# translation of kopete.po to # translation of kopete.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Марко Росић , 2004. # Slobodan Simic , 2005. # Слободан Симић (Slobodan Simic) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kopete\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-12 14:04+0200\n" "Last-Translator: Слободан Симић (Slobodan Simic) \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 16 #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "A User Would Like to Send You a File" msgstr "Корисник би желео да вам пошаље фајл" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Refuse" msgstr "&Одбиј" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Accept" msgstr "&Прихвати" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64 msgid "File Transfer" msgstr "Пренос фајлова" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86 msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "Фајл „%1“ већ постоји.\n" "Желите ли да га наставите или пребришете?" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87 msgid "Overwrite File" msgstr "Пребриши фајл" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96 msgid "You must provide a valid local filename" msgstr "Морате дати исправно локално име фајла" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62 msgid "Someone Has Added You" msgstr "Неко вас је додао" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73 msgid "" " The contact %2 " "has added you to his/her contactlist. (Account %3)" msgstr "" " Контакт %2 " "вас је додао на своју листу контаката. (Налог %3)" #. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 99 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 rc.cpp:116 rc.cpp:3556 rc.cpp:4737 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "New Address Book Entry" msgstr "Нова ставка у адресару" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "Name the new entry:" msgstr "Дајте име новој ставци:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41 #, c-format msgid "User Info for %1" msgstr "Информације о кориснику за %1" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 435 #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209 rc.cpp:3160 rc.cpp:3214 rc.cpp:3457 #: rc.cpp:3989 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213 msgid "Contact ID:" msgstr "Ид. контакта:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 76 #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217 rc.cpp:5213 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Статус:" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 106 #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221 rc.cpp:3310 #, no-c-format msgid "Warning level:" msgstr "Ниво упозорења:" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 148 #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225 rc.cpp:3316 #, no-c-format msgid "Online since:" msgstr "На вези од:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 128 #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229 rc.cpp:3463 rc.cpp:3998 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 35 #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233 rc.cpp:3442 rc.cpp:3983 #, no-c-format msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 174 #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238 rc.cpp:3319 #, no-c-format msgid "Away message:" msgstr "Порука о одсутности:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246 msgid "User info:" msgstr "Информације о кориснику:" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:43 msgid "&Configure Kopete..." msgstr "&Подеси Kopete..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:73 msgid "Start &Chat..." msgstr "Покрени ћа&скање..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:78 msgid "&Send Single Message..." msgstr "&Пошаљи једну поруку..." #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 515 #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83 rc.cpp:2447 #, no-c-format msgid "User &Info" msgstr "&Информације о кориснику" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88 msgid "Send &File..." msgstr "Пошаљи &фајл..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93 msgid "View &History..." msgstr "Прикажи &историјат..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98 msgid "&Create Group..." msgstr "&Направи групу..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103 msgid "Cha&nge Meta Contact..." msgstr "Изме&ни метаконтакт..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108 msgid "&Delete Contact" msgstr "&Обриши контакт" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113 msgid "Change A&lias..." msgstr "Промени а&лијас..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118 msgid "&Block Contact" msgstr "&Блокирај контакт" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123 msgid "Un&block Contact" msgstr "Од&блокирај контакт" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77 msgid "Choose the corresponding entry for '%1'" msgstr "Изаберите одговарајућу ставку за „%1“" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79 msgid "Choose the corresponding entry in the address book" msgstr "Изаберите одговарајући унос у адресару" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81 msgid "Addressbook Association" msgstr "Придруживање адресару" #: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1125 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920 msgid "Notification" msgstr "Обавештење" #: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151 msgid "Fatal" msgstr "Кобно" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:52 protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:311 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:232 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43 msgid "Online" msgstr "На вези" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:314 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:234 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/msn/msnprotocol.cpp:62 #: protocols/sms/smsprotocol.cpp:38 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56 msgid "Connecting" msgstr "Повезујем се" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/msn/msnprotocol.cpp:59 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:58 protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:319 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:233 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42 msgid "Offline" msgstr "Ван везе" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190 msgid "" msgstr "<непознато>" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99 #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153 #: protocols/msn/msncontact.cpp:593 msgid "Kopete File Transfer" msgstr "Kopete-ов пренос фајлова" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258 msgid "" "Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by this " "protocol.\n" "Please copy this file to your computer and try again." msgstr "" "Извините, слање фајлова који нису похрањени локално још увек није подржано овим " "протоколом.\n" "Копирајте фајл на ваш рачунар и покушајте поново." #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35 msgid "Config group to store password in" msgstr "Група подешавања за складиштење лозинке" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36 msgid "Set password to new" msgstr "Постави лозинку на нову" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37 msgid "Claim password was erroneous" msgstr "Тврди да је лозинка са грешкама" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38 msgid "Password prompt" msgstr "Упит за лозинку" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39 msgid "Image to display in password dialog" msgstr "Слика за приказивање у дијалогу за лозинку" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120 msgid "" "Hopefully this popped up because you set the password to the empty string." msgstr "Ово је вероватно искочило зато што сте поставили празну лозинку." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:251 msgid "Outgoing Message Sent" msgstr "Одлазећа порука је послата" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:267 msgid "A contact sent you a buzz/nudge." msgstr "Контакт вам је послао зврц/гуркање." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:451 msgid "" "An error has occurred while creating a new chat window. The chat window has " "not been created." msgstr "" "Дошло је до грешке при прављењу новог прозора за ћаскање. Прозор није " "направљен." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:452 msgid "Error While Creating Chat Window" msgstr "Грешка при прављењу прозора за ћаскање " #: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60 msgid "Account Offline" msgstr "Налог је ван везе" #: libkopete/connectionmanager.cpp:144 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. " " Do you want the application to resume network operations when the network is " "available again?" msgstr "" "Дошло је до прекида мрежне везе. Програм је сада у режиму ван везе. Желите ли " "да програм настави мрежне операције када мрежа поново буде доступна?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:145 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "Овај програм је тренутно у режиму ван везе. Желите ли да се повежете?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:147 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order " "to carry out this operation?" msgstr "" "Овај програм је тренутно у режиму ван везе. Желите ли да се повежете да би се " "ова операција извршила?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:148 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "Да останем ван везе?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Connect" msgstr "Повежи се" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Stay Offline" msgstr "Остани ван везе" #: libkopete/kopeteutils.cpp:38 msgid "You have been disconnected." msgstr "Искључени сте." #: libkopete/kopeteutils.cpp:39 msgid "Connection Lost." msgstr "Веза је изгубљена." #: libkopete/kopeteutils.cpp:40 msgid "" "Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n" "This can be because either your internet access went down, the service is " "experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to " "connect with the same account from another location. Try connecting again " "later." msgstr "" "Kopete је изгубио канал коришћен за разговор са брзогласничким системом.\n" "Може бити да сте изгубили приступ Интернету, сервис има проблеме или је сервис " "искључен јер сте покушали да се пријавите са истим налогом са друге локације. " "Покушајте повезивање касније." #: libkopete/kopeteutils.cpp:42 msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers." msgstr "Не могу да се повежем са брзогласничким сервером или члановима." #: libkopete/kopeteutils.cpp:43 msgid "Can't connect." msgstr "Не могу да се повежем." #: libkopete/kopeteutils.cpp:44 msgid "" "This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n" "This can be because either your internet access is down or the server is " "experiencing problems. Try connecting again later." msgstr "" "Ово значи да Kopete не може да приступи брзогласничком серверу или члановима.\n" "Може бити да сте изгубили приступ Интернету или сервер има проблеме. Покушајте " "поновно повезивање касније." #: libkopete/kopeteutils.cpp:55 msgid "More Information..." msgstr "Више информација..." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have been disconnected" msgstr "Искључени сте" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'" msgstr "Повезали сте се са другог клијента или рачунара на налог „%1“." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "" "Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from " "more than one location. Check that nobody is using your account without your " "permission. If you need a service that supports connection from various " "locations at the same time, use the Jabber protocol." msgstr "" "Већина власничких брзогласничких сервиса не дозвољава да се повежете са више од " "једне локације. Проверите да неко не користи ваш налог без ваше дозволе. Ако " "вам је потребан сервис који подржава повезивање са различитих локација у исто " "време, користите протокол Jabber." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "" "You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of \"%1\" " "to account \"%2\" will not take place." msgstr "" "Није дозвољено да сами себе додате у листу контаката. „%1“ неће бити додато у " "налог „%2“." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "Error Creating Contact" msgstr "Грешка при прављењу контакта" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:130 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:309 msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198 #: libkopete/kopeteaccount.cpp:514 msgid "Edit Account" msgstr "Уреди налог" #: kopete/kopetewindow.cpp:998 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85 msgid "No Message" msgstr "Нема порука" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86 msgid "New Message..." msgstr "Нова порука..." #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "New Away Message" msgstr "Нова порука о одсутности" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "Please enter your away reason:" msgstr "Унесите разлог одсутности:" #: libkopete/kopeteaway.cpp:170 msgid "Sorry, I am busy right now" msgstr "Жао ми је, тренутно сам заузет" #: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184 msgid "I am gone right now, but I will be back later" msgstr "Тренутно ме нема, али вратићу се касније" #: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37 msgid "Global Away Message" msgstr "Глобална порука о одсутности" #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153 #, c-format msgid "Unable to find the file %1." msgstr "Не могу да нађем фајл %1." #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157 msgid "" "Unable to download the requested file;" "
please check that address %1 is correct.
" msgstr "" "Не могу да преузмем захтевани фајл;" "
проверите да ли је адреса %1 исправна.
" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:294 msgid "\"%1\" is not supported by Kopete." msgstr "Kopete не подржава „%1“." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:295 msgid "Could Not Sync with KDE Address Book" msgstr "Нисам могао да синхронизујем са KDE адресаром" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:342 msgid "" "An address was added to this contact by another application." "
Would you like to use it in Kopete?" "
Protocol: %1" "
Address: %2
" msgstr "" "Други програм је додао адресу овом контакту." "
Желите ли да је користите у Kopete-у?" "
Протокол: %1" "
Адреса: %2
" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:342 msgid "Import Address From Address Book" msgstr "Увези адресу из адресара" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:342 msgid "Use" msgstr "Користи" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 304 #: libkopete/kabcpersistence.cpp:342 rc.cpp:3130 #, no-c-format msgid "Do Not Use" msgstr "Не користи" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:356 msgid "" "One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to be " "connected to add contacts. Please connect these accounts and try again." msgstr "" "Један или више ваших налога који користе %1 нису на вези. Већина система " "мора бити повезана да би се додавали контакти. Повежите те налоге и покушајте " "поново." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304 msgid "Not Connected" msgstr "Није повезан" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:164 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119 msgid "Choose Account" msgstr "Изаберите налог" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:381 msgid "" "You do not have an account configured for %1 " "yet. Please create an account, connect it, and try again." msgstr "" "Још увек нисте подесили налог за %1. Направите налог, повежите га, и " "покушајте поново." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:382 msgid "No Account Found" msgstr "Налог није нађен" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:398 msgid "It was not possible to add the contact." msgstr "Није било могуће додати контакт." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:399 msgid "Could Not Add Contact" msgstr "Нисам могао да додам контакт" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected " "and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user " "comes online." msgstr "" "Овај корисник тренутно није доступан. Уверите се да сте повезани и да користите " "протокол који подржава слање ван везе, или сачекајте док овај корисник не буде " "на вези." #: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440 msgid "User is Not Reachable" msgstr "Корисник није доступан" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:61 msgid "Status not available" msgstr "Статус није доступан" #: libkopete/kopetetask.cpp:32 msgid "The operation has not finished yet" msgstr "Операција још увек није завршена" #: libkopete/kopetetask.cpp:67 msgid "Aborted" msgstr "Обустављено" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83 msgid "" "The password was wrong; please re-enter your password for %1 account " "%2" msgstr "" "Лозинка је погрешна; унесите поново вашу лозинку за %1 налог %2" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85 msgid "Please enter your password for %1 account %2" msgstr "Унесите поново вашу лозинку за %1 налог %2" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107 msgid "" "USAGE: /help [] - Used to list available commands, or show help for a " "specified command." msgstr "" "УПОТРЕБА: /help [<наредба>] — користи се за приказивање листе доступних " "наредби, или приказивање помоћи за наведену наредбу." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110 msgid "USAGE: /close - Closes the current view." msgstr "УПОТРЕБА: /close — затвара се текући поглед." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114 msgid "USAGE: /part - Closes the current view." msgstr "УПОТРЕБА: /part — затвара се текући поглед." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117 msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer." msgstr "УПОТРЕБА: /clear — чисти се бафер за ћаскање текућег погледа." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123 msgid "" "USAGE: /away [] - Marks you as away/back for the current account only." msgstr "" "УПОТРЕБА: /away [<разлог>] — поставља ваш одсутан/присутан статус само у " "текућем налогу." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126 msgid "USAGE: /awayall [] - Marks you as away/back for all accounts." msgstr "" "УПОТРЕБА: /awayall [<разлог>] — поставља ваш одсутан/присутан статус у свим " "налозима." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129 msgid "" "USAGE: /say - Say text in this chat. This is the same as just typing a " "message, but is very useful for scripts." msgstr "" "УПОТРЕБА: /say <текст> — изговара текст у овом ћаскању. Ово је исто као када " "само упишете поруку, али је врло корисно за скрипте." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133 msgid "" "USAGE: /exec [-o] - Executes the specified command and displays the " "output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all " "members of the chat." msgstr "" "УПОТРЕБА: /exec [-o] <наредба> — извршава се наведена наредба и приказује се " "излаз из бафера за ћаскање. Ако се наведе -o, излаз се шаље свим учесницима " "ћаскања." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236 msgid "" "Available Commands:\n" msgstr "" "Доступне наредбе:\n" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249 msgid "" "\n" "Type /help for more information." msgstr "" "\n" "Откуцајте /help <наредба> за више информација." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258 msgid "There is no help available for '%1'." msgstr "Помоћ није доступна за „%1“." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304 msgid "" "ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command will " "not function." msgstr "" "ГРЕШКА: Приступ шкољци је ограничен на вашем систему. Наредба /exec неће " "функционисати." #: libkopete/kopetepassword.cpp:181 msgid "Password Required" msgstr "Поребна је лозинка" #: libkopete/kopetepassword.cpp:293 msgid "" "Kopete is unable to save your password securely in your wallet;" "
do you want to save the password in the unsafe " "configuration file instead?
" msgstr "" "Kopete не може безбедно да сними лозинку у ваш новчаник;" "
желите ли уместо тога да снимите лозинку у несигуран " "фајл са подешавањима?
" #: libkopete/kopetepassword.cpp:295 msgid "Unable to Store Secure Password" msgstr "Не могу да похраним лозинку безбедно" #: libkopete/kopetepassword.cpp:296 msgid "Store &Unsafe" msgstr "Похрани &несигурно" #: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62 #: libkopete/kopetegroup.cpp:47 msgid "Top Level" msgstr "Највиши ниво" #: libkopete/kopetegroup.cpp:55 msgid "Not in your contact list" msgstr "Није у вашој листи контаката" #: libkopete/kopetegroup.cpp:217 msgid "(Unnamed Group)" msgstr "(Неименована група)" #: libkopete/kopetecontact.cpp:212 msgid "&Add to Your Contact List" msgstr "&Додај у листу контаката" #: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "Move Contact" msgstr "Премести контакт" #: libkopete/kopetecontact.cpp:276 msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:" msgstr "Изаберите метаконтакт у који желите да преместите овај контакт:" #: libkopete/kopetecontact.cpp:279 msgid "Create a new metacontact for this contact" msgstr "Направи нови метаконтакт за овај контакт" #: libkopete/kopetecontact.cpp:280 msgid "" "If you select this option, a new metacontact will be created in the top-level " "group with the name of this contact and the contact will be moved to it." msgstr "" "Ако одаберете ову опцију, биће направљен нови метаконтакт на највишем нивоу са " "именом овог контакта. Затим ће контакт бити премештен у њега." #: libkopete/kopetecontact.cpp:315 msgid "" "You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n" "`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?" msgstr "" "Премештате контакт „%1“ у мета-контакт „%2“.\n" "„%3“ ће остати празан после тога. Желите ли да обришете овај контакт?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "&Keep" msgstr "&Задржи" #: libkopete/kopetecontact.cpp:452 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that supports " "offline sending, or wait until this user comes online." msgstr "" "Овај корисник тренутно није доступан. Покушајте са протоколом који омогућава " "слање порука корисницима који нису на вези, или сачекајте док корисник поново " "не буде на вези." #: libkopete/kopetecontact.cpp:460 msgid "" "Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните контакт „%1“ из листе контаката?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375 #: libkopete/kopetecontact.cpp:461 msgid "Remove Contact" msgstr "Уклони контакт" #: libkopete/kopetecontact.cpp:658 msgid "" "_: DISPLAY NAME" "
 CONTACT STATUS\n" "%3" "
 %1" msgstr "%3
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:665 msgid "" "_: DISPLAY NAME (CONTACT ID)" "
 CONTACT STATUS\n" "%4 (%3)" "
 %1" msgstr "%4 (%3)
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:682 msgid "" "_: " "
Full Name: FORMATTED NAME\n" "
Full Name: %1" msgstr "
Пуно име: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:691 msgid "" "_: " "
Idle: FORMATTED IDLE TIME\n" "
Idle: %1" msgstr "
Мирује: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:700 msgid "" "_: " "
Home Page: FORMATTED URL\n" "
Home Page: %2" msgstr "
Домаћа страна: %2" #: libkopete/kopetecontact.cpp:710 #, c-format msgid "" "_: " "
Away Message: FORMATTED AWAY MESSAGE\n" "
Away Message: %1" msgstr "
Одсутан Порука: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:747 msgid "" "_: " "
PROPERTY LABEL: PROPERTY VALUE\n" "
%2: %1" msgstr "
%2: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:770 msgid "" "_: firstName lastName\n" "%2 %1" msgstr "%2 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:806 msgid "" "_: d h m s\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4д %3ч %2м %1с" #: libkopete/kopetecontact.cpp:814 msgid "" "_: h m s\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3ч %2м %1с" #: libkopete/kopetecontact.cpp:821 #, c-format msgid "" "_: m s\n" "%2m %1s" msgstr "%2м %1с" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter Arguments" msgstr "Унесите аргументе" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter the arguments to %1:" msgstr "Унесите аргументе за %1:" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77 msgid "Alias \"%1\" expands to itself." msgstr "Алијас „%1“ проширује се сам у себе." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82 msgid "" "_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n" "\"%1\" requires at least %n arguments." msgstr "" "„%1“ захтева бар %n аргумент.\n" "„%1“ захтева бар %n аргумента.\n" "„%1“ захтева бар %n аргумената." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88 msgid "" "_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n" "\"%1\" has a maximum of %n arguments." msgstr "" "„%1“ има највише %n аргумент.\n" "„%1“ има највише %n аргумента.\n" "„%1“ има највише %n аргумената." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93 msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"." msgstr "Нисте ауторизовани да извршавате наредбу „%1“." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132 msgid "Command Error" msgstr "Грешка наредбе" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225 msgid "Incoming message from %1
\"%2\"
" msgstr "Долазећа порука од %1
„%2“
" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234 msgid "A highlighted message arrived from %1
\"%2\"
" msgstr "Истакнута порука је стигла од %1
„%2“
" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:118 msgid "Idle Time" msgstr "Време мировања" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:124 msgid "Online Since" msgstr "На вези од" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:130 msgid "Last Seen" msgstr "Последње виђен" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:136 msgid "Away Message" msgstr "Порука о одсутности" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 383 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 rc.cpp:3550 rc.cpp:4728 rc.cpp:5066 #, no-c-format msgid "First Name" msgstr "Име" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 394 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 rc.cpp:3553 rc.cpp:4731 rc.cpp:5069 #, no-c-format msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:154 msgid "Private Phone" msgstr "Приватни телефон" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:160 msgid "Private Mobile Phone" msgstr "Приватни мобилни телефон" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:166 msgid "Work Phone" msgstr "Телефон на послу" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:172 msgid "Work Mobile Phone" msgstr "Мобилни телефон на послу" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:178 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116 msgid "Email Address" msgstr "Е-адреса" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 439 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 rc.cpp:3259 #, no-c-format msgid "Nick Name" msgstr "Надимак" #. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 77 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:190 rc.cpp:110 rc.cpp:1079 rc.cpp:4359 #, no-c-format msgid "Photo" msgstr "Фотографија" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:232 msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into." msgstr "Нисам могао да нађем одговарајуће место за инсталирање теме емотикона." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:238 msgid "Installing Emoticon Themes..." msgstr "Инсталирам тему емотикона..." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:260 msgid "Could not open \"%1\" for unpacking." msgstr "Нисам могао да отворим „%1“ за отпакивање." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:285 msgid "The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive." msgstr "Фајл „%1“ није исправна архива теме емотикона." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:296 msgid "Installing %1 emoticon theme" msgstr "Инсталирам тему емотикона %1" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:334 msgid "" "A problem occurred during the installation process. However, some of the " "emoticon themes in the archive may have been installed." msgstr "" "Дошло је до проблема током процеса инсталације. Међутим, неке од тема " "емотикона из архиве су можда инсталиране." #: _translatorinfo.cpp:1 kopete/main.cpp:95 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић" #: _translatorinfo.cpp:3 kopete/main.cpp:96 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "chaslav@sezampro.yu,simicsl@verat.net" #: kopete/systemtray.cpp:304 msgid "" "New Message from %1:" "
\"%2\"
" msgstr "Нова порука од %1:
„%2“
" #: kopete/kopetewindow.cpp:145 msgid "Global status message" msgstr "Глобална статусна порука" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 34 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493 #: kopete/kopetewindow.cpp:208 rc.cpp:2260 #, no-c-format msgid "&Add Contact" msgstr "&Додај контакт" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 122 #: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 rc.cpp:3036 #, no-c-format msgid "O&ffline" msgstr "&Ван везе" #: kopete/kopetewindow.cpp:226 msgid "&Export Contacts..." msgstr "&Извези контакте..." #: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:55 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 msgid "&Away" msgstr "&Одсутан" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 88 #: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:53 rc.cpp:3018 #, no-c-format msgid "&Busy" msgstr "&Заузет" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 105 #: kopete/kopetewindow.cpp:249 protocols/msn/msnprotocol.cpp:59 rc.cpp:3027 #, no-c-format msgid "&Invisible" msgstr "&Невидљив" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 61 #: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 #: rc.cpp:3974 #, no-c-format msgid "&Online" msgstr "&На вези" #: kopete/kopetewindow.cpp:265 msgid "&Set Status" msgstr "&Постави статус" #: kopete/kopetewindow.cpp:283 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Подеси прикључке..." #: kopete/kopetewindow.cpp:285 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Подеси &глобалне пречице..." #: kopete/kopetewindow.cpp:291 msgid "Show Offline &Users" msgstr "Прикажи &кориснике који нису на вези" #: kopete/kopetewindow.cpp:293 msgid "Show Empty &Groups" msgstr "Прикажи &празне групе" #: kopete/kopetewindow.cpp:296 msgid "Hide Offline &Users" msgstr "Сакриј &кориснике који нису на вези" #: kopete/kopetewindow.cpp:297 msgid "Hide Empty &Groups" msgstr "Сакриј &празне групе" #: kopete/kopetewindow.cpp:300 msgid "Se&arch:" msgstr "&Тражи:" #. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 55 #: kopete/kopetewindow.cpp:303 rc.cpp:908 #, no-c-format msgid "Quick Search Bar" msgstr "Трака за брзу претрагу" #. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 89 #: kopete/kopetewindow.cpp:304 rc.cpp:1768 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Тражи:" #: kopete/kopetewindow.cpp:307 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Ресетуј брзу претрагу" #: kopete/kopetewindow.cpp:310 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again." msgstr "" "Ресетуј брзу претрагу\n" "Ресетује брзу претрагу, сви контакти и групе бивају поново приказани." #: kopete/kopetewindow.cpp:316 msgid "Edit Global Identity Widget" msgstr "Уреди контролу глобалног идентитета" #: kopete/kopetewindow.cpp:320 msgid "Set Status Message" msgstr "Постави статусну поруку" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 284 #: kopete/kopetewindow.cpp:330 rc.cpp:5327 #, no-c-format msgid "Read Message" msgstr "Прочитајте поруку" #: kopete/kopetewindow.cpp:330 msgid "Read the next pending message" msgstr "Прочитајте следећу поруку на реду" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show/Hide Contact List" msgstr "Прикажи/сакриј листу контаката" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show or hide the contact list" msgstr "Приказује се или сакрива листа контаката" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Set Away/Back" msgstr "Постави Одсутан/Вратио се" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Sets away from keyboard or sets back" msgstr "Поставља одсутан од тастатуре или се вратио" #: kopete/kopetewindow.cpp:628 msgid "" "Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application." msgstr "" "Затварањем главног прозора Kopete ће наставити да ради у системској касети. " "Искористите „Изађи“ из менија „Фајл“ да бисте обуставили програм." #: kopete/kopetewindow.cpp:630 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Премештам се у системску касету" #: kopete/kopetewindow.cpp:870 msgid "" "_: Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS" ")" "
\n" "
%1: %2 (%5)" "
" msgstr "" "
%1: %2 (%5)" "
" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689 #: kopete/kopetewindow.cpp:1059 msgid "Add Contact" msgstr "Додај контакт" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "" "Another KDE application tried to use Kopete for instant messaging, but Kopete " "could not find the specified contact in the KDE address book." msgstr "" "Други KDE програм је покушао да користи Kopete за брзо оглашавање, али Kopete " "не може да нађе наведени контакт у KDE-овом адресару." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "Not Found in Address Book" msgstr "Није нађено у адресару" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:388 msgid "" "_: Translators: %1 is the name of a person taken from the KDE address book, who " "Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing contact " "in Kopete is this person, or add a new contact for them\n" "" "

