrived"
msgstr "Prispela je nova pošta"
#: kmmainwidget.cpp:1100
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Lastnosti mape %1"
#: kmmainwidget.cpp:1124
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Ta mapa nima nastavljenih nobenih možnosti za pretečenje"
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
msgstr "Ali res želite, da naj mapa %1 preteče?"
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "Expire Folder"
msgstr "Naj preteče mapa"
#: kmmainwidget.cpp:1134
msgid "&Expire"
msgstr "&Preteči"
#: kmmainwidget.cpp:1151
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premakni v smeti"
#: kmmainwidget.cpp:1153
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Ali zares želite izprazniti mapo s smetmi?"
#: kmmainwidget.cpp:1154
msgid ""
"Are you sure you want to move all messages from folder %1 "
"to the trash?"
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite premakniti vsa sporočila iz mape %1 "
"v smeti?"
#: kmmainwidget.cpp:1173
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Vsa sporočila so vržena v smeti"
#: kmmainwidget.cpp:1200
msgid ""
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "Ni moč ustvariti mape"
#: kmmainwidget.cpp:1209
msgid "Delete Search"
msgstr "Izbriši mapo iskanja"
#: kmmainwidget.cpp:1210
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1?"
"
Any messages it shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite izbrisati iskalno mapo %1? "
"
Sporočila ki so prikazana v njej so še vedno na voljo v prvotni mapi."
#: kmmainwidget.cpp:1214
msgid "Delete Folder"
msgstr "Izbriši mapo"
#: kmmainwidget.cpp:1217
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati prazno mapo %1?"
#: kmmainwidget.cpp:1222
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite izbrisati prazno mapo %1 "
"in vse njene podmape? Te podmape morda niso prazne in njihova vsebina bo prav "
"tako zavržena."
#: kmmainwidget.cpp:1231
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1"
", discarding its contents? "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite izbrisati mapo %1 "
"ter s tem zavreči njeno vsebino?"
#: kmmainwidget.cpp:1238
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite izbrisati mapo %1 "
"in vse njene podmape ter s tem zavreči njihovo vsebino?"
#: kmmainwidget.cpp:1313
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Ste res preričani, da želite osvežiti predpomnilnik IMAP?\n"
"To bo odstranilo vse spremembe, ki ste jih opravili krajevno na vaših mapah "
"IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Ali zares želite, naj pretečejo stara sporočila?"
#: kmmainwidget.cpp:1353
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"Z uporabo HTML-ja v sporočilih boste bolj dovzetni za zasipanje z neželeno "
"pošto (angl. spam). Poveča se tudi verjetnost, da bo vaš sistem izkoriščen z "
"obstoječimi in prihodnjimi varnostnimi zlorabami."
#: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504
msgid "Security Warning"
msgstr "Varnostno opozorilo"
#: kmmainwidget.cpp:1357
msgid "Use HTML"
msgstr "Uporabi HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1377
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Zaradi nalaganja zunanjih virov v pošti s HTML-jem boste bolj dovzetni za "
"»zasipanje« z neželeno pošto (angl. spam). Povečala se bo tudi verjetnost, da "
"bo vaš sistem izkoriščen z obstoječimi in prihodnjimi varnostnimi zlorabami."
#: kmmainwidget.cpp:1381
msgid "Load External References"
msgstr "Naloži zunanje vire"
#: kmmainwidget.cpp:1634
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filter za dopisni seznam ..."
#: kmmainwidget.cpp:1639
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filter za dopisni seznam %1 ..."
#: kmmainwidget.cpp:1738
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"KMailova funkcionalnost »Nisem v pisarni« se zanaša na filtriranje s strani "
"strežnika. IMAP strežnika še niste nastavili za to.\n"
"To lahko storite na listu »Filtriranje« pri nastavljanju računov."
#: kmmainwidget.cpp:1743
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Filtriranje na strani strežnika ni nastavljeno"
#: kmmainwidget.cpp:1770
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr "Ni moč pognati upravitelja certifikatov. Prosim, preverite namestitev."
#: kmmainwidget.cpp:1787
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"Ni moč pognati Pregledovalnika dnevnika GnuPG (kwatchgnupg); prosim, preverite "
"namestitev."
#: kmmainwidget.cpp:2508
#, fuzzy
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "&Uporabi lastno pripono Message-ID"
#: kmmainwidget.cpp:2517
#, fuzzy
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "&Uporabi lastno pripono Message-ID"
#: kmmainwidget.cpp:2525
#, fuzzy
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "&Uporabi lastno pripono Message-ID"
#: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "(no custom templates)"
msgstr "&Uporabi lastno pripono Message-ID"
#: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139
msgid "Save &As..."
msgstr "Shrani &kot ..."
#: kmmainwidget.cpp:2652
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Stisni vse mape"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Pre&teči vse mape"
#: kmmainwidget.cpp:2660
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "Osveži lokalni p&redpomnilnik IMAP"
#: kmmainwidget.cpp:2664
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Izprazni vse mape s sme&tmi"
#: kmmainwidget.cpp:2672
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Pre&veri pošto v tej mapi"
#: kmmainwidget.cpp:2679
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Pre&veri pošto v"
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Odpošlji čakajoča sporočila"
#: kmmainwidget.cpp:2692
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Stanje povezave (neznano)"
#: kmmainwidget.cpp:2696
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Odpošlji čakajoča sporočila preko"
#: kmmainwidget.cpp:2707
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Adresar ..."
#: kmmainwidget.cpp:2712
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Upravitelj certifikatov ..."
#: kmmainwidget.cpp:2717
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Pregledovalnik dnevnika GnuPG ..."
#: kmmainwidget.cpp:2722
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Uvozi sporočila ..."
#: kmmainwidget.cpp:2727
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "Raz&hrošči sito ..."
#: kmmainwidget.cpp:2733
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Uredi odgovore »Nisem v pisarni« ..."
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Pregledovalnik &dnevnika filtrov .."
#: kmmainwidget.cpp:2742
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Čarovnik proti &neželeni pošti ..."
#: kmmainwidget.cpp:2744
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Čarovnik za &viruse ..."
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Premakni v Smeti"
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Premakni vsa sporočila v smetnjak"
#: kmmainwidget.cpp:2761
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Pre&makni nit v Smeti"
#: kmmainwidget.cpp:2762
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Premakni nit v smetnjak"
#: kmmainwidget.cpp:2766
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Z&briši nit"
#: kmmainwidget.cpp:2770
msgid "&Find Messages..."
msgstr "Na&jdi sporočila..."
#: kmmainwidget.cpp:2773
msgid "&Find in Message..."
msgstr "Po&išči v sporočilu ..."
#: kmmainwidget.cpp:2776
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Izberi vs&a sporočila"
#: kmmainwidget.cpp:2783
msgid "&Properties"
msgstr "&Lastnosti"
#: kmmainwidget.cpp:2786
#, fuzzy
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Upravljanje &dopisnih seznamov"
#: kmmainwidget.cpp:2795
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Označi &vsa sporočila kot prebrana"
#: kmmainwidget.cpp:2798
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Nastavitve pr&eteka"
#: kmmainwidget.cpp:2801
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Stisni mapo"
#: kmmainwidget.cpp:2804
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Pre&veri pošto v tej mapi"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Nova mapa ..."
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "&HTML-ju daj prednost pred navadnim besedilom"
#: kmmainwidget.cpp:2823
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Nalo&ži zunanje vire"
#: kmmainwidget.cpp:2826
msgid "&Thread Messages"
msgstr "Niza&j sporočila"
#: kmmainwidget.cpp:2829
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Nizaj sporočila tudi po &zadevi"
#: kmmainwidget.cpp:2832
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopiraj v mapo"
#: kmmainwidget.cpp:2834
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "Mapa"
#: kmmainwidget.cpp:2836
#, fuzzy
msgid "Paste Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: kmmainwidget.cpp:2839
#, fuzzy
msgid "Copy Messages"
msgstr "Odpri sporočilo"
#: kmmainwidget.cpp:2841
#, fuzzy
msgid "Cut Messages"
msgstr "Odpri sporočilo"
#: kmmainwidget.cpp:2843
#, fuzzy
msgid "Paste Messages"
msgstr "Zbriši sporočila"
#: kmmainwidget.cpp:2847
msgid "&New Message..."
msgstr "&Novo sporočilo ..."
#: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927
#, fuzzy
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Ni novih sporočil s strežnika"
#: kmmainwidget.cpp:2858
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "N&ovo sporočilo v dopisni seznam"
#: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Posreduj"
#: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "&Vstavljeno ..."
#: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "&Kot prilogo ..."
#: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "&Kot prilogo ..."
#: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "P&reusmeri ..."
#: kmmainwidget.cpp:2897
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Znova p&ošlji ..."
#: kmmainwidget.cpp:2902
msgid "&Create Filter"
msgstr "Ustvari &filter"
#: kmmainwidget.cpp:2905
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filter za &Zadevo ..."
#: kmmainwidget.cpp:2910
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filter za &Od ..."
#: kmmainwidget.cpp:2915
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filter za &Za ..."
#: kmmainwidget.cpp:2920
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filter za dopisni &seznam ..."
#: kmmainwidget.cpp:2933
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Označi se&znam"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Označi nit kot p&rebrano"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Označi vsa sporočila v izbrani niti kot prebrana"
#: kmmainwidget.cpp:2942
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Označi seznam kot &nov"
#: kmmainwidget.cpp:2943
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Označi vsa sporočila v označenem seznamu kot nova"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Označi seznam kot &neprebran"
#: kmmainwidget.cpp:2949
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Označi vsa sporočila v izbrani niti kot neprebrana"
#: kmmainwidget.cpp:2957
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Označi nit kot po&membno"
#: kmmainwidget.cpp:2960
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Odstrani označbo po&mebnosti niti"
#: kmmainwidget.cpp:2963
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Označi seznam kot &nov"
#: kmmainwidget.cpp:2966
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Odstrani označbo po&mebnosti niti"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Spremljaj nit"
#: kmmainwidget.cpp:2974
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Prezri nit"
#: kmmainwidget.cpp:2982
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Shrani prilo&ge ..."
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Uvel&javi vse filtre"
#. i18n: file kmail_part.rc line 142
#: kmmainwidget.cpp:2997 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Upora&bi filtre"
#: kmmainwidget.cpp:3004
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "Število &neprebranih"
#: kmmainwidget.cpp:3006
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Izberite, kako naj se prikaže število neprebranih sporočil"
#: kmmainwidget.cpp:3008
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Prikaži v &ločenem stolpcu"
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Prikaži za imenom &mape"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "S&tolpec s skupnim številom sporočil"
#: kmmainwidget.cpp:3024
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "Preklopi prikaz stolpca, ki prikazuje skupno število sporočil v mapi."
#: kmmainwidget.cpp:3026
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "S&tolpec s skupnim številom sporočil"
#: kmmainwidget.cpp:3029
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr "Preklopi prikaz stolpca, ki prikazuje skupno število sporočil v mapi."
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "Ra&zširi nit"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Razširi trenutno nit"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "Zlož&i nit"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Zloži trenutno nit"
#: kmmainwidget.cpp:3044
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Razširi &vse niti"
#: kmmainwidget.cpp:3045
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Razširi vse niti v trenutni mapi"
#: kmmainwidget.cpp:3050
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "Zl&oži vse niti"
#: kmmainwidget.cpp:3051
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Zloži vse niti v trenutni mapi"
#: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "Pog&lej vir"
#: kmmainwidget.cpp:3060
msgid "&Display Message"
msgstr "Pri&kaži sporočilo"
#: kmmainwidget.cpp:3066
msgid "&Next Message"
msgstr "&Naslednje sporočilo"
#: kmmainwidget.cpp:3067
msgid "Go to the next message"
msgstr "Pojdi k naslednjemu sporočilu"
#: kmmainwidget.cpp:3071
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Naslednje &neprebrano sporočilo"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Pojdi k naslednjemu neprebranemu sporočilu"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3084
msgid "&Previous Message"
msgstr "Pre&jšnje sporočilo"
#: kmmainwidget.cpp:3085
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Pojdi k prejšnjemu sporočilu"
#: kmmainwidget.cpp:3089
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Pre&jšnje neprebrano sporočilo"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Pojdi k prejšnjemu neprebranemu sporočilu"
#: kmmainwidget.cpp:3103
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Naslednja neprebrana &mapa"
#: kmmainwidget.cpp:3104
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Pojdi v naslednjo mapo z neprebranimi sporočili"
#: kmmainwidget.cpp:3112
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Pre&jšnja neprebrana mapa"
#: kmmainwidget.cpp:3113
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Pojdi do prejšnje mape z neprebranimi sporočili"
#: kmmainwidget.cpp:3120
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Naslednje neprebrano &besedilo"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Pojdi k naslednjemu neprebranemu besedilu"
#: kmmainwidget.cpp:3122
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Premakni se po trenutnem sporočilu navzdol. Če je sporočila konce, pojdi na "
"naslednje neprebrano sporočilo."
#: kmmainwidget.cpp:3129
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Prikaži hitro iskanje"
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Nastavi &filtre ..."
#: kmmainwidget.cpp:3138
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Nastavi filtre za &POP ..."
#: kmmainwidget.cpp:3140
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Upravljaj &skripte za sito ..."
