# translation of knode.po to Slovenščina # translation of knode.po to # Translation of knode.po to Slovenian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Andrej Vernekar , 2003, 2004, 2005, 2006. # Jure Repinc , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-15 02:44+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenščina \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Andrej Vernekar" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@moj.net" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: aboutdata.cpp:31 msgid "Former maintainer" msgstr "Prejšni vzdrževalec" #: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:47 msgid "A newsreader for TDE" msgstr "Bralnik novic za TDE" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "Avtorske pravice © 1999-2005 avtorji KNode" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "Na&jdi v članku ..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "Pog&lej vir" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "Odgovori v &novičarsko skupino ..." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "Odgovori po &e-pošti ..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "Pos&reduj po e-pošti ..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "&Prekliči članek" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "Nado&mesti članek" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "Upora&bi pisavo stalne širine" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "Nališpano oblikovanje" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "&Odmešaj (Rot 13)" #: articlewidget.cpp:165 msgid "&Headers" msgstr "&Glave" #: articlewidget.cpp:166 msgid "&Fancy Headers" msgstr "&Olišpane glave" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "O&bičajne glave" #: articlewidget.cpp:174 msgid "&All Headers" msgstr "Vse &glave" #: articlewidget.cpp:179 msgid "&Attachments" msgstr "Prilo&ge" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "&Kot ikono" #: articlewidget.cpp:184 msgid "&Inline" msgstr "&Notranje" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "&Skrij" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "Nabor &znakov" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "Nabor znakov" #: articlewidget.cpp:203 msgid "&Open URL" msgstr "&Odpri URL" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Kopiraj naslov povezave" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "&Zaznamuj to povezavo" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "Dodaj v &adresar" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Odpri v adresarju" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "&Odpri prilogo" #: articlewidget.cpp:215 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Shrani prilogo kot ..." #: articlewidget.cpp:341 msgid "Unable to load the article." msgstr "Članka ni moč naložiti." #: articlewidget.cpp:373 msgid "The article contains no data." msgstr "Članek ne vsebuje nobenih podatkov." #: articlewidget.cpp:400 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "Neznan nabor znakov. Namesto njega uporabljen privzeti nabor." #: articlewidget.cpp:460 msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which KNode " "cannot handle yet." "
Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by " "hand.
" msgstr "" "
Ta članek ima zvrst MIME "message/partial", ki je KNode še ne " "zmore obdelati." "
Do nadaljnjega lahko članek shranite v besedilno datoteko in ga sestavite " "ročno.
" #: articlewidget.cpp:477 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" "Upoštevajte: To sporočilo je v obliki HTML. Iz varnostnih razlogv je " "prikazana le surova koda HTML. Če zaupate pošiljatelju tega sporočila, potem " "lahko prikaz oblikovanega HTML za to sporočilo aktivirate tako da kliknete tukaj." #: articlewidget.cpp:523 msgid "An error occurred." msgstr "Prišlo je do napake." #: articlewidget.cpp:656 msgid "References:" msgstr "Reference:" #: articlewidget.cpp:742 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "Sporočilo je bilo podpisano z neznanim ključem 0x%1." #: articlewidget.cpp:745 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Veljavnost podpisa ne more biti preverjena." #: articlewidget.cpp:763 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "Sporočilo je podpisal(a) %1 (ID ključa: 0x%2)." #: articlewidget.cpp:767 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Sporočilo je podpisal %1." #: articlewidget.cpp:777 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Podpis je veljaven, veljavnost ključa pa je neznana." #: articlewidget.cpp:781 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Podpis je veljaven, ključu pa je lahko delno zaupano." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Podpis je veljaven, ključu pa je lahko polno zaupano." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Podpis je veljaven, ključu pa je popolnoma zaupanu." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Podpis je veljavem, ključu pa ni zaupano." #: articlewidget.cpp:797 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Opozorilo: Podpis je slab." #: articlewidget.cpp:814 msgid "End of signed message" msgstr "Konec podpisanega sporočila" #: articlewidget.cpp:830 msgid "unnamed" msgstr "neimenovano" #: articlewidget.cpp:1024 msgid "" "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "" "Pojavile so se napake pri nalaganju kode članka:\n" #: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "Izberite nabor znakov" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "Od" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "Rezultat" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Črte" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "Datum" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "Stolpci prikaza" #: headerview.cpp:76 msgid "Line Count" msgstr "Število vrstic" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "Datum (spremenjena nit)" #: headerview.cpp:449 msgid "Newsgroups / To" msgstr "Novičarske skupine / Za" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "Ni moč ustvariti mape za ta račun." #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "Ta račun ne more biti zbrisan, ker vsebuje neposlana sporočila." #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Ali resnično želite zbrisati ta račun?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "Vsaj ena skupina tega računa je trenutno v uporabi.\n" "Zato računa trenutno ne morete zbrisati." #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "Neuspešna dodelitev pomnilnika.\n" "Zapustite program, če ne želite\n" "izgubiti podatkov." #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "Avtor je prosil za odgovor preko e-pošte namesto\n" "razprave v novičarski skupini (Followup-To: poster)\n" "Ali še vedno želite odgovoriti javno?" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "Odgovori javno" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply by Email" msgstr "Odgovori po e-pošti" #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "Avtor je prosil za kopijo vašega odgovora. (glava Mail-Copies-To)" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "Ta članek vsebuje priloge. Ali naj bodo posredovane tudi te?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "Posreduj" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ne posreduj" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "Posredovano sporočilo (začetek)" #: knarticlefactory.cpp:314 msgid "Newsgroup" msgstr "Novičarska skupina" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "Posredovano sporočilo (konec)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "Ali zares želite preklicati ta članek?" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Cancel Article" msgstr "Prekliči članek" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "Ali želite sporočilo o preklicu\n" "poslati zdaj ali pozneje?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "&Zdaj" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "&Pozneje" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "Nimate nastavljenega veljavnega računa za novice." #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "Ali zares želite nadomestiti ta članek?" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Supersede" msgstr "Nadomesti" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "Tega članka ni moč urejati." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:" "