The KDE Address Book has no instant messaging information for

" "

%1.

" "

If he/she is already present in the Kopete contact list, indicate the " "correct addressbook entry in their properties.

" "

Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.

" msgstr "" "" "

KDE-ов адресар нема брзогласничке информације за

" "

%1.

" "

Ако је он/она већ присутна у листи контаката Kopete-а, наведите тачан унос у " "адресару у својствима контакта.

" "

У супротном, додајте нови контакт користећи чаробњак за додавање " "контаката.

" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:390 msgid "No Instant Messaging Address" msgstr "Нема брзогласничке адресе" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217 msgid "Global Photo" msgstr "Глобална слика" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 msgid "Remote photos are not allowed." msgstr "Удаљене слике нису дозвољене." #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216 msgid "An error occurred when trying to save the global photo." msgstr "Дошло је до грешке при покушају снимања глобалне слике." #: kopete/main.cpp:30 msgid "Kopete, the KDE Instant Messenger" msgstr "Kopete, брзи гласник за KDE" #: kopete/main.cpp:34 msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options." msgstr "Не учитавај прикључке. Ова опција гази све друге опције." #: kopete/main.cpp:35 msgid "Disable auto-connection" msgstr "Онемогући аутоматско повезивање" #: kopete/main.cpp:36 msgid "" "Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n" "to auto-connect multiple accounts." msgstr "" "Аутоматски се повежи на наведене налоге. Користите листу раздвојену\n" "запетама да би се аутоматски повезивало на више налога." #: kopete/main.cpp:38 msgid "" "Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n" "to disable multiple plugins." msgstr "" "Не учитавај наведене прикључке. Користите листу раздвојену\n" "запетама да бисте искључили више прикључака." #: kopete/main.cpp:40 msgid "" "Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n" "to load multiple plugins. This option has no effect when\n" "--noplugins is set and overrides all other plugin related\n" "command line options." msgstr "" "Учитај само наведене прикључке. Користите листу раздвојену\n" "запетама да бисте учитали више прикључака. Ова опција нема\n" "ефекта када је задата опција --noplugins и гази све друге\n" "опције везане за прикључке у командној линији." #: kopete/main.cpp:46 msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install" msgstr "URL-ови за прослеђивање у Kopete / теме емотикона за инсталирање" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 479 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52 #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 #: protocols/msn/msncontact.cpp:321 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323 rc.cpp:4614 #, no-c-format msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #: kopete/main.cpp:54 msgid "" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2005, Kopete Development Team" msgstr "" "© 2001-2004, Данкан Мек-Викар Прет (Duncan Mac-Vicar Prett)\n" "© 2002-2005, развојни тим Kopete-а" #: kopete/main.cpp:56 msgid "Developer and Project founder" msgstr "Програмер и оснивач пројекта" #: kopete/main.cpp:57 msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer" msgstr "Програмер, одржавалац прикључка за Yahoo" #: kopete/main.cpp:58 kopete/main.cpp:64 msgid "Developer" msgstr "Програмер" #: kopete/main.cpp:59 msgid "Developer, Yahoo" msgstr "Програмер, Yahoo" #: kopete/main.cpp:60 msgid "Developer, Connection status plugin author" msgstr "Програмер, аутор прикључка за статус везе" #: kopete/main.cpp:61 msgid "Developer, Video device support" msgstr "Програмер, подршка за видео уређаје" #: kopete/main.cpp:62 msgid "Developer, MSN" msgstr "Програмер, MSN" #: kopete/main.cpp:63 msgid "Developer, Gadu plugin maintainer" msgstr "Програмер, одржавалац прикључка за Gadu" #: kopete/main.cpp:65 msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer" msgstr "Водећи програмер, одржавалац прикључака за ICQ и AIM" #: kopete/main.cpp:66 msgid "IRC plugin maintainer" msgstr "Одржавалац прикључка за IRC" #: kopete/main.cpp:67 msgid "Lead Developer" msgstr "Водећи програмер" #: kopete/main.cpp:68 msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer" msgstr "Главни програмер, одржавалац прикључка за MSN" #: kopete/main.cpp:69 msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer" msgstr "Цртач, програмер, одржавалац графике" #: kopete/main.cpp:70 msgid "Developer, UI maintainer" msgstr "Програмер, одржавалац корисничког интерфејса" #: kopete/main.cpp:71 msgid "Developer, Jabber plugin maintainer" msgstr "Програмер, одржавалац прикључка за Jabber" #: kopete/main.cpp:72 msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer" msgstr "Водећи програмер, одржавалац GroupWise-а" #: kopete/main.cpp:74 msgid "Konki style author" msgstr "Аутор стила за Konki" #: kopete/main.cpp:75 msgid "Hacker style author" msgstr "Аутор хакерског стила" #: kopete/main.cpp:76 msgid "Kopete's icon author" msgstr "Аутор икона за Kopete" #: kopete/main.cpp:77 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: kopete/main.cpp:78 msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing." msgstr "Богиња документације, испробавање грешака и закрпа" #: kopete/main.cpp:79 msgid "Iris Jabber Backend Library" msgstr "Iris, библиотека позадинског система за Jabber" #: kopete/main.cpp:80 msgid "OscarSocket author" msgstr "Аутор OscarSocket-a" #: kopete/main.cpp:81 msgid "Kmerlin MSN code" msgstr "Код за Kmerlin MSN" #: kopete/main.cpp:82 msgid "Former developer, project co-founder" msgstr "Бивши програмер, кооснивач пројекта" #: kopete/main.cpp:83 kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 #: kopete/main.cpp:89 kopete/main.cpp:92 msgid "Former developer" msgstr "Бивши програмер" #: kopete/main.cpp:87 msgid "Misc bugfixes and enhancements" msgstr "Разне исправке грешака и побољшања" #: kopete/main.cpp:88 msgid "Former developer, original Gadu plugin author" msgstr "Бивши програмер, првобитни аутор прикључка за Gadu" #: kopete/main.cpp:90 msgid "Former developer, Jabber plugin author" msgstr "Бивши програмер, аутор прикључка за Jabber" #: kopete/main.cpp:91 msgid "Former developer, Oscar plugin" msgstr "Бивши програмер, прикључак за Oscar" #: kopete/main.cpp:93 msgid "Former developer and WinPopup maintainer" msgstr "Бивши програмер и одржавалац прикључка за WinPopup" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69 msgid "&Video" msgstr "&Видео" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 31 #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59 rc.cpp:1025 rc.cpp:1043 #: rc.cpp:4338 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Опште" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63 msgid "&Events" msgstr "&Догађаји" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67 msgid "A&way Settings" msgstr "Подешавања од&сутности" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71 msgid "Cha&t" msgstr "Ћас&кање" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357 msgid "No Contacts with Photo Support" msgstr "Нема контаката са подршком за фотографије" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 msgid "New Identity" msgstr "Нови идентитет" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Identity name:" msgstr "Назив идентитета:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 msgid "Copy Identity" msgstr "Копирај идентитет" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 msgid "An identity with the same name was found." msgstr "Идентитет са истим називом је нађен." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582 msgid "Identity Configuration" msgstr "Подешавање идентитета" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Rename Identity" msgstr "Преименуј идентитет" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 msgid "Choose the person who is yourself." msgstr "Изаберите особу која је сте ви." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581 msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity." msgstr "Дошло је до грешке при покушају снимања посебне слике за идентитет %1." #: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164 msgid "Default Identity" msgstr "Подразумевани идентитет" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234 msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните налог „%1“?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235 msgid "Remove Account" msgstr "Уклони налог" #: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56 msgid "Tooltip Editor" msgstr "Уређивач облачића" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:150 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:641 msgid "The Chat Window style was successfully installed." msgstr "Стил прозора за ћаскање је успешно инсталиран." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:150 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:641 msgid "Install successful" msgstr "Инсталација је успела" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:155 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:628 msgid "" "The specified archive cannot be opened.\n" "Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive." msgstr "" "Наведена архива се не може отворити.\n" "Проверите да ли је у питању исправна ZIP или TAR архива." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:155 msgid "Cannot open archive" msgstr "Не могу да отворим архиву" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:160 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:633 msgid "" "Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user " "directory." msgstr "" "Нисам могао да нађем одговарајуће место у корисничкој фасцикли за инсталирање " "стила прозора за ћаскање." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:160 msgid "Cannot find styles directory" msgstr "Не могу да нађем фасциклу стилова" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:165 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:637 msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style." msgstr "Наведена архива не садржи исправан стил прозора за ћаскање." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:165 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:637 msgid "Invalid Style" msgstr "Неисправан стил" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:172 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:647 msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style." msgstr "" "Дошло је до непознате грешке при покушају инсталирања стила прозора за ћаскање." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:172 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:647 msgid "Unknow error" msgstr "Непозната грешка" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:208 msgid "&Emoticons" msgstr "&Емотикони" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 33 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:247 rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "Chat Window" msgstr "Прозор за ћаскање" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 190 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:281 rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "Contact List" msgstr "Листа контаката" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:317 msgid "Colors && Fonts" msgstr "Боје и фонтови" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:577 msgid "(No Variant)" msgstr "(без варијанте)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:615 msgid "Choose Chat Window style to install." msgstr "Изаберите стил прозора за ћаскање за инсталирање." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:628 msgid "Can't open archive" msgstr "Не могу да отворим архиву" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:633 msgid "Can't find styles directory" msgstr "Не могу да нађем фасциклу стилова" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:664 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "The style %1 was successfully deleted." msgstr "Стил %1 је успешно обрисан." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:673 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "An error occured while trying to delete %1 style." msgstr "Дошло је до грешке при покушају брисања стила %1." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:731 msgid "" "_: This is the myself preview contact id\n" "myself@preview" msgstr "ja@pregled" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:732 msgid "" "_: This is the myself preview contact nickname\n" "Myself" msgstr "Ја" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:734 msgid "" "_: This is the other preview contact id\n" "jack@preview" msgstr "pera@pregled" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:735 msgid "" "_: This is the other preview contact nickname\n" "Jack" msgstr "Пера" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:736 msgid "Myself" msgstr "Ја" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:738 msgid "Jack" msgstr "Пера" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750 msgid "Hello, this is an incoming message :-)" msgstr "Здраво, ово је долазећа порука :-)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:751 msgid "Hello, this is an incoming consecutive message." msgstr "Здраво, ово је надовезана долазећа порука." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:753 msgid "Ok, this is an outgoing message" msgstr "У реду, ово је одлазећа порука" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:754 msgid "Ok, a outgoing consecutive message." msgstr "У реду, ово је надовезана одлазећа порука." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:756 msgid "Here is an incoming colored message" msgstr "Ево долазеће обојене поруке" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:759 msgid "This is an internal message" msgstr "Ово је интерна порука" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:760 msgid "performed an action" msgstr "извршио је акцију" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762 msgid "This is a highlighted message" msgstr "Ово је истакнута порука" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765 msgid "" "_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left " "language display.\n" "הודעות טקסט" msgstr "הודעות טקסט" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766 msgid "" "That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports." msgstr "" "Та порука је била у с-десна-на-лево језику, које Kopete такође подржава." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:767 msgid "Bye" msgstr "Ћао" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:802 msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL" msgstr "Превуците или упишите URL теме емотикона" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:809 msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files." msgstr "Извините, теме емотикона могу се инсталирати само из локалних фајлова." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:810 msgid "Could Not Install Emoticon Theme" msgstr "Нисам могао да инсталирам тему емотикона" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:826 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 emoticon theme?" "
" "
This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Желите ли заиста да уклоните тему емотикона %1?" "
" "
Ово ће обрисати све фајлове инсталиране том темом.
" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:832 msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:853 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:855 msgid "Get New Emoticons" msgstr "Узми нове емотиконе" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43 msgid "Configure Plugins" msgstr "Подеси прикључке" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Ресетуј" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62 msgid "General Plugins" msgstr "Општи прикључци" #: kopete/kopeteiface.cpp:160 msgid "" "An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your " "contact list. Do you want to allow this?" msgstr "" "Спољни програм покушава да дода „%1“ контакт „%2“ у вашу листу контаката. " "Желите ли да дозволите ово?" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow Contact?" msgstr "Да ли да дозволим контакт?" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow" msgstr "Дозволи" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Reject" msgstr "Одбиј" #: kopete/kopeteiface.cpp:175 msgid "" "An external application has attempted to add a contact using the %1 protocol, " "which either does not exist or is not loaded." msgstr "" "Спољни програм је покушао да дода контакт користећи протокол %1, који или не " "постоји или није учитан." #: kopete/kopeteiface.cpp:177 msgid "Missing Protocol" msgstr "Недостајући протокол" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49 msgid "" "_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "

Welcome to Kopete

" "

Which messaging service do you want to connect to?

