# translation of knetworkconf.po to Serbian # Slobodan Simic , 2005. # Chusslove Illich , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knetworkconf\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:40+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddnsserverdlg.ui.h:42 #: kaddknownhostdlg.ui.h:25 msgid "The format of the specified IP address is not valid." msgstr "Формат наведене IP адресе није исправан." #: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddevicecontainer.cpp:132 #: kadddevicecontainer.cpp:135 kadddevicecontainer.cpp:138 #: kadddnsserverdlg.ui.h:42 kaddknownhostdlg.ui.h:25 knetworkconf.cpp:589 msgid "Invalid IP Address" msgstr "Неисправна IP адреса" #: kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "You have to type an alias first." msgstr "Прво морате унети алијас." #: kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "Invalid Text" msgstr "Неисправан текст" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Слободан Симић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "simicsl@verat.net" #: kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "You must add at least one alias for the specified IP address." msgstr "Морате додати бар један алијас за наведену IP адресу." #: kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "Insufficient Aliases" msgstr "Недовољно алијаса" #: kaddknownhostdlg.ui.h:63 msgid "Edit Alias" msgstr "Уреди алијас" #: kaddknownhostdlg.ui.h:64 kaddknownhostdlg.ui.h:92 msgid "Alias:" msgstr "Алијас:" #: kaddknownhostdlg.ui.h:91 msgid "Add New Alias" msgstr "Додај нови алијас" #: knetworkconf.cpp:66 msgid "Could not load network configuration information." msgstr "Нисам могао да учитам информације о подешавањима мреже." #: knetworkconf.cpp:67 msgid "Error Reading Configuration File" msgstr "Грешка при читању фајла подешавања" #: knetworkconf.cpp:118 knetworkconf.cpp:755 msgid "Enabled" msgstr "Укључено" #: knetworkconf.cpp:128 knetworkconf.cpp:769 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: knetworkconf.cpp:137 knetworkconf.cpp:304 msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: knetworkconf.cpp:158 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Do you want to apply changes before quitting?" msgstr "" "Нова подешавања нису сачувана.\n" "Желите ли да примените измене пре изласка?" #: knetworkconf.cpp:159 knetworkconf.cpp:830 knetworkconf.cpp:849 msgid "New Configuration Not Saved" msgstr "Нова подешавања нису сачувана" #: knetworkconf.cpp:206 msgid "Edit Server" msgstr "Уреди сервер" #: knetworkconf.cpp:233 #, c-format msgid "Configure Device %1" msgstr "Подеси уређај %1" #: knetworkconf.cpp:442 msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading." msgstr "Нисам могао да отворим фајл „/etc/resolv.conf“ за читање." #: knetworkconf.cpp:443 msgid "Error Loading Config Files" msgstr "Грешка при учитавању фајла подешавања" #: knetworkconf.cpp:589 msgid "The default Gateway IP address is invalid." msgstr "Подразумевана IP адреса мрежног излаза је неисправна." #: knetworkconf.cpp:680 msgid "Enabling interface %1" msgstr "Укључујем интерфејс %1" #: knetworkconf.cpp:682 msgid "Disabling interface %1" msgstr "Искључујем интерфејс %1" #: knetworkconf.cpp:716 msgid "" "Could not launch backend to change network device state. You will have to do it " "manually." msgstr "" "Не могу да покренем програм за мењање стања уређаја. Мораћете то да урадите " "ручно." #: knetworkconf.cpp:737 msgid "" "There was an error changing the device's state. You will have to do it " "manually." msgstr "" "Дошло је до грешке при мењању стања уређаја. Мораћете то да урадите ручно." #: knetworkconf.cpp:738 msgid "Could Not Change Device State" msgstr "Нисам могао да променим стање уређаја" #: knetworkconf.cpp:829 knetworkconf.cpp:848 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Apply changes?" msgstr "" "Нова подешавања нису сачувана.\n" "Да применим измене?" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 16 #: knetworkconf.cpp:866 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Add New Static Host" msgstr "Додај новог статичног домаћина" #: knetworkconf.cpp:899 msgid "Edit Static Host" msgstr "Уреди статичког домаћина" #: knetworkconf.cpp:1034 msgid "Could not load the selected Network Profile." msgstr "Нисам могао да учитам изабрани мрежни профил." #: knetworkconf.cpp:1035 msgid "Error Reading Profile" msgstr "Грешка при читању профила" #: knetworkconf.cpp:1058 msgid "Create New Network Profile" msgstr "Направи нови мрежни профил" #: knetworkconf.cpp:1059 msgid "Name of new profile:" msgstr "Име новог профила:" #: knetworkconf.cpp:1088 msgid "There is already another profile with that name." msgstr "Већ постоји други профил са тим именом." #: kadddevicecontainer.cpp:53 msgid "&Advanced Settings" msgstr "Н&апредне поставке" #: kadddevicecontainer.cpp:54 kadddevicecontainer.cpp:55 msgid "Toggle between advanced and basic settings" msgstr "Мењај између напредних и основних подешавања" #: kadddevicecontainer.cpp:57 msgid "Apply changes" msgstr "Примени измене" #: kadddevicecontainer.cpp:59 msgid "Forget changes" msgstr "Заборави измене" #: kadddevicecontainer.cpp:132 msgid "The format of the specified netmask is not valid." msgstr "Формат наведене мрежне маске није исправан." #: kadddevicecontainer.cpp:135 msgid "The format of the specified broadcast is not valid." msgstr "Формат наведеног емитовања није исправан." #: kadddevicecontainer.cpp:138 msgid "The format of the specified Gateway is not valid." msgstr "Формат наведеног мрежног излаза није исправан." #: kadddevicecontainer.cpp:174 msgid "Basic Settings" msgstr "Основне поставке" #: kadddevicecontainer.cpp:179 msgid "Advanced Settings" msgstr "Напредне поставке" #: kprofileslistviewtooltip.h:84 msgid "Network Configuration of this Profile:" msgstr "Мрешна подешавања овог профила:" #: kprofileslistviewtooltip.h:94 #, c-format msgid "

