# translation of kweather.po to Slovenščina # Translation of kweather.po to Slovenian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Gregor Rakar , 2003. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-26 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-15 01:09+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenščina \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:188 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Omrežje je trenutno izklopljeno ..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Temperatura rosišča:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Zračni pritisk:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Rel. vlažnost:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Hitrost vetra:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Temperaturni indeks:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Vetrovna ohladitev:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Sončni vzhod:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Sončni zahod:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Postaja poroča, da je potrebno vzdrževanje\n" "Prosim poskusite kasneje" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatura:" #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Veter:" #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Zračni pritisk: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Okno z nastavitvami KVreme" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KVreme - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Prikaži &poročilo" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "Posodobi &zdaj" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&O KVreme" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "Nastavi &KVreme ..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Vremenski vstavek za Kicker" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Veliko popravkov, izboljšav in čiščenj." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Popravljeno za prenos na BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Popravki za Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Popravil zadeve za i18n ter preveril pravilno zamikanje :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Odlične nove vremenske ikone" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Izboljšave in še več čiščenj kode" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Zaradi nekega razloga se v dnevniško datoteko ni dalo pisati.\n" "Prosim preverite, če vaš disk ni poln ali pa nimate pravic za pisanje na " "lokacijo, na katero želite pisati." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "Napaka KVremena" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Zaradi nekega razloga nova dnevniška datoteka ni bila odprta.\n" "Prosim preverite, če vaš disk ni poln ali pa nimate pravic za pisanje na " "lokacijo, na katero želite pisati." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Storitev DCOP za KVreme" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Razvijalec" #: metar_parser.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "%n metrov\n" "%n meter\n" "%n metra\n" "%n metri" #: metar_parser.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "%n čevljev\n" "%n čevelj\n" "%n čevlja\n" "%n čevlji" #: metar_parser.cpp:177 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Malo oblakov na %1" #: metar_parser.cpp:182 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Razpršeni oblaki na %1" #: metar_parser.cpp:187 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Raztrgani oblaki na %1" #: metar_parser.cpp:192 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Prekrivajoči se oblaki na %1" #: metar_parser.cpp:197 msgid "Clear skies" msgstr "Jasno nebo" #: metar_parser.cpp:223 msgid "Heavy" msgstr "Mastno" #: metar_parser.cpp:228 msgid "Light" msgstr "Lahko" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Shallow" msgstr "Plitvo" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Partial" msgstr "Delno" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Patches" msgstr "Krpe" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Low Drifting" msgstr "Nizko drsenje" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Blowing" msgstr "Piha" #: metar_parser.cpp:245 msgid "Showers" msgstr "Plohe" #: metar_parser.cpp:250 msgid "Thunder Storm" msgstr "Nevihta" #: metar_parser.cpp:255 msgid "Freezing" msgstr "Zmrzuje" #: metar_parser.cpp:261 msgid "Drizzle" msgstr "Pršenje" #: metar_parser.cpp:266 msgid "Rain" msgstr "Dež" #: metar_parser.cpp:271 msgid "Snow" msgstr "Sneg" #: metar_parser.cpp:276 msgid "Snow Grains" msgstr "Zmrznjen dež" #: metar_parser.cpp:281 msgid "Ice Crystals" msgstr "Ivje" #: metar_parser.cpp:286 msgid "Ice Pellets" msgstr "Sodra " #: metar_parser.cpp:291 msgid "Hail" msgstr "Toča" #: metar_parser.cpp:296 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Sodra" #: metar_parser.cpp:301 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Neznana padavina" #: metar_parser.cpp:306 msgid "Mist" msgstr "Meglica" #: metar_parser.cpp:315 msgid "Fog" msgstr "Megla" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Smoke" msgstr "Dim" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Vulkanski pepel" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Widespread Dust" msgstr "Razširjena prašnost" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Sand" msgstr "Pesek" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Haze" msgstr "Sopara " #: metar_parser.cpp:333 msgid "Spray" msgstr "Pršenje" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Peščeni/prašni vrtinci" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Sudden Winds" msgstr "Nenadni vetrovi" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Lijakast