" msgstr "" "

Добродошли у Kopete

" "

На који сервис порука желите да се пријавите?

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56 msgid "" "_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "

Congratulations

" "

You have finished configuring the account. You can add more accounts with " "Settings->Configure. Please click the \"Finish\" button.

" msgstr "" "

Честитамо

" "

Завршили сте подешавање налога. Можете додати још налога помоћу " "Подешавања->Подеси. Кликните на дугме „Заврши“.

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131 msgid "Cannot load the %1 protocol plugin." msgstr "Не могу да учитам протоколски прикључак %1." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141 msgid "Error While Adding Account" msgstr "Грешка при додавању налога" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140 msgid "This protocol does not currently support adding accounts." msgstr "Овај протокол тренутно не подржава додавање налога." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145 msgid "Step Two: Account Information" msgstr "Други корак: Информације о налозима" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69 #, c-format msgid "Properties of Group %1" msgstr "Својства групе %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169 msgid "Custom &Notifications" msgstr "Посебна &обавештења" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149 #, c-format msgid "Properties of Meta Contact %1" msgstr "Својства метаконтакта %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164 msgid "Sync KABC..." msgstr "Синхронизуј KABC..." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513 msgid "No contacts were imported from the address book." msgstr "Ниједан контакт није увезен из адресара." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514 msgid "No Change" msgstr "Без промене" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291 msgid "Online contacts (%1)" msgstr "Контакти на вези (%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292 msgid "Offline contacts (%1)" msgstr "Контакти ван везе (%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470 msgid "Create New Group..." msgstr "Направи нову групу..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478 msgid "&Move To" msgstr "&Премести у" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480 msgid "&Copy To" msgstr "&Копирај у" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485 #: protocols/msn/msncontact.cpp:144 msgid "Send Email..." msgstr "Пошаљи е-поруку..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495 msgid "Select Account" msgstr "Изаберите налог" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497 msgid "Add to Your Contact List" msgstr "Додај у листу контаката" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 79 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505 rc.cpp:5156 #, no-c-format msgid "&Properties" msgstr "&Својства" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:644 msgid "New Group" msgstr "Нова група" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:644 msgid "Please enter the name for the new group:" msgstr "Унесите име за нову групу:" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690 msgid "" "_: Translators: format: ' ()'\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715 msgid "" "_: Translators: format: ' ()'\n" "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989 msgid "" "Would you like to add %1 to your contact list as a member of " "%2?" msgstr "" "Желите ли да додате %1 у вашу листу контаката као члана %2" "?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:193 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148 msgid "Do Not Add" msgstr "Немој да додаш" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005 msgid "" "Would you like to add %1 to your contact list as a child contact of " "%2?" msgstr "" "Желите ли да додате %1 у вашу листу контаката као дечји контакт од " "%2?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056 msgid "" "This contact is already on your contact list. It is a child contact of " "%1" msgstr "" "Овај контакт је већ у вашој листи контаката, као дечји контакт од %1" "" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374 msgid "Rename Contact" msgstr "Преименуј контакт" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376 msgid "Send Single Message..." msgstr "Пошаљи једну поруку..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379 msgid "&Add Subcontact" msgstr "Додај &подконтакт" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384 msgid "Rename Group" msgstr "Преименуј групу" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385 msgid "Remove Group" msgstr "Уклони групу" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386 msgid "Send Message to Group" msgstr "Пошаљи поруку групи" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390 msgid "&Add Contact to Group" msgstr "Додај контакт у &групу" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "There is no email address set for this contact in the KDE address book." msgstr "Није постављена е-адреса за овај контакт у KDE-овом адресару." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "No Email Address in Address Book" msgstr "Нема е-адресе у адресару" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 msgid "" "This contact was not found in the KDE address book. Check that a contact is " "selected in the properties dialog." msgstr "" "Овај контакт није нађен у KDE-овом адресару. Проверите да ли контакт изабран у " "дијалогу својстава." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 msgid "" "This contact is not associated with a KDE address book entry, where the email " "address is stored. Check that a contact is selected in the properties dialog." msgstr "" "Овај контакт није повезан са уносом у KDE-овом адресару, где је похрањена " "е-адреса. Проверите да ли контакт изабран у дијалогу својстава." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476 msgid "Would you like to add this contact to your contact list?" msgstr "Желите ли да додате овај контакт у вашу листу контаката?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556 msgid "" "Are you sure you want to remove the contact %1 " "from your contact list?" msgstr "" "Желите ли заиста да уклоните контакт %1 из ваше листе контаката?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562 msgid "" "Are you sure you want to remove the group %1 " "and all contacts that are contained within it?" msgstr "" "Желите ли заиста да уклоните групу %1 и све контакте који су " "садржани у њој?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579 msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните ове контакте из листе контаката?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581 msgid "" "Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact " "list?" msgstr "" "Желите ли заиста да уклоните ове групе и контакте из ваше листе листе контакта?" #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:90 msgid "No writeable addressbook resource found." msgstr "Није нађен уписив ресурс адресара." #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:91 msgid "Add or enable one using the KDE Control Center." msgstr "Додај или укључи неки користећи KDE контролни центар." #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:102 msgid " (already in address book)" msgstr " (већ у адресару)" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119 msgid "" msgstr "<није постављено>" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177 msgid "Export to Address Book" msgstr "Извези у адресар" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181 msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete" msgstr "Постави поља у адресару користићи изабране податке из Kopete-а" #: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:163 msgid "" "_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n" "(%1/%2)" msgstr "(%1/%2)" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134 msgid "" "_: " "" "STATUS ICON PROTOCOL NAME (ACCOUNT NAME)" "STATUS DESCRIPTION\n" "" " 
%2 (%3)" "%4" msgstr "" "" " %2 (%3)" "%4" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:383 msgid "%1 is now %2." msgstr "%1 је сада %2." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 16 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:440 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:444 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Chat" msgstr "Ћаскање" #: kopete/kopeteballoon.cpp:98 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Прикажи" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 602 #: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1086 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1527 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1750 #: rc.cpp:2170 rc.cpp:2185 rc.cpp:2203 rc.cpp:2221 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Игнориши" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484 msgid "Send" msgstr "Пошаљи" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205 msgid "Ready." msgstr "Спреман." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209 msgid "&Send Message" msgstr "&Пошаљи поруку" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323 msgid "Close All Chats" msgstr "Затвори сва ћаскања" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327 msgid "&Activate Next Tab" msgstr "&Активирај следећи језичак" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329 msgid "&Activate Previous Tab" msgstr "&Активирај претходни језичак" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334 msgid "Nic&k Completion" msgstr "Довршавање надима&ка" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337 msgid "&Detach Chat" msgstr "&Откачи ћаскање" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341 msgid "&Move Tab to Window" msgstr "Пре&мести језичак у прозор" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347 msgid "&Tab Placement" msgstr "&Постављање језичка" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357 msgid "Set Default &Font..." msgstr "Постави подразумевани &фонт..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358 msgid "Set Default Text &Color..." msgstr "Постави подразумевану &боју текста..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224 msgid "Set &Background Color..." msgstr "Постави боју &позадине..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361 msgid "Previous History" msgstr "Претходни историјат" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365 msgid "Next History" msgstr "Наредни историјат" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374 msgid "Place to Left of Chat Area" msgstr "Постави лево од простора за ћаскање" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376 msgid "Place to Right of Chat Area" msgstr "Постави десно од простора за ћаскање" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380 msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381 msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Аутоматска провера правописа" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389 msgid "Co&ntacts" msgstr "Ко&нтакти" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248 msgid "Toolbar Animation" msgstr "Анимација траке са алатима" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608 msgid "Close the current tab" msgstr "Затвори текући језичак" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996 msgid "More..." msgstr "Више..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199 msgid "Plugin Actions" msgstr "Акције прикључака" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:262 #: plugins/history/historydialog.cpp:178 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копирај адресу везе" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:287 msgid "Save Conversation" msgstr "Сними разговор" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:325 msgid "Could not open %1 for writing." msgstr "Нисам могао да отворим %1 за писање." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:326 msgid "Error While Saving" msgstr "Грешка при снимању" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:674 msgid "User Has Left" msgstr "Корисник је отишао" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155 msgid "<< Prev" msgstr "<< Претходно" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160 msgid "(0) Next >>" msgstr "(0) Наредно >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220 msgid "&Set Font..." msgstr "Постави &фонт..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222 msgid "Set Text &Color..." msgstr "Постави боју &текста..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347 msgid "(%1) Next >>" msgstr "(%1) Наредно >>" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:355 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425 msgid "" "You are about to leave the group chat session %1." "
You will not receive future messages from this conversation.
" msgstr "" "Управо ћете изаћи из сесије ћаскања групе %1." "
Нећете примати будуће поруке из овог ћаскања.
" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426 msgid "Closing Group Chat" msgstr "Затварам ћаскање групе" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357 kopete/chatwindow/chatview.cpp:364 #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441 msgid "Cl&ose Chat" msgstr "&Затвори ћаскање" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:362 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432 msgid "" "You have received a message from %1 in the last second. Are you sure " "you want to close this chat?" msgstr "" "Примили сте поруку од %1 у последњој секунди. Желите ли заиста да " "затворите ово ћаскање?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433 msgid "Unread Message" msgstr "Непрочитана порука" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:369 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439 msgid "" "You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is " "closed. Are you sure you want to close this chat?" msgstr "" "Слање ваше поруке је у току и биће обустављено ако затворите овај прозор за " "ћаскање. Желите ли заиста да затворите ово ћаскање?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440 msgid "Message in Transit" msgstr "Порука је у преносу" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 774 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473 rc.cpp:2230 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Одговори" #: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65 msgid "Add Smiley" msgstr "Додај смешка" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117 msgid "KopeteRichTextEditPart" msgstr "KopeteRichTextEditPart" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118 msgid "A simple rich text editor part for Kopete" msgstr "Једноставан уређивач богатог текста за Kopete" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127 msgid "Enable &Rich Text" msgstr "Укључи &богати текст" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129 msgid "Disable &Rich Text" msgstr "Искључи &богати текст" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133 msgid "Check &Spelling" msgstr "Провери &правопис" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137 msgid "Text &Color..." msgstr "Боја &текста..." #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142 msgid "Background Co&lor..." msgstr "Боја &позадине..." #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147 msgid "&Font" msgstr "&Фонт" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153 msgid "Font &Size" msgstr "&Величина фонта" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159 msgid "&Bold" msgstr "&Подебљано" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164 msgid "&Italic" msgstr "&Курзивно" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169 msgid "&Underline" msgstr "Под&вучено" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183 msgid "Align &Left" msgstr "Поравнај &лево" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188 msgid "Align &Center" msgstr "Поравнај по &средини" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193 msgid "Align &Right" msgstr "Поравнај &десно" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198 msgid "&Justify" msgstr "&Развуци" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:407 #, c-format msgid "" "_n: One other person in the chat\n" "%n other people in the chat" msgstr "" "%n друга особа у ћаскању\n" "%n друге особе у ћаскању\n" "%n других особа у ћаскању" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:550 msgid "%1 is typing a message" msgstr "%1 куца поруку" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:554 msgid "" "_: %1 is a list of names\n" "%1 are typing a message" msgstr "%1 куцају поруку" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:596 kopete/chatwindow/chatview.cpp:605 msgid "%1 is now known as %2" msgstr "%1 је сада познат као %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:634 msgid "%1 has joined the chat." msgstr "%1 се прикључи ћаскању." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:685 msgid "%1 has left the chat." msgstr "%1 напусти ћаскање." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:687 msgid "%1 has left the chat (%2)." msgstr "%1 напусти ћаскање (%2)." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:787 #, c-format msgid "You are now marked as %1." msgstr "Сада сте означени као %1." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:794 kopete/chatwindow/chatview.cpp:800 msgid "%2 is now %1." msgstr "%2 је сада %1." #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89 msgid "" "_: The account name is prepended here\n" "%1 contact information" msgstr "%1, информације о контакту" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286 msgid "" "_: The user has to select the contact to add to the given account name\n" "Choose New Contact For %1 Account %2" msgstr "Изаберите нови контакт за %1 налог %2" #. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui line 64 #: rc.cpp:3 rc.cpp:1990 rc.cpp:2869 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Лозинка:" #. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Remember password" msgstr "&Упамти лозинку" #. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Remember password" msgstr "Упамти лозинку" #. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 39 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "Check this and enter your password below if you would like your password to be " "stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each time it " "is needed." msgstr "" "Попуните ово и унесите испод своју лозинку ако желите да она буде похрањена у " "вашем новчанику, тако да Kopete не мора да вас пита за њу сваки пут када је " "потребна." #. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 64 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 83 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Enter your password here." msgstr "Овде унесите своју лозинку." #. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 86 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Enter your password here. If you would rather not save your password, uncheck " "the Remember password checkbox above; you will then be prompted for your " "password whenever it is needed." msgstr "" "Овде унесите своју лозинку. Ако радије не бисте снимали лозинку, испразните " "кућицу „Запамти лозинку“ изнад; тада ћете бити питани за лозинку сваки пут када " "је она потребна." #. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 33 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you " "accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. " "This file will never be executed by Kopete at any point during or after the " "transfer." msgstr "" "Корисник покушава да вам пошаље фајл. Фајл ће бити преузет само ако то " "прихватите у овом дијалогу. Ако не желите да га примите, кликните на „Одбиј“. " "Kopete ни у ком случају неће извршити фајл у току или по завршетку преноса." #. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 44 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Од:" #. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 52 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Име фајла:" #. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 65 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Прегледај..." #. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 73 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Величина:" #. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 81 #: rc.cpp:42 rc.cpp:5309 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 114 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Save to:" msgstr "Сними у:" #. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 41 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The KDE Address Book entry associated with this Kopete Contact" msgstr "Уноси KDE адресара придружени овом Kopete контакту" #. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 63 #: rc.cpp:54 rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "П&ромени..." #. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 66 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Select an address book entry" msgstr "Одаберите ставку из адресара" #. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 25 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "The contact XXX added you in his contactlist" msgstr "Контакт XXX вас је додао на своју листу контаката" #. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 61 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Read More Info About This Contact" msgstr "Сазнај више о овом контакту" #. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 71 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Authorize this contact to see my status" msgstr "Дозволи овом контакту да види мој статус" #. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 82 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Add this contact in my contactlist" msgstr "Додај овај контакт у моју листу контаката" #. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 112 #: rc.cpp:72 rc.cpp:2574 #, no-c-format msgid "Display name:" msgstr "Приказано име:" #. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 115 #: rc.cpp:75 rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "" "The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname" msgstr "" "Приказано име контакта. Оставите празно да би се користио надимак контакта" #. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 119 #: rc.cpp:78 rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the " "contactlist.\n" "Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name." msgstr "" "Унесите име које ће се приказивати за овај контакт. Тако ће се контакт " "појављивати у листи контаката.\n" "Оставите празно ако желите да надимак контакта буде приказано име." #. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 149 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "In the group:" msgstr "У групу:" #. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 152 #: rc.cpp:92 rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it in " "the top level group." msgstr "" "Унесите групу где ће се додати контакт. Оставите празно да бисте га додали у " "групу горњег нивоа." #. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 181 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Addressbook link:" msgstr "Веза адресара:" #. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 24 #: rc.cpp:101 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Select Contact" msgstr "Изаберите контакт" #. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 55 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Create New Entr&y..." msgstr "Направи нов &унос..." #. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 58 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Create a new entry in your address book" msgstr "Прави нов унос у вашем адресару" #. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 88 #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 rc.cpp:113 rc.cpp:826 rc.cpp:3256 #: rc.cpp:4326 rc.cpp:5171 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 126 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging" msgstr "Изаберите контакт са којим желите да комуницирате преко Брзог гласника" #. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 150 #: rc.cpp:122 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "S&earch:" msgstr "&Тражи:" #. i18n: file ./libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one." msgstr "Наведите поруку о одсутности или изаберите једну од предефинисаних." #. i18n: file ./libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui line 80 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Meta Contact" msgstr "Метаконтакт" #. i18n: file ./libkopete/kopetecommandui.rc line 6 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Наредбе" #. i18n: file ./kopete/groupkabcselectorwidget.ui line 49 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Addressbook entry:" msgstr "Унос у адресару:" #. i18n: file ./kopete/groupkabcselectorwidget.ui line 65 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Група" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 24 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Video" msgstr "Видео" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 47 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Уређај" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 66 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Video Device Configuration" msgstr "Подешавање &видео уређаја" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 93 #: rc.cpp:155 rc.cpp:2806 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Уређај:" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 101 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Улаз:" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 109 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Standard:" msgstr "Стандардни:" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 174 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Con&trols" msgstr "Кон&троле" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 193 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "&Image Adjustment" msgstr "Подешавање сл&ике" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 228 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Brightness:" msgstr "Осветљај:" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 244 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 260 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Saturation:" msgstr "Засићење:" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 276 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Whiteness:" msgstr "Белина:" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 292 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Hue:" msgstr "Нијанса:" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 443 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "&Опције" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 470 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Image options" msgstr "Опције слике" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 489 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment" msgstr "Ау&томатски подеси осветљај/контраст" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 505 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Automatic color correction" msgstr "Аутоматска исправка боја" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 524 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "See preview mirrored" msgstr "Прикажи преглед у огледалу" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 16 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62 rc.cpp:200 rc.cpp:446 #: rc.cpp:2608 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Опште" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 27 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "Системска касета" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 38 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Show system tray &icon" msgstr "Прикажи &икону у системској касети" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 41 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Show the icon in the system tray" msgstr "Приказује икону у системској касети" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 44 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing " "and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the " "message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has " "the same effect." msgstr "" "По правилу, икона системске касете указује на нове пристигле поруке трептањем и " "приказивањем балончића. Клик левим или средњим дугметом миша ће отворити поруку " "у новом прозору ћаскања. Притисак на „Прикажи“ дугме у балончићу има исти " "ефекат." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 55 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Start with hidden &main window" msgstr "Покрени са сакривеним &главним прозором" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 58 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Start with the main window minimized to the system tray" msgstr "Почиње са главним прозором минимизираним у системској касети" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 61 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "" "Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray " "icon." msgstr "" "Почиње са главним прозором скривеним. Једини видљиви део је икона у системској " "касети." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 71 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Message Handling" msgstr "Руковање порукама" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 82 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Open messages instantl&y" msgstr "Отварај поруке &тренутно" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 85 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Instantly open incoming messages" msgstr "Тренутно отварај долазеће поруке" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 88 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "If there is no existing chat window a new window will be opened when a new " "message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of " "the message it will be displayed there instantly." msgstr "" "Ако нема ниједног прозора за ћаскање, биће отворен један када порука пристигне. " "Ако већ постоји прозор за ћаскање за пошиљаоца, порука ће бити тренутно " "приказана у њему." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 96 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Use message &queue" msgstr "Користи &ред за поруке" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 99 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Use a message queue to store incoming messages" msgstr "Користи ред за складиштење долазећих порука" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 102 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "" "Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages that " "cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or stacked " "messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or both.." msgstr "" "Складишти нове поруке у реду за поруке. Нове поруке су поруке које не могу бити " "приказане у већ отвореном прозору. Само поруке у реду или на стеку окидају " "обавештење преко балончића, трепћуће иконе у касети, или оба." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 110 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Use message stac&k" msgstr "Користи &стек за поруке" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 113 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Use a message stack to store incoming messages" msgstr "Користи стек за складиштење долазећих порука" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 116 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "" "Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages that " "cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or stacked " "messages trigger notification via bubble and flashing tray." msgstr "" "Складишти нове поруке на стеку за поруке. Нове поруке су поруке које не могу " "бити приказане у већ отвореном прозору. Само поруке у реду или на стеку окидају " "обавештење преко балончића, трепћуће иконе у касети, или оба." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 127 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Queue/stack &unread messages" msgstr "Стави &непрочитане поруке у ред/на стек" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 130 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Also add unread messages to queue/stack" msgstr "Додај и непрочитане поруке у ред/на стек" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 133 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "" "Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but " "inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via " "the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only new " "incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in an " "already open chat window." msgstr "" "Непрочитане поруке су поруке које ће бити приказане у већ отвореном али " "неактивном прозору ћаскања. Само пристигле поруке у реду окидају обавештење " "преко балончића, трепћуће иконе у касети, или оба. Кад је ова опција искључена, " "само нове долазеће поруке се стављају у ред, тј. поруке које се не могу " "приказати у већ отвореном прозору ћаскања." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 154 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Connect automatically at &startup" msgstr "Аутоматски се повежи при &покретању" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 157 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete" msgstr "Повезује све ваше налоге аутоматски при покретању Kopete-а" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 160 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "" "When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. Note: " "You can exclude accounts individually in their properties." msgstr "" "Када стартујете Kopete сви ваши налози ће се аутоматски повезати. Напомена: " "Налоге можете појединачно искључити из овога у њиховим својствима." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 16 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Догађаји" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 27 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Tray Flash && Bubble" msgstr "Трептање и балончић" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 38 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Flash s&ystem tray" msgstr "&Трептање у системској касети" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 41 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Flash the system tray icon on an incoming message" msgstr "Трептање иконе у системској касети при доласку поруке" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 44 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in." msgstr "Трептање иконе у системској касети кад год порука пристигне." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 80 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "&Left mouse click opens message" msgstr "&Леви клик миша отвара поруку" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 83 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "" "Left mouse click on flashing system tray opens message instead of " "restoring/minimizing contact list" msgstr "" "Леви клик миша на трепћућу икону отвара поруку уместо да минимизира и враћа " "листу контаката" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 86 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming message " "instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who is sending " "messages). A middle click always opens this message." msgstr "" "Леви клик миша на трепћућу икону отвара пристиглу поруку уместо да " "минимизира/врати листу контаката (нпр. да би проверили ко шаље поруке). Средњи " "клик увек отвара поруку." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 96 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Sho&w bubble" msgstr "Прикажи &балончић" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 99 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Show a bubble on an incoming message" msgstr "Прикажи балончић када стигне порука" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 102 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "Show a bubble whenever a message comes in." msgstr "Приказује балончић када год стигне порука." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 138 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "Button \"&Ignore\" closes chat" msgstr "Дугме „&Игнориши“ затвара ћаскање" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 141 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender" msgstr "Дугме „Игнориши“ у балончићу затвара прозор ћаскања за пошиљаоца" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 144 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of the message " "displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window." msgstr "" "Ако је већ отворен прозор ћаскања за пошиљаоца поруке приказане у балончићу, " "дугме „Игнориши“ ће затворити тај прозор." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 182 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Close &bubble automatically after" msgstr "Затвори &балончић аутоматски после" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 188 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time" msgstr "Аутоматски затвара балончић после одређеног времена" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 191 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed one " "will be replaced by a new one if another message is waiting." msgstr "" "Балончићи ће бити аутоматски затворени после одређеног времена. Затворени ће " "бити замењен новим ако још нека порука чека." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 202 #: rc.cpp:326 rc.cpp:685 #, no-c-format msgid " Sec" msgstr " сек." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 238 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats" msgstr "Изостави неистакнуте поруке у гру&пном ћаскању" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 241 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "Notify only highlighted messages in group chats" msgstr "Обавести само за истакнуте поруке у групном ћаскању" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 244 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "" "In very active group chats important messages can be singled out by excluding " "non-highlighted messages from notification." msgstr "" "У веома активном групном ћаскању важне поруке се могу издвојити искључењем " "неистакнутих порука из обавештења." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 252 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop" msgstr "Искључи поруке у ћаскањима на тренутној радној &површини" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 255 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "" "Do not display notification for messages in chat windows on current desktop" msgstr "" "Не обавештавај о порукама из прозора за ћаскање на тренутној радној површини" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 258 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to turn off the notification of events for chat windows " "that are on the current desktop. If this option is turned on, then only chat " "windows on different desktops than the current one will notify you that an " "event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that an event " "has occured." msgstr "" "Ова опција вам омогућава да искључите обавештења о догађајима у прозорима за " "ћаскање који се налазе на тренутној радној површини. Ако је искључена, само " "прозори на другим радним површинама ће вас обавештавати о новим догађајима. У " "супротном, сви прозори за ћаскање ће указивати на нове догађаје." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 279 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "E&nable events while away" msgstr "У&кључи догађаје док сам одсутан" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 282 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Enable events if your account status is \"Away\"" msgstr "Укључује догађаје ако је статус налога „Одсутан“" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 285 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "" "Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less " "available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not " "affect the flashing of the system tray icon." msgstr "" "Укључује обавештења иако је статус вашег налога „Одсутан“ или мање доступан, " "нпр. „Недоступан“ или „Не узнемиравај“. Напомена: Ово не утиче на трептање " "иконе у системској касети." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 293 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Enable events for acti&ve chat windows" msgstr "Укључи догађаје акти&вне прозоре ћаскања" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 296 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active" msgstr "Укључи догађаје за долазне поруке ако је прозор за ћаскање активан" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 299 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat " "window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble is " "shown." msgstr "" "Укључује догађаје обавештења за долазеће поруке иако је пријемни прозор ћаскања " "активан. Напомена: Нити ће икона трептати нити ће балончић бити приказан." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 307 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message" msgstr "Пређи &на радну површину која садржи ћаскање при отварању поруке" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 310 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "" "Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when " "opening his/her message" msgstr "" "Пређи на радну површину која садржи прозор ћаскања пошиљаоца при отварању " "поруке" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 313 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window open for the sender of the message, opening " "his/her message will cause a switch to the desktop which contains this chat " "window." msgstr "" "Ако већ постоји отворени прозор ћаскања за пошиљаоца поруке, отварање његове " "поруке ће вас пребацити на радну површину која садржи тај прозор ћаскања." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 321 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "&Raise window on incoming message" msgstr "&Подигни прозор када стигне нова порука" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 324 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message" msgstr "Подигни прозор/језичак када стигне нова порука" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 327 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of an incoming message " "this window will be put on the current desktop and in front of all other " "windows." msgstr "" "Ако већ постоји отворени прозор ћаскања за пошиљаоца пристигле поруке, тај " "прозор ће бити стављен на тренутну радну површину испред свих других прозора." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 27 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "&Interface Preference" msgstr "Подешавање &интерфејса" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 90 #: rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Chat Window Grouping &Policy" msgstr "&Начин груписања прозора за ћаскање" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 99 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Open All Messages in New Chat Window" msgstr "Отварај све поруке у новом прозору за ћаскање" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 104 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window" msgstr "Групиши поруке од истог налога у истом прозору за ћаскање" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 109 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "Group All Messages in Same Chat Window" msgstr "Групиши све поруке у истом прозору за ћаскање" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 114 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window" msgstr "Групиши поруке од контаката у истој групи у истом прозору за ћаскање" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 119 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window" msgstr "Групиши поруке од истог метаконтакта у истом прозору за ћаскање" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 138 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "" "
\n" "
Open all messages in a new chat " "window\n" "
Every chat will have its own window.\n" "
Group messages from the same account in " "the same chat window\n" "
All chats for one account get grouped in to " "one window by using tabs.\n" "
Group all messages in the same chat " "window\n" "
All chats get grouped in to one window by " "using tabs.\n" "
Group messages from contacts in the " "same group in the same chat window\n" "
All chats from one group get grouped in to " "one window by using tabs.\n" "
Group messages from the same " "metacontact in the same chat window\n" "
All chats from one metacontact get grouped " "in to one window by using tabs.\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "
Отвара све поруке у новом прозору " "ћаскања\n" "
Свако ћаскање ће иамати свој прозор.\n" "
Групише поруке истог налога у " "једанпрозор ћаскања\n" "
Сва ћаскања за један налог се групишу " "уједан прозор помоћу језичака.\n" "
Групише сва поруке у исти прозор " "ћаскања\n" "
Сва ћаскања се групишу у један прозор " "помоћу језичака.\n" "
Групише поруке контаката изисте групе у " "један прозор ћаскања\n" "
Сва ћаскања из једне групе се групишу " "уједан прозор помоћу језичака.\n" "
Групише поруке од истог метаконтакта у " "исти прозор ћаскања\n" "
Сва ћаскања једног метаконтакта се групишу " "у један прозор помоћу језичака.\n" "
\n" " " #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 156 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "High&light messages containing your nickname" msgstr "Ис&такни поруке које садрже мој надимак" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 172 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "E&nable automatic spell checking" msgstr "&Аутоматска провера правописа" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 180 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "&Show events in chat window" msgstr "П&рикажи догађаје у прозору за ћаскање" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 196 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "T&runcate contact name with more characters than:" msgstr "&Сасеци име контакта са више од оволико знакова:" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 245 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "&Maximum number of chat window lines:" msgstr "&Максималан број линија у прозору за ћаскање:" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 251 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "" "Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed for " "complex layouts." msgstr "" "Овим се ограничава максималан број линија видљивих у прозору за ћаскање да би " "се повећала брзина код компликованих распореда." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 16 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "Away Configuration" msgstr "Подешавање одсутности" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 44 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Number of away messages to remember:" msgstr "Број порука о одсутности за памћење:" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 47 #: rc.cpp:452 rc.cpp:455 rc.cpp:458 rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if this " "limit is exceeded, the least-used message will be removed." msgstr "" "Kopete ће запамтити оволико порука о одсутности за каснију употребу; ако се ово " "ограничење премаши, биће уклоњена најмање коришћена порука." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 94 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Auto Away" msgstr "Ауто. одсутност" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 98 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "

If you check the Use auto away checkbox, Kopete will automaticaly set " "you globaly away when the KDE screen saver start, or after the selected minutes " "of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)

\n" "

Kopete will set you available again when you come back if you checked " "Become available when detecting activity again

" msgstr "" "

Ако укључите Користи аутоматску одсутност, Kopete ће аутоматски " "поставити глобалну одсутност када се KDE-ов чувар екрана покрене, или после " "изабраних минута неактивности (тј. без покрета миша и притисака тастера)

\n" "

Kopete ће поставити да сте опет доступни када се вратите ако укључите " "Постави доступност чим се поново открије активност

" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 109 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "&Use auto away" msgstr "&Користи аутоматску одсутност" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 128 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Become away after" msgstr "Постави статус одсутности после" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 153 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "minutes of user inactivity" msgstr "минута неактивности корисника" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 183 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Become available when detecting activity again" msgstr "Постави присутност чим се поново открије активност" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 196 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "Auto Away Message" msgstr "Аутоматска порука о одсутности" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 210 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Display the last away message used" msgstr "Прикажи последњу употребљену поруку" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 224 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Display the following away message:" msgstr "Прикажи следећу поруку:" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 25 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Enable &global identity" msgstr "Укључи &глобални идентитет" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 41 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Identity:" msgstr "Идентитет:" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 75 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Ne&w Identity..." msgstr "Но&ви идентитет..." #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 83 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Cop&y Identity..." msgstr "Коп&ирај идентитет..." #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 91 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Rename I&dentity..." msgstr "Преименуј и&дентитет..." #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 99 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "Remo&ve Identity" msgstr "Ук&лони идентитет" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 113 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "&Nickname" msgstr "&Надимак" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 152 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Cu&stom:" msgstr "По&себно:" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 165 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Use address boo&k name (need address book link)" msgstr "Користи име из а&дресара (потребна веза адресара)" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 173 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:" msgstr "Користи надимак из кон&такта за глобални надимак:" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 189 #: rc.cpp:522 rc.cpp:1070 rc.cpp:1088 #, no-c-format msgid "Contact to synchronize the displayname with." msgstr "Контакт са којим се синхронизује приказано име." #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 220 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "P&hoto" msgstr "&Фотографија" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 275 #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "S&ync address book photo with global photo" msgstr "&Усагласи фотографију из адресара са глобалном" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 296 #: rc.cpp:531 rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "Cus&tom:" msgstr "Посе&бно:" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 304 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "U&se photo from contact for global photo:" msgstr "К&ористи слику из контакта за глобалну слику:" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 312 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)" msgstr "Користи слику из а&дресара (потребна веза адресара)" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 365 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "
Photo
" msgstr "
Слика
" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 419 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Address &Book Link" msgstr "Веза а&дресара" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 460 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "" "Note: The address book link uses KAddressBook's \n" "current user contact." msgstr "" "Напомена: Веза адресара користи KAddressBook-ов \n" "контакт тренутног корисника." #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 17 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "Manage Accounts" msgstr "Управљање налозима" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 31 #: rc.cpp:556 rc.cpp:2005 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Нови..." #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 34 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Add new account" msgstr "Додај нови налог" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 42 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Измени..." #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 45 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Modify selected account" msgstr "Измени изабрани налог" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 48 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Let you edit the account's properties." msgstr "Омогућава вам да уредите својства налога." #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 59 #: rc.cpp:574 rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Remove selected account" msgstr "Уклони изабрани налог" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 68 #: rc.cpp:580 rc.cpp:1184 rc.cpp:1266 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 79 #: rc.cpp:583 rc.cpp:1181 rc.cpp:1263 rc.cpp:1903 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Налог" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 100 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "Use &custom color" msgstr "Користи &посебне боје" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 103 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Use custom color for account" msgstr "Користи посебне боје за налог" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 106 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Allows you to set a custom color for this account" msgstr "Омогућава вам да поставите посебне боје за овај налог" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 117 #: rc.cpp:595 rc.cpp:853 rc.cpp:884 #, no-c-format msgid "Account custom color selector" msgstr "Бирач посебних боја за налог" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 121 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "Allows you to set a custom color for this account.\n" "The icon of every contact of this account will be coloured with this color. " "Useful if you have several accounts of the same protocol" msgstr "" "Омогућава вам да поставите посебну боју за овај налог.\n" "Икона сваког контакта за овај налог биће обојена том бојом. Ово је корисно ако " "имате неколико налога са истим протоколом." #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 163 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "Increase the priority" msgstr "Повећај приоритет" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 167 #: rc.cpp:605 rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "" "Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n" "The priority is used to determine which contact to use when you click on a " "metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest " "priority (if all contacts have the same online status.)" msgstr "" "Ова дугмад повећавају или смањују приоритет.\n" "Приоритет одређује контакт који ће се користити када кликнете на метаконтакт: " "Kopete ће користити контакт налога са највећим приоритетом (ако сви контакти " "имају исти статус повезаности.)" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 201 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Decrease the priority" msgstr "Смањи приоритет" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 24 #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Chat Window Appearance" msgstr "Изглед прозора за ћаскање" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 43 #: rc.cpp:619 #, no-c-format msgid "Styles" msgstr "Стилови" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 113 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "&Get New..." msgstr "&Узми нови..." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 116 #: rc.cpp:625 #, no-c-format msgid "Get new Chat Window styles over the Internet" msgstr "Узми нове стилове са интернета" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 124 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "&Install..." msgstr "&Инсталирај..." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 142 #: rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Style Variant:" msgstr "Варијанта стила:" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 165 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Display" msgstr "Приказ" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 176 #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "Group consecuti&ve messages" msgstr "Групиши &надовезујуће поруке" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 16 #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "Contact List Appearance" msgstr "Изглед листе контаката" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 27 #: rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Распоред" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 38 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Arrange metacontacts by &group" msgstr "Уреди мета-контакте по &групи" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 46 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Show tree &branch lines" msgstr "Прикажи линије гранања &стабла" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 79 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "In&dent contacts" msgstr "&Увуци контакте" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 91 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Contact Display Mode" msgstr "Режим приказа контакта" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 102 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "List Style" msgstr "Стил листе" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 113 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "&Classic, left-aligned status icons" msgstr "&Класичан, лево поравнате статусне иконе" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 124 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "&Right-aligned status icons" msgstr "&Десно поравнате статусне иконе" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 132 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "Detailed &view" msgstr "Детаљан пр&иказ" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 142 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Use contact photos when available" msgstr "Користи слике контаката када су доступне" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 152 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Contact List Auto-Hide" msgstr "Аутоматско сакривање листе контаката" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 155 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount of " "time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of time " "in the 'Time until autohide' box below." msgstr "" "Када је укључено, листа контаката ће бити аутоматски сакривена након датог " "времена пошто показивач миша напусти прозор. Време можете задати ниже, у кутији " "„Време до аутоматског сакривања“." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 166 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "A&uto-hide contact list" msgstr "&Аутоматски сакриј листу контаката" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 214 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding." msgstr "" "Време после којег ће се листа контаката и трака клизача аутоматски сакрити." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 225 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "after the cursor left the window" msgstr "пошто показивач напусти прозор" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 254 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "Contact List Animations" msgstr "Анимације листе контаката" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 265 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "&Animate changes to contact list items" msgstr "&Анимирај измене у ставкама листе контаката" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 273 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear" msgstr "&Изражавај/утапај контакте како се појављују/нестају" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 281 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear" msgstr "&Уклапај/расклапај контакте како се појављују/нестају" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 299 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "Change &Tooltip Contents..." msgstr "Промени садржај &облачића..." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 46 #: rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "" "Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the " "contact tooltips. You can then sort them." msgstr "" "Користећи стрелице, ставите десно ставке које желите да видите у облачићу " "контакта. Затим их можете разврстати." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 57 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "Here you can customize the contact tooltips" msgstr "Овде можете уређивати облачић контакта" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 87 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "" "This list contains elements which are currently not present " "in the contact tooltip." msgstr "" "Ова листа садржи елементе који тренутно нису присутни " "у облачићу контакта." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 128 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "v" msgstr "v" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 131 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "Use this arrow to reorder the items in the list." msgstr "Користите ову стрелицу да преуредите ставке у листи." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 139 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 147 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 155 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 158 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips." msgstr "" "Користите ове стрелице да додате или уклоните ставке из облачића контакта." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 201 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "" "This list contains elements which are currently present " "in the contact tooltips." msgstr "" "Ова листа садржи елементе који су тренутно присутни у облачићу контакта." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 24 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "&Use emoticons" msgstr "&Користи емотиконе" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 30 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be " "replaced by an image" msgstr "" "Ако је ово означено, текстуално представљање емотикона у порукама биће замењено " "сликом" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 38 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "&Require separators (spaces) around emoticons" msgstr "&Захтева размаке око емотикона" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 44 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, only emoticons that are separated from the text by spaces " "will be shown as images." msgstr "" "Ако је ово означено, само емотикони који су размаком раздвојени од текста ће " "бити приказани као слика." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 55 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Select emoticon theme:" msgstr "Изаберите тему емотикона:" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 68 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 106 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "&Get New Themes..." msgstr "&Узми нове теме..." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 109 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "Download emoticon theme from the Internet" msgstr "Преузми тему емотикона са Интернета" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 117 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "&Install Theme File..." msgstr "&Инсталирај фајл теме..." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 133 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "Remove Theme" msgstr "Уклони тему" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 16 #: rc.cpp:769 rc.cpp:1394 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Боје" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 44 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "Base font:" msgstr "Основни фонт:" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 60 #: rc.cpp:778 #, no-c-format msgid "Highlight foreground:" msgstr "Боја истицања:" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 91 #: rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Base font color:" msgstr "Боја основног фонта:" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 122 #: rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "Highlight background:" msgstr "Боја истицања позадине:" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 130 #: rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "Link color:" msgstr "Боја веза:" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 138 #: rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Боја позадине:" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 153 #: rc.cpp:793 #, no-c-format msgid "Formatting Overrides" msgstr "Гажење форматирања" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 164 #: rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &background color" msgstr "Не приказуј кориснички задату боју &позадине" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 172 #: rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &foreground color" msgstr "Не приказуј кориснички задату боју &текста" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 180 #: rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &rich text" msgstr "Не приказуј кориснички задат &богати текст" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 201 #: rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Use custom fonts for contact list items" msgstr "Користи посебне фонтове за ставке у листи контаката" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 245 #: rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "Small font:" msgstr "Мали фонт:" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 264 #: rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Normal font:" msgstr "Нормални фонт:" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 311 #: rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "Recolor contacts marked as idle:" msgstr "Поново обоји контакте који мирују:" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 319 #: rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "Group name color:" msgstr "Боја имена групе:" #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui line 22 #: rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "Step One: Select Messaging Service" msgstr "Први корак: Изаберите гласничке сервисе" #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui line 83 #: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134 rc.cpp:829 rc.cpp:4259 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui line 122 #: rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the Add Account Wizard