#: kmmainwidget.cpp:3143
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "Uvod &v KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3144
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Prikaži KMailovo pozdravno stran"
#: kmmainwidget.cpp:3150
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Nastavi o&bvestila ..."
#: kmmainwidget.cpp:3155
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "Nastavi K&Mail ..."
#: kmmainwidget.cpp:3454
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "I&zprazni smeti"
#: kmmainwidget.cpp:3455
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "P&remakni vsa sporočila v smeti"
#: kmmainwidget.cpp:3464
msgid "&Delete Search"
msgstr "Z&briši mapo iskanja"
#: kmmainwidget.cpp:3465
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Z&briši mapo"
#: kmmainwidget.cpp:3649
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Odstranjenih je bilo %n podvojenih sporočil.\n"
"Odstranjeno je bilo %n podvojeno sporočilo.\n"
"Odstranjeni sta bili %n podvojeni sporočili.\n"
"Odstranjena so bila %n podvojena sporočila."
#: kmmainwidget.cpp:3651
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Podvojena sporočila niso bila najdena."
#: kmmainwidget.cpp:3721
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filter %1"
#: kmmainwidget.cpp:3855
msgid "Subscription"
msgstr "Prijava"
#: kmmainwidget.cpp:3872
#, fuzzy
msgid "Local Subscription"
msgstr "Prijava"
#: kmmainwidget.cpp:4007
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Uredi odgovore »Nisem v pisarni« ..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Novo &okno"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Inicializacija ..."
#: kmmessage.cpp:1336
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"To sporočilo vsebuje zahtevek za pošiljanje obvestila o razporeditvi "
"sporočila.\n"
"Zahtevo lahko prezrete ali pa pustite KMailu, da pošlje »zavrnjen« oziroma "
"običajen odgovor."
#: kmmessage.cpp:1341
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"To sporočilo vsebuje zahtevek za pošiljanje obvestila o razporeditvi "
"sporočila.\n"
"Vsebuje navodilo za obdelavo, ki je označeno kot »zahtevano«, vendar pa je "
"neznano KMailu.\n"
"Zahtevo lahko prezrete ali pa pustite KMailu, da pošlje odgovor »neuspešno«."
#: kmmessage.cpp:1348
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"To sporočilo vsebuje zahtevek za pošiljanje obvestila o razporeditvi "
"sporočila,\n"
"vendar pa zahteva pošiljanje obvestila na več kot en naslov.\n"
"Zahtevo lahko prezrete ali pa pustite KMailu, da pošlje »zavrnjen« oziroma "
"običajen odgovor."
#: kmmessage.cpp:1355
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"To sporočilo vsebuje zahtevek za pošiljanje obvestila o razporeditvi "
"sporočila,\n"
"vendar pa nima nastavljene poti za odgovor.\n"
"Zahtevo lahko prezrete ali pa pustite KMailu, da pošlje »zavrnjen« oziroma "
"običajen odgovor."
#: kmmessage.cpp:1361
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"To sporočilo vsebuje zahtevek za pošiljanje obvestila o razporeditvi "
"sporočila,\n"
"vendar pa se povratni naslov za odgovor razlikuje od naslova, ki ga je "
"vsebovala zahteva.\n"
"Zahtevo lahko prezrete ali pa pustite KMailu, da pošlje »zavrnjen« oziroma "
"običajen odgovor."
#: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Zahteva za obvestilo o razporeditvi sporočila"
#: kmmessage.cpp:1381
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Pošlji »&zavrnjeno«"
#: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
msgid "&Send"
msgstr "&Pošlji"
#: kmmessage.cpp:1458
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Glava »Disposition-Notification-Options« je vsebovala zahtevan a neznan "
"parameter"
#: kmmessage.cpp:1650
msgid "Receipt: "
msgstr "Potrdilo: "
#: kmmessage.cpp:3168 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Priloga: %1"
#: kmmessage.cpp:3199
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Prikaži priloge tako, kot je predlagal pošiljatelj."
#: kmmessage.cpp:3201
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2034
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Ogled"
#: kmmimeparttree.cpp:145
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Shrani vse priloge ..."
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2041 kmreaderwin.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "O&dstrani priloge"
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2039 kmreaderwin.cpp:2861
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Priloga"
#: kmmimeparttree.cpp:368
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Nedoločeni binarni podatki"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "noben (7 bitno besedilo)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "noben (8 bitno besedilo)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "natisljivo citiran"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Nastavitve sporočilnega dela"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
""
"The MIME type of the file:
"
"normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.
"
msgstr ""
""
"Zvrst MIME datoteke
"
"Običajno ne potrebujete spreminjati te nastavitve, ker je vrsta datoteke "
"samodejno preverjena. Vendar včasih %1 ne zazna pravilno vrste datoteke. Tu "
"lahko to popravite.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
""
"The size of the part:
"
"sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.
"
msgstr ""
""
"Velikost dela
"
"Včasih bo %1 podal ocenjeno velikost, kajti izračun natančne velikosti bi "
"vzel preveč časa. Ko bo tako, bo to vidno z dodanim »(ocena)« zraven prikazane "
"velikosti.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
""
"The file name of the part:
"
"although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.
"
msgstr ""
""
"Datotečno ime datoteke
"
"Čeprav je to privzeto kot ime priložene datoteke, ne navaja datoteke, ki je "
"priložena. Raje predlaga ime datoteke, ki ga uporablja poštni odjemalec "
"prejemnika, ko se shranjuje ta del na disk.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
""
"A description of the part:
"
"this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.
"
msgstr ""
""
"Opis dela
"
"To je samo informacijski opis dela, podobno kot je »Zadeva« za celotno "
"sporočilo. Večina poštnih odjemnikov bo prikazalo to informacijo v svojih "
"ogledih sporočil poleg ikone priloge.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodiranje:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
""
"The transport encoding of this part:
"
"normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.
"
msgstr ""
""
"Kodiranje prenosa za ta del
"
"Običajno ne potrebujete spreminjati tega, ker %1 uporablja primerno privzeto "
"kodiranje, odvisno od zvrsti MIME. Vendar včasih lahko znatno zmanjšate "
"velikost sporočila, npr. če datoteka PostScript ne vsebuje binarnih podatkov, "
"ampak je iz čistega besedila. V tem primeru bo izbira »quoted-printable« preko "
"privzetega »base64« prihranila do 25 % v velikosti sporočila.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Predlagaj &samodejni prikaz"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
""
"Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;
"
"technically, this is carried out by setting this part's "
"Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".
"
msgstr ""
""
"Izberite to možnost, če bi radi predlagali prejemniku samodejni (notranji) "
"prikaz tega dela sporočila v pregledu sporočila namesto privzetega ogleda "
"ikon.
"
"Tehnično gledano je to narejeno z nastavitvijo glave "
"Content-Disposition tega dela v »inline« namesto privzetega "
"»attachment«.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Podpiši ta del"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
""
"Check this option if you want this message part to be signed;
"
"the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.
"
msgstr ""
""
"Izberite to možnost, če bi radi podpisali ta del sporočila.
"
"Podpis bo narejen s ključem, ki ste ga povezali s trenutno izbrano "
"identiteto.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Ši&friraj ta del"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
""
"Check this option if you want this message part to be encrypted;
"
"the part will be encrypted for the recipients of this message
"
msgstr ""
""
"Izberite to možnost, če bi radi šifrirali ta del sporočila.
"
"Del bo šifriran za prejemnika tega sporočila
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (ocena)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "Filtri za POP"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: %1"
"The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"
You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Sporočila za filtriranje, ki so bila najdena na računu POP: %1"
"
Tukaj prikazana sporočila presegajo največjo dovoljeno velikost, ki ste jo "
"določili v računu."
"
S primernim gumbom lahko izberete, kaj boste storili z njimi."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Sporočila, ki presegajo velikost"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Sporočila, ki se ujemajo z nizom filtrnih pravil: brez"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Prikaži sporočila, ki se ujemajo z nizom pravil in so označena kot »Naloži« ali "
"»Zbriši«"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Prikaži sporočila, ki se ujemajo z nizom filtrnih pravil"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Sporočila, fitrirana z nizom pravil: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "brez zadeve"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Shrani priloge ..."
#: kmreaderwin.cpp:489
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Glave"
#: kmreaderwin.cpp:490
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Izberite slog prikaza glav sporočil"
#: kmreaderwin.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "Kra&tke glave"
#: kmreaderwin.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Prikaži seznam glav v razkošni obliki"
#: kmreaderwin.cpp:502
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "Ra&zkošne glave"
#: kmreaderwin.cpp:505
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Prikaži seznam glav v razkošni obliki"
#: kmreaderwin.cpp:509
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "Kra&tke glave"
#: kmreaderwin.cpp:512
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Prikaži kratek seznam glav sporočil"
#: kmreaderwin.cpp:516
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Običajne glave"
#: kmreaderwin.cpp:519
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Prikaži običajen seznam glav sporočil"
#: kmreaderwin.cpp:523
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Dolge glave"
#: kmreaderwin.cpp:526
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Prikaži dolg seznam glav sporočil"
#: kmreaderwin.cpp:530
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Vse glave"
#: kmreaderwin.cpp:533
msgid "Show all message headers"
msgstr "Prikaži vse glave sporočil"
#: kmreaderwin.cpp:539
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "Prilo&ge"
#: kmreaderwin.cpp:540
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Izberite slog prikaza prilog"
#: kmreaderwin.cpp:544
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Kot &ikone"
#: kmreaderwin.cpp:547
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Prikaži vse priloge kot ikone. Kliknite nanje, da jih vidite."
#: kmreaderwin.cpp:551
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Pameten prikaz"
#: kmreaderwin.cpp:554
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Prikaži priloge tako, kot je predlagal pošiljatelj."
#: kmreaderwin.cpp:558
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Vgnezdeno"
#: kmreaderwin.cpp:561
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Prikaži vse priloge znotraj sporočila (če je možno)"
#: kmreaderwin.cpp:565
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Skrij"
#: kmreaderwin.cpp:568
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Ne prikaži prilog v pregledovalniku spročil"
#: kmreaderwin.cpp:572
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Skrij"
#: kmreaderwin.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Prikaži vse priloge kot ikone. Kliknite nanje, da jih vidite."
#: kmreaderwin.cpp:580
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Nastavi &kodiranje"
#: kmreaderwin.cpp:588
msgid "New Message To..."
msgstr "Novo sporočilo za ..."
#: kmreaderwin.cpp:591
msgid "Reply To..."
msgstr "Odgovori ..."
#: kmreaderwin.cpp:594
msgid "Forward To..."
msgstr "Posreduj ..."
#: kmreaderwin.cpp:597
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj v adresar"
#: kmreaderwin.cpp:600
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Odpri v adresarju"
#: kmreaderwin.cpp:604
msgid "Select All Text"
msgstr "Izberi vso besedilo"
#: kmreaderwin.cpp:606 kmreaderwin.cpp:1994
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj naslov povezave"
#: kmreaderwin.cpp:608
msgid "Open URL"
msgstr "Odpri URL"
#: kmreaderwin.cpp:610
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Zaznamuj to povezavo"
#: kmreaderwin.cpp:614
msgid "Save Link As..."
msgstr "Shrani povezavo kot ..."
#: kmreaderwin.cpp:621
msgid "Chat &With..."
msgstr "K&lepet z ..."
#: kmreaderwin.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Polno imenski prostor za IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1259
msgid "Offline mode"
msgstr "Način brez povezave"
#: kmreaderwin.cpp:1260
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Upravljanje in urejanje skript za sito"
#: kmreaderwin.cpp:1261
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Filtriranje glede na račun"
#: kmreaderwin.cpp:1262
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtriranje prihajajoče pošte za račune IMAP na zvezi"
#: kmreaderwin.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Na zvezi IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1264
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Samodejno zbriši starejšo pošto na strežnikih POP"
#: kmreaderwin.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Odjemalec e-pošte za Namizno okolje K."
#: kmreaderwin.cpp:1310
msgid ""
"
Retrieving Folder Contents
"
"Please wait . . .
"
msgstr ""
"Pridobivanje vsebine mape
"
"Prosim, počakajte . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1318
msgid ""
"Offline
"
"KMail is currently in offline mode. Click here "
"to go online . . .
"
msgstr ""
"Odklopljeno
"
"KMail je trenutno odklopljen. Kliknite tukaj "
"da znova vzpostavite povezavo . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1335
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"Welcome to KMail %1
"
"KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.
\n"
""
"- KMail has many powerful features which are described in the "
"documentation
\n"
"- The KMail homepage offers information about new versions "
"of KMail
\n"
"%8\n"
"Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"We hope that you will enjoy KMail.
\n"
"Thank you,
\n"
" The KMail Team
"
msgstr ""
"Dobrodošli v KMailu %1
"
"KMail je poštni odjemalec za namizno okolje TDE. Zasnovan je za polno "
"združljivost z internetnimi poštnimi standardi, kot so MIME, SMTP, POP3 in "
"IMAP.
\n"
"\n"
"%8\n"
"Nekatere izmed novih zmožnosti v tej različici KMaila vključujejo "
"(primerjano s KMailom %4, ki je del TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"Upamo, da boste uživali pri delu s KMailom.
\n"
"Hvala,
\n"
" Ekipa KMaila
"
#: kmreaderwin.cpp:1358 kmreaderwin.cpp:1380
msgid ""
"%1\n"
msgstr ""
"%1\n"
#: kmreaderwin.cpp:1363
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings->Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.