oblak" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Sand Storm" msgstr "Peščeni vihar" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Dust Storm" msgstr " Prašni vihar" #: metar_parser.cpp:350 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:442 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:450 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:548 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:553 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:579 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:588 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:603 metar_parser.cpp:619 metar_parser.cpp:620 msgid "N" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:604 msgid "NNE" msgstr "SSV" #: metar_parser.cpp:605 msgid "NE" msgstr "SV" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ENE" msgstr "VSV" #: metar_parser.cpp:607 msgid "E" msgstr "V" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ESE" msgstr "VJV" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SE" msgstr "JV" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSE" msgstr "JJV" #: metar_parser.cpp:611 msgid "S" msgstr "J" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSW" msgstr "JJZ" #: metar_parser.cpp:613 msgid "SW" msgstr "JZ" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WSW" msgstr "ZJZ" #: metar_parser.cpp:615 msgid "W" msgstr "Z" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WNW" msgstr "ZSZ" #: metar_parser.cpp:617 msgid "NW" msgstr "SZ" #: metar_parser.cpp:618 msgid "NNW" msgstr "SSZ" #: metar_parser.cpp:666 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "%n km/h\n" "%n km/h\n" "%n km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:686 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "%n milj/h\n" "%n milja/h\n" "%n milji/h\n" "%n milje/h" #: metar_parser.cpp:694 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Sunki vetra do %n km/h\n" "Sunki vetra do %n km/h\n" "Sunki vetra do %n km/h\n" "Sunki vetra do %n km/h" #: metar_parser.cpp:699 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Sunki vetra do %n milj na uro\n" "Sunki vetra do %n miljo na uro\n" "Sunki vetra do %n milji na uro\n" "Sunki vetra do %n milje na uro" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:313 weatherservice.cpp:314 weatherservice.cpp:316 msgid "Unknown Station" msgstr "Neznana postaja" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Lokacijska koda METAR za poročilo" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Vremensko poročilo" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Vremensko poročilo za KVremenskaStoritev" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Vremensko poročilo - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Postaja poroča, da je potrebno vzdrževanje" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Vremensko poročilo - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Zadnja posodobitev: %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Weather Report" msgid "Weather Sidebar" msgstr "Vremensko poročilo" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Could not read the temp file %1." msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Ni moč brati začasne datoteke %1." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "Napaka KVremena!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Začasna datoteka %1 je prazna." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Ni moč brati začasne datoteke %1." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Zahtevana postaja ne obstaja." #: weatherlib.cpp:189 msgid "Please update later." msgstr "Prosim osvežite kasneje." #: weatherlib.cpp:236 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Pridobivanje vremenskih podatkov ..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Možnosti vremenske postaje" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Možnosti prikaza na pultu" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Pri&kaži samo ikono" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Kliknite tukaj, da bi prikazali le vremensko ikono." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Ta možnost vam omogoča, da KVreme zavzame le en položaj v Kickerju. Običajno " "ga zavzame dva. Mali prikaz bo prikazal le vremensko ikono, normalni pa " "ikono in trenutno vremensko statistiko. Za mali prikaz se vremenska " "statistika prikaže kot namig za gumb." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Prikaži ikono, temperaturo, &veter in pritisk" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Prikaži &ikono in temperaturo" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "kcmweather" msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Možnosti beleženja" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Omo&goči dnevnik" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Log &file:" msgid "Log f&ile:" msgstr "&Dnevniška datoteka:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Vnesite ime dnevniške datoteke." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Vnesite polno pot in ime datoteke za zapisovanje dnevnika v KVremenu." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Dod&aj" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "&Izbrane postaje:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "&Razpoložljive postaje:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Izbrane" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Vse" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "U&stavi vremensko storitev" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "Posodobi &vse" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Stransko vremensko poročilo" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Upravljalnik postaj" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dod&aj"