" "
%1
" msgstr "" "Program za ustvarjanje podpisov je naredil naslednji izpis: " "
" "
%1
" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "Članek je že bil odposlan." #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "Članka ni moč naložiti." #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "Izhodne mape ni moč naložiti." #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the " "\"Outbox\" folder." msgstr "" "Prekinili ste objavljanje člankov. Neodposlani članki so shranje v mapi " "»odhajajoče«." #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "Prosimo nastavite ime gostitelja za ustvarjanje\n" "ID sporočila ali pa ga onemogočite." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" "Prosim vnesite veljaven e-poštni naslov v zavihku z identiteto nastavitvenega " "okna za račune." #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the configuration " "dialog." msgstr "" "Prosim vnesite veljaven e-poštni naslov v nastavitvenem oknu v oddelku za " "identiteto." #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "E-pošte ni moč preklicati ali nadomestiti." #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "Sporočil o preklicu sporočil ni moč preklicati ali nadomestiti." #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "Preklicani ali nadomeščeni so lahko le poslani članki." #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "Ta članek je že bil preklican ali nadomeščen." #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "Tega članka ni moč preklicati ali nadomestiti,\n" "ker njegove identifikacijske številke ni ustvaril\n" "KNode. Lahko pa poiščete svoj članek v novičarski\n" "skupini in ga prekličete (ali nadomestite) tam." #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "Ni videti, da bi ta članek napisali vi.\n" "Prekličete ali nadomestite lahko le lastne članke." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "Preden članek prekličete ali nadomestite,\n" "morate prenesti njegovo telo." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "Napake med pošiljanjem" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "Pojavile so se napake pri pošiljanju naslednjih člankov:" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "Neodposlani članki so shranjeni v mapi »odhajajoče«." #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "Error message:
" msgstr "Napaka sporočila:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "vsa" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "neprebrana" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "nova" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "spremljana" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "niti z neprebranimi" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "niti z novimi" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "lastni članki" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "niti z lastnimi članki" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "Shrani prilogo" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "Shrani članek" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " Ustvarjanje seznama ..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "brez zadeve" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "Ali zares želite zbrisati te članke?" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "Izbriši članke" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " (moderirana)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1: %2 novih, %3 prikazanih" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " Filter: %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1: %2 prikazanih" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "Brisanje zastarelih člankov v %1" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "Stiskanje mape %1" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1
zastarelih: %2
preostalo: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "Čiščenje" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "Čiščenje. Prosim počakajte ..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Ime" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "Stolpec neprebranih" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "Stolpec skupnih" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "Neprebranih" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Skupaj" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Uredi nedavne naslove ..." #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "Pošlji &zdaj" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "Pošlji &kasneje" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "Shrani kot &osnutek" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "Z&briši" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "Prilepi kot &citat" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "Dodaj &podpis" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "Vstav&i datoteko ..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "Vstavi datoteko (v š&katlo) ..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "&Priloži datoteko ..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "Podpiši članek s &PGP" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "&Lastnosti" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "Pošlji &novičarski članek" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "Pošlji &e-pošto" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "Nastavi &nabor znakov" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "Nastavi nabor znakov" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "&Ovijanje besed" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Dodaj znake za &citat" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "&Odstrani znake za citat" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "Dodaj š&katlo" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "O&dstrani škatlo" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "Dobi &izvirno besedilo (brez prelamljanja)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "Z&mešaj (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "Zaženi z&unanji urejevalnik" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "Prosim vnesite zadevo." #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "Prosim vnesite novičarsko skupino." #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "Sporočilo pošiljate hkrati na več kot 12 novičarskih skupin.\n" "Prosimo, odstranite vse skupine, v katere vaš prispevek ne sodi." #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Sporočilo pošiljate hkrati v več kot pet novičarskih skupin.\n" "Prosim razmislite, ali je to zares uporabno in\n" "odstranite skupine, kamor prispevek ne spada.\n" "Ali želite prispevek preurediti ali pa ga vseeno poslati?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "&Pošlji" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "&Uredi" #: kncomposer.cpp:587 msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Prispevek pošiljate v več kot dve novičarski skupini.