\n"
msgstr ""
"Prosimo vzemite si trenutek, da bi si nastavili KMail v "
"Nastavitve->Nastavi KMail.\n"
"Ustvariti morate vsaj glavno identiteto in poštni račun za prihajajočo in "
"odhajajočo pošto.
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1375
msgid ""
"Important changes "
"(compared to KMail %1):
\n"
msgstr ""
"Pomebne spremembe "
"(v primerjavi s KMail %1):
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1518
msgid "( body part )"
msgstr "(telo sporočila)"
#: kmreaderwin.cpp:1890
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Ni bilo moč poslati MDN."
#: kmreaderwin.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-poštni naslov"
#: kmreaderwin.cpp:2044
#, fuzzy
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Chiasmus."
#: kmreaderwin.cpp:2050
msgid "Scroll To"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2208 kmreaderwin.cpp:2244 kmreaderwin.cpp:2264
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Poglej prilogo: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2257
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Priloga vsebuje binarne podatke. Poizkušam prikazati prvih %n znakov.]\n"
"[KMail: Priloga vsebuje binarne podatke. Poizkušam prikazati prvi znak.]\n"
"[KMail: Priloga vsebuje binarne podatke. Poizkušam prikazati prva %n znaka.]\n"
"[KMail: Priloga vsebuje binarne podatke. Poizkušam prikazati prve %n znake.]"
#: kmreaderwin.cpp:2353
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Odpri z »%1«"
#: kmreaderwin.cpp:2355
msgid "&Open With..."
msgstr "Odpri &z ..."
#: kmreaderwin.cpp:2357
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Ali naj odprem prilogo »%1«?\n"
"Upoštevajte, da lahko priloga ogrozi varnost sistema!"
#: kmreaderwin.cpp:2362
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Odprem prilogo?"
#: kmreaderwin.cpp:2804
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2860
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2956
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Priloga"
#: kmsearchpattern.cpp:913
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "neznan"
#: kmsearchpattern.cpp:919
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(ujemaj se s katerikolim sledečim)"
#: kmsearchpattern.cpp:921
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(ujemaj se z vsem sledečim)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Zbriši sporočilo"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "Sporočilo za opraviti"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Znova napiši glavo"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "Dodatni prejemniki"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr ""
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr ""
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Seznam sporočil"
#: kmsearchpatternedit.cpp:42
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "&Od"
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Do"
#: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "Kp"
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Reply To"
msgstr "O&dgovori"
#: kmsearchpatternedit.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija:"
#: kmsearchpatternedit.cpp:397
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kriteriji iskanja"
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Ujemaj se z &vsem sledečim"
#: kmsearchpatternedit.cpp:415
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Ujemaj se s &katerikolim sledečim"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Ni moč dodati sporočila v mapo Odpošlji"
#: kmsender.cpp:374
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Kritična napaka: ni moč obdelati sporočil (ni prostora?). Premikam neuspešno "
"sporočilo v mapo »sent-mail«."
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Premikanje poslanega sporočila »%1« iz mape »outbox« v mapo »sent-mail« ni "
"uspelo.\n"
"Možna razloga sta pomanjkanje prostora na disku ali dovoljenj za pisanje. "
"Prosim poskusite popraviti problem in premaknite sporočilo sami."
#: kmsender.cpp:432
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Ni moč poslati sporočil, ne da bi določili naslov pošiljatelja.\n"
"Prosimo, nastavite e-poštni naslov identitete »%1« v razdelku Identitete "
"nastavitvenega pogovornega okna in poskusite znova."
#: kmsender.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n čakajočih sporočil je uspešno poslanih.\n"
"%n čakajoče sporočilo je uspešno poslano.\n"
"%n čakajoči sporočili sta uspešno poslani.\n"
"%n čakajoča sporočila so uspešno poslana."
#: kmsender.cpp:457
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 od %2 sporočil v vrsti je bilo uspešno poslanih."
#: kmsender.cpp:472
msgid "Sending messages"
msgstr "Pošiljanje sporočil"
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Pripravljanje procesa pošiljanja ..."
#: kmsender.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr "Vi do vse e-pošta do "
#: kmsender.cpp:505
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Pošlji nešifrirano"
#: kmsender.cpp:557
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Prenosni protokol ni prepoznan. Sporočila ni moč poslati."
#: kmsender.cpp:598
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Pošiljanje sporočila %1 od %2: %3"
#: kmsender.cpp:617
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Ni uspelo poslati (nekaterih) čakajočih sporočil."
#: kmsender.cpp:694
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Pošiljanje je bilo prekinjeno:\n"
"%1\n"
"Sporočilo bo ostalo v mapi »odhajajoče« dokler ne odpravite težave (npr. "
"napačen naslov) ali odstranite sporočila iz mape »odhajajoče«.\n"
"Uporabljen je bil naslednji prenosni protokol:\n"
"%2"
#: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747
msgid "Sending aborted."
msgstr "Pošiljanje je bilo prekinjeno."
#: kmsender.cpp:720
msgid ""
"Sending failed:
"
"%1
"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.
"
"The following transport protocol was used: %2
"
"Do you want me to continue sending the remaining messages?
"
msgstr ""
"Pošiljanje ni uspelo:
"
"%1
"
"Sporočilo bo ostalo v mapi »odhajajoče« dokler ne odpravite težave (npr. "
"napačen naslov) ali odstranite sporočila iz mape »odhajajoče«.
"
"Uporabljen je bil naslednji prenosni protokol: %2
"
"Ali naj nadaljujem s pošiljanjem preostalih sporočil?
"
#: kmsender.cpp:730
msgid "Continue Sending"
msgstr "Nadaljuj pošiljanje"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Continue Sending"
msgstr "Na&daljuj pošiljanje"
#: kmsender.cpp:731
msgid "&Abort Sending"
msgstr "P&rekini pošiljanje"
#: kmsender.cpp:733
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Pošiljanje ni uspelo:\n"
"%1\n"
"Sporočilo bo ostalo v mapi »odhajajoče« dokler ne odpravite težave (npr. "
"napačen naslov) ali odstranite sporočila iz mape »odhajajoče«.\n"
"Uporabljen je bil naslednji prenosni protokol:\n"
"%2"
#: kmsender.cpp:931
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "V nastavitvah prosim določite poštni program."
#: kmsender.cpp:932
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Pošiljanje ni uspelo:\n"
"%1\n"
"Sporočilo bo ostalo v izhodni mapi in bo vnovič poslano.\n"
"Prosim odstranite ga od tam, če ga ne želite vnovič poslati.\n"
"Uporabljen je bil naslednji protokol prenosa:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:980
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Ni moč izvesti poštnega programa %1"
#: kmsender.cpp:1030
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail je nenormalno končal."
#: kmsender.cpp:1100
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr "Za dostop do strežnika SMTP morate podati uporabniško ime in geslo."
#: kmstartup.cpp:198
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"Videti je, da %1 teče na drugem zaslonu tega računalnika. Poganjanje %2 več kot "
"enkrat lahko povzroči izgubo sporočila. Na tem računalniku ne poženite %1, "
"razen če ste prepričani da še ne teče."
#: kmstartup.cpp:208
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"Videti je, da %1 teče na drugem zaslonu na tem računalniku. Poganjanje %1 in "
"%2 hkrati lahko povzroči izgubo sporočila. Na tem računalniku ne poženite %2, "
"razen če ste prepričani da %1 ne teče."
#: kmstartup.cpp:216
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"Videti je, da %1 teče na %2. Poganjanje %1 več kot enkrat lahko povzroči izgubo "
"sporočila. Na tem računalniku ne poganjajte %1, razen če ste prepričani da še "
"ne teče na %2."
#: kmstartup.cpp:222
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"Videti je, da %1 teče na %3. Poganjanje %1 in %2 hkrati lahko povzroči izgubo "
"sporočila. Na tem računalniku ne poganjajte %2, razen če ste prepričani da %1 "
"ne teče na %3."
#: kmstartup.cpp:232
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Zaženi %1"
#: kmstartup.cpp:233
msgid "Exit"
msgstr "Izhod"
#: kmsystemtray.cpp:357
msgid "New Messages In"
msgstr "Nova sporočila v"
#: kmsystemtray.cpp:567
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Ni neprebranih sporočil"
#: kmsystemtray.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"%n neprebranih sporočil\n"
"%n neprebrano sporočilo.\n"
"%n neprebrani sporočili.\n"
"%n neprebrana sporočila."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEListnica ni na voljo. Močno je priporočena uporaba TDEListnice za "
"upravljanje z gesli.\n"
"Lahko pa KMail shrani geslo v svojo nastavitveno datoteko. Geslo je shranjeno v "
"pomešani obliki, vendar to ni mišljeno kot varno pred poskusi dešifriranja, če "
"je pridobljen dostop do nastavitvene datoteke.\n"
"Ali želite shraniti geslo za račun »%1« v nastavitveno datoteko?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEListnica ni na voljo"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Shrani geslo"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Ne shrani gesla"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Prenos"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Prenos: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "Izb&erite ..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Prenos: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Ime, ki ga bo KMail uporabil ob sklicevanju na ta strežnik."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Gostitelj:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Ime domene ali številčni naslov SMTP strežnika."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
"Številka vrat, pri katerih posluša SMTP strežnika. Privzeta vrata so 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Pre&dukaz:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Ukaz, ki se izvede lokalno, še pred pošiljanjem e-pošte. To se lahko uporabi za "
"npr. nastavljanje cevi ssh. Pustite prazno, če naj se tak ukaz ne izvede."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Strežnik &potrebuje overovitev"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Označite to možnost, če vaš strežnik SMTP potrebuje overovitev pred sprejemom "
"pošte. To je znano kot »Authenticated SMTP« ali preprosto ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Uporabniško ime, ki se pošlje strežniku v avtorizacijo"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Geslo, ki se pošlje strežniku v avtorizacijo"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "Shrani &geslo za SMTP"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Po&šlji lastno gostiteljsko ime na strežnik"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Izberite to možnost, da naj KMail uporabi lastno gostiteljsko ime, ko se "
"predstavlja poštnemu strežniku. "
"
To je uporabno, če vaše sistemsko gostiteljsko ime ni pravilno nastavljeno "
"ali da bi zakrili vaše pravo sistemsko gostiteljsko ime."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Ime &gostitelja:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Vnesite ime gostitelja, ki naj ga KMail uporablja medtem, ko se predstavlja "
"strežniku."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Izberite lokacijo, kjer se nahaja sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Dovoljene le krajevne datoteke."
#: kmtransport.cpp:786
#, fuzzy
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr "Ime domene ali številčni naslov SMTP strežnika."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Nepravilno ime gostitelja ali naslov"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Napaka pri nalaganju mape %1:"
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Lastnosti mape dopisnega seznama"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Povezana z dopisnim seznamom"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Mapa vsebuje dopisni seznam"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Zaznaj samodejno"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Opis dopisnega seznama:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Željen upravljač:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Brskalnik"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "Vrsta n&aslova:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Prikliči upravljača"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Pošlji na seznam"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Prijavi se na seznam"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Odjavi se s seznama"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Arhiv seznama"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Pomoč seznama"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Ni na voljo"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail ni uspel zaznati dopisnega seznama v tej mapi. Prosimo, izpolnite naslove "
"ročno."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Ni na voljo."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Upravljaj skripte za sito"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Dostopni skripti"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
#, fuzzy
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Filtriranje na strani strežnika ni nastavljeno"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Pridobivanje seznama skriptov ni uspelo"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Izbriši skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Uredi skript ..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Izbriši skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Nov skript ..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Ali skript »%1« res zbrišem s strežnika?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Pošlji potrdilo"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nov skript za sito"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Prosim navedite ime nove mape."
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Uredi skript za sito"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Skript Pošlji"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "Odgovo&ri"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "Od&govori ..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Odgovori &avtorju ..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Odgovori &vsem ..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Odgovori dopisnemu &seznamu ..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Odgovori brez &citatov ..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Označ&i sporočilo "
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Označi sporočilo kot p&rebrano"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Označi trenutna sporočila kot prebrana"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Označi sporočila kot &nova"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Označi izbrana sporočila kot nova"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Označi sporočilo kot n&eprebrano"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Označi izbrana sporočila kot neprebrana"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Označi sporočilo kot po&membno"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Odstrani oznako &pomembno sporočilo"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Označi sporočila kot &nova"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Odstrani oznako &pomembno sporočilo"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Uredi sporočilo"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
""
"Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.
"
"Please contact your system administrator.
"
msgstr ""
""
"Strukturne informacije, ki jih je vrnil kriptografski vstavek, niso bile "
"pravilno obdelane; vstavek je mogoče poškodovan.
"
"Prosim obvestite vašega sistemskega upravitelja.
"
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
"
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.
"
"You can do two things to change this:
"
""
"- either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.
"
"- or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.
"
msgstr ""
"Ni najdenega aktivnega kriptografskega vstavka, vgrajena koda OpenPGP pa ni "
"tekla uspešno.
"
"Lahko storite dve stvari:
"
""
"- ali aktivirate vstavek z uporabo pogovornega okna »Nastavitve->"
"Nastavi KMail->Vstavki«
"
"- ali navedete tradicionalne nastavitve OpenPGP v istem oknu na "
"zavihku »Identitete->Napredno«.