\n" "

Select the messaging service from the list below.

" msgstr "" "

Добродошли у чаробњак за додавање налога.

\n" "

Изаберите гласнички сервис са листе испод.

" #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 16 #: rc.cpp:836 rc.cpp:865 rc.cpp:1281 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Готово" #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 39 #: rc.cpp:839 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations

\n" "

You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.

" msgstr "" "

Честитамо

\n" "

Завршили сте са подешавањем налога. Кликните на дугме „Заврши“.

" #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 59 #: rc.cpp:843 rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "" "Use &custom color\n" "for account:" msgstr "" "Користи &посебну боју\n" "за налог:" #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 62 #: rc.cpp:847 rc.cpp:878 #, no-c-format msgid "Use a custom color for this account" msgstr "Користи посебну боју за овај налог" #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 65 #: rc.cpp:850 rc.cpp:881 #, no-c-format msgid "" "Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have severals " "accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that icon to " "differentiate accounts from the same protocols." msgstr "" "Налози се често разликују иконом протокола. Али ако имате неколико налога на " "истом протоколу, можете применити боје на икону протокола да бисте разликовали " "те налоге." #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 131 #: rc.cpp:856 rc.cpp:887 #, no-c-format msgid "Co&nnect now" msgstr "Повежи се &сада" #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 137 #: rc.cpp:859 rc.cpp:890 #, no-c-format msgid "Connect right after Finish is pressed" msgstr "Повежи се одмах после притиска на Заврши" #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 140 #: rc.cpp:862 rc.cpp:893 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the account will be connected right after you clicked on " "Finished." msgstr "" "Ако је ово попуњено, налог ће бити повезан чим кликнете на Заврши." #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 41 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations

\n" "

You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.

\n" "\n" msgstr "" "

Честитамо

\n" "

Завршили сте са подешавањем налога. Кликните на дугме „Заврши“.

\n" "\n" #. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 61 #: rc.cpp:911 #, no-c-format msgid "Global Identity Bar" msgstr "Трака глобалног идентитета" #. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 70 #: rc.cpp:914 #, no-c-format msgid "&Other Actions" msgstr "&Друге акције" #. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 77 #: rc.cpp:917 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Групе" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 16 #: rc.cpp:920 #, no-c-format msgid "Export Contacts" msgstr "Извези контакте" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 23 #: rc.cpp:923 #, no-c-format msgid "Export Contacts to Address Book" msgstr "Извези контакте у адресар" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 42 #: rc.cpp:926 #, no-c-format msgid "" "This wizard helps you export instant messaging contacts to the KDE address " "book." msgstr "" "Овај чаробњак вам помаже да извезете брзогласничке контакте у KDE-ов адресар." #. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 61 #: rc.cpp:929 #, no-c-format msgid "&Select Address Book" msgstr "&Изаберите адресар" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 92 #: rc.cpp:932 #, no-c-format msgid "Select Contacts to Export" msgstr "Изаберите контакте за извоз" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 111 #: rc.cpp:935 #, no-c-format msgid "Selected contacts will be added to the KDE address book." msgstr "Изабрани контакти ће бити додати у KDE-ов адресар." #. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 117 #: rc.cpp:938 rc.cpp:1777 #, no-c-format msgid "Contact" msgstr "Контакт" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 149 #: rc.cpp:941 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "Изабери &све" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 157 #: rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "&Deselect All" msgstr "Поништи сав &избор" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 16 #: rc.cpp:947 #, no-c-format msgid "Merge with Address Book" msgstr "Стопи са адресаром" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 27 #: rc.cpp:950 rc.cpp:3860 rc.cpp:5222 #, no-c-format msgid "First name:" msgstr "Име:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 38 #: rc.cpp:953 #, no-c-format msgid "Home phone:" msgstr "Телефон код куће:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 73 #: rc.cpp:956 #, no-c-format msgid "Work phone:" msgstr "Телефон на послу:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 84 #: rc.cpp:959 #, no-c-format msgid "Mobile phone:" msgstr "Мобилни телефон:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 95 #: rc.cpp:962 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 121 #: rc.cpp:965 rc.cpp:3866 rc.cpp:5231 #, no-c-format msgid "Last name:" msgstr "Презиме:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 140 #: rc.cpp:968 rc.cpp:4386 rc.cpp:4398 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Е-адреса:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 32 #: rc.cpp:971 #, no-c-format msgid "On &event:" msgstr "&При догађају:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 43 #: rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "Choose the event that should have a custom notification" msgstr "Изаберите догађај који би требало да има посебно обавештење" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 64 #: rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "Select the sound to play" msgstr "Изаберите звук за пуштање" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 72 #: rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "&Play a sound:" msgstr "Пусти &звук:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 75 #: rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "Play a sound when this event occurs for this contact" msgstr "Пусти звук када се овај догађај догоди за овај контакт" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 100 #: rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "Start a cha&t" msgstr "Покрени ћа&скање" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 103 #: rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "" "Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact" msgstr "" "Отвори прозор за ћаскање са овим контактом када се догоди овај догађај за овај " "контакт" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 111 #: rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "&Display a message:" msgstr "П&рикажи поруку:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 114 #: rc.cpp:995 #, no-c-format msgid "" "Display a message on your screen when this event occurs for this contact" msgstr "Прикажи поруку на екрану када се догоди овај догађај за овај контакт" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 125 #: rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "Enter the message to display" msgstr "Унесите поруку за приказ" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 136 #: rc.cpp:1001 #, no-c-format msgid "D&isplay once" msgstr "Прик&ажи једном" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 139 #: rc.cpp:1004 #, no-c-format msgid "Only display a message the next time the event occurs" msgstr "Само прикажи поруку следећи пут када се догађај догоди" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 150 #: rc.cpp:1007 #, no-c-format msgid "P&lay once" msgstr "Пусти је&дном" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 153 #: rc.cpp:1010 #, no-c-format msgid "Only play a sound the next time the event occurs" msgstr "Само пусти звук следећи пут када се догађај догоди" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 164 #: rc.cpp:1013 #, no-c-format msgid "T&rigger once" msgstr "О&кини једном" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 167 #: rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "Only start a chat the next time the event occurs" msgstr "Само покрени ћаскање следећи пут када се догађај догоди" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 177 #: rc.cpp:1019 #, no-c-format msgid "S&uppress standard notifications" msgstr "&Сузбиј стандардна обавештења" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 183 #: rc.cpp:1022 #, no-c-format msgid "" "Check to prevent notifications common to all contacts from happening for this " "contact" msgstr "" "Попуните да бисте спречили обавештења уобичајена за све контакте да се дешавају " "за овај контакт" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 50 #: rc.cpp:1028 rc.cpp:5168 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 68 #: rc.cpp:1031 rc.cpp:1100 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Иконе" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 87 #: rc.cpp:1034 #, no-c-format msgid "O&pen:" msgstr "О&творено:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 98 #: rc.cpp:1037 #, no-c-format msgid "C&losed:" msgstr "З&атворено:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 117 #: rc.cpp:1040 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Користи посебне &иконе" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 50 #: rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "Address Book Link" msgstr "Веза адресара" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 77 #: rc.cpp:1049 #, no-c-format msgid "E&xport Details..." msgstr "Извези &детаље..." #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 80 #: rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Export contact's details to the KDE Address Book" msgstr "Извези детаље контакта у KDE адресар" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 108 #: rc.cpp:1055 #, no-c-format msgid "&Import Contacts" msgstr "&Увези контакте" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 111 #: rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "Import contacts from the KDE Address Book" msgstr "Увези контакте из KDE адресара" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 123 #: rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Display Name Source" msgstr "Извор имена за приказ" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 134 #: rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)" msgstr "Користи &име из адресара (потребна веза адресара)" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 150 #: rc.cpp:1067 rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "From contact:" msgstr "Из контакта:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 235 #: rc.cpp:1076 #, no-c-format msgid "Photo Source" msgstr "Извор слике" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 275 #: rc.cpp:1082 #, no-c-format msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)" msgstr "Користи &слику из адресара (потребна веза адресара)" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 342 #: rc.cpp:1091 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Посебно:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 398 #: rc.cpp:1094 #, no-c-format msgid "S&ync photo to addressbook" msgstr "&Усагласи слику са адресаром" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 408 #: rc.cpp:1097 rc.cpp:5396 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "&Напредно" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 430 #: rc.cpp:1103 #, no-c-format msgid "Awa&y:" msgstr "&Одсутан:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 441 #: rc.cpp:1106 #, no-c-format msgid "&Online:" msgstr "&На вези:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 452 #: rc.cpp:1109 #, no-c-format msgid "Use custom status &icons" msgstr "Користи посебне статусне &иконе" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 455 #: rc.cpp:1112 #, no-c-format msgid "Check to set custom icons for this contact" msgstr "Попуните да бисте поставили посебне иконе за овај контакт" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 495 #: rc.cpp:1115 #, no-c-format msgid "O&ffline:" msgstr "&Ван везе:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 506 #: rc.cpp:1118 #, no-c-format msgid "Un&known:" msgstr "Не&познат:" #. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc line 4 #: rc.cpp:1121 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "Ф&ормат" #. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc line 11 #: rc.cpp:1124 #, no-c-format msgid "&Alignment" msgstr "&Поравнање" #. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc line 32 #: rc.cpp:1130 rc.cpp:1169 #, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Трака за форматирање" #. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc line 5 #: rc.cpp:1133 rc.cpp:1148 rc.cpp:2602 rc.cpp:4130 rc.cpp:4812 rc.cpp:5399 #, no-c-format msgid "&Chat" msgstr "Ћ&аскање" #. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc line 14 #: rc.cpp:1136 rc.cpp:1151 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "&Формат" #. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc line 41 #: rc.cpp:1145 rc.cpp:1166 rc.cpp:3001 rc.cpp:3253 rc.cpp:5063 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Статус" #. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc line 23 #: rc.cpp:1154 #, no-c-format msgid "&Tabs" msgstr "&Језичци" #. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc line 35 #: rc.cpp:1160 #, no-c-format msgid "&Chat Members List" msgstr "Листа чланова ћа&скања" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 16 #: rc.cpp:1172 #, no-c-format msgid "Fast Contact Addition Wizard" msgstr "Чаробњак за брзо додавање контаката" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 23 #: rc.cpp:1175 rc.cpp:1251 #, no-c-format msgid "Select Instant Messaging Accounts" msgstr "Изберите брзогласничке налоге" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 80 #: rc.cpp:1178 #, no-c-format msgid "

Select IM Accounts

" msgstr "

Избор IM налога

" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 113 #: rc.cpp:1187 rc.cpp:1269 #, no-c-format msgid "" "Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use more " "than one IM system, select them all here" msgstr "" "Изаберите брзогласничке системе за поруке контакту. Ако користе више од једног " "IM система, изаберите их све овде." #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 125 #: rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "Done" msgstr "Готово" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 183 #: rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "" "

" "

Contact added.

\n" "

That was fast.

" msgstr "" "

" "

Контакт је додат.

\n" "

То је било брзо.

" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 16 #: rc.cpp:1197 #, no-c-format msgid "Contact Addition Wizard" msgstr "Чаробњак за додавање контаката" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 23 #: rc.cpp:1200 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Увод" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 44 #: rc.cpp:1203 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the Add Contact Wizard

\n" "\n" "

This wizard will guide you through the process of adding a new contact to " "Kopete.

" msgstr "" "

Добродошли у чаробњак за додавање контаката.

\n" "\n" "

Овај чаробњак ће вас водити кроз процес додавања новог контакта у Kopete.

" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 56 #: rc.cpp:1208 #, no-c-format msgid "" "

Kopete shares contact information with the KDE Addressbook. This gives you " "seamless integration between instant messaging, e-mail and other personal " "information management applications.

\n" "

If you prefer not to store instant messaging information in the KDE " "Addressbook, uncheck the box below.

" msgstr "" "

Kopete дели информације о контактима са KDE адресаром. Ово вам даје сливену " "интеграцију између брзогласничких, е-поштанских и других програма за управљање " "личним информацијама.

\n" "

Ако радије не бисте похранили брзогласничке информације у KDE-овом адресару, " "испразните доњу кућицу.

" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 64 #: rc.cpp:1212 #, no-c-format msgid "

Press the \"Next\" button to begin.

" msgstr "

Притисните дугме „Следеће“ да бисте почели.

" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 123 #: rc.cpp:1215 #, no-c-format msgid "&Use the KDE address book for this contact" msgstr "&Користи KDE-ов адресар за овај контакт" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 129 #: rc.cpp:1218 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you do not want to integrate other KDE applications with " "Kopete" msgstr "" "Попуните ову кућицу ако не желите да интегришете остале KDE програме са " "Kopete-ом" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 156 #: rc.cpp:1221 #, no-c-format msgid "Select Address Book Entry" msgstr "Изаберите ставку у адресару" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 169 #: rc.cpp:1224 #, no-c-format msgid "Select Display Name & Group" msgstr "Изаберите приказано име и групу" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 180 #: rc.cpp:1227 #, no-c-format msgid "

Select Display Name and Group

" msgstr "

Изаберите приказано име и групу

" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 194 #: rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "" "Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in " "Kopete:" msgstr "" "Унесите &приказно име контакта. Овако ће вам контакт бити приказан у Kopete-у:" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 205 #: rc.cpp:1233 #, no-c-format msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact" msgstr "" "Оставите ово празно да бисте користили приказно име које постави контакт" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 244 #: rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :" msgstr "" "Изаберите &групе из листе контаката којима би овај контакт требало да припада:" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 256 #: rc.cpp:1239 #, no-c-format msgid "Groups" msgstr "Групе" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 272 #: rc.cpp:1242 #, no-c-format msgid "A contact may be present in more than one group" msgstr "Контакт може бити присутан у више од једне групе" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 280 #: rc.cpp:1245 #, no-c-format msgid "Create New G&roup..." msgstr "Направи &нову групу..." #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 283 #: rc.cpp:1248 #, no-c-format msgid "Click here to create a new group" msgstr "Кликните овде да бисте направили нову групу" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 321 #: rc.cpp:1254 #, no-c-format msgid "

Select Instant Messaging Accounts

" msgstr "

Изаберите брзогласничке налоге

" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 332 #: rc.cpp:1257 #, no-c-format msgid "" "Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list " "below." msgstr "" "Изаберите &налоге које бисте желели да користите за овај контакт из доње листе." #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 343 #: rc.cpp:1260 #, no-c-format msgid "" "

Note: If a messaging service is missing from the list, please make " "sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add new " "contacts.