\n" "Prosimo, uporabite glavo »Followup-To« in preusmerite\n" "odgovore na vaš članek v eno samo skupino.\n" "Ali želite prispevek preurediti ali ga vseeno poslati?" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "Odgovore za razpravo preusmerjate na več kot 12 skupin.\n" "Prosim odstranite nekaj skupin iz glave »Followup-To«!" #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Odgovor usmerjate v več kot pet novičarskih skupin.\n" "Prosim preučite, če je to zares uporabno.\n" "Želite članek preurediti ali vseeno poslati?" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "Prosim vnesite e-poštni naslov." #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "Vaše sporočilo vsebuje znake, ki jih ni v naboru\n" "znakov »us-ascii«, zato izberite primeren znakovni\n" "nabor v meniju »Možnosti«!" #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "Ne morete poslati praznega sporočila." #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Vaš članek je videti sestavljen iz samih citatov.\n" "Ga želite preurediti ali vseeno poslati?" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "Ne morete poslati članka, ki sestoji\n" "izključno iz citiranega besedila." #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Vaš članek vsebuje vrstice, daljše od 80 znakov.\n" "Ga želite preurediti ali vseeno poslati?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Vaš podpis je daljši od 8 vrstic.\n" "Skrajšati bi ga morali na splošno sprejemljive 4 vrstice.\n" "Želite članek preurediti ali ga vseeno poslati?" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "Vaš podpis preseda široko sprejeto omejitev štirih vrstic.\n" "Prosim razmislite, da bi skrajšali podpis, sicer boste\n" "najverjetneje jezili bralce." #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "Niste še nastavili vašega izbranega ključa za podpisovanje.\n" "Prosim navedite ga v globalni nastavitvi identitete, v\n" "lastnostih računa ali v lastnostih skupine!\n" "Članek bo poslan nepodpisan." #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "Pošlji nepodpisano" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "Ali resnično želite shraniti ta članek v mapo z osnutki?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "Vstavi datoteko" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "Priloži datoteko" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "Pošiljalec noče poštne kopije vašega odgovora (Mail-Copies-To: nobody).\n" "Prosim upoštevajte njegovo prošnjo." #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "&Pošlji kopijo" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "To bo zamenjalo vse besedilo, ki ste ga napisali." #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "Ni nastavljenega urejevalnika.\n" "Prosimo, nastavite ga v menuju nastavitev." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "Zunanjega urejevalnika ni moč zagnati.\n" "Prosimo, preverite svoje nastavitve v menuju." #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "Novičarski članek" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "Novičarski članek in e-pošta" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " PREP " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " VST " #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " Vrsta: %1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " Nabor znakov: %1 " #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr " Stolpec: %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " Vrstica: %1 " #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "Brez zadeve" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Programa ISpell ni moč zagnati.\n" "Prosimo, preverite, da imate pravilno nastavljen Ispell in vašo pot $PATH." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Kaže, da se je ISpell sesul." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Napačno črkovanih besed ni bilo." #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "&Za:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "&Brskaj ..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "&Skupine:" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "&Brskaj ..." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "&Razprava-v:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "&Zadeva:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "Trenutno urejate telo članka v zunanjem\n" "urejevalniku. Če želite nadaljevati,\n" "zaprite zunanji urejevalnik." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "&Pobij zunanji urejevalnik" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "&Dodaj ..." #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "Predlogi" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Opis" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "Kodni nabor" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "Lastnosti priloge" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "Zvrst &MIME:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodiranje:" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "Določili ste neveljavno zvrst MIME.\n" "Prosim, popravite jo." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "Spremenili ste zvrst MIME te nebesedilne priponke.\n" "To lahko povzroči težave pri nalaganju ali kodiranju datoteke.\n" "Nadaljujem?" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "Ni moč odpreti datoteke s podpisom." #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "Ni moč pognati generatorja podpisov." #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "Drugačno ozadje" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "Običajno besedilo" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Citirano besedilo - prva raven" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Citirano besedilo - druga raven" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Citirano besedilo - tretja raven" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "Povezava" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "Prebrana nit" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "Neprebrana nit" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "Prebran članek" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "Neprebran članek" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Veljaven podpis s ključem ki mu gre zaupati" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Veljaven podpis s ključem ki mu ni moč zaupati" #: knconfig.cpp:239 msgid "Unchecked Signature" msgstr "Nepreverjen podpis" #: knconfig.cpp:240 msgid "Bad Signature" msgstr "Slab podpis" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "Opozorilo o sporočilu oblike HTML" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "Telo članka" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "Telo članka (stalno)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "Sestavljalnik" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "Seznam skupin" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "Seznam člankov" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "Novičarski strežniki" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Poštni strežnik (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "Splošno" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "Ocenjevanje" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "Glave" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "Pregledovalnik" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Tehnično" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "Črkovanje" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