"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Za vaše sporočilo ni bilo najdenega primernega kodiranja.\n"
"Prosim nastavite kodiranje z uporabo menija »Možnosti«."
#: messagecomposer.cpp:557
#, fuzzy
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr "Chiasmus x funkcija."
#: messagecomposer.cpp:565
#, fuzzy
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr "x funkcija."
#: messagecomposer.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Chiasmus Šifriranje Napaka"
#: messagecomposer.cpp:578
#, fuzzy
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr "od Chiasmus x funkcija a."
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Oblika šifrirnega sporočila notranjega OpenPGP-ja ne podpira šifriranja ali "
"podpisovanja prilog.\n"
"Ali naj se uporabi zastareli notranji OpenPGP?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Oblika sporočila ni varna"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Uporabi vstavljen OpenPGP"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Uporabi OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Pregled lastnosti podpisovanja prejemnika kaže, da boste vprašani za podpis "
"tega sporočila.\n"
"Ali naj podpišem sporočilo?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Podpišem sporočilo?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Podpiši"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Ne podpiši"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Nastavitve podpisovanja za te uporabnike si nasprotujejo.\n"
"Podpišem to sporočilo?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Zahtevali ste podpis tega sporočila, vendar za to identiteto ni bilo "
"nastavljenih veljavnih podpisnih ključev."
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Pošljem nepodpisano?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Pošlji &nepodpisano"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Nekateri deli sporočila ne bodo podpisani.\n"
"Pošiljanje delno podpisanih sporočil morda krši varnostno politiko.\n"
"Naj bodo raje podpisani vsi deli?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"To sporočilo ne bo podpisano.\n"
"Pošiljanje nepodpisanih sporočil morda krši varnostno politiko.\n"
"Naj bo sporočilo raje podpisano?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "Podpiši &vse dele"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "&Podpiši"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Opozorilo nepodpisanega sporočila"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "&Pošlji &kot je"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Veljavni zaupanja vredni ključi so bili najdeni za vse prejemnike.\n"
"Šifriram sporočilo?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Pregled lastnosti šifriranja prejemnika kaže, da boste vprašani za šifriranje "
"tega sporočila.\n"
"Ali naj šifriram sporočilo?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Šifriram sporočilo?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Podpiši in ši&friraj"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Samo podpiši"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Pošlji &kot je"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Nastavitve šifriranja si za te prejemnike nasprotujejo.\n"
"Ali šifriram to sporočilo?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Ne šifriraj"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Zahtevali ste šifriranje tega sporočila in šifriranje kopije, ki je namenjena "
"vam, vendar pa ni bilo nastavljenega nobenega zaupanega šifrirnega ključa za to "
"identiteto."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Pošljem nešifrirano?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Deli tega sporočila ne bodo šifrirani.\n"
"Pošiljanje delno šifriranih sporočil morda krši varnostno politiko in/ali "
"omogoča pronicanje zaupnih podatkov.\n"
"Naj je sporočilo raje v celoti šifrirano?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Sporočilo ne bo šifrirano.\n"
"Pošiljanje nešifriranih sporočil morda krši varnostno politiko in/ali omogoča "
"pronicanje zaupnih podatkov.\n"
"Naj je sporočilo raje šifrirano?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Ši&friraj vse dele"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Opozorilo nešifriranega sporočila"
#: messagecomposer.cpp:2038
msgid ""
""
"Error: The backend did not return any encoded data.
"
"Please report this bug:"
"
%2
"
msgstr ""
""
"Napaka: Vmesnik ni vrnil šifriranih podatkov.
"
"Prosim sporočite ta hrošč:"
"
%2
"
#: messagecomposer.cpp:2111
msgid ""
"Not all characters fit into the chosen encoding."
"
"
"
Send the message anyway?"
msgstr ""
"S tem kodiranjem ni moč zapisati vseh znakov."
"
"
"
Vseeno pošljem sporočilo?"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Nekateri znaki bodo izgubljeni"
#: messagecomposer.cpp:2114
msgid "Lose Characters"
msgstr "Izgubi znake"
#: messagecomposer.cpp:2114
msgid "Change Encoding"
msgstr "Spremeni kodiranje"
#: messagecomposer.cpp:2149
#, fuzzy
msgid ""
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been found; "
"this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Sporočila ni bilo moč podpisati ker, kot je videti, izbrano orodje ne podpira "
"podisovanja; to se pravzaprav ne bi smelo zgoditi, prosim poročajte o tem "
"hrošču."
#: messagecomposer.cpp:2168
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Sporočila ni bilo moč podpisati ker, kot je videti, izbrano orodje ne podpira "
"podisovanja; to se pravzaprav ne bi smelo zgoditi, prosim poročajte o tem "
"hrošču."
#: messagecomposer.cpp:2195
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2200
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2223
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Tega sporočila ni bilo moč šifrirati ker, kot je videti, izbran program ne "
"podpira šifriranja; to se pravzaprav ne bi smelo zgoditi, prosimo, poročajte o "
"tem hrošču."
#: messagecomposer.cpp:2249 messagecomposer.cpp:2300
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2271
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Tega sporočila ni bilo moč podpisati in šifrirati ker, kot je videti, izbran "
"program ne podpira združenega podpisovanja in šifriranja; to se pravzaprav ne "
"bi smelo zgoditi, prosimo, poročajte o tem hrošču."
#: newfolderdialog.cpp:59
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: newfolderdialog.cpp:69
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Nova podmapa od %1"
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Vnesite ime nove mape."
#: newfolderdialog.cpp:96
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "Oblika po&štnega predala:"
#: newfolderdialog.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Izberi do v mapa eden datoteka ali eden velika datoteka KMail privzeto in do "
"spremenjeno v je."
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid "Folder &contains:"
msgstr "&Mapa vsebuje:"
#: newfolderdialog.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr "Izberi novo mapa do za od za od opravila ali privzeto je je."
#: newfolderdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Imenski prostor za mapa:"
#: newfolderdialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Izberite javni ključ, ki naj bo pripet."
#: newfolderdialog.cpp:193
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Prosim navedite ime nove mape."
#: newfolderdialog.cpp:194
msgid "No Name Specified"
msgstr "Ime ni navedeno"
#: newfolderdialog.cpp:216
msgid "Failed to create folder %1, folder already exists."
msgstr "Mape %1 ni bilo moč ustvariti, ker že obstaja."
#: newfolderdialog.cpp:222
msgid "Failed to create folder %1. "
msgstr "Ni uspelo ustvariti mape %1."
#: objecttreeparser.cpp:490
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Napačen kriptografski vstavek."
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Različni rezultati za podpise"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Kriptografski pogon ni vrnil nobenih podatkov čistega besedila."
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594
#: objecttreeparser.cpp:2637
msgid "Status: "
msgstr "Stanje: "
#: objecttreeparser.cpp:677
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznano)"
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Šifrini vstavek »%1« ni inicializiran."
#: objecttreeparser.cpp:692
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Kriptografski vstavek »%1« ne more preverjati podpisov."
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Ustreznega šifrirnega vstavka ni bilo moč najti."
#: objecttreeparser.cpp:700
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Vstavka za %1 ni bilo moč najti."
#: objecttreeparser.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
Reason: %1"
msgstr ""
"Sporočilo je podpisano, vendar veljavnosti podpisa ni moč preveriti.
"
"Razlog: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Šifrirani podatki niso prikazani"
#: objecttreeparser.cpp:755
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Poslana sporočila hrani ši&frirana"
#: objecttreeparser.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Ši&friraj sporočilo"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Šifrirani podatki niso prikazani"
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Kriptografski vstavek »%1« ni mogel dešifrirati podatkov."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Napaka: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Kriptografski vstavek »%1« ne more dešifrirati sporočil."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message by clicking here."
msgstr ""
"Vedite: To sporočilo oblike HTML lahko vsebuje povezave k zunanjim "
"slikam in podobno. Iz varnostnih razlogov razlogov zasebnosti zunanju viri niso "
"naloženi. Če zaupate pošiljatelju, lahko naložite zunanje vire za to sporočilo "
"tako, da kliknete tukaj."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message "
"by clicking here."
msgstr ""
"Vedite:To sporočilo je oblike HTML. Iz varnostnih razlogov je prikazana "
"samo koda HTML. Če zaupate pošiljatelju, lahko aktivirate prikaz oblikovanega "
"HTML za to sporočilo tako, da kliknete tukaj."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Posredovano sporočilo"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "Žal certifikat ni bil uvožen.
Razlog: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Žal ni bilo najdenih certifikatov v tem sporočilu."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Stanje uvoza certifikatov:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"%n certifikatov je bilo uvoženih.\n"
"%n certifikat je bil uvožen.\n"
"%n certifikata sta bila uvožena.\n"
"%n certifikati so bili uvoženi."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"%n certifikatov je bilo nespremenjenih.\n"
"%n certifikat je bil nespremenjen.\n"
"%n certifikata sta bila nespremenjena.\n"
"%n certifikati so bili nespremenjeni."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"%n tajnih ključev je bilo uvoženih.\n"
"%n tajen ključ je bil uvožen.\n"
"%n tajna ključa sta bila uvožena.\n"
"%n tajni ključi so bili uvoženi."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"%n tajnih ključev je bilo nespremenjenih.\n"
"%n tajen ključ je bil nespremenjen.\n"
"%n tajna ključa sta bila nespremenjena.\n"
"%n tajni ključi so bili nespremenjeni."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Podrobnosti o uvozu žal niso na voljo."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Podrobnosti o uvozu certifikatov:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Ni uspelo: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Nov ali spremenjen: %1 (na voljo skriven ključ)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Nov ali spremenjen: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Napaka: podpis ni preverjen"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Dober podpis"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "Bad signature"
msgstr "Slab podpis"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Ni na voljo javnega ključa za preverjanje podpisa"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Ni najdenega podpisa"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Napaka pri preverjanju podpisa"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Podatkov o stanju ni na voljo."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Dober podpis."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "En ključ je potekel."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "Podpis je potekel."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Ni moč preveriti: manjka ključ."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "CPS ni na voljo."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "CPS, ki je na voljo, je prestar."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "Ravnanje ni bilo doseženo."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Prišlo je do sistemske napake."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Ključ je bil umaknjen."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "Bad signature."
msgstr "Slab podpis."
#: objecttreeparser.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "O&mogoči podpis"
#: objecttreeparser.cpp:2272
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Ni dovolj podatkov za preverjanje podpisa %1"
#: objecttreeparser.cpp:2281
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Podpisi"
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by %2."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Podrobnosti]"
#: objecttreeparser.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Ni na voljo"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"Napaka pri pridobivanju seznamov za nadzor dostopa (ACL) s strežnika\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Podrobnosti]"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Enkapsulirano sporočilo"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Poslana sporočila hrani ši&frirana"
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Šifrirano sporočilo"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Šifrirano sporočilo (dešifriranje ni možno)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Razlog: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Veljavnost podpisa ne more biti preverjena."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Podrobnosti]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Certifikati"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Opozorilo:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Pošiljateljev naslov ni shranjen v %1, ki se uporablja za podpisovanje."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "pošiljatelj: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "shranjeno: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Ni shranjene pošte v %1, shranjene za podpisovanje, zato je ni možno primerjati "
"s pošiljateljevim naslovom %2."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Ni dovolj podatkov za preverjanje podpisa %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Sporočilo je bilo podpisano z neznanim ključem."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Sporočilo je podpisal %1."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Sporočilo je bilo podpisano s ključem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Sporočilo je bilo podpisano %2 s ključem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Sporočilo je %1 podpisal %3 s ključem %2."