" msgstr "" "

Напомена: Ако гласничка служба недостаје у листи, проверите да ли сте " "направили налог за њу у Kopete-у, и да ли је спремна за додавање нових " "контаката.

" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 399 #: rc.cpp:1272 rc.cpp:1278 #, no-c-format msgid "" "How do you want to message the contact? If they use more than one Instant " "Messaging system, select them all here" msgstr "" "Како желите да шаљете поруке контакту? Ако користе више од једног " "брзогласничког система, изаберите их све овде" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 407 #: rc.cpp:1275 #, no-c-format msgid "You can always add more ways to message this contact later." msgstr "Увек можете касније додати више начина за слање порука контакту." #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 443 #: rc.cpp:1284 #, no-c-format msgid "" "

" "

Congratulations

\n" "\n" "

You have finished configuring a contact. Please click Finish and your " "contact will be added to your contact list.

\n" "\n" "

Note: If adding this contact requires authorization from one or more " "of the messaging services, Kopete may prompt you for further information after " "this screen.

" msgstr "" "

" "

Честитамо

\n" "\n" "

Завршили сте са подешавањем контакта. Кликните на дугме „Заврши“ и контакт " "ће бити додат у вашу листу контаката.

\n" "\n" "

Напомена: Ако је за додавање овог контакта потребна ауторизација од " "једног или више гласничких сервиса, Kopete вам може затражити још неке " "информације после овог екрана.

" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 16 #: rc.cpp:1294 #, no-c-format msgid "Now Listening" msgstr "Сада слушам" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 33 #: rc.cpp:1297 #, no-c-format msgid "Share Your Musical Taste" msgstr "Поделите свој музички укус" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 59 #: rc.cpp:1300 #, no-c-format msgid "Messa&ge" msgstr "Пору&ка" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 78 #: rc.cpp:1303 #, no-c-format msgid "Use this message when advertising:" msgstr "Користи ову поруку при рекламирању:" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 87 #: rc.cpp:1306 #, no-c-format msgid "" "%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n" "Expressions in brackets depend on a substitution being made." msgstr "" "%track, %artist, %album, %player биће замењени ако су познати.\n" "Израз у заградама зависи од замене која се изврши." #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 106 #: rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "Start with:" msgstr "Почни са:" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 120 #: rc.cpp:1313 #, no-c-format msgid "Now Listening To: " msgstr "Сада слушам: " #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 128 #: rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "For each track:" msgstr "За сваку нумеру:" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 142 #: rc.cpp:1319 #, no-c-format msgid "%track (by %artist)(on %album)" msgstr "%track (од %artist)(на %album)" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 150 #: rc.cpp:1322 #, no-c-format msgid "Conjunction (if >1 track):" msgstr "Повезаност (ако је >1 стазе):" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 164 #: rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid ", and " msgstr ", и " #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 195 #: rc.cpp:1328 #, no-c-format msgid "A&dvertising Mode" msgstr "Режим &рекламирања" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 222 #: rc.cpp:1331 #, no-c-format msgid "" "Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n" "or by typing \"/media\" in the chat\n" "window edit area." msgstr "" "Изричито п&реко, изаберите „Алати—>Пошаљи медија-инфо“, или упишите „/media“ у " "подручју за уређивање у прозору за ћаскање." #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 230 #: rc.cpp:1336 #, no-c-format msgid "&Show in chat window (automatic)" msgstr "Прикажи у &прозору ћаскања (аутоматски)" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 239 #: rc.cpp:1339 #, no-c-format msgid "" "Show &the music you are listening to \n" "in place of your status message." msgstr "" "Приказује &музику коју слушате на месту\n" "ваше статусне поруке." #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 247 #: rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "Appe&nd to your status message" msgstr "&Прикачи статусној поруци" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 276 #: rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "Media Pla&yer" msgstr "Медиа пле&јер" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 295 #: rc.cpp:1349 #, no-c-format msgid "Use &specified media player" msgstr "Користи &наведени медија плејер" #. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 38 #: rc.cpp:1358 #, no-c-format msgid "Translation service:" msgstr "Преводилачки сервис:" #. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 46 #: rc.cpp:1361 #, no-c-format msgid "Default native language:" msgstr "Подразумевани матерњи језик:" #. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 67 #: rc.cpp:1364 #, no-c-format msgid "Incoming Messages" msgstr "Долазеће поруке" #. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 78 #: rc.cpp:1367 rc.cpp:1379 #, no-c-format msgid "Do not translate" msgstr "Не преводи" #. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 92 #: rc.cpp:1370 rc.cpp:1382 #, no-c-format msgid "Show the original message" msgstr "Прикажи оригиналну поруку" #. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 106 #: rc.cpp:1373 rc.cpp:1385 #, no-c-format msgid "Translate directly" msgstr "Преведи директно" #. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 119 #: rc.cpp:1376 #, no-c-format msgid "Outgoing Messages" msgstr "Одлазеће поруке" #. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 166 #: rc.cpp:1388 #, no-c-format msgid "Show dialog before sending" msgstr "Прикажи дијалог пре слања" #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 35 #: rc.cpp:1391 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Боје" #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 62 #: rc.cpp:1397 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 78 #: rc.cpp:1403 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Помери на&горе" #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 86 #: rc.cpp:1406 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Помери на&доле" #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 113 #: rc.cpp:1409 #, no-c-format msgid "Random order" msgstr "Случајним редом" #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 135 #: rc.cpp:1412 #, no-c-format msgid "Change global text foreground color" msgstr "Промени глобалну боју текста" #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 143 #: rc.cpp:1415 #, no-c-format msgid "Change color every letter" msgstr "Промени боју за свако слово" #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 151 #: rc.cpp:1418 #, no-c-format msgid "Change color every word" msgstr "Промени боју за сваку реч" #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 161 #: rc.cpp:1421 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 180 #: rc.cpp:1424 #, no-c-format msgid "L4m3r t4lk" msgstr "L4m3r t4lk" #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 196 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "CasE wAVes" msgstr "ТаЛАси МАлиХ И веЛИкиХ СлоВА" #. i18n: file ./plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui line 27 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "" "The NetMeeting Plugin allows you to start a video or voice chat with your MSN " "Messenger contacts.\n" "\n" "This is not the same as webcam chat you can find in the newer Windows " "Messenger®, but uses the older NetMeeting chat you can find in old versions." msgstr "" "Прикључак за NetMeeting омогућава вам да покренете видео или гласовно ћаскање " "са контактима на MSN Messenger-у.\n" "\n" "Ово није исто што ћаскање веб камером које можете наћи у новијем Windows " "Messenger®-у, већ старији тип ћаскања (NetMeeting) из старијих верзија." #. i18n: file ./plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui line 60 #: rc.cpp:1438 #, no-c-format msgid "Application to launch:" msgstr "Програм за покретање:" #. i18n: file ./plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui line 66 #: rc.cpp:1441 #, no-c-format msgid "ekiga -c callto://%1" msgstr "ekiga -c callto://%1" #. i18n: file ./plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui line 71 #: rc.cpp:1444 #, no-c-format msgid "konference callto://%1" msgstr "konference callto://%1" #. i18n: file ./plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui line 99 #: rc.cpp:1447 #, no-c-format msgid "%1 will be replaced by the ip to call" msgstr "%1 биће замењено IP-ом за позивање" #. i18n: file ./plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui line 135 #: rc.cpp:1450 #, no-c-format msgid "" "You can download Konference here: " "http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395" msgstr "" "Konference можете преузети овде: " "http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395" #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 22 #: rc.cpp:1453 #, no-c-format msgid "Alias" msgstr "Алијас" #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 33 #: rc.cpp:1456 rc.cpp:2251 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Наредба" #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:1459 rc.cpp:1505 #, no-c-format msgid "Protocols" msgstr "Протоколи" #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 69 #: rc.cpp:1462 #, no-c-format msgid "" "This is the list of custom aliases and the commands that you have already added" msgstr "Ово је листа посебних алијаса и наредби које сте већ додали" #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 77 #: rc.cpp:1465 #, no-c-format msgid "&Add New Alias..." msgstr "&Додај нови алијас..." #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 85 #: rc.cpp:1468 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "&Обриши изабрано" #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 93 #: rc.cpp:1471 #, no-c-format msgid "Edit Alias..." msgstr "Уреди алијас..." #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 16 #: rc.cpp:1474 #, no-c-format msgid "Add New Alias" msgstr "Додај нови алијас" #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 27 #: rc.cpp:1477 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 38 #: rc.cpp:1480 #, no-c-format msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. " msgstr "Ово је наредба коју желите да покренете када извршите овај алијас. " #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 45 #: rc.cpp:1483 #, no-c-format msgid "" "This is the command that you want to run when you execute this alias.\n" "\n" "You can use the variables %1, %2 ... %9 in your command, and they will " "be replaced with the arguments of the alias. The variable %s " "will be replaced with all arguments. %n expands to your nickname.\n" "\n" "Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off " "anyway)." msgstr "" "Ово је наредба коју желите да буде покренута када извршите овај алијас.\n" "\n" "У наредби можете користити променљиве %1, %2 ... %9" ", које ће бити замењене аргументима алијаса. Променљива %s " "ће бити замењена свим аргументима.%n проширује за ваш надимак.\n" "\n" "Не укључујте „/“ у наредби (ако то урадите, биће избачено у сваком " "случају)." #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 53 #: rc.cpp:1490 #, no-c-format msgid "Alias:" msgstr "Алијас:" #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 64 #: rc.cpp:1493 #, no-c-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/')." msgstr "" "Ово је алијас који додајете (оно што ћете откуцати после идентификатора " "наредбе, „/“)." #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 67 #: rc.cpp:1496 #, no-c-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do " "anyway)." msgstr "" "Ово је алијас који додајете (оно што ћете откуцати после идентификатора " "наредбе, „/“). Не укључујте „/“ (биће уклоњено ако га укључите)." #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 123 #: rc.cpp:1508 rc.cpp:1511 #, no-c-format msgid "" "If you want this alias to only be active for certain protocols, select those " "protocols here." msgstr "" "Ако желите да овај алијас буде активан само за одређене протоколе, изаберите " "овде те протоколе." #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 137 #: rc.cpp:1514 #, no-c-format msgid "For protocols:" msgstr "За протоколе:" #. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 29 #: rc.cpp:1520 #, no-c-format msgid "" "

The KopeTeX plugin allows " "Kopete to render Latex formulas in the chat window. The sender must " "enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$

\n" "

This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to " "work.

" msgstr "" "

Прикључак KopeTeX омогућава " "Kopete-у да исцртава Latex-ове формуле у прозору за ћаскање. Пошиљалац " "мора да окружи формулу са два знака $, нпр: $$formula$$

\n" "

Овај прикључак захтева да је инсталирана ImageMagick-ова наредба convert.

" #. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 73 #: rc.cpp:1527 #, no-c-format msgid "Rendering resolution (DPI):" msgstr "Резолуција исцртавања (dpi):" #. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 113 #: rc.cpp:1530 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 33 #: rc.cpp:1533 #, no-c-format msgid "Uploading" msgstr "Качење" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 56 #: rc.cpp:1536 #, no-c-format msgid "Uplo&ad to:" msgstr "&Окачи на:" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 91 #: rc.cpp:1539 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "Форматирање" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 108 #: rc.cpp:1542 #, no-c-format msgid "HTML (simple loo&k)" msgstr "HTML (једноставан и&зглед)" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 114 #: rc.cpp:1545 #, no-c-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set " "encoding." msgstr "" "HTML 4.01 транзициони, користећи ISO-8859-1 (Latin 1) скуп кодовања знакова." #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 119 #: rc.cpp:1548 #, no-c-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set " "encoding.\n" "\n" "This version should be easily opened by most web browsers." msgstr "" "HTML 4.01 транзиционо форматиран користећи ISO-8859-1 (Latin 1) скуп кодирања " "знакова.\n" "\n" "Ову верзију би требало лако да отвори већина прегледача." #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 127 #: rc.cpp:1553 #, no-c-format msgid "XHTML (simple look)" msgstr "XHTML (једноставан изглед)" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 130 #: rc.cpp:1556 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 стриктан" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 135 #: rc.cpp:1559 #, no-c-format msgid "" "The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C " "Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n" "\n" "Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure " "your web server serves it out with the correct mime type, such as " "application/xhtml+xml." msgstr "" "Резултујућа страница ће бити форматирана помоћу XHTML 1.0 тачних W3C препорука. " "Кодирање скупа знакова је UTF-8.\n" "\n" "Имајте на уму да неки прегледачи интернета не подржавају XHTML. Такође треба да " "проверите да ваш веб сервер шаље исправан MIME тип, каоapplication/xhtml+xml." #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 143 #: rc.cpp:1564 #, no-c-format msgid "&XML" msgstr "&XML" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 146 #: rc.cpp:1567 #, no-c-format msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set." msgstr "Сними излазе у XML формату користећи UTF-8 скуп знакова." #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 149 #: rc.cpp:1570 #, no-c-format msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding." msgstr "Сними излазе у XML формату користећи UTF-8 кодирање." #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 157 #: rc.cpp:1573 #, no-c-format msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:" msgstr "XML претварање &користећи овај XSLT лист:" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 200 #: rc.cpp:1576 #, no-c-format msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML" msgstr "&Замени текст протокола сликама у (X)HTML-у" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 203 #: rc.cpp:1579 #, no-c-format msgid "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC with images." msgstr "Мења имена протокола, као MSN и IRC, са сликама." #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 220 #: rc.cpp:1582 #, no-c-format msgid "" "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC with images.\n" "\n" "Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n" "\n" "The following files are used by default:\n" "\n" "images/msn_protocol.png\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" msgstr "" "Мења имена протокола, као MSN и IRC са сликама.\n" "\n" "Мораћете ручно да копирате PNG фајлове на њихово место.\n" "\n" "Следећи фајлови се користе као подразумевани:\n" "\n" "images/msn_protocol.png\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 230 #: rc.cpp:1599 #, no-c-format msgid "Display Name" msgstr "Име за приказ" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 247 #: rc.cpp:1602 #, no-c-format msgid "Use one of &your IM names" msgstr "Користи једно од &мојих брзогласничких имена" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 258 #: rc.cpp:1605 #, no-c-format msgid "Use another &name:" msgstr "Користи друго &име:" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 301 #: rc.cpp:1608 #, no-c-format msgid "Include &IM addresses" msgstr "Укључи брзогласничке &адресе" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 17 #: rc.cpp:1611 #, no-c-format msgid "HighlighPrefsUI" msgstr "HighlighPrefsUI" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 36 #: rc.cpp:1614 #, no-c-format msgid "Available Filters" msgstr "Доступни филтери" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 69 #: rc.cpp:1623 #, no-c-format msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 75 #: rc.cpp:1626 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Филтери" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 111 #: rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Критеријуми" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 130 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "If the message contains:" msgstr "Ако порука садржи:" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 151 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Регуларни израз" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 167 #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204 rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 194 #: rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Разликуј мала и велика слова" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 212 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Акција" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 239 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Set the message importance to:" msgstr "Постави важност поруке на:" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 245 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "ниску" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 250 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "нормалну" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 255 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Истакни" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 302 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Change the background color to:" msgstr "Промени боју позадине у:" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 353 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "Change the foreground color to:" msgstr "Промени боју исцртавања у:" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 404 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Play a sound:" msgstr "Пусти звук:" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 427 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "Raise window" msgstr "Подигни прозор" #. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 24 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "PGP key:" msgstr "PGP кључ:" #. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 40 #: rc.cpp:1674 rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "Select..." msgstr "Изаберите..." #. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 73 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "TextLabel2" msgstr "TextLabel2" #. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 25 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Your private PGP key:" msgstr "Ваш приватни PGP кључ:" #. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 49 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Encrypt outgoing messages with this key" msgstr "Шифруј одлазеће поруке овим кључем" #. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 53 #: rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, so " "that you will be able to decrypt them yourself later." "
\n" "Warning: This can increase the size of messages, and some protocols will " "refuse to send your messages because they are too large." msgstr "" "Попуните ову кућицу ако желите да шифрујете одлазеће поруке овим кључем, " "тако да ћете моћи касније сами да их дешифрујете." "
\n" "Упозорење: Ово може повећати величину порука, а неки протоколи могу " "одбити да пошаљу превелике поруке." #. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 78 #: rc.cpp:1702 #, no-c-format msgid "Cache Passphrase" msgstr "Кеширај лозинку" #. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 89 #: rc.cpp:1705 #, no-c-format msgid "Until Kopete closes" msgstr "Док се Kopete не затвори" #. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 130 #: rc.cpp:1708 rc.cpp:1963 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "минута" #. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 146 #: rc.cpp:1711 #, no-c-format msgid "For" msgstr "За" #. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 154 #: rc.cpp:1714 rc.cpp:1828 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Никад" #. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 164 #: rc.cpp:1717 #, no-c-format msgid "Do not ask for the passphrase" msgstr "Не питај за лозинку" #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 17 #: rc.cpp:1723 #, no-c-format msgid "HistoryPrefsWidget" msgstr "HistoryPrefsWidget" #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 28 #: rc.cpp:1726 #, no-c-format msgid "Chat History" msgstr "Историјат ћаскања" #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 39 #: rc.cpp:1729 #, no-c-format msgid "Number of messages per page:" msgstr "Број порука по страни:" #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 42 #: rc.cpp:1732 #, no-c-format msgid "" "The number of messages that are shown when browsing history in the chat window" msgstr "" "Број порука које се приказују када прегледате историјат у прозору ћаскања" #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 59 #: rc.cpp:1735 #, no-c-format msgid "" "The number of message that are shown when borwsing history in the chat window" msgstr "" "Број порука које се приказују када прегледате историјат у прозору ћаскања" #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 67 #: rc.cpp:1738 #, no-c-format msgid "Color of messages:" msgstr "Боја порука:" #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 73 #: rc.cpp:1741 rc.cpp:1744 #, no-c-format msgid "Color of history messages in the chat window" msgstr "Боја порука историјата у прозору ћаскања" #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 108 #: rc.cpp:1747 rc.cpp:1753 #, no-c-format msgid "" "This is the number of messages that will be added automatically in the chat " "window when opening a new chat." msgstr "" "Ово је број порука које се аутоматски додају у прозор када отворите ново " "ћаскање." #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 116 #: rc.cpp:1750 #, no-c-format msgid "Number of messages to show:" msgstr "Број порука које ће се приказивати:" #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 130 #: rc.cpp:1756 #, no-c-format msgid "Show chat history in new chats" msgstr "Прикажи историјат ћаскања у новим ћаскањима" #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 136 #: rc.cpp:1759 #, no-c-format msgid "" "When a new chat is opened, automatically add the last few messages between you " "and that contact." msgstr "" "Када се отвори нови прозор за ћаскање, аутоматски се додаје последњих неколико " "порука које сте разменили са контактом." #. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 55 #: plugins/history/historydialog.cpp:572 rc.cpp:1765 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Спреман" #. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 125 #: plugins/history/historydialog.cpp:536 rc.cpp:1771 #, no-c-format msgid "Se&arch" msgstr "&Тражи" #. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 179 #: rc.cpp:1774 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Датум" #. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 275 #: rc.cpp:1780 #, no-c-format msgid "Contact:" msgstr "Контакт:" #. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 296 #: rc.cpp:1783 #, no-c-format msgid "Message Filter:" msgstr "Филтер порука:" #. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 302 #: rc.cpp:1786 #, no-c-format msgid "All messages" msgstr "Све поруке" #. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 307 #: rc.cpp:1789 #, no-c-format msgid "Only incoming" msgstr "Само долазеће" #. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 312 #: rc.cpp:1792 #, no-c-format msgid "Only outgoing" msgstr "Само одлазеће" #. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 36 #: rc.cpp:1795 #, no-c-format msgid "Ask &Database" msgstr "Питај &базу података" #. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 47 #: rc.cpp:1798 #, no-c-format msgid "Date && Time" msgstr "Датум и време" #. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 112 #: rc.cpp:1801 #, no-c-format msgid "Time :" msgstr "Време:" #. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 167 #: rc.cpp:1804 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Питање" #. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 184 #: rc.cpp:1807 #, no-c-format msgid "Contact Status at Date & Time" msgstr "Статус контакта на датум и време" #. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 189 #: rc.cpp:1810 #, no-c-format msgid "Most Used Status at Date" msgstr "Најкоришђенији статус на датум" #. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 209 #: rc.cpp:1813 #, no-c-format msgid "&Ask" msgstr "&Питај" #. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 221 #: rc.cpp:1816 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Одговори" #. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 24 #: rc.cpp:1822 #, no-c-format msgid "Use Subfolder for Each Contact" msgstr "Користи подфасциклу за сваки контакт" #. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 38 #: rc.cpp:1825 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Увек" #. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 66 #: rc.cpp:1831 #, no-c-format msgid "Onl&y the selected contacts" msgstr "Само за &изабране контакте" #. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 83 #: rc.cpp:1834 #, no-c-format msgid "Not the selected contacts" msgstr "Не за изабране контакте" #. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 98 #: rc.cpp:1837 #, no-c-format msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List" msgstr "Додај маркере из контаката који нису у мојој листи контаката" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 16 #: rc.cpp:1840 #, no-c-format msgid "SMPPPDLocation" msgstr "SMPPPDLocation" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 27 #: rc.cpp:1843 rc.cpp:3376 rc.cpp:4088 rc.cpp:4199 rc.cpp:4572 rc.cpp:5111 #, no-c-format msgid "Ser&ver:" msgstr "Сер&вер:" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 41 #: rc.cpp:1846 #, no-c-format msgid "localhost" msgstr "localhost" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 47 #: rc.cpp:1849 #, no-c-format msgid "The server on which the SMPPPD is running" msgstr "Сервер на коме SMPPPD ради" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 55 #: rc.cpp:1852 rc.cpp:4106 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "П&орт:" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 83 #: rc.cpp:1855 #, no-c-format msgid "The port on which the SMPPPD is running on" msgstr "Порт на коме SMPPPD ради" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 91 #: rc.cpp:1858 #, no-c-format msgid "Default: 3185" msgstr "Подразумевано: 3185" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 118 #: rc.cpp:1861 rc.cpp:4473 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Ло&зинка:" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 135 #: rc.cpp:1864 #, no-c-format msgid "The password to authenticate with the smpppd" msgstr "Лозинка за аутентификацију са SMPPPD-ом" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 17 #: rc.cpp:1867 #, no-c-format msgid "SMPPPDCS Preferences" msgstr "Подешавања SMPPPDCS-а" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 32 #: rc.cpp:1870 #, no-c-format msgid "&Connection" msgstr "&Веза" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 57 #: rc.cpp:1873 #, no-c-format msgid "Method of Connection Status Detection" msgstr "Метод откривања статуса везе" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 74 #: rc.cpp:1876 #, no-c-format msgid "&netstat - Standard method of connection status detection" msgstr "netstat — ста&ндардни метод откривања статуса везе" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 80 #: rc.cpp:1879 #, no-c-format msgid "" "Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers" msgstr "" "Користи наредбу netstat за проналажење мрежног пролаза; погодно на модемским " "рачунарима" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 88 #: rc.cpp:1882 #, no-c-format msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection" msgstr "smpppd - напредан &метод откривања статуса везе" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 91 #: rc.cpp:1885 #, no-c-format msgid "" "Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network" msgstr "" "Користи smpppd на мрежном пролазу; погодно за рачунаре у приватној мрежи" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 107 #: rc.cpp:1888 #, no-c-format msgid "&Try to Detect Automatically" msgstr "Покушај да откријеш &аутоматски" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 110 #: rc.cpp:1891 #, no-c-format msgid "Tries to find an appropriate connection method" msgstr "Покушава да нађе одговарајући метод повезивања" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 142 #: rc.cpp:1894 #, no-c-format msgid "Location of the SMPPPD" msgstr "Локација SMPPPD-а" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 187 #: rc.cpp:1897 #, no-c-format msgid "Acco&unts" msgstr "&Налози" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 218 #: rc.cpp:1900 #, no-c-format msgid "Choose the accounts to ignore:" msgstr "Изаберите игнорисане налоге:" #. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 25 #: rc.cpp:1906 #, no-c-format msgid "Sentence Options" msgstr "Опције реченице" #. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 36 #: rc.cpp:1909 #, no-c-format msgid "Add a dot at the end of each sent line" msgstr "Додај тачку на крај сваке послате линије" #. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 44 #: rc.cpp:1912 #, no-c-format msgid "Start each sent line with a capital letter" msgstr "Почни сваку послату линију великим словом" #. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 54 #: rc.cpp:1915 #, no-c-format msgid "Replacement Options" msgstr "Опције замене" #. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 65 #: rc.cpp:1918 #, no-c-format msgid "Auto replace on incoming messages" msgstr "Аутоматски замењуј у долазећим порукама" #. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 73 #: rc.cpp:1921 #, no-c-format msgid "Auto replace on outgoing messages" msgstr "Аутоматски замењуј у одлазећим порукама" #. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 86 #: rc.cpp:1924 #, no-c-format msgid "Replacements List" msgstr "Листа замена" #. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 108 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33 rc.cpp:1927 rc.cpp:5177 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додај" #. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 171 #: rc.cpp:1936 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "&Текст:" #. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 187 #: rc.cpp:1939 #, no-c-format msgid "Re&placement:" msgstr "&Замена:" #. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 33 #: rc.cpp:1942 #, no-c-format msgid "" "

Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not " "detect motion from your webcam or any video4linux device.

" "

It will put you online again when it detects you moving in front of the " "camera.

" msgstr "" "

Одсутност може бити аутоматски постављена кад се нема покрета на вашој веб " "камери или било ком video4linux уређају.

" "

Бићете поново постављено да сте на вези чим се открије покрет испред " "камере.

" #. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 55 #: rc.cpp:1945 #, no-c-format msgid "Video Settings" msgstr "Видео подешавања" #. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 74 #: rc.cpp:1948 #, no-c-format msgid "&Video4Linux device:" msgstr "Video4Linux уређа&ј:" #. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 102 #: rc.cpp:1951 #, no-c-format msgid "/dev/video0" msgstr "/dev/video0" #. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 131 #: rc.cpp:1954 #, no-c-format msgid "Away Settings" msgstr "Подешавања одсутности" #. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 150 #: rc.cpp:1957 #, no-c-format msgid "Become available when &detecting activity again" msgstr "Постави присутност чим се поново &детектује активност" #. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 188 #: rc.cpp:1960 #, no-c-format msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:" msgstr "&Постави одсутност после оволико минута неактивности:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 16 #: rc.cpp:1969 #, no-c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Подешавање мреже" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 40 #: rc.cpp:1972 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 62 #: rc.cpp:1975 #, no-c-format msgid "Host Con&figuration" msgstr "По&дешавање домаћина" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 81 #: rc.cpp:1978 #, no-c-format msgid "The IRC servers associated with this network" msgstr "IRC сервери повезани са овом мрежом" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 84 #: rc.cpp:1981 #, no-c-format msgid "" "The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to " "alter the order in which connections are attempted." msgstr "" "IRC сервери повезани са овом мрежом. Користите дугмад за горе и доле да бисте " "изменили редослед по којем се покушава повезивање." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 95 #: rc.cpp:1984 #, no-c-format msgid "Most IRC servers do not require a password" msgstr "Већина IRC сервера не захтева лозинку" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 103 #: rc.cpp:1987 rc.cpp:4646 #, no-c-format msgid "Por&t:" msgstr "По&рт:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 139 #: rc.cpp:1993 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Домаћин:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 161 #: rc.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "Корис&ти SSL" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 164 #: rc.cpp:1999 #, no-c-format msgid "Check this to enable SSL for this connection" msgstr "Попуните ово да бисте укључили SSL за ову везу" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 224 #: rc.cpp:2008 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Доле" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 227 #: rc.cpp:2011 #, no-c-format msgid "Move this server down" msgstr "Помери овај сервер надоле" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 230 #: rc.cpp:2014 #, no-c-format msgid "Move this server down in connection attempt priority" msgstr "Помери овај сервер надоле у приоритету успостављања везе" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 258 #: rc.cpp:2017 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Горе" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 261 #: rc.cpp:2020 #, no-c-format msgid "Move this server up" msgstr "Помери овај сервер нагоре" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 264 #: rc.cpp:2023 #, no-c-format msgid "Move this server up in connection attempt priority" msgstr "Помери овај сервер нагоре у приоритету успостављања везе" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 290 #: rc.cpp:2032 #, no-c-format msgid "Ne&w" msgstr "Но&ва" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 328 #: rc.cpp:2035 #, no-c-format msgid "Rena&me..." msgstr "&Преименуј..." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 336 #: rc.cpp:2038 #, no-c-format msgid "Remo&ve" msgstr "&Уклони" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 50 #: rc.cpp:2041 rc.cpp:2653 rc.cpp:3063 rc.cpp:4166 rc.cpp:5084 #, no-c-format msgid "B&asic Setup" msgstr "&Основно подешавање" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 92 #: rc.cpp:2044 #, no-c-format msgid "" "

Note: Most IRC servers do not require a password, and only a nickname " "is required to connect

" msgstr "" "

Напомена: Већина IRC сервера не захтева лозинку, потребно је само " "изабрати надимак да бисте се повезали.

" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 109 #: rc.cpp:2047 rc.cpp:2335 rc.cpp:2656 rc.cpp:3066 rc.cpp:3331 rc.cpp:4037 #: rc.cpp:4169 rc.cpp:4500 rc.cpp:4890 rc.cpp:5087 #, no-c-format msgid "Account Information" msgstr "Информације о налогу" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 120 #: rc.cpp:2050 rc.cpp:2929 #, no-c-format msgid "N&ickname:" msgstr "Над&имак:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 126 #: rc.cpp:2053 rc.cpp:2062 #, no-c-format msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something" msgstr "Ово је име које ће сви видети сваки пут када нешто кажете" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 134 #: rc.cpp:2056 #, no-c-format msgid "Alternate ni&ckname:" msgstr "&Алтернативни надимак:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 140 #: rc.cpp:2059 rc.cpp:2068 rc.cpp:2071 #, no-c-format msgid "" "When the nickname is already in use when connecting, this name will be used " "instead" msgstr "" "Када је надимак веђ заузет при повезивању, ово је име које ће се користити " "уместо њега" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 159 #: rc.cpp:2065 #, no-c-format msgid "" "The alias you would like to use on IRC. You may change this once online with " "the /nick command." msgstr "" "Алијас који желите да користите на IRC-у. Када будете на вези, ово можете да " "промените наредбом /nick." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 183 #: rc.cpp:2074 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "&Право име:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 194 #: rc.cpp:2077 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Корисничко име:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 200 #: rc.cpp:2080 rc.cpp:2083 rc.cpp:2086 rc.cpp:2092 #, no-c-format msgid "" "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " "identd support. Leave blank to use your system account name." msgstr "" "Корисничко име које желите да користите на IRC-у, ако ваш систем нема „identd“ " "подршку. Оставите празно да бисте користили име вашег системског налога." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 241 #: rc.cpp:2089 #, no-c-format msgid "" "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " "identd support." msgstr "" "Корисничко име које желите да користите на IRC-у, ако ваш систем нема „identd“ " "подршку." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 256 #: rc.cpp:2095 rc.cpp:4193 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Веза" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 323 #: rc.cpp:2098 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 350 #: rc.cpp:2101 #, no-c-format msgid "&Network:" msgstr "&Мрежа:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 371 #: rc.cpp:2104 rc.cpp:3109 rc.cpp:3370 rc.cpp:3629 rc.cpp:4082 rc.cpp:4196 #: rc.cpp:4554 #, no-c-format msgid "Connection Preferences" msgstr "Подешавања повезивања" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 382 #: rc.cpp:2107 #, no-c-format msgid "&Prefer SSL-based connections" msgstr "&Пожељне су SSL-засноване везе" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 390 #: rc.cpp:2110 rc.cpp:2353 rc.cpp:3084 rc.cpp:3352 rc.cpp:3607 rc.cpp:4055 #: rc.cpp:4187 rc.cpp:4518 rc.cpp:5105 #, no-c-format msgid "E&xclude from connect all" msgstr "Ис&кључи из повезивања свега" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 393 #: rc.cpp:2113 rc.cpp:3355 rc.cpp:3610 #, no-c-format msgid "" "If you check that case, the account will not be connected when you press the " "\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically " "connect at startup" msgstr "" "Ако укључите ово, налог неће бити повезан када притиснете дугме „Повежи све“, " "нити при покретању ако сте изабрали аутоматско повезивање." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 409 #: rc.cpp:2116 #, no-c-format msgid "Default &charset:" msgstr "Подразумевани &скуп знакова:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 446 #: rc.cpp:2119 #, no-c-format msgid "Default Messages" msgstr "Подразумеване поруке" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 457 #: rc.cpp:2122 #, no-c-format msgid "&Part message:" msgstr "&Порука при одласку:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 468 #: rc.cpp:2125 #, no-c-format msgid "&Quit message:" msgstr "&Порука при одустајању:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 479 #: rc.cpp:2128 rc.cpp:2131 #, no-c-format msgid "" "The message you want people to see when you part a channel without giving a " "reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." msgstr "" "Порука коју желите да људи виде када одете са канала и не кажете разлог. " "Оставите ово поље празно ако желите да користите Kopete-ову подразумевану " "поруку." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 490 #: rc.cpp:2134 rc.cpp:2137 #, no-c-format msgid "" "The message you want people to see when you disconnect from IRC without giving " "a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." msgstr "" "Порука коју желите да људи виде када одете са IRC-а и не кажете разлог. " "Оставите ово поље празно ако желите да користите Kopete-ову подразумевану " "поруку." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 522 #: rc.cpp:2140 #, no-c-format msgid "A&dvanced Configuration" msgstr "Напре&дно подешавање" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 533 #: rc.cpp:2143 #, no-c-format msgid "Message Destinations" msgstr "Одредишта поруке" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 544 #: rc.cpp:2146 #, no-c-format msgid "Auto-show anonymous windows" msgstr "Ауто. прикажи анонимне прозоре" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 552 #: rc.cpp:2149 #, no-c-format msgid "Auto-show the server window" msgstr "Ауто. прикажи серверски прозор" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 568 #: rc.cpp:2152 #, no-c-format msgid "Server messages:" msgstr "Серверске поруке:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 576 #: rc.cpp:2155 #, no-c-format msgid "Server notices:" msgstr "Серверска обавештења:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 582 #: rc.cpp:2158 rc.cpp:2173 rc.cpp:2191 rc.cpp:2209 #, no-c-format msgid "Active Window" msgstr "Активан прозор" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 587 #: rc.cpp:2161 rc.cpp:2176 rc.cpp:2194 rc.cpp:2212 #, no-c-format msgid "Server Window" msgstr "Серверски прозор" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 592 #: rc.cpp:2164 rc.cpp:2179 rc.cpp:2197 rc.cpp:2215 #, no-c-format msgid "Anonymous Window" msgstr "Анонимни прозор" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 597 #: rc.cpp:2167 rc.cpp:2182 rc.cpp:2200 rc.cpp:2218 #, no-c-format msgid "KNotify" msgstr "KNotify" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 660 #: rc.cpp:2188 #, no-c-format msgid "Error messages:" msgstr "Поруке о грешкама:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 698 #: rc.cpp:2206 #, no-c-format msgid "Information replies:" msgstr "Информациони одговори:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 754 #: rc.cpp:2224 #, no-c-format msgid "Custom CTCP Replies" msgstr "Посебни CTCP одговори" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 763 #: rc.cpp:2227 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 807 #: rc.cpp:2233 #, no-c-format msgid "" "You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP " "requests to you. You can also use this dialog to override the built-in replies " "for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO." msgstr "" "Можете користити овај дијалог да додате посебне одговоре кад вам људи шаљу CTCP " "захтеве. Такође можете да користите овај дијалог да бисте прегазили уграђене " "одговоре за верзију, информације о кориснику и клијенту (VERSION, USERINFO, " "CLIENTINFO)." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 823 #: rc.cpp:2236 #, no-c-format msgid "&CTCP:" msgstr "&CTCP:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 839 #: rc.cpp:2239 #, no-c-format msgid "&Reply:" msgstr "&Одговор:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 855 #: rc.cpp:2242 #, no-c-format msgid "Add Repl&y" msgstr "&Додај одговор" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 881 #: rc.cpp:2245 #, no-c-format msgid "Run Following Commands on Connect" msgstr "Покрени следеће наредбе по повезивању" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 913 #: rc.cpp:2248 #, no-c-format msgid "Add Co&mmand" msgstr "Додај &наредбу" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 954 #: rc.cpp:2254 rc.cpp:2257 #, no-c-format msgid "" "Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC " "server." msgstr "" "Све наредбе наведене овде биће покренуте чим се повежете са IRC сервером." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 59 #: rc.cpp:2263 #, no-c-format msgid "N&ickname/channel to add:" msgstr "Над&имак/канал који треба додати:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 65 #: rc.cpp:2266 rc.cpp:2272 #, no-c-format msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add." msgstr "Име IRC контакта или канала који желите да додате." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 68 #: rc.cpp:2269 #, no-c-format msgid "" "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type " "simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, " "preceded by a pound sign ('#')." msgstr "" "Име IRC контакта или канала који желите да додате. Можете једноставно унети " "надимак особе, или име канала претхођено тарабом („#“)." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 79 #: rc.cpp:2275 #, no-c-format msgid "" "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type " "simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, " "preceded by a pound sign ('#')" msgstr "" "Име IRC контакта или канала који желите да додате. Можете једноставно унети " "надимак особе, или име канала претхођено тарабом („#“)." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 89 #: rc.cpp:2278 #, no-c-format msgid "(for example: joe_bob or #somechannel)" msgstr "(нпр. pera_mika или #nekikanal)" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 119 #: rc.cpp:2281 #, no-c-format msgid "&Search Channels" msgstr "Пре&тражи канале" #. i18n: file ./protocols/irc/ircchatui.rc line 5 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79 rc.cpp:2284 #, no-c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui line 30 #: rc.cpp:2287 #, no-c-format msgid "&Parameters:" msgstr "&Параметри:" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui line 46 #: rc.cpp:2290 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Наредба:" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui line 62 #: rc.cpp:2293 #, no-c-format msgid "Add &ID" msgstr "Додај &ид." #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui line 73 #: rc.cpp:2296 #, no-c-format msgid "Add &new line" msgstr "Додај &нову линију" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui line 92 #: rc.cpp:2299 #, no-c-format msgid "Message:" msgstr "Порука:" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msnadd.ui line 38 #: rc.cpp:2302 rc.cpp:2338 #, no-c-format msgid "&MSN Passport ID:" msgstr "Ид. MSN па&соша:" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msnadd.ui line 47 #: rc.cpp:2305 rc.cpp:2311 #, no-c-format msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add." msgstr "Кориснички ид. MSN контакта који желите да додате." #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msnadd.ui line 50 #: rc.cpp:2308 rc.cpp:2314 #, no-c-format msgid "" "The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in the " "form of a valid E-mail address." msgstr "" "Кориснички ид. MSN контакта који желите да додате. Ово би требало да буде у " "облику важеће е-адресе." #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msnadd.ui line 71 #: rc.cpp:2317 #, no-c-format msgid "(for example: joe@hotmail.com)" msgstr "(на пример: pera@hotmail.com)" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 17 #: rc.cpp:2320 #, no-c-format msgid "Account Preferences - MSN" msgstr "Подешавања налога — MSN" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 41 #: rc.cpp:2323 rc.cpp:3328 rc.cpp:3586 rc.cpp:4034 rc.cpp:4497 #, no-c-format msgid "&Basic Setup" msgstr "&Основно подешавање" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 77 #: rc.cpp:2326 rc.cpp:3090 rc.cpp:3358 rc.cpp:3616 rc.cpp:4064 rc.cpp:4527 #, no-c-format msgid "Registration" msgstr "Регистрација" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 102 #: rc.cpp:2329 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport." "
" "
If you do not currently have a Passport, please click the button to create " "one." msgstr "" "Да бисте се повезали на Microsoft-ову мрежу, требаће вам Microsoft пасош." "
" "
Ако тренутно немате такав пасош, кликните на дугме да бисте га направили." #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 113 #: rc.cpp:2332 rc.cpp:3097 rc.cpp:3364 rc.cpp:3623 rc.cpp:4533 #, no-c-format msgid "Re&gister New Account" msgstr "Ре&гиструј нови налог" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 156 #: rc.cpp:2341 rc.cpp:2347 #, no-c-format msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use." msgstr "Кориснички ид. MSN контакта који желите да користите." #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 159 #: rc.cpp:2344 rc.cpp:2350 #, no-c-format msgid "" "The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in the " "form of a valid E-mail address." msgstr "" "Кориснички ид. MSN контакта који желите да користите. Ово би требало да буде у " "облику важеће е-адресе." #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 194 #: rc.cpp:2356 #, no-c-format msgid "" "If you check this checkbox, the account will not be connected when you press " "the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection at startup " "is enabled." msgstr "" "Ако укључите ово, налог неће бити повезан када притиснете дугме „Повежи све“, " "нити при покретању ако сте изабрали аутоматско повезивање." #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 202 #: rc.cpp:2359 rc.cpp:3349 rc.cpp:3613 rc.cpp:4524 #, no-c-format msgid "Exclu&de from Global Identity" msgstr "&Изостави из глобалног идентитета" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 214 #: rc.cpp:2362 #, no-c-format msgid "MSN &Settings" msgstr "MSN &подешавања" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 230 #: rc.cpp:2365 #, no-c-format msgid "Note: These settings are applicable to all MSN accounts" msgstr "Напомена: Ова подешавања су применљива на све MSN налоге" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 241 #: rc.cpp:2368 #, no-c-format msgid "Global MSN Options" msgstr "Глобалне MSN опције" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 260 #: rc.cpp:2371 #, no-c-format msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation" msgstr "&Аутоматски отвори прозор за ћаскање када неко започне разговор" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 263 #: rc.cpp:2374 #, no-c-format msgid "" "This option will notify you when a contact starts typing their message, before " "the message is sent or finished." msgstr "" "Ова опција ће вас обавестити када контакт почне да куца своју поруку, пре него " "што порука буде послата или завршена." #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 279 #: rc.cpp:2377 #, no-c-format msgid "Download the msn picture:" msgstr "Преузми MSN слику:" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 285 #: rc.cpp:2380 #, no-c-format msgid "" "" "