" "

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" "" "

Vaše ime, kot se bo pojavilo drugim, ki bodo brali vaše članke.

" "

Npr. Janez Novak.

" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organizacija:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "" "

The name of the organization you work for.

" "

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" "" "

Ime organizacije, za katero delate.

" "

Npr. KNode d.o.o..

" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "&E-poštni naslov:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

" "

Ex: nospam@please.com." msgstr "" "" "

Vaš e-poštni naslov, ki bo prikazan drugim, ki bodo brali vaše članke

" "

Npr. brezspama@prosim.si." #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "Naslov za &odgovor:" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the message " "will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email " "address.

" "

Ex: john@example.com.

" msgstr "" "" "

Ko nekdo odgovori na vaš članek preko e-pošte, je to naslov, kamor bo " "poslano sporočilo. Če izpolnite to polje, prosimo vnesite resničen e-poštni " "naslov.

" "

Npr.:janez@kranjski.com

" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "Pošlji &kopije:" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "S&premeni ..." #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "Vaš ključ OpenPGP" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "Izberite ključ OpenPGP, ki naj bo uporabljen za podpisovanje člankov." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "Klju&č za podpisovanje:" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.

" msgstr "" "" "

Ključ OpenPGP, ki ste ga izbrali tukaj, bo uporabljen pri podpisovanju vaših " "člankov.

" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "&Uporabi podpis iz datoteke" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "

Označite to, da bo KNode prebral podpis iz datoteke.

" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "&Datoteka s podpisom:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "" "

The file from which the signature will be read.

" "

Ex: /home/robt/.sig.

" msgstr "" "" "

Datoteka, iz katere bo prebran podpis.

" "

Npr. /home/janez/.sig.

" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "Iz&berite ..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "&Uredi datoteko" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "&Datoteka je program" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

" "

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" "" "

Izberite to možnost, če bo podpis ustvarjen s programom

" "

Npr.: /home/oseba/gensig.sh.

" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "Določi &spodnji podpis" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "Izberite podpis" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "Navesti morate ime datoteke." #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "Navedli ste mapo." #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj ..." #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "&Uredi ..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "&Prijavi ..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "Strežnik: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "Vrata: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "Strežnik: " #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "Vrata: " #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Lastnosti za %1" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "Nov račun" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "S&trežnik" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32 #: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Strežnik:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43 #: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Vrata:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "&Zadržuje povezavo:" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " sek." #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "&Zakasnitev:" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "&Poberi opise skupin" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76 #: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "Strežnik zahteva &avtentifikacijo" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54 #: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Uporabnik:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65 #: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Geslo:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "Omogoči preverjanje novic v &intervalih" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "Inter&val za preverjanje:" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr " min." #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "&Identiteta" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 msgid "&Cleanup" msgstr "&Čiščenje" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "Prosim vnesite poljubno ime za račun in ime gostitelja\n" "novičarskega strežnika." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Uporabi prilagojene barve" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "&Spremeni ..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Uporabi prilagojene &pisave" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "&Spremeni ..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "Obdelava članka" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "Poraba pomnilnika" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "Sa&modejno poglej za novimi članki" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "&Največje število člankov, ki naj se pobere:" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "Označi članek kot pre&bran po:" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "Označi pos&lan članek kot prebran" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "Pametno drsen&je" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "Prikaži &celotno nit ob razširitvi" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "Privzeto na ra&zširjene niti" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "Prikaži &rezultat članka" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "Prikaži število &vrstic" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "Prikaži število neprebranih v ni&ti" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "Velikos&t predpomnilnika za glave:" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "Veli&kost pomnilnika za članke:" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "»Označi vse kot prebrano« vključi naslednja dejanja:" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "&Preklopi na naslednjo skupino" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "»Označi nit kot prebrano« vključi naslednja dejanja:" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "&Zapri trenutno nit" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "Pojdi na &naslednjo neprebrano nit" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "»Prezri nit« vključi naslednja dejanja:" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "Zapri &trenutno nit" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "Pojdi na na&slednjo neprebrano nit" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "Priloge" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "Varnost" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "Pre&lomi vrstice, kjer je potrebno" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "O&dstrani prazne sledeče vrstice" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "Prikaži &podpis" #: knconfigwidgets.cpp:1220 msgid "Show reference bar" msgstr "Prikaži vrstico z referencami" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "Prepoznani &znaki za citat" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "Odpri &priloge s klikom" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "Prikaži &alternativne vsebine kot priloge" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Uporabi raje HTML kot pa čisto besedilo" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "&Gor" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "Do&l" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "Naj se glava zares zbriše?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "Lastnosti glave" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "&Glava:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "&Prikazano ime:" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "&Velike" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "Pol&krepko" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "&Ležeče" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "Po&dčrtano" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "Vel&ike" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "P&olkrepko" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "L&ežeče" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "Pod&črtano" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "Privzeta oznaka za pre&zrte niti:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "Privzeta oznaka za spre&mljane niti:" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "&Filtri:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "&Kopiraj ..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "&Meni:" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "Dodaj\n" "&ločnico" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "Odstrani\n" "ločnico" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "&Nabor znakov:" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Dopusti 8-bitna" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7-bitno (prikazano citirano)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "&Kodiranje:" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "Pri odgovarjanju uporabi &lastni privzeti nabor znakov" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "&Ustvari message-id" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "Ime &gostitelja:" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "X-Headers" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "&Zbriši" #: knconfigwidgets.cpp:1999 msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL" "=sender's address" msgstr "" "Nadomestitelji za odgovore: %NAME=ime pošiljatelja, %EMAIL" "=e-poštni naslov pošiljatelja" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "&Ne dodajaj identifikacijske glave »User-Agent«" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Pre&lomi vrstico pri stolpcu:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "Samodejno &pripni podpis" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "Uvodna &fraza:" #: knconfigwidgets.cpp:2207 msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "Nadomestitelji: %NAME=ime pošiljatelja, %EMAIL" "=e-poštni naslov pošiljatelja," "
%DATE=datum, %MSID=id sporočila, %GROUP" "=ime skupine, %L=prelom vrstice
" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "Samodejno pre&lomi citirano besedilo" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "Vključi &avtorjev podpis" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "Postavi kazalec po&d uvodnim izrazom" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "Zunanji urejevalnik" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "Navedite &urejevalnik:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f bo nadomeščeno z imenom datoteke, ki naj se uredi." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "Samodejno zaženi &zunanji urejevalnik" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "Izberi urejevalnik" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "&Uporabi skupne nastavitve čiščenja" #: knconfigwidgets.cpp:2374 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "Nastavitve čiščenja za novičarske skupine" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "&Stari članki pretečejo samodejno" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "&Sprazni skupine vsakih:" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "O&hrani prebrane članke:" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "Ohrani &neprebrane članke:" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "O&dstrani članke, ki jih ni na strežniku" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "Ohrani ni&ti" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dni\n" " dan\n" " dneva\n" " dnevi" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "&Samodejno stisni mape" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "Sprazni mape &vsakih:" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "Pretvorba" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "Začni pretvorbo ..." #: knconvert.cpp:72 msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1." "
Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so " "in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This " "is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing " "data will be created before the conversion starts." msgstr "" "Čestitke, KNode ste nadgradili na različico %1!" "
Žal ta različica uporablja različen format za nekatere podatkovne datoteke, " "zato jih je nujno najprej pretvoriti, če želite obdržati stare podatke. KNode " "to stori samodejno. Če želite, lahko pred začetkom pretvorbe shranite rezervni " "izvod vaših obstoječih podatkov." #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "Naredi varnostno kopijo starih podatkov" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "Shrani varnostno kopijo v:" #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "Pretvarjanje poteka, prosim počakajte ..." #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "Obdelane naloge:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion." "
You should now examine the log to find out what went wrong." msgstr "" "Med pretvarjanjem je prišlo do napak." "
Zdaj bi morali preučiti dnevniško datoteko, da izveste, kaj je šlo narobe." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful." "
Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)" msgstr "" "Pretvorba se je uspešno končala." "
Zabavajte se s to novo različico bralnika KNode. ;-)" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "Zaženi KNode" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "Prosim izberite veljavno pot za rezervne kopije." #: knconvert.cpp:215 msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "Shranjevanje rezerve ni uspelo. Želite vseeno nadaljevati?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "ustvarjena varnostna kopija starih podatkov v %1" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "varnostna kopija ni uspela." #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "pretvorba mape »Osnutki« v različico 0.4 ni uspela." #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "mapa »Osnutki« je pretvorjena v različico 0.4" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "z mapo »Osnutki« ni nič za storiti." #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "pretvorba mape »Izhodna« v različico 0.4 ni uspela." #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "mapa »Izhodna« je pretvorjena v različico 0.4" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "z mapo »Izhodna« ni nič za storiti." #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "pretvorba mape »Odposlana« v različico 0.4 ni uspela." #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "mapa »Odposlana« je pretvorjena v različico 0.4" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "z mapo »Odposlana« ni nič za storiti" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "Potrjen" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Kodiranje-prenosa-vsebine" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "Vrsta-vsebine" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "Nadzor" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "Datum" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "Razširjanje" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "Zastari" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "Razprava-v" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "Od" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "Vrstic" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "Kopije-sporočil-za" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "ID-sporočila" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "Različica-Mime" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "Pošiljateljski-gostitelj-NNTP" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "Novičarske-skupine" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "Organizacija" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "Pot" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "Reference" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "Odgovor-na" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "Pošiljatelj" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "Zadeva" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "Nadomesti" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "Za" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "Uporabniški-agent" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "X-razdeljevalnik" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "X-bralnik-novic" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X-ne-arhiviraj" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "XRef" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "Skupine" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "Podprta so naslednja nadomestna imena:\n" "%MYNAME=vaše ime, %MYEMAIL=vaš e-poštni naslov" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "Zadeva && &pošiljatelj" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "Reference" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "M&essage-ID-ji:" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "&Stanje" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "Starost" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " dni" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "&Dodatno" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "Nov filter" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "&Ime:" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "Samostojni članki" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "Celotne niti" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "&Uveljavi na:" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "Prik&aži v meniju" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "Prosim poimenujte filter." #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "Filter s tem imenom že obstaja.\n" "Prosimo, izberite drugo ime." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Ali zares želite zbrisati filter?" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "NAPAKA: ta filter ne obstaja." #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "Izberite filter" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr " Nalaganje mape ..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "Krajevne mape" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "Osnutki" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "Odpošlji" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "Poslano" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "Ni moč naložiti indeksne datoteke." #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "Nova mapa" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "Uvozi mapo MBox" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " Uvažanje člankov ..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr " Urejanje člankov ..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "Izvozi mapo" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr " Izvažanje člankov ..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr " Označevanje ..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr " Preurejanje glav ..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "Ni moč naložiti shranjenih glav: %1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "&Iskanje:" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "Onemogoči &drevesni prikaz" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "Le &prijavljeni" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "Le &novi" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "Nalaganje skupin ..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "Skupine na %1: (prikazanih %2)" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "moderirana" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "Prijavi se na skupine" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "Nov &seznam" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "Nove &skupine ..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "Trenutne spremembe:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "Naroči se na" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Odjavi se iz" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "Prijavili ste se v moderirano novičarsko skupino.