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Sporočilo je podpisal %2 s ključem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Sporočilo je bilo podpisano %1 z neznanim ključem %2."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Sporočilo je bilo podpisano z neznanim ključem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Veljavnost podpisa ne more biti preverjena."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Sporočilo je podpisal %2 (ID ključa: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Podpis je veljaven, veljavnost ključa pa je neznana."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Podpis je veljaven, ključu pa je lahko delno zaupano."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Podpis je veljaven, ključu pa je lahko polno zaupano."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Podpis je veljaven, ključu pa je popolnoma zaupanu."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Podpis je veljavem, ključu pa ni zaupano."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Opozorilo: Podpis je slab."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Konec podpisanega sporočila"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Konec šifriranega sporočila"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Konec enkapsuliranega sporočila"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "notranji del"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "telo sporočila"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Ni moč izvesti predukaza: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Sporočilo o napaki KMaila"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Izvorni URL je nepravilen"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Sporočila o napakah Kioslave"
#: popaccount.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"Vaš strežnik POP3 ne podpira ukaza UIDL. Ta ukaz je potreben za zanesljivo "
"ugotavljanje, katero pošto na strežniku je KMail videl že prej.\n"
"Možnost, da se pusti sporočila na strežniku zato ne bo delovala pravilno."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Pobranih %n sporočil od %1. Brišem sporočila s strežnika ...\n"
"Pobrano %n sporočilo od %1. Brišem sporočilo s strežnika ...\n"
"Pobrani %n sporočili od %1. Brišem sporočili s strežnika ...\n"
"Pobrana %n sporočila od %1. Brišem sporočila s strežnika ..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Pobranih %n sporočil od %1. Prekinjam prenašanje ...\n"
"Pobrano %n sporočilo od %1. Prekinjam prenašanje ...\n"
"Pobrani %n sporočili od %1. Prekinjam prenašanje ...\n"
"Pobrana %n sporočila od %1. Prekinjam prenašanje ..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Pobiranje sporočila %1 od %2 (%3 od %4 kB) od %5@%6 (%7 kB ostaja na "
"strežniku)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Pobiranje sporočila %1 od %2 (%3 od %4 kB) za %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Ni moč končati operacije LIST"
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Neveljaven odgovor strežnika"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Vaš strežnik ne podpira ukaza TOP. Zato ni možno pobrati glav velikih sporočil "
"pred njihovim nalaganjem."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Pojdi"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "&Mapa"
#. i18n: file kmail_part.rc line 116
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Sporočilo"
#. i18n: file kmail_part.rc line 122
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Odgovori Posebno"
#. i18n: file kmail_part.rc line 128
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Posreduj"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Orodjarna za HTML"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Podpisovanje"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Samo&dejno podpiši sporočila"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Ko je ta možnost omogočena, bodo vsa sporočila, ki jih boste poslali privzeto "
"podpisana. Še vedno pa lahko pri vsakem sporočilu posebej onemogočite "
"podpisovanje."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Šifriranje"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Ko je izbrana ta možnost, bo sporočilo/datoteka šifrirano ne samo s "
"prejemnikovim javnim ključem, ampak tudi z vašim. To bo omogočilo dešifriranje "
"sporočila/datoteke ob kasnejšem času. V splošnem je to dobra zamisel."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Prikaži po&dpisano/šifrirano besedilo potem, ko je sestavljeno"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Ko je izbrana ta možnost, bo podpisano ali šifrirano besedilo prikazano v "
"ločenem oknu, da boste lahko videli, kako izgleda, preden ga pošljete. V "
"splošnem je to dobra zamisel, če preverjate delovanje vašega šifrirnega "
"sistema."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Poslana sporočila hrani ši&frirana"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Izberite to za shranjevanje sporočil šifrirano"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Sporočila hrani šifrirana
\n"
"Ko je omogočena ta možnost, so poslana sporočila hranjena šifrirana tako, kot "
"so bila poslana. To ni priporočeno, saj ne boste mogli več brati sporočil po "
"preteku potrebnega certifikata.\n"
"\n"
"Vseeno pa lahko obstajajo krajevna pravila, ki zahtevajo, da je ta možnost "
"omogočena. Če niste prepričani, vprašajte vašega krajevnega skrbnika.\n"
"
"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Vedno prikaži šifrirne ključe &za odobritev"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, bo program vedno prikazal seznam javnih ključev, iz "
"katerega lahko izberete enega za šifriranje. Če je to izključeno, bo program "
"prikazal samo pogovorno okno, če ne najde pravega ključa ali pa je več ključev, "
"ki jih lahko uporabi."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Samodejno &šifriraj sporočila, če je le možno"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Ko je izbrana ta možnost, bo vsako sporočilo, ki ga pošljete, šifrirano "
"kadarkoli je šifriranje možno in zaželjeno; seveda pa je še vedno moč izklopiti "
"samodejno šifriranje za vsako sporočilo posebej."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Nikoli ne podpiši/šifriraj, ko se s&hranjuje za osnutek"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 118
#: rc.cpp:194 rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr ""
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 169
#: rc.cpp:197 templateparser.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Za: "
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 177
#: rc.cpp:200 templateparser.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "Kp: "
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 234
#: rc.cpp:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Splošno"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 239
#: rc.cpp:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "O&dgovori"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 244
#: rc.cpp:209
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Odgovori &vsem ..."
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 249
#: rc.cpp:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "&Posreduj"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 261
#: rc.cpp:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Bližnjica:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 283
#: rc.cpp:218
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Zamenjaj"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Lastnosti mape"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "Mapa vsebuje &dopisni seznam"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "N&aslov dopisnega seznama:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "&Običajno:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "N&eprebrano:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Pretek sporočil"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "Naj pre&teče po:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "P&rebrana sporočila naj pretečejo"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Sporočila naj pre&tečejo po:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "&Neprebrana sporočila naj pretečejo"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "dneh"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:266 rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "tednih"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:269 rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "mesecih"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Identiteta pošil&jatelja:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Oblika shranjevanja:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "Prikaz se&znamov:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Potrdi certifikate z uporabo CLR-jev"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, so certifikati S/MIME potrjeni z uporabo "
"certifikatnih preklicnih seznamov (CPS-jev ali CLR-jev)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Preveri certifikat na zvezi (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, bodo certifikati S/MIME preverjeni preko zveze z "
"uporabo protokola Online Certificates Status Protocol (OCSP). Zapolnite spodnji "
"URL odzivnika OCSP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Preverjanje certifikata na zvezi"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL odzivnika OCSP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Tukaj vnesite naslov strežnika za potrjevanje na zvezi za certifikate (odzivnik "
"OCSP). URL se običajno začne z http://."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Podpis odzivnika OSCP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Prezri servisni URL certifikatov"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Ne preveri certifikatne politike"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Privzeto GnuPG uporablja datoteko ~/.gnupg/policies.txt za preverjanje, če je "
"dovoljena certifikatna politika. Če je ta možnost izbrana, politike niso "
"preverjene."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nikoli se ne posvetuj s CLR"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, potem certifikacijski preklicni seznami niso nikoli "
"uporabljeni za potrjevanje certifikatov S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Pridobi manjkajoče certifikate izdajatelja"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Če je ta možnost izbrana, se mankajoči certifikati izdajatelja poberejo po "
"potrebi (to velja za obe potrditveni metodi, CPS-ji in OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Zahteve HTTP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Ne izvedi nobenih zahtev HTTP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Popolnoma onemogoči uporabo HTTP za S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Uporabi ta posrednik za zahteve HTTP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Uporabi sistemskega posrednika HTTP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, bo vrednost posrednika HTTP, ki je prikazana na desni "
"strani (in pride iz okoljske spremenljivke http_proxy), uporabljena za vsako "
"zahtevo HTTP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Tukaj vnesite lokacijo vašega posrednika HTTP, ki se uporabi za vse zahteve "
"HTTP, ki se tičejo S/MIME. Skladnja je naslednja: gostitelj:vrata, npr. "
"mojposrednik.nekje.com:3128."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:368
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Prezri distribucijske točke CPS-jev prek HTTP "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:371
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"za od a do vsebuje Distribucija Točka URL-ji do URL prva vnos je vse HTTP za a."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Zahteve LDAP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Ne izvedi nobenih zahtev LDAP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Popolnoma onemogoči uporabo LDAP za S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:383
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Prezri distribucijske točke CPS-jev prek LDAP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:386
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"za od a do vsebuje Distribucija Točka URL-ji do URL prva vnos je vse LDAP za a."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Glaven gostitelj za zahteve LDAP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:392
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"a LDAP vse LDAP do prva Več katerikoli in del v a LDAP URL in in od URL Drugo "
"LDAP do neuspešno je ali je LDAP je."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:399
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj ..."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:411
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "S&kupinsko delo"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:414
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Ponastavi nastavitve pisav"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:444
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "neomejeno"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:447
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Prilagoditev podpisovanja"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:453
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Odgovori &pošiljatelju:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:456
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Odgovori &vsem ..."
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:459
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Posredovano sporočilo"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "&Opozori pri poskusu pošiljanja nešifriranih sporočil"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Opozori pri poskusu pošiljanja nepodpisanih sporočil"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Opozori pri poskusu pošiljanja nešifriranih sporočil
\n"
"Če je ta možnost omogočena, boste opozorjeni, ko boste hoteli poslati dele "
"sporočila ali celo sporočilo nepodpisano.\n"
"\n"
"Priporočeno je, da pustite to možnost vključeno za največjo integriteto.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Opozori pri poskusu pošiljanja nešifriranih sporočil"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Označite, da boste opozorjeni ob pošiljanju nešifriranih sporočil."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Opozori pri poskusu pošiljanja nešifriranih sporočil
\n"
"Če je ta možnost izbrana, boste opozorjeni pred pošiljanjem delov sporočila ali "
"celega sporočila nešifrirano.\n"
"\n"
"Priporočeno je, da pustite to možnost omogočeno za največjo integriteto.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Opozori, če prejemnikovega naslova &ni v certifikatu"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:499
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Označite, da boste opozorjeni, če naslova ni v certifikatu"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:502
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Opozori, če pošiljateljevega naslova ni v certifikatu
\n"
"če je ta možnost vključena, se izda opozorilo, če e-poštni naslov prejemnika ni "
"vsebovan v certifikatu, uporabljenemu za šifriranje.\n"
"\n"
"Priporočeno je, da je ta možnost vključena za največjo varnost.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Opo&zori, če certifikati/ključi pretečejo v kratkem (spodaj nastavite nivoje)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Za podpisovanje"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Za šifriranje"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:519 rc.cpp:533 rc.cpp:547 rc.cpp:561 rc.cpp:575 rc.cpp:589
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dni"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:522 rc.cpp:536 rc.cpp:550 rc.cpp:564 rc.cpp:578 rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Tukaj izberite število dni"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Signature Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Opozori, če podpisovalni certifikat poteče
\n"
"Izberite najmanjše število dni, ko mora biti podpisovalni certifikat veljaven "
"brez podajanja opozorila.\n"
"\n"
"Priporočena nastavitev SPHINX je 14 dni.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Opozori, če šifrirni certifikat poteče
\n"
"Izberite najmanjše število dni, ko mora biti šifrirni certifikat veljaven brez "
"podajanja opozorila.\n"
"\n"
"Priporočena nastavitev SPHINX je 14 dni.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Opozori, če kakšen certifikat v verigi poteče
\n"
"Izberite najmanjše število dni, ko morajo biti vsi certifikati v verigi "
"veljavni, ne da bi podano opozorilo.\n"
"\n"
"Priporočena nastavitev SPHINX je 14 dni.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If CA Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Opozori, če certifikat CA poteče
\n"
"Izberite najmanjše število dni, ko mora biti certifikat CA veljaven brez "
"podajanja opozorila.\n"
"\n"
"Priporočena nastavitev SPHINX je 14 dni.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:581 rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Root Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Opozori, če korenski certifikat poteče
\n"
"Izberite najmanjše število dni, ko mora biti korenski certifikat veljaven brez "
"podajanja opozorila.\n"
"\n"
"Priporočena nastavitev SPHINX je 14 dni.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Za korenske certifikate:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Za vmesne certifikate CA:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Za certifikate/ključe končnih uporabnikov:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Znova omogoči vsa opozorila »Ne vprašaj več«"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:615
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "&Mapa vsebuje:"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:618
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "&Zamenjaj"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:621
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "&Zamenjaj"
#. i18n: file kmail.kcfg line 61
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Ob preverjanju pošte pošlji čakajočo pošto"
#. i18n: file kmail.kcfg line 62
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
""
"Izberite ali naj KMail ob ročnem ali ob vseh preverjanjih sporočil pošlje "
"vsa sporočila iz mape »odhajajoče« ali pa sploh ne želite samodejno odpošiljati "
"sporočil.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 72
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 73
#: rc.cpp:633
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
" novo v mapa do do vključeno mapa sedaj do do od novo do ali od mapa
"
" do do mapa sedaj
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 78
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 87
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 93
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Najbolj nedavno izbrana mapa v oknu za izbiranje map."
#. i18n: file kmail.kcfg line 101
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 109
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Politika prikazovanja sistemske vrstice"
#. i18n: file kmail.kcfg line 117
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 121
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Izčrpno obvestilo o novi pošti"
#. i18n: file kmail.kcfg line 122
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, se za vsako mapo, kjer je prispela nova pošta, zapiše "
"v obvestilu o novi pošti tudi število novih sporočil za na vsako mapo posebej. "
"V nasprotnem primeru dobite samo preprosto sporočilo »Prispela je nova pošta«."
#. i18n: file kmail.kcfg line 126
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Nave&dite urejevalnik:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 130
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Uporabljaj &zunanji urejevalnik namesto sestavljalnika"
#. i18n: file kmail.kcfg line 157
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 166
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Oogoči funkcionalnost za skupinsko delo"
#. i18n: file kmail.kcfg line 172
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Pri odzivu na odgovore spremeni vrstice Od:/Za: v glavi sporočil"
#. i18n: file kmail.kcfg line 173
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook ima številne pomankljivosti pri svoji izvedbi standarda "
"iCalendar. Ta rešitev zaobide eno od njih. Če imate težave z uporabniki "
"Outlooka, ker ne morejo dobiti vaših odgovorov, poskusite nastaviti to možnost."
#. i18n: file kmail.kcfg line 178
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Pošlji povabila skupinskega programja v telesu sporočila"
#. i18n: file kmail.kcfg line 179
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook ima številne pomankljivosti pri svoji izvedbi standarda "
"iCalendar. Ta rešitev zaobide eno od njih. Če imate težave z uporabniki "
"Outlooka, ker ne morejo dobiti vaših povabil, poskusite nastaviti to možnost."
#. i18n: file kmail.kcfg line 184
#: rc.cpp:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Samodejno pošiljanje povabil"
#. i18n: file kmail.kcfg line 185
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 191
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 197
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Ko je izbrana ta možnost, ne boste videli okna sestavljalnika pošte. Namesto "
"tega podo vsa sporočila o povabilih poslana samodejno. Če želite videti pošto, "
"preden se odpošlje, lahko to možnost odizberete. Vendar pa vedite, da je "
"besedilo v oknu sestavljalnika v skladnji iCalendar, zato ga ne poskusite "
"popraviti ročno."