Interface: %1" msgstr "

Интерфејс: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:95 #, c-format msgid "
Type: %1" msgstr "
Врста: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:101 #, c-format msgid "
Boot Protocol: %1" msgstr "
Бут протокол: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:104 #, c-format msgid "
IP Address: %1" msgstr "
IP адреса: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:105 #, c-format msgid "
Broadcast Address: %1" msgstr "
Адреса емитовања: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:107 #, c-format msgid "
On Boot: %1" msgstr "
При подизању: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:111 #, c-format msgid "

Default Gateway: %1" msgstr "

Подраз. излаз: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:113 #, c-format msgid "
Domain Name: %1" msgstr "
Име домена: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:114 #, c-format msgid "
Machine Name: %1" msgstr "
Име машине: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:118 #, c-format msgid "
DNS Name Server: %1" msgstr "
DNS сервер имена: %1" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 44 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Configure Interface" msgstr "Подеси интерфејс" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 64 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "TCP/IP Address" msgstr "TCP/IP адреса" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 93 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "dhcp" msgstr "dhcp" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 98 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "bootp" msgstr "bootp" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 105 #: rc.cpp:15 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "The boot protocol this network device should use" msgstr "Бут протокол који овај мрежни уређај треба да користи" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 133 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Manual:" msgstr "Ручно:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 136 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values" msgstr "Користи статичку IP адресу. Користите поља испод за унос вредности" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 140 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "

Sets this interface to use static IP settings.

\n" "

In this case, please use the fields below to enter the desired values " "manually.

" msgstr "" "

Одређује да овај интерфејс користи статичка IP подешавања.

\n" "

У том случају, користите поља испод да бисте унели жељене вредности " "ручно.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 148 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Automatic:" msgstr "Аутоматски:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 151 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Use a dynamic IP address" msgstr "Користи динамичку IP адресу" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 156 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "" "

Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address " "automatically.

\n" "

The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the boot " "process.

\n" "

Rendevouz is not supported yet.

" msgstr "" "

Коришћење динамичке IP адресе омогућава да се слободна IP адреса добије " "аутоматски.

\n" "

Интерфејс ће покушати да контактира DHCP- или BOOTP-сервер током подизања " "система.

\n" "

Rendevouz још није подржан.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 184 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Activate when the computer starts" msgstr "Укључи када се рачунар покреће" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 187 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time" msgstr "Осигурава да се интерфејс укључи при подизању система" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 191 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "

Ensures that this interface gets activated during boot time.