\n" "Vaših člankov ne bo takoj v skupini, saj gredo\n" "skozi proces moderiranja." #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "Pretakanje skupin ..." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "Nove skupine" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "Poišči nove skupine" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "Ustvarjene od zadnjega preverjanja:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "Ustvarjene od tega datuma:" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "Iskanje novih skupin ..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" "Ali se resnično želite odjaviti\n" "s teh skupin?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odjavi se" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "Skupina »%1« se trenutno osvežuje,\n" "zato se v trenutno z nje ni mogoče odjaviti." #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "Ta skupina ne more zastarati, saj se trenutno osvežuje.\n" " Prosim poskusite znova pozneje." #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "Na ta račun nimate naročenih novičarskih skupin.\n" "Ali želite pobrati trenutni seznam?" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Fetch List" msgstr "Prinesi seznam" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "Ne prinesi" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "&Splošno" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "&Vzdevek:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "&Uporabi različen privzeti nabor znakov:" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "prepovedano pošiljanje" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "dovoljeno pošiljanje" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "Članki:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "Neprebranih članki:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "Novi članki:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "Niti z neprebranimi članki:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "Niti z novimi članki:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "Izberite cilje" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "Skupine za ta članek:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "Sporočilo hkrati pošiljate v moderirano skupino.\n" "Zavedajte se, da vaš članek ne bo uvrščen v nobeno skupino,\n" "dokler ga ne potrdijo moderatorji moderirane skupine." #: knjobdata.cpp:122 msgid "Sending message" msgstr "Pošiljanje sporočila" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 msgid "Waiting..." msgstr "Čakanje ..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "Pregledovalnik člankov" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "Prikaz skupin" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "Prikaz glav" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Ponastavi hitro iskanje" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Ponastavi hitro iskanje" "
Ponastavi hitro iskanje, da so lahko spet prikazana vsa sporočila." #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "&Iskanje:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " Pripravljen" #: knmainwidget.cpp:354 msgid "TDE News Reader" msgstr "Bralnik novic za TDE" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "&Naslednji članek" #: knmainwidget.cpp:553 msgid "Go to next article" msgstr "Pojdi na naslednji članek" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "&Prejšnji članek" #: knmainwidget.cpp:556 msgid "Go to previous article" msgstr "Pojdi na prejšnji članek" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "N&aslednji neprebrani članek" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "Na&slednja neprebrana nit" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "Nasle&dnja skupina" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "P&rejšnja skupina" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "&Beri skozi članke" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Fokus na naslednjo mapo" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Fokus na prejšno mapo" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Izberite mapo s fokusom" #: knmainwidget.cpp:584 msgid "Focus on Next Article" msgstr "Fokus na naslednji članek" #: knmainwidget.cpp:588 msgid "Focus on Previous Article" msgstr "Fokus na prejšnji članek" #: knmainwidget.cpp:592 msgid "Select Article with Focus" msgstr "Izberite članek s fokusom" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "&Lastnosti računa" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "Pre&imenuj račun" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "Prijavi &se na skupine ..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "Z&astaraj vse skupine" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "&Dobi nove članke v vseh skupinah" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "&Dobi nove članke v vseh računih" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "I&zbriši račun" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "&Pošlji v skupino ..." #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "&Lastnosti skupine" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "Preimenuj s&kupino" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "&Dobi nove članke" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "&Zastaraj skupino" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "Pre&uredi skupino" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "&Odjavi se iz skupine" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "Označi vse kot &prebrano" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "Označi vse kot &neprebrano" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "Označi zadnje kot n&eprebrano ..." #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "&Nastavi KNode ..." #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "&Nova mapa" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "Nova &podmapa" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "Z&briši mapo" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "Pre&imenuj mapo" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "&Stisni mapo" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "S&tisni vse mape" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "Izp&razni mapo" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "&Uvozi mapo MBox ..." #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "Iz&vozi kot mapo MBox ..." #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "&Razvrsti" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "po &zadevi" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "po &pošiljatelju" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "po &rezultatu" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "po &vrsticah" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "po &datumu" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "F&ilter" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "&Preišči članke ..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "&Osveži seznam" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "&Zloži vse niti" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "&Razširi vse niti" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "Pre&klopi podnit" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "Prikaži &niti" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "Skrij &niti" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "Označi kot &prebrano" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "Označi kot &neprebrano" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "Označi nit kot p&rebrano" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "Označi nit kot n&eprebrano" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "&Odpri v svojem oknu" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "&Uredi pravila označevanja..." #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "I&zračunaj označevanje" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "Z&nižaj oznako za avtorja ..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "Z&višaj oznako za avtorja ..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Prezri nit" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Spremljaj nit" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "Pošlji ča&kajoča sporočila" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "Iz&briši članek" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "Pošlji &zdaj" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "&Uredi članek ..