#. i18n: file kmail.kcfg line 213
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 214
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 219
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 224
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
"
"If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the Trinity Control Center.
"
msgstr ""
"Omogočanje tega naredi, da se vnosi s programov zbirke Kontact (KOrganizer, "
"KAddressBook (Adresar) in KNotes) shranijo.
"
"Če želite nastaviti to možnost, morate tudi nastaviti programe, da "
"uporabljajo vire IMAP. To se naredi v Nadzornem središču TDE.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 238
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
msgstr ""
"Običajno ni potrebe, da bi videli mape, ki vsebujejo vire IMAP. Če pa jih "
"vseeno morate, lahko to nastavite tu.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid ""
"If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.
"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 251
#: rc.cpp:730
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose the storage format of the groupware folders. "
"
"
"- The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.
"
"- The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.
"
msgstr ""
" od"
"
"
"- privzeto je do za koledar in za adresar vse Kontact
"
"- Kolab XML a več eden v Outlook Outlook a Kolab ali a
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 260
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This chooses the parent of the IMAP resource folders.
"
"By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
msgstr ""
"To določi matično mapo od map z viri IMAP.
"
"Privzeto strežnik Kolab nastavi mapo IMAP inbox za matično.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 265
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
msgstr "To je ID računa, ki vsebuje mape z viri IMAP.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 270
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.
"
" Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible.
"
"So do not set this unless you have to.
"
msgstr ""
"Če želite nastaviti imena map shranjevanja IMAP v vaš krajevni jezik, lahko "
"izberete med naslednjimi razpoložljivimi jeziki.
"
"Prosim vedite, da je edini razlog za to združljivost s programom Microsoft "
"Outlook. Smatra se kot slaba zamisel, ker zaradi tega ne morete spreminjati "
"jezika.
"
"Zato tega ne nastavite, razen če morate.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr "Ta vrednost je uporabljena, če naj se prikaže Uvod v KMail."
#. i18n: file kmail.kcfg line 299
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Največje število povezav na gostitelja"
#. i18n: file kmail.kcfg line 300
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"To se lahko med uporabi za omejitev števila povezav na gostitelja med "
"preverjanjem pošte. Privzeto je število povezav neomejeno (0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 308
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Prikaži vrstico urejanja hitrega iskanja"
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Ta možnost omogoči ali onemogoči vrstico iskanja nad seznamom sporočil, ki se "
"lahko uporabi za hitro iskanje informacij, prikazanih v seznamu sporočil."
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 321
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 328
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Pri odgovarjanju ali posredovanju uporabi prvotni nabor znakov (če je možno)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 332
#: rc.cpp:775
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "&Samodejno dodaj podpis"
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Zapomni si to identiteto, tako da bo uporabljena tudi za prihodnja okna "
"sestavljalnika.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Zapomni si to mapo za poslane postavke, tako da bo uporabljena tudi za "
"prihodnja okna sestavljalnika."
#. i18n: file kmail.kcfg line 345
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Zapomni si ta poštni transport, da bo uporabljen tudi v prihodnjih oknih "
"sestavljalnika."
#. i18n: file kmail.kcfg line 350
#: rc.cpp:788
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Zapomni si to identiteto, tako da bo uporabljena tudi za prihodnja okna "
"sestavljalnika.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 354
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Pre&lomi vrstico pri stolpcu:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 368
#: rc.cpp:798
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr "Opo&zori, če korenski certifikat prej kot v:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 370
#: rc.cpp:801 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and ask "
"for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned off."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 390
#: rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Vklopite to možnost, da bo Outlook™ razumel imena prilog, ki vsebujejo "
"neangleške znake"
#. i18n: file kmail.kcfg line 416
#: rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Samodejno zahtevaj obvestila o razpore&ditvi sporočil"
#. i18n: file kmail.kcfg line 417
#: rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
"
"This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->"
"Request Disposition Notification.
"
msgstr ""
""
"Omogočite to možnost, če želite da KMail zahteva obvestilo o razporeditvi "
"sporočila (MDN) za vsako odhodno sporočilo.
"
"Ta možnost vpliva le na privzeto. Še vedno lahko omogočite ali onemogočite "
"MDN za vsako sporočilo posebej v sestavljalniku, menijski izbiri "
"Možnosti->Zahtevaj obvestilo o razporeditvi.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 421
#: rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Za samodejno dopolnjevanje uporabi nedavne naslove"
#. i18n: file kmail.kcfg line 422
#: rc.cpp:825
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr "Onemogoči do v seznam v s naslov."
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Samodejno shrani vsakih:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 444
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"Varnostno kopijo besedila v sestacljalniku je moč narediti v enakomernih "
"presledkih. Interval med njimi lahko nastavite tu. Samodejno shranjevanje "
"onemogočite, le postavite vrednost na 0."
#. i18n: file kmail.kcfg line 448
#: rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 455
#: rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Nadomesti prepo&znano predpono z »Re:«"
#. i18n: file kmail.kcfg line 462
#: rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Nadomesti prepoznano predpono s »&Fwd:«"
#. i18n: file kmail.kcfg line 466
#: rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Use smart "ing"
msgstr "&Uporabi pametno citiranje"
#. i18n: file kmail.kcfg line 470
#: rc.cpp:846
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "Podpis je potekel."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 479
#: rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Vrsta izbirnika naslovov"
#. i18n: file kmail.kcfg line 481
#: rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Nastavi vrsto pogovornega okna za izbiranje prejemnikov polja Za,\n"
"Kp in Skp."
#. i18n: file kmail.kcfg line 489
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Vrsta urejevalnika prejemnikov"
#. i18n: file kmail.kcfg line 491
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Nastavi vrsto urejevalnika prejemnikov za urejanje polj Za,\n"
"Kp in Skp."
#. i18n: file kmail.kcfg line 506
#: rc.cpp:866
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Največje število vrstic urejevalnika prejemnikov."
#. i18n: file kmail.kcfg line 512
#: rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 516
#: rc.cpp:872
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 521
#: rc.cpp:875
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 528
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 557
#: rc.cpp:881
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
msgstr ""
"Pri odgovarjanju ali posredovanju uporabi prvotni nabor znakov (če je možno)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 572
#: rc.cpp:884
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr "do do Znotraj a Nastavi do v del od a privzeto za je."
#. i18n: file kmail.kcfg line 578
#: rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Spreminjanje tega iz privzete vrednosti »Samodejno« bo prisililo uporabo "
"navedenega kodiranja za vso e-pošto, ne glede na to, kakor se določa sama."
#. i18n: file kmail.kcfg line 584
#: rc.cpp:893
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Omogočite to, če želite, da se oznake kot je :-) zamenjajo z ikonami čustev "
"(majhnimi slikami)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 589
#: rc.cpp:899
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr "Omogoči do od besedilo Onemogoči do od besedilo."
#. i18n: file kmail.kcfg line 592
#: rc.cpp:902
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Samodejno:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Zmanjšaj velikost pisave za citirano besedilo"
#. i18n: file kmail.kcfg line 601
#: rc.cpp:908
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr "Omogočite to možnost, da prikažete besdilo z manjšo pisavo."
#. i18n: file kmail.kcfg line 612
#: rc.cpp:911
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current message sender time"
msgstr "Poslana sporočila hrani ši&frirana"
#. i18n: file kmail.kcfg line 613
#: rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
"(calculated from sender time zone)."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 618
#: rc.cpp:917
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Prikaži stanje &neželenih sporočil v razkošnih glavah"
#. i18n: file kmail.kcfg line 619
#: rc.cpp:920
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 624
#: rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 628
#: rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 633
#: rc.cpp:929
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 647
#: rc.cpp:932
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Obvestila o razporeditvi sporočil"
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:935
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr "Pošlji Sporočilo Obvestila prazno niz do."
#. i18n: file kmail.kcfg line 654
#: rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 655
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 659
#: rc.cpp:944
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Seznam sporočil - nova sporočila"
#. i18n: file kmail.kcfg line 664
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 669
#: rc.cpp:950
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 674
#: rc.cpp:953
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 679
#: rc.cpp:956
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Dodaj znake za &citat"
#. i18n: file kmail.kcfg line 688
#: rc.cpp:959
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 692
#: rc.cpp:962
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 696
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 700
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 704
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "Skp"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid ""
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Izberite vrsto prejemnika"
#: recipientseditor.cpp:163
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:183
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Odstrani vrstico s prejemniki"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "To:
"
msgstr "Za:
"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "CC:
"
msgstr "Kp:
"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "BCC:
"
msgstr "Skp:
"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "Shrani seznam ..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Shrani prejemnike kot distribucijski seznam"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Izberi prejemnike iz adresarja"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "Brez prejemnikov"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"%n prejemnikov\n"
"%n prejemnik\n"
"%n prejemnika\n"
"%n prejemniki"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Krajšanje seznama prejemnikov na %1 od %2 vnosov."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"%n e-poštnih naslovov\n"
"%n e-poštni naslov\n"
"%n e-poštna naslova\n"
"%n e-poštni naslovi"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Distribucijski seznam %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Izberite prejemnika"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Adresar:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Išči:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Kriteriji iskanja"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Dodaj kot Za"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Dodaj kot Kp"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Dodaj kot Skp"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Vsi"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distribucijski seznami"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Izbrani prejemniki"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Izbrali ste %n prejemnikov. Največje podprto število prejemnikov je %1. Prosim "
"prilagodite izbiro.\n"
"Izbrali ste %n prejemnika. Največje podprto število prejemnikov je %1. Prosim "
"prilagodite izbiro.\n"
"Izbrali ste %n prejemnika. Največje podprto število prejemnikov je %1. Prosim "
"prilagodite izbiro.\n"
"Izbrali ste %n prejemnike. Največje podprto število prejemnikov je %1. Prosim "
"prilagodite izbiro."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Preusmeri sporočilo"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Izberite &naslove prejemnikov, kamor se naj preusmeri:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Uporabi okno za izbiranje naslovov"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Ta gumb odpre posebno okno, kjer lahko izberete prejemnike iz razpoložljivih "
"naslovov."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Ne morete preusmeriti sporočila brez naslova."
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Prazen naslov preusmeritve"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi ..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Napaka pri preimenovanju mape."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "vsebuje"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "ne vsebuje"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "je enako"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "ni enako"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "ustreza regularnemu izrazu"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "ne ustreza regularnem izrazu"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "je v adresarju"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "ni v adresarju"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "je v kategoriji"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "ni v kategoriji"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "ima prilogo"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "nima priloge"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "je"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "ni"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "je enako kot"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "ni enako kot"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "je več kot"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "je manj ali enako kot"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "je manj kot"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "je več ali enako kot"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bajtov"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"Da izvedete iskanje, morate presneti vsa sporočila mape %1 s strežnika. To "
"lahko traja nekaj časa. Ali želite nadaljevatri iskanje?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Nadaljuj iskanje"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Iskanje"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Naloži sporočila s strežnika IMAP"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Napaka pri iskanju."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Najdi sporočila"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Išči v &vseh krajevnih mapah"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Išči &samo v:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "V&ključi podmape"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Pošiljatelj/Prejemnik"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "I&me mape iskanja:"
#: searchwindow.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Izbriši mapo iskanja"
#: searchwindow.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Odpri sporočilo"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "SrednjeDolgoBesedilo ..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Pripravljen."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Pobriši izbor"
#: searchwindow.cpp:416
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"obdelanih %n sporočil\n"
"obdelano %n sporočilo\n"
"obdelani %n sporočili\n"
"obdelana %n sporočila"
#: searchwindow.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Opravljeno"
#: searchwindow.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n zadetkov (%1)\n"
"%n zadetek (%1)\n"
"%n zadetka (%1)\n"
"%n zadetki (%1)"
#: searchwindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Search canceled."
msgstr "Iskanje prekinjeno"
#: searchwindow.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n zadetkov doslej (%1)\n"
"%n zadetek doslej (%1)\n"
"%n zadetka doslej (%1)\n"
"%n zadetki doslej (%1)"
#: searchwindow.cpp:428
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
" sporočil\n"
" sporočilo\n"
" sporočili\n"
" sporočila"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n zadetkov\n"
"%n zadetek\n"
"%n zadetka\n"
"%n zadetki"
#: searchwindow.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Iskanje v %1 (sporočilo %2)"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Strežnik podpira Sito"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Znova uporabi nastavitev gostitelja in prijave"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "Vra&ta za upravljanje sita:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Alternativen URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr "n n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"Zbiranje podatkov za račun »%1« ...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
#, fuzzy
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr "Račun n n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Račun ni račun IMAP)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Vsebina skripta »%1«:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ta skript je prazen.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr "n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Posebne zmožnosti niso na voljo)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
#, fuzzy
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Dostopni filtri"
#: sievedebugdialog.cpp:358
#, fuzzy
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr "Ne vključeno n n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktiven skript: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Presejalni skript je bil uspešno nameščen na strežniku.\n"
"Odgovor »Ni me v pisarni« je sedaj aktiven."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Presejalni skript je bil uspešno nameščen na strežniku.\n"
"Odgovor »Ni me v pisarni« je bil deaktiviran."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "O&mogoči podpis"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite, da KMail doda podpis sporočilom, napisanih s to "
"identiteto."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Kliknite na spodnje gradnike, da prikličete pomoč o vnosnih metodah."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "spodnjega vnosnega polja"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "datoteke"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "izhoda ukaza"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "&Uporabi podpis iz:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Uporabite to polje, da vneste poljuben statičen podpis."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Uporabite ta zahtevalnik za določitev besedilne datoteke, ki vsebuje vaš "
"podpis. Prebrana bo vsakič, ko boste ustvarili novo sporočilo ali dodali nov "
"podpis."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "&Navedite datoteko:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Ured&i datoteko"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Odpre navedeno datoteko v urejevalniku besedil."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Tu lahko dodate poljuben ukaz, z ali brez poti, odvisno od tega ali je ukaz v "
"vaši poti. KMail bo izvedel ukaz in uporabil njegov izhod (na standarden izhod) "
"kot podpis. Običajna ukaza ki se uporabljajata s tem mehanizmom sta »fortune« "
"ali »ksig -random«."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "&Navedite ukaz:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Nov vnos:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Nova vrednost"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Spremeni vrednost"
#: snippetdlg.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Bližnjica:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj račun"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Ali zares želite odstraniti identiteto z imenom %1?"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Uredi skript ..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Uredi skript ..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Uredi ..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Dodaj vnos ..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Dodaj vnos ..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Nastavi kot &privzeto"
#: subscriptiondialog.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr "za do?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Omogočim naročnino?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Omogoči"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Ne omogoči"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr ""
"Ni moč odpreti datoteke »%1«:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "Priloga: %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
#, fuzzy
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr ""
"Predukaz je končal s sporočilom %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1181
#, fuzzy
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr ""
"Predukaz je končal s sporočilom %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.