\n" "

Otherwise, you will have to active the interface manually after you have " "logged in after the boot process.

" msgstr "" "

Осигурава да се интерфејс укључи при подизању система.

\n" "

У супротном, мораћете ручно да га укључите након што се пријавите после " "подизања система.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 197 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "255.255.255.0" msgstr "255.255.255.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 202 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "255.255.0.0" msgstr "255.255.0.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 207 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "255.0.0.0" msgstr "255.0.0.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 212 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "255.255.255.128" msgstr "255.255.255.128" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 217 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "255.255.255.192" msgstr "255.255.255.192" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 222 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "255.255.255.240" msgstr "255.255.255.240" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 227 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "255.255.255.248" msgstr "255.255.255.248" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 237 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Subnetmask of the network device" msgstr "Подмрежна маска мрежног уређаја" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 242 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "

Please enter the desired subnetmask for the interface here.

\n" "

For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable " "default value.

\n" "

This field will change from a popup box to a combo box as soon as you enable " "the advanced settings below.

" msgstr "" "

Унесите овде жељену подмрежну маску за интерфејс.

\n" "

За мале личне мреже, 255.255.255.0 је најчешће разумна подразумевана " "вредност.

\n" "

Ово поље ће се променити из искачуће у комбо кутију чим укључите напредна " "подешавања испод.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 284 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Netmask:" msgstr "Мрежна маска:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 287 #: rc.cpp:84 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside the " "network." msgstr "" "Мрежна маска одређује опсег IP бројева који граде подмрежу унутар мреже." #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 301 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "IP address for the network device" msgstr "IP адреса за мрежни уређај" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 311 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the IP address for the network interface.

\n" "

Please note: If your network is connected to the internet, you should only " "enter IP addresses you have been given by your provider.

\n" "

Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly " "reserved for private use.

\n" "

Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 " "computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, " "192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.

\n" "

Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13.

" "\n" "

Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5

\n" "

Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14

\n" "

Please ensure that all IP addresses you give to your computers are unique; " "you will have many problems if the same address is assigned to more than one " "network device.

" msgstr "" "

Овде треба да унесете IP адресу мрежног интерфејса.

\n" "

Обратите пажњу: Ако је ваша мрежа повезана на Интернет, треба да унесете " "само IP адресе које вам је дао ваш интернет провајдер.

\n" "

У супротном, треба да унесете IP адресе које су резервисане изричито за " "личну употребу.

\n" "

Већина малих личних мрежа користе мреже класе Ц, које допуштају до 255 " "рачунара у мрежи. Па једноставно користите адресе као 192.168.1.1, 192.168.1.2, " "192.168.1.171 и тако даље.

\n" "

Мреже класе Ц: 192.168.0.0 до 192.168.255.25, на пример 192.168.0.13.

\n" "

Мреже класе Б: 172.16.0.0 до 172.31.255.255, на пример 172.28.2.5

\n" "

Мреже класе А: 10.0.0.0 до 10.255.255.255, на пример 10.5.12.14

\n" "

Осигурајте да су све IP адресе додељене рачунарима јединствене; имаћете пуно " "проблема ако више уређаја има исту адресу.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 336 #: rc.cpp:103 rc.cpp:184 rc.cpp:202 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "IP address:" msgstr "IP адреса:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 339 #: rc.cpp:106 rc.cpp:109 rc.cpp:142 rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP " "network" msgstr "IP адреса је јединствени идентификатор мрежног уређаја на TCP/IP мрежи" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 16 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Напредне опције" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 27 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Advanced Device Information" msgstr "Напредни подаци о уређају" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 30 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Set advanced setting for the network device" msgstr "Поставља напредна подешавања мрежног уређаја" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 41 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 44 #: rc.cpp:124 rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "IP address of the network device" msgstr "IP адреса мрежног уређаја" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 55 #: rc.cpp:127 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Simply enter a short human-readable description for this device" msgstr "Једноставно унесите кратак, људима разумљив опис за овај уређај" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 72 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" "The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if " "packages are sent to this address." msgstr "" "Емитовање је специјална адреса. Сви уређаји на мрежи одговарају ако су пакети " "послати на ову адресу." #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 80 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Gateway:" msgstr "Мрежни излаз:" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 100 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Default gateway for the network device" msgstr "Подразумевани мрежни излаз за мрежни уређај" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 103 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the default gateway for the network device.