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "Ustavi &omrežje" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "&Dobi članke z ID ..." #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "Prikaži prikaz &skupin" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "Skrij prikaz &skupin" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "Prikaži prikaz &glav" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "Skrij prikaz &glav" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "Prikaži preg&ledovalnik člankov" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "Skrij pregledovalnik &člankov" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "Prikaži hitro iskanje" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "Skrij hitro iskanje" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "Preklopi na prikaz skupin" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "Preklopi na prikaz glav" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "Preklopi na pregledovalnik članov" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "KNode trenutno pošilja članke. Če ga zdaj zaprete, boste morda te članke " "izgubili.\n" "Ali želite vseeno končati?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Ali se zares želite odjaviti s skupine %1?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "Označi zadnje kot neprebrano" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "Vnesite število člankov označenih kot neprebranih:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "Ne morete izbrisati standardne mape." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "Ali zares želite izbrisati to mapo in vse njene podmape?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "Te mape ni moč izbrisati, saj se\n" "nekaj njenih člankov trenutno uporablja." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "Ne morete preimenovati standardne mape." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "Te mape trenutno ni moč izprazniti, saj se\n" "nekaj njenih člankov trenutno uporablja." #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "Ali zares želite zbrisati vse članke iz %1?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "Izberite stolpec za ureditev" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "Dobi članke z ID" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "&Message-ID:" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "Pri&dobi" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Notranja napaka:\n" "Neuspešno odpiranje cevi za notranjo komunikacijo." #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "Notranja napaka: Za to opravilo ni nastavljenega računa." #: knnetaccess.cpp:105 msgid "Waiting for KWallet..." msgstr "Čakanje na KListnico ..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "Za dostop do tega strežnika morate\n" "imeti uporabniško ime ni geslo" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "Overovitev ni uspela" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "Strežnik:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr " Povezovanje s strežnikom ..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " Nalaganje seznama skupin iz diska ..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " Zapisovanje seznama skupin na disk ..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " Pretakanje seznama skupin ..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " Iskanje novih skupin ..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " Pretakanje opisov skupin ..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " Pretakanje novih glav sporočil ..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " Razvrščanje ..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " Pretakanje članka ..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " Pošiljanje članka ..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "Datoteko s seznamom skupin ni moč prebrati" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Seznama skupin ni bilo moč pretočiti.\n" "Prišlo je do naslednje napake:\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Opisov skupin ni bilo moč pretočiti.\n" "Prišlo je do naslednje napake:\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "Ni moč pisati v datoteko s seznamom skupin" #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Novih skupin ni bilo moč pretočiti.\n" "Prišlo je do naslednje napake:\n" #: knnntpclient.cpp:338 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Nobenega novega sporočila ni bilo moč pretočiti za\n" "%1/%2.\n" "Prišlo je do naslednje napake:\n" #: knnntpclient.cpp:365 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "Nobenega novega sporočila ni bilo moč pretočiti.\n" "Strežnik je poslal napačno oblikovan odgovor:\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Članka ni bilo moč pretočiti.\n" "Prišlo je do naslednje napake:\n" #: knnntpclient.cpp:483 msgid "" "
" "
The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" "
" "
Zahtevan članek ni na voljo na vašem novičarskem strežniku." "
Lahko ga poskusite dobiti z groups.google.com." #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Ni se bilo moč povezati.\n" "Prišlo je do naslednje napake:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "Neuspešna overovitev.\n" "Preverite svoje uporabniško ime in geslo." #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Neuspešna overovitev.\n" "Preverite svoje uporabniško ime in geslo.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Prišlo je do napake:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Ni moč ugotoviti imena gostitelja" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "Neuspešna povezava:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" "Prišlo je do večjega premora, kot je\n" "trenutna nastavitev zakasnitve." #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "Velikost sporočila presega velikost notranjega izravnalnika." #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "Povezava je prekinjena." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "" "Communication error:\n" msgstr "" "Komunikacijska napaka:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "Komunikacijska napaka" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "Poišči članke" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "&Iskanje" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "Po&čisti" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "Pri&kaži celotne niti" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "KListnica ni na voljo. Priporočena je uporaba KListnice za upravljanje z " "gesli.\n" "Vendar pa lahko KNode shrani gesla v svojo nastavitveno datoteko. Geslo je " "shranjeno v preurejeni obliki, vendar to se ne smatra varno pred poskusi " "dešifriranja, če je dobljen dostop do nastavitvene datoteke.\n" "Ali želite shraniti geslo na strežnik »%1« v nastavitveno datoteko?" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "KWallet Not Available" msgstr "KListnica ni na voljo" #: knserverinfo.cpp:116 msgid "Store Password" msgstr "Shrani geslo" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Ne shrani gesla" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "Vir članka" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "Je prebrano:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "Je novo:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "Ima neprebrane odgovore:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "Ima nove odgovore:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "Pravilno" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "Napačno" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "Vsebuje" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "NE vsebuje" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "Regularni izraz" #. i18n: file kncomposerui.rc line 27 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Priloži" #. i18n: file kncomposerui.rc line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "&Možnosti" #. i18n: file kncomposerui.rc line 97 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "Rezultat črkovanja" #. i18n: file knodeui.rc line 45 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Pojdi" #. i18n: file knodeui.rc line 55 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "&Račun" #. i18n: file knodeui.rc line 64 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "&Skupina" #. i18n: file knodeui.rc line 77 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "M&apa" #. i18n: file knodeui.rc line 91 #: rc.cpp:45 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Članek" #. i18n: file knodeui.rc line 111 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "O&značevanje" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "&Uporabi zunanji poštni program" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Brez" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #: utilities.cpp:170 msgid "" "A file named %1 already exists." "
Do you want to replace it?
" msgstr "" "Datoteka z imenom %1 že obstaja." "
Jo želite zamenjati?
" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "&Zamenjaj" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "Ni moč naložiti/shraniti nastavitev.\n" "Ali gre za napačna dovoljenja v domačem imeniku?\n" "Da se izognete izgubi podatkov, bo najbolje da zaprete KNode." #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "Ni moč naložiti/shraniti datoteke." #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Ni moč shraniti oddaljene datoteke." #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Ni moč ustvariti začasne datoteke." #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "URL »news://strežnik/skupina«"