"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.
"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.
"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:520
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:530
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
#, fuzzy
msgid "&Insert Command..."
msgstr "Vstav&i datoteko ..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Insert Command..."
msgstr "Vstav&i datoteko ..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Original Message"
msgstr "Citiraj prvotno sporočilo:"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Quoted Message"
msgstr "Šifrirano sporočilo"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Seznam sporočil"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Message Id"
msgstr "Telo sporočila"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
msgid "Date in Short Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
msgid "Date in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
msgid "Day of Week"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
msgid "Time"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
msgid "Time in Long Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
msgid "Time in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
#, fuzzy
msgid "To Field Address"
msgstr "&E-poštni naslov:"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
#, fuzzy
msgid "To Field Name"
msgstr "Pravo ime:"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
#, fuzzy
msgid "To Field First Name"
msgstr "Pravo ime:"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
#, fuzzy
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Pravo ime:"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
#, fuzzy
msgid "CC Field Address"
msgstr "Naslovi &BBC (slepa kopija):"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
#, fuzzy
msgid "CC Field Name"
msgstr "Pravo ime:"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
#, fuzzy
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Pravo ime:"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
#, fuzzy
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Pravo ime:"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
#, fuzzy
msgid "From Field Address"
msgstr "&E-poštni naslov:"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
#, fuzzy
msgid "From Field Name"
msgstr "&E-poštni naslov:"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
#, fuzzy
msgid "From Field First Name"
msgstr "&E-poštni naslov:"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
#, fuzzy
msgid "From Field Last Name"
msgstr "&E-poštni naslov:"
#: templatesinsertcommand.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Addresses of all original recipients"
msgstr "Dodatni prejemniki"
#: templatesinsertcommand.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Dodaj znake za &citat"
#: templatesinsertcommand.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Headers as Is"
msgstr "&Glave"
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Header Content"
msgstr "&Mapa vsebuje:"
#: templatesinsertcommand.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Current Message"
msgstr "Odpri sporočilo"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Process With External Programs"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Vstav&i datoteko ..."
#: templatesinsertcommand.cpp:263
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:267
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:271
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:275
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:279
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:288
msgid "Set Cursor Position"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Insert File Content"
msgstr "&Vstavi nedavno datoteko"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Template Comment"
msgstr "&Mapa vsebuje:"
#: templatesinsertcommand.cpp:304
#, fuzzy
msgid "No Operation"
msgstr "Strežniška operacija"
#: templatesinsertcommand.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Šifrirano sporočilo"
#: templatesinsertcommand.cpp:312
msgid "Turn Debug On"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:316
msgid "Turn Debug Off"
msgstr ""
#: tips.cpp:3
msgid ""
"...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?
\n"
msgstr ""
"... da se lahko premaknete na naslednje ali prejšnje sporočilo z\n"
"uporabo desne in leve tipke?
\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n"
msgstr ""
"... da lahko na hitro ustvarite filtre za pošiljatelja, prejemnika,\n"
"zadevo sporočila in dopisne sezname z Orodja->Ustvari filter?\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"
...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
"header filter action? Just use\n"
"
rewrite header "Subject"\n"
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
" with ""
\n"
"\n"
msgstr ""
"... da se lahko znebite "[ime dopisnega seznama]",\n"
"ki je dodan zadevi nekaterih dopisnih seznamov z uporabo\n"
"filtrirnega dejanja rewrite header? Uporabite\n"
"
rewrite header "Subject"\n"
" replace "\\s*\\[ime dopisnega seznama\\]\\s*"\n"
" z ""
\n"
"\n"
#: tips.cpp:26
#, fuzzy
msgid ""
"...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
"Message->New Message to Mailing List...\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.
\n"
msgstr ""
"... da lahko poovežete dopisne sezname z mapami v\n"
"pogovornem oknu Mapa->Lastnosti? Nato\n"
"lahko uporabite "
"Sporočilo->Novo sporočilo v dopisni seznam "
"da odprete sestavljalnik s prednastavljenim naslovom dopisnega seznama.\n"
"Alternativno lahko na mapo kliknete s srednjim gumbom miške.
\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See Folder->Properties
\n"
msgstr ""
"... da lahko določite ikono vsaki mapi posebej?\n"
"Poglejte v meni Mapa->Lastnosti
\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
"This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
msgstr ""
"... da KMail lahko prikazuje barvno črto, ki nakazuje vrsto \n"
"trenutno prikazanega sporočila (navadno besedilo, HTML, OpenPGP)?
\n"
"To izniči poskuse poneverbe verodostojnega podpisovanja s\n"
"pošiljanjem pošte v HTML, ki posnema KMailove okvire stanja podpisa.
\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?
\n"
msgstr ""
"... da lahko filtrirate katerokoli glavo s preprostim vnosom \n"
"njenega imena v prvem urejevalnem polju iskalnega pravila?
\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"
"Content-type" contains "text/html"?
\n"
"\n"
msgstr ""
"... da lahko filtrirate HTML sporočila s pravilom\n"
"
"Content-type" contains "text/html"?
\n"
"\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"...that when replying, only the selected part of the message is quoted?
\n"
"If nothing is selected, the full message is quoted.
\n"
"This even works with text of attachments when\n"
"View->Attachments->Inline is selected.
\n"
"This feature is available with all reply commands except\n"
"Message->Reply Without Quote.
\n"
"contributed by David F. Newman
\n"
msgstr ""
"... je pri odgovarjanju naveden samo izbrani del sporočila?
\n"
"Če ni izbrano ničesar, je navedeno celotno sporočilo.
\n"
"To deluje celo z besedilnimi prilogami v primeru, da ste izbrali \n"
"Videz->Priloge->Vgnezdeno.
\n"
"Ta možnost je dosegljiva z vsemi ukazi za odgovarjanje, razen z \n"
"Sporočilo->Odgovori brez citatov.
\n"
"prispeval David F. Newman
\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Ničesar ni za razveljaviti."
#: urlhandlermanager.cpp:482
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Vklopi upodabljanje v HTML za to sporočilo."
#: urlhandlermanager.cpp:484
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Naloži zunanje vire z interneta za to sporočilo."
#: urlhandlermanager.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "Delaj na zvezi"
#: urlhandlermanager.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Šifrirano sporočilo"
#: urlhandlermanager.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Ni najdenega podpisa"
#: urlhandlermanager.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "Dober podpis."
#: urlhandlermanager.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Shrani prilogo kot"
#: urlhandlermanager.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Show attachment list"
msgstr "Prikaži ikono priloge"
#: urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Razširi vso citirano besedilo."
#: urlhandlermanager.cpp:531
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Skrči citirano besedilo."
#: urlhandlermanager.cpp:554
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Ni moč pognati upravitelja certifikatov. Prosim, preverite namestitev."
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Prikaži certifikat 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:693
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Priloga #%1 (neimenovana)"
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:566
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \n"
"\n"
"email: \n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \n"
msgstr ""
"Na delovnem mestu bom nedosegljiv do %1.\n"
"\n"
"V nujnih primerih prosim kontaktirajte \n"
"\n"
"e-pošta: \n"
"telefon: +386 _________\n"
"faks: +386 __________\n"
"\n"
"S spoštovanjem, -- \n"
#: vacation.cpp:612
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Vaš strežnik ni navedel »dopusta« v svojem seznamu kot podprto razširitev "
"Sieve.\n"
"Brez nje KMail za vas ne more nastaviti odgovorov »Nisem v pisarni«.\n"
"Prosim, stopite v stik s sistemskim upravnikom."
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Nastavi odgovore »Nisem v pisarni«"
#: vacation.cpp:632
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Nekdo (verjetno vi) je na strežniku spremenil skript za dopust.\n"
"KMail ne bo mogel več določiti parametrov za samodejne odgovore.\n"
"Uporabljene bodo privzete vrednosti."
#: vacation.cpp:657
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:658
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Prezri"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Nastavite obvestila o dopustu, ki se naj pošljejo:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Aktiviraj obvestila o počitnicah"
#: vacationdialog.cpp:78
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Ponovno pošlji obvestilo samo po:"
#: vacationdialog.cpp:84
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Po&šlji odgovore za te naslove:"
#: vacationdialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Ne pošlji MDN v odgovoru na šifrirana sporočila"
#: vacationdialog.cpp:95
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:45
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Pregledovalnik vCard"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Import"
msgstr "&Uvozi"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Next Card"
msgstr "&Naslednja kartica"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Previous Card"
msgstr "Pre&jšnja kartica"
#: vcardviewer.cpp:70
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Ni bilo moč pregledati kartice vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Pošlji sliko z vsakim sporočilom"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Označite to polje, če želite, da KMail sporočilom, ki so napisana s to "
"istovetnostjo, doda takoimenovane glave X-Face. X-Face je majhna (48x48 točk), "
"črnobela slika, ki jo lahko prikažejo nekateri poštni odjemalci."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "To je ogled slike, ki je izbrana ali vnešena spodaj."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "zunanjega vira"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "spodnjega vnosnega polja"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Pridobi s&liko iz:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Izberite datoteko ..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Uporabite to, da izberete datoteko iz katere se bo ustavrila slika. Slika naj "
"bo čimmbolj kontrastna in skoraj kvadratne oblike. Svetlo ozadje pomaga "
"izboljšati rezultat."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Nastavi z adresarja"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Uporabite lahko pomanjšano različico slike, ki ste jo nastavili v adresarju."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"KMail lahko pošlje z vsakim sporočilom majhno (48x48 točk), črnobelo sliko "
"slabše kakovosti. To je lahko na primer vaša slika ali pa znak. Prikazana je v "
"naslovnikovem poštnem odjemalcu (če ta to podpira)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Uporabite to polje da vnesete poljuben niz X-Face."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at "
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
msgstr ""
"Primeri so na voljo na "
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Ni nastavljene slike za vaš vnos v adresarju."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Brez slike"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "V adresarju nimate določenega svojega lastnega stika"
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "%1
Total: %2
Unread: %3
Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "
Quota: %1"
msgstr ""
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Nastavi zadevo sporočila"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Nastavi Kp: na »naslov«"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Nastavi Skp: na »naslov«"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Dodaj »glavo« sporočilu"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Preberi glavo sporočila iz »datoteke«"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Nastavi telo sporočila"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Dodaj prilogo k pošti. To se lahko ponovi"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Preveri le za novo pošto"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Odpri le okno sestavljalnika"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Poglej dano datoteko sporočila"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Pošlji sporočilo na »naslov« oziroma prloži datoteko, na katero kaže »URL«"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Prebrano"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Staro"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Zbrisano"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Odgovorjeno"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Posredovano"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "V čakalni vrsti"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Poslano"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Opazovano"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Prezrto"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Neželena pošta"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Želeno"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Za narediti"
#: kmsearchpattern.h:234
msgid "Has Attachment"
msgstr "Ima prilogo"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr ""
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
#, fuzzy
msgid "Path"
msgstr "Pot"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Jo zares želite nadomestiti?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Nadomestim datoteko?"