" msgstr "" "

Овде треба да унесете подразумевани мрежни излаз за мрежни уређај.

" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 111 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Broadcast:" msgstr "Емитовање:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 18 #: rc.cpp:157 rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Wireless Settings" msgstr "Бежична подешавања" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 43 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "WEP key:" msgstr "WEP кључ:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 61 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 69 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Key type:" msgstr "Врста кључа:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 75 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 80 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Хексадекадно" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 28 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Add New DNS Server" msgstr "Додај нови DNS сервер" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 59 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "IP address of the new DNS server" msgstr "IP адреса новог DNS сервера" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 92 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Дод&ај" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 95 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Add the server to the list" msgstr "Додај сервер на листу" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 106 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Forget it" msgstr "Заборави" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 154 #: rc.cpp:211 rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "Aliases" msgstr "Алијаси" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 184 #: rc.cpp:214 rc.cpp:310 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Дод&ај..." #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 201 #: rc.cpp:217 rc.cpp:313 rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "Ур&еди..." #. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 16 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Detecting Your Current Platform" msgstr "Одређујем врсту вашег рачунара" #. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 60 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Please wait while detecting your current platform..." msgstr "Сачекајте док испитујем врсту вашег рачунара..." #. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 16 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Changing Interface State" msgstr "Мењам стање интерфејса" #. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 64 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Bringing up interface eth0..." msgstr "Подижем интерфејс eth0..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 36 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Поставке мреже" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 42 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Configure your TCP/IP settings" msgstr "Подесите ваше TCP/IP поставке" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 45 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Change TCP/IP settings" msgstr "Измени TCP/IP поставке" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 66 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Network Interfaces" msgstr "Мрежни интерфејси" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 85 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Available Network Interfaces" msgstr "Доступни мрежни интерфејси" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 110 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 121 #: rc.cpp:253 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "IP Address" msgstr "IP адреса" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 132 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 143 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Стање" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 154 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 175 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "List of configured network devices" msgstr "Листа подешених мрежних уређаја" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 194 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Configure Interface..." msgstr "Подеси интерфејс..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 197 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Change the settings of the selected device" msgstr "Промени подешавања изабраног уређаја" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 208 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Enable Interface" msgstr "Укључи интерфејс" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 219 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Disable Interface" msgstr "Искључи интерфејс" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 248 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Routes" msgstr "Руте" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 265 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Default Gateway" msgstr "Подраз. мрежни излаз" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 348 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "Default Gateway IP address" msgstr "IP адреса подраз. мрежног излаза" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 373 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Уређај:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 401 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "Network device where to send packets" msgstr "Мрежни уређај где се шаљу пакети" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 432 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Domain Name System" msgstr "Систем имена домена" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 443 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Domain Name Servers" msgstr "Сервери имена домена" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 499 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)" msgstr "Помери на горе изабрани сервер на листи (виши приоритет)" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 513 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Move down the selected server on the list (less priority)" msgstr "Помери на доле изабрани сервер на листи (нижи приоритет)" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 637 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Static Hosts" msgstr "Статички домаћини" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 738 #: rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "Host name:" msgstr "Име домаћина:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 762 #: rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Име домена:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 772 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "Network Profiles" msgstr "Мрежни профили" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 783 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "Available Network Profiles" msgstr "Доступни мрежни профили" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 792 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 821 #: rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "&Load Selected" msgstr "&Учитај изабрано" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 829 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "&Save Selected" msgstr "&Сачувај изабрано" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 837 #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "&Create New..." msgstr "&Направи нови.." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 845 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "&Обриши изабрано" #. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 28 #: knetworkconfigparser.cpp:303 rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Reloading Network" msgstr "Поново учитавам мрежу" #. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 112 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "" "Please wait while the network is reloaded so\n" "the changes can take effect." msgstr "" "Сачекајте да се мрежа поново учита да\n" "би измене дошле до изражаја." #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 16 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Unsupported Platform" msgstr "Неподржана платформа" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 69 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Do not ask again" msgstr "Не питај поново" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 94 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "

Your Platform is Not Supported

" "
" msgstr "" "