#, fuzzy
#~ msgid "Show folder quick search field"
#~ msgstr "Prikaži vrstico urejanja hitrega iskanja"
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
#~ msgstr "Običajen (Ical / Vcard)"
#~ msgid ""
#~ "_: recipient address field\n"
#~ "&To:"
#~ msgstr "&Za:"
#~ msgid "&Copy to (CC):"
#~ msgstr "&Kopija za (Kp):"
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
#~ msgstr "&Skrita kopija za (Skp):"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Pridobivanje novih sporočil"
#, fuzzy
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
#~ msgstr "Prikaži vrstico urejanja hitrega iskanja"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "O&dpri"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Vedno šifrira&j sebi"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "Ciljna mapa je bila %1, ki ima URL %2."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "Sporočilo o napaki, ki ga je posredoval strežnik, je tukaj:"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Za opraviti"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Označi sporočilo kot &opravilo"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Odstrani oznako &pomembno sporočilo"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Označi nit kot po&slano"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Odstrani označbo po&mebnosti niti"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Shrani kot &šifrirano ..."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Prišlo je do interne sistemske napake #%1."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Nastavitve šifriranja"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "Šifrirni &algoritem:"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Poslana sporočila hrani ši&frirana"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "Ši&friraj vse dele sporočil"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "Označite, da bodo vsi deli sporočil privzeto šifrirani"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Encrypt All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Šifriraj vse dele sporočila privzeto
\n"
#~ "Če je ta možnost izbrana, se vsi deli sporočila (t.j. glavno sporočilo in vse priloge) privzeto šifrirajo.\n"
#~ "\n"
#~ "To je privzeta nastavitev, še vedno jo lahko povozite za vsako posamezno sporočilo.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "Vprašaj &pred šifriranjem vsakega dela"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "Označite, da boste vprašani za vsak del posebej, ali naj bo šifriran"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ask Before Encrypting Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vprašaj pred šifriranjem vsakega dela
\n"
#~ "Ko je ta možnost izbrana, boste vprašani za vsak del sporočila posebej (t.j. telo sporočila in vse priloge), ali želite posamezen del šifrirati.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "&Ne šifriraj sporočil"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Označite to, da se sporočilo privzeto ne šifrira"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do Not Encrypt Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ne šifriraj sporočil
\n"
#~ "Če je izbrana ta možnost, se sporočila privzeto ne šifrirajo.\n"
#~ "\n"
#~ "To je privzeta nastavitev. Še vedno jo lahko spremenite za vsako posamezno nastavitev.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Trojni-DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Izbere šifrirni algoritem"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Encryption Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
#~ "\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "
\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Algoritem šifriranja
\n"
#~ "Algoritem je opis za računalnik, kako naj izvaja določena opravila. Algoritem šifriranja opiše, kako naj računalnik uporabi vaš prejemnikov ključ vašemu sporočilu, da lahko samo željeni prejemnik bere sporočilo.\n"
#~ "\n"
#~ "Izbor nekega algoritma šifriranja določa, kako lahko ali težko je prestreči in prebrati sporočilo. Vseeno pa so vsi algoritmi, ki jih podaja okolje SPHINX, priznani kot zelo varni. V splošnem bo privzet način deloval čisto v redu.\n"
#~ "
\n"
#~ "Ta mastavitve je privzeta, lahko jo povozite za vsako posamezno sporočilo.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "Preverjanje &se lahko konča s krajevno shranjenim certifikatom"
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Označite to, da končate z krajevno shranjenim certifikatom."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
#~ "\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Preverjanje se lahko konča s krajevno shranjenim certifikatom
\n"
#~ "Če je ta možnost ozančena, se lahko preverjanje verige certifikatov konča z lokalno shranjenim certifikatom.\n"
#~ "\n"
#~ "Krajevno shranjeni certifikati so vaši lastni certifikati kot tudi certifikati komunikacijskih partnerjev in certifikatskih avtoritet (CA).\n"
#~ "
"
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "&Vedno preveri do korenskega certifikata"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Označite tukaj, da preverite do korenskega certifikata"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Always Check Certificate Path To Root Certificate
\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vedno preveri pot certifikata do korenskega certifikata
\n"
#~ "Če je ta možnost omogočena, se preveri pot prejemnikovega certifikata vse do korenskega certifikata.\n"
#~ ""
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Preveri &pot certifikata"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "Označite tukaj, da se preveri celotna certifikatna pot"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check Certificate Path
\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Preveri pot certifikata
\n"
#~ "Če je ta možnost vključena, se preveri cela pot prejemnikovega certifikata gor do korena.\n"
#~ "\n"
#~ "Vedite, da ni možno izključiti preverjanje prejemnikovega certifikata samega.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "&Uporabi certifikatne preklicne sezname (CPS-je)"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "Označite, da uporabite CPS-je"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use Certificate Revocation Lists (CRLs)
\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uporabi certifikatne preklicne sezname (CPS-je)
\n"
#~ "Certifikacijski preklicni seznam vsebuje certifikate, ki so bili umaknjeni in se naj ne bi več uporabljali za šifriranje. Uporabnik bi mogoče rad preklical certifikat, ker dvomi v integriteto certifikata (npr. nekdo je ugotovil kodo PIN).\n"
#~ "\n"
#~ "Priporočeno je uporabljati CPS-je za največjo varnost. V pogovornem oknu z nastavitvami certifikatov in uporavljanjem s CPS-ji lahko izberete, kje dobiti CPS-je.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Opo&zori, če CPS poteče prej kot v:"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr "Označite to, da boste opozorjeni na potek CPS-ja v bližnji prihodnosti"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opozori, če CPS poteče v bližnji prihodnosti
\n"
#~ "Če je ta možnost izbrana, boste opozorjeni, če kateri od uporabljenih CPS-jev poteče v bližnji prihodnosti.\n"
#~ ""
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Število dni pred opozorilom"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
#~ "\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opozori, če CPS poteče v bližnji prihodnosti
\n"
#~ "V tem polju navedite, koliko časa ste pred potekom CPS-ja opozorjeni.\n"
#~ "\n"
#~ "Priporočena nastavitev za okolje SPHINX je 7 dni.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "Vedno šifriraj se&bi"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Označite to, da bi imeli šifrirana sporočila šifrirana tudi z vašim lastnim ključem."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Always encrypt to self
\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vedno šifriraj sebi
\n"
#~ "Če je to označeno, bodo šifrirana sporočila, ki ste jih poslali, tudi šifrirana z vašim lastnim ključem.\n"
#~ "\n"
#~ "Priporočeno je imeti to možnost vklopljeno, da lahko berete sporočila, ki ste jih poslali.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Opozori, če &kakšen certifikat v verigi poteče prej kot v:"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "Označite, da boste opozorjeni, če bo certifikat kmalu potekel"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opozori, če certifikat poteče
\n"
#~ "Če je ta možnost omogočena, boste opozorjeni, če boste hoteli uporabiti certifikat za šifriranje, ki poteče v navedenem številu dni.\n"
#~ "\n"
#~ "Priporočeno je, da pustite to možnost omogočeno, da bi se izognili uporabi certifikatov, ki potečejo v bližnji prihodnosti.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Opozori, če p&rejemnikov certifikat poteče prej kot v:"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
#~ msgstr "Opozori, če pošiljateljevega naslova &ni v certifikatu"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Prilagoditev podpisovanja"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Pošiljanje certifikatov"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "&Ne pošiljaj certifikatov"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Izbere, kateri certifikati naj bodo poslani"
#~ msgid " Sending Certificates
Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate.
It is recommended to always include at least your own certificate with the message.
This setting is a default, you can override it for each individual message.
"
#~ msgstr " Pošiljanje certifikatov
Brez vašega certifikata prejemnik ne bo mogel ugotoviti, ali ste res bili vi, ki je poslal sporočilo, ali pa je bilo spremenjeno od koga drugega. Prejemnik lahko pridobi vaš certifikat iz centralnega strežnika, lahko pa tudi pošljete certifikat zrave vašega sporočila. Izberete lahko, da sporočilo ne vsebuje certifikata, vsebuje samo vaš certifikat ali celo ferigo certifikastov, ki certificirajo vaš certifikat, vključno ali brez korenskega certifikata.
Priporočeno je, da s sporočilom vedno vključite vsaj svoj certifikat.
Ta nastavitev je privzeta, lahko jo povozite za vsako posamezno sporočilo.
"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Pošlji &svoj certifikat"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Pošlji verigo certifikatov &brez korenskega"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Pošlji verigo certifikatov s &korenskim"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "Podpiši vse &dele sporočila"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "Označite to, da so privzeto podpisani vsi deli sporočila"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sign All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Podpiši vse dele sporočila privzeto
\n"
#~ "Če je ta možnost izbrana, so vsi deli sporočila (t.j. telo sporočila in vse priloge) privzeto podpisani.\n"
#~ "\n"
#~ "To je privzeta nastavitve, še vedno jo lahko povozite za vsako posamezno sporočilo.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "Vprašaj, pre&den popišeš vsak del"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "Označite to, da boste vprašani pred podpisovanjem vsakega dela"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ask Before Signing Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vprašaj, preden popišeš vsak del
\n"
#~ "Ko je izbrana ta možnost, boste za vsak del sporočila (t.j. telo sporočila in vse priloge) vprašani, če jih želite podpisati.\n"
#~ ""
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "Ne podpiši spo&ročila"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "Označite to, da privzeto ne podpišete sporočila"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do Not Sign Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ne podpiši sporočila
\n"
#~ "Če je ta možnost izbrana, se sporočila privzeto ne podpišejo.\n"
#~ "\n"
#~ "To je privzeta nastavitve, še vedno jo lahko povozite za vsako posamezno sporočilo.\n"
#~ "
"
#~ msgid "The signature certificate is configured on the Certificates page."
#~ msgstr "Certifikat za podpisovanje se nastavlja na strani Cerifikati!"
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Izbere algoritem za podpisovanje"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Signature Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
#~ "\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "
\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Algoritem podpisovanja
\n"
#~ "Algoritem je opis za računalnik, kako naj izvaja določena opravila. Algoritem podpisovanja opiše, kako naj računalnik uporabi vaš podpisovalni ključ vašemu sporočilu, da lahko prejemnik ugotovi, ali je sporočilo res vaše.\n"
#~ "\n"
#~ "Izbor nekega algoritma podpisovanja določa, kako lahko ali težko je poneveriti in prebrati sporočilo. Vseeno pa so vsi algoritmi, ki jih podaja okolje SPHINX, priznani kot zelo varni. V splošnem bo privzet način deloval čisto v redu.\n"
#~ "
\n"
#~ "Ta mastavitve je privzeta, lahko jo povozite za vsako posamezno sporočilo.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "&Algoritem podpisovanja:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "&Shrani sporočila s podpisi"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Označite, da bodo sporočila shranjena s podpisi"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Store Messages With Signatures
\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Shrani sporočila s podpisi
\n"
#~ "Ko je ta možnost izbrana, so poslana sporočila shranjena skupaj s podpisi, ki so uveljavnjeni nanje. To je priporočeno, ker vam omogoča, da kasnenje preverite, ali ste podpisali sporočilo ali določen del sporočila.\n"
#~ ""
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Sestavljen način:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "Obi&čajen MIME"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr "Večdelno-podpisano sporočilo, s podpisom in podpisanimi podatki."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Multipart detached signature
\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Večdelen ločen podpis
\n"
#~ "Ko je izbrana ta možnost, so podpis in podpisani podatki ločeni med seboj kot dva dela večdelnega-podpisanega sporočila. Podpisani podatki sporočila bodo lahko prebrani tudi s poštnimi programi, ki ne podpirajo podpisovalnega algoritma in ne podpirajo dešifriranja ASN.1.\n"
#~ " "
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "Ne&jasno (priporočeno samo za SPHINX)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "Podpis in podpisani podatki, šifrirani v enem bloku ASN.1."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Opaque signed messages
\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Prosojno podpisana sporočila
\n"
#~ "Ko je izbrana ta možnost, bosta tako podpis in podpisani podatki šifrirana kot en blok ASN.1. Sporočila bodo lahko prebrana le s poštnimi programi, ki podpirajo dešifriranje s ASN.1.\n"
#~ ""
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "Zahtevan je vnos PIN:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "med dodajanjem certifikatov"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "Izberite, kolikokrat mora biti vnešen PIN"
#~ msgid " PIN Entry
Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be.
If you are unsure what to select here, leave this option as it is.
Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons.
"
#~ msgstr "Vnos PIN
Tukaj lahko izberete, kako pogosto boste morali vnesti PIN za dostop do vašega osebnega varnostnega okolja (PSE), ki vsebuje certifikate.Večkrat kot je treba vnesti PIN, bolj ste zaščiteni pred tem, da bi bila v vašem imenu poslana ponarejena sporočila, vendar pa operacije postanejo nepriročne.
Če ne veste, kaj bi, potem pustite to možnost takšno kot je.
Vedite, da vnosa PIN iz varnostnih razlogov ni moč povsem .
izključiti ."
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Enkrat na sejo"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "Vedno kadar podpišeš"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Vedno"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Opo&zori, če certifikat CA poteče prej kot v:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opozori, če certifikat poteče
\n"
#~ "Če je ta možnost omogočena, boste opozorjeni, če boste hoteli uporabiti certifikat za podpisovanje, ki poteče v navedenem številu dni.\n"
#~ "\n"
#~ "Priporočeno je, da pustite to možnost omogočeno, da bi se izognili uporabi certifikatov, ki potečejo v bližnji prihodnosti.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Opozori, če podp&isni certifikat poteče prej kot v:"
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
#~ msgstr "Opozori, če pošiljateljevega naslova &ni v certifikatu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opozori, če e-poštni naslov podpisnika ni v certifikatu
\n"
#~ "Če je ta možnost vključena, se poda opozorilo, če e-poštni naslov podpisnika ni vsebovan v certifikatu za podpisovanje.\n"
#~ "\n"
#~ "Priporočeno je, da imate to možnost vključeno za največjo integriteto.\n"
#~ "
"