Ваша платформа није подржана

" "
" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 102 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "You may choose one of the following supported platforms if you are sure " "your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because your " "current network configuration could be damaged." msgstr "" "Можете изабрати једну од следећих подржаних врста ако сте сигурни " "да се ваш рачунар понаша исто као изабрани. Будите сигурни, јер ваша тренутна " "мрежна подешавања могу бити оштећена." #: knetworkconfmodule.cpp:94 msgid "KNetworkConf" msgstr "KNetworkConf" #: knetworkconfmodule.cpp:97 msgid "Lead Developer" msgstr "Водећи програмер" #: knetworkconfmodule.cpp:99 msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on." msgstr "Омогућио мрежни позадински систем на који се KNetworkConf ослања." #: knetworkconfmodule.cpp:101 msgid "Conectiva Linux Support" msgstr "Подршка за Conectiva Linux" #: knetworkconfmodule.cpp:103 msgid "Documentation maintainer, and German translator" msgstr "Одржавалац документације, немачки превод" #: knetworkconfmodule.cpp:105 msgid "Various bugfixes and features" msgstr "Разне исправке и могућности" #: knetworkconfmodule.cpp:107 msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator" msgstr "Разне исправке и превод на бразилски португалски" #: knetworkconfmodule.cpp:113 msgid "" "%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP " "settings.%3" msgstr "" "%1Мрежна подешавања%2Овај модул дозвољава подешавање ваших TCP/IP поставки.%3" #: knetworkconfigparser.cpp:41 msgid "" "Could not find the backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation.\n" " Please check that \n" "{KDE_PATH}/%1 \n" "file is present." msgstr "" "Не могу да нађем позадинску скрипту за детекцију подешавања мреже. Нешто није у " "реду са вашом инсталацијом.\n" "Проверите да ли је фајл \n" "{KDE_PATH}/%1 \n" "доступан." #: knetworkconfigparser.cpp:42 msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script" msgstr "Не могу да нађем позадинску скрипту подешавања мреже" #: knetworkconfigparser.cpp:65 knetworkconfigparser.cpp:95 #: knetworkconfigparser.cpp:320 knetworkconfigparser.cpp:1016 msgid "" "Could not execute backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation." msgstr "" "Не могу да извршим позадинску скрипту за детекцију подешавања мреже. Нешто није " "у реду са вашом инсталацијом." #: knetworkconfigparser.cpp:66 knetworkconfigparser.cpp:96 #: knetworkconfigparser.cpp:321 knetworkconfigparser.cpp:1017 msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script" msgstr "Не могу да покренем позадинску скрипту за подешавање мреже" #: knetworkconfigparser.cpp:113 knetworkconfigparser.cpp:837 msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend." msgstr "Нисам могао да рашчланим XML излаз из позадине подешавања мреже." #: knetworkconfigparser.cpp:114 msgid "Error While Listing Network Interfaces" msgstr "Грешка при листању мрежних интерфејса" #: knetworkconfigparser.cpp:191 msgid "Could not open file /proc/net/route." msgstr "Не могу да отворим фајл /proc/net/route." #: knetworkconfigparser.cpp:192 msgid "Could Not Open File" msgstr "Не могу да отворим фајл" #: knetworkconfigparser.cpp:304 msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2" msgstr "%1Сачекајте док снимам поставке мреже...%2" #: knetworkconfigparser.cpp:762 msgid "Ethernet Network Device" msgstr "Етернет мрежни уређај" #: knetworkconfigparser.cpp:764 msgid "Wireless Network Device" msgstr "Бежични мрежни уређај" #: knetworkconfigparser.cpp:838 msgid "Error Loading The Network Configuration" msgstr "Грешка при учитавању подешавања мреже" #: knetworkconfigparser.cpp:1030 msgid "" "Could not parse the list of supported platforms from the network configuration " "backend." msgstr "" "Не могу да рашчланим листу подржаних платформи из позадине подешавања мреже." #: knetworkconfigparser.cpp:1031 msgid "Error Obtaining Supported Platforms List" msgstr "Грешка при добављању листе подржаних платформи" #: version.h:5 msgid "" "KNetworkConf - A KDE Control Center module to configure TCP/IP settings." msgstr "KNetworkConf - Модул KDE контролног центра за TCP/IP подешавања."