Indicate when Kopete will download the display pictures of contacts

\n" "
Only manually
The picture is not downloaded automatically. It " "is only downloaded when the user requests it
\n" "
When a chat is open
The picture is downloaded when a conversation " "socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n" "
Automatically
Always try to download the picture if the contact has " "one. Note: this will open a socket, and let the user know you are " "downloading their picture.
" msgstr "" "" "

Показује када ће Kopete преузети слику приказа контакта

\n" "
Само ручно
Слика се не учитава аутоматски. Учитава се само када " "је корисник затражи
\n" "
Када је ћаскање отворено
Слика се преузима када се отвори веза за " "разговор, нпр. када отворите прозор за ћаскање
\n" "
Аутоматски
Увек покушава да учита слику ако је контакт има. " "Напомена : ово ће отворити везу, и ставити до знања кориснику да преузимате " "његову слику.
" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 291 #: rc.cpp:2386 #, no-c-format msgid "Only Manually" msgstr "Само ручно" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 296 #: rc.cpp:2389 #, no-c-format msgid "When a Chat is Open" msgstr "Када је ћаскање отворено" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 301 #: rc.cpp:2392 #, no-c-format msgid "Automatically" msgstr "Аутоматски" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 322 #: rc.cpp:2395 #, no-c-format msgid "" "" "

Indicate when Kopete will download the pictures of contacts

\n" "
Only manually
The picture is not downloaded automatically. It " "is only downloaded when the user requests it
\n" "
When a chat is open
The picture is downloaded when a conversation " "socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n" "
Automatically
Always try to download the picture if the contact has " "one. Note: this will open a socket, and let the user know you are " "downloading their picture.
" msgstr "" "" "

Показује када ће Kopete преузети слику контакта

\n" "
Само ручно
Слика се не учитава аутоматски. Учитава се само када " "је корисник затражи
\n" "
Када је ћаскање отворено
Слика се преузима када се отвори веза за " "разговор, нпр. када отворите прозор за ћаскање
\n" "
Аутоматски
Увек покушава да учита слику ако је контакт има. " "Напомена : ово ће отворити везу, и ставити до знања кориснику да преузимате " "његову слику.
" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 332 #: rc.cpp:2401 #, no-c-format msgid "&Download and show custom emoticons" msgstr "&Преузми и прикажи посебне емотиконе" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 338 #: rc.cpp:2404 #, no-c-format msgid "" "MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this option " "is enabled, Kopete will download these emoticons and show them." msgstr "" "MSN Messenger омогућава корисницима преузимање и коришћење посебних емотикона. " "Ако је ова опција укључена, Kopete ће преузети и приказати ове емотиконе." #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 346 #: rc.cpp:2407 #, no-c-format msgid "E&xport the current emoticon theme to users" msgstr "И&звези тренутну тему емотикона корисницима" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 349 #: rc.cpp:2410 #, no-c-format msgid "Only work with emoticons in the PNG format" msgstr "Ради само са емотиконима у PNG формату" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 353 #: rc.cpp:2413 #, no-c-format msgid "" "Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n" "Only works for emoticons in the PNG format." msgstr "" "Извези све теме емотикона као посебне емотиконе.\n" "Ради само за емотиконе у PNG формату." #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 363 #: rc.cpp:2417 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 377 #: rc.cpp:2420 #, no-c-format msgid "Send client information" msgstr "Шаљи податке о клијенту" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 386 #: rc.cpp:2423 #, no-c-format msgid "" "Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete." "
We recommend leaving this checked.
" msgstr "" "Омогућава да ваш контакт одреди да ли користите Kopete." "
Препоручујемо да ово оставите укључено
" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 389 #: rc.cpp:2426 #, no-c-format msgid "" "Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let other " "third party clients guess which client they are using. We recommend leaving " "this checkbox checked." msgstr "" "MSN клијенти треће стране, као Kopete, дају корисницима могућност да дозволе " "осталим клијентима треће стране да погоде који клијент користе. Препоручујемо " "да ово оставите означено." #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 400 #: rc.cpp:2429 #, no-c-format msgid "Send &typing notifications" msgstr "Шаљи обавештења о &куцању" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 406 #: rc.cpp:2432 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send Typing notifications " "to your contacts. When you are composing a message, you might want your contact " "to know that you are typing so that he knows you are answering." msgstr "" "Означите ово да би се слало Обавештење о куцању " "вашем контакту. Када састављате поруку, можда бисте желели да ваш контакт зна " "да куцате тако да зна да му одговарате." #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 422 #: rc.cpp:2435 #, no-c-format msgid "Expose my Jabber account to Jabber users" msgstr "Откриј мој Jabber налог Jabber корисницима" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 428 #: rc.cpp:2438 rc.cpp:2441 #, no-c-format msgid "" "If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway know " "that you are also using Jabber." msgstr "" "Ако имате Jabber налог, можете ставити до знања Jabber корисницима на MSN " "излазу та такође користите и Jabber." #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 483 #: rc.cpp:2444 #, no-c-format msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab" msgstr "Такође постоје опције приватности у језичку „Контакти“" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 548 #: rc.cpp:2450 rc.cpp:3526 rc.cpp:3740 rc.cpp:3869 #, no-c-format msgid "&Nickname:" msgstr "&Надимак:" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 554 #: rc.cpp:2453 rc.cpp:2456 #, no-c-format msgid "" "The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time you " "wish." msgstr "" "Алијас који желите да користите на MSN-у. Ово можете изменити кад год желите." #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 575 #: rc.cpp:2459 #, no-c-format msgid "Phone Numbers" msgstr "Бројеви телефона" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 586 #: rc.cpp:2462 #, no-c-format msgid "Hom&e:" msgstr "&Кућни:" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 597 #: rc.cpp:2465 #, no-c-format msgid "&Work:" msgstr "На &послу:" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 618 #: rc.cpp:2468 #, no-c-format msgid "&Mobile:" msgstr "&Мобилни:" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 636 #: rc.cpp:2471 #, no-c-format msgid "Display Picture" msgstr "Приказна слика" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 655 #: rc.cpp:2474 #, no-c-format msgid "E&xport a display picture" msgstr "&Извези приказну слику" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 674 #: rc.cpp:2477 #, no-c-format msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96." msgstr "Изаберите квадратну слику. Слика ће бити скалирана на 96x96." #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 696 #: rc.cpp:2480 #, no-c-format msgid "&Select Image..." msgstr "И&заберите слику..." #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 837 #: rc.cpp:2483 #, no-c-format msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Морате бити повезани да бисте изменили ову страну" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 850 #: rc.cpp:2486 #, no-c-format msgid "Con&tacts" msgstr "Кон&такти" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 863 #: rc.cpp:2489 #, no-c-format msgid "" "Italics contacts are not on your contact list." "
\n" "
\n" "Bold contacts are in your contact list but you are not in their contact " "list." msgstr "" "Курзивни контакти нису у вашој листи контаката." "
\n" "
\n" "Подебљани контакти јесу у вашој листи контаката, али ви нисте у њиховој." #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 879 #: rc.cpp:2494 #, no-c-format msgid "Bloc&ked contacts:" msgstr "Бло&кирани контакти:" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 903 #: rc.cpp:2497 #, no-c-format msgid "&>" msgstr "&>" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 911 #: rc.cpp:2500 #, no-c-format msgid "&<" msgstr "&<" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 938 #: rc.cpp:2503 #, no-c-format msgid "Allo&wed contacts:" msgstr "Доз&вољени контакти:" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 981 #: rc.cpp:2506 #, no-c-format msgid "Block all users not in 'Allowed' &list" msgstr "Блокирај све кориснике који нису у &листи дозвољених" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 984 #: rc.cpp:2509 #, no-c-format msgid "" "Checking this box will block all users not explicitly shown in the allowed list " "here, including any contacts not on your contact list." msgstr "" "Попуњавањем ове кућице блокираћете све контакте који нису експлицитно наведени " "у листи дозвољених овде, укључујући било које контакте који нису у вашој листи " "контаката." #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1042 #: rc.cpp:2512 #, no-c-format msgid "View &Reverse List" msgstr "Прикажи &реверзну листу" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1045 #: rc.cpp:2515 rc.cpp:2518 #, no-c-format msgid "" "The reverse list is the list of contacts who added you to their own contact " "list." msgstr "" "Реверзна листа је листа контаката који су вас додали у своје листе контаката." #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1087 #: rc.cpp:2521 #, no-c-format msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Морате бити повезани да бисте изменили ову страну" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1100 #: rc.cpp:2524 rc.cpp:4551 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "&Веза" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1111 #: rc.cpp:2527 #, no-c-format msgid "Connection Preferences (for advanced users)" msgstr "Подешавања повезивања (за напредне кориснике)" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1122 #: rc.cpp:2530 rc.cpp:3373 rc.cpp:3665 rc.cpp:4569 #, no-c-format msgid "&Override default server information" msgstr "&Прегази подразумеване серверске информације" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1152 #: rc.cpp:2533 rc.cpp:3656 #, no-c-format msgid "Ser&ver /" msgstr "Сер&вер /" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1166 #: rc.cpp:2536 rc.cpp:3208 #, no-c-format msgid "po&rt:" msgstr "по&рт:" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1190 #: rc.cpp:2539 #, no-c-format msgid "messenger.hotmail.com" msgstr "messenger.hotmail.com" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1193 #: rc.cpp:2542 rc.cpp:2545 rc.cpp:2548 rc.cpp:2551 #, no-c-format msgid "" "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, like " "SIMP" msgstr "" "Мењајте ове вредности само ако желите да користите посебан IM прокси сервер, " "као SIMP" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1229 #: rc.cpp:2554 #, no-c-format msgid "Use &HTTP method" msgstr "Користи &HTTP начин" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1234 #: rc.cpp:2557 #, no-c-format msgid "" "Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n" "This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n" "Only check this option if the normal connection doesn't work." msgstr "" "Повезује се на MSN Messenger помоћу HTTP протокола на порту 80.\n" "Ово се може користити за повезивање на мрежу са рестриктивним заштитним зидом.\n" "Означите ову опцију само ако нормална веза не ради." #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1250 #: rc.cpp:2562 #, no-c-format msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:" msgstr "На&ведите основни порт за долазне везе веб камере:" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1253 #: rc.cpp:2565 rc.cpp:2568 #, no-c-format msgid "" "If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the " "incoming connection, and configure your firewall to accept connections on a " "range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used for the " "webcam. If you don't specify a port yourself, the operating system will choose " "an available port for you. It is recommended to leave the checkbox unchecked." msgstr "" "Ако сте иза заштитног зида, можете навести основни порт који ће се користити за " "долазне везе, и подесити заштитни зид да прихвата везе на опсегу од 10 портова, " "почев од наведеног. Долазне везе се користе за веб камеру. Ако сами не наведете " "порт, оперативни систем ће изабрати доступан порт. Препоручљиво је да ово " "оставите непопуњено." #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 46 #: rc.cpp:2571 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "Е-адреса:" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 112 #: rc.cpp:2577 #, no-c-format msgid "Personal message:" msgstr "Лична порука:" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 130 #: rc.cpp:2580 #, no-c-format msgid "Phones" msgstr "Телефони" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 141 #: rc.cpp:2583 rc.cpp:4437 #, no-c-format msgid "Home:" msgstr "Кућни:" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 149 #: rc.cpp:2586 rc.cpp:4434 #, no-c-format msgid "Work:" msgstr "На послу:" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 173 #: rc.cpp:2589 #, no-c-format msgid "Mobile:" msgstr "Мобилни:" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 191 #: rc.cpp:2592 #, no-c-format msgid "I am on &the contact list of this contact" msgstr "Ја сам на &листи контаката овог контакта" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 194 #: rc.cpp:2595 #, no-c-format msgid "Show whether you are on the contact list of this user" msgstr "Прикажи да ли сам у листи контаката овог корисника" #. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 198 #: rc.cpp:2598 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n" "If not, the user has not added you to their list, or has removed you." msgstr "" "Ако је ова кућица попуњена, онда сте у листи контаката овог корисника.\n" "Ако није, корисник вас није додао у своју листу, или вас је уклонио." #. i18n: file ./protocols/msn/msnchatui.rc line 13 #: rc.cpp:2605 #, no-c-format msgid "&Debug" msgstr "&Исправљање" #. i18n: file ./protocols/msn/config/msnprefs.ui line 57 #: rc.cpp:2611 #, no-c-format msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation" msgstr "&Аутоматски отвори прозор за ћаскање када га започне разговор" #. i18n: file ./protocols/msn/config/msnprefs.ui line 65 #: rc.cpp:2614 #, no-c-format msgid "&Automatically download the display picture if possible" msgstr "А&утоматски преузми приказну слику ако је могуће" #. i18n: file ./protocols/msn/config/msnprefs.ui line 76 #: rc.cpp:2617 #, no-c-format msgid "Download and show custom emoticons (experimental)" msgstr "Преузми и прикажи посебне емотиконе (експериментално)" #. i18n: file ./protocols/msn/config/msnprefs.ui line 97 #: rc.cpp:2620 #, no-c-format msgid "Away Messages" msgstr "Поруке о одсутности" #. i18n: file ./protocols/msn/config/msnprefs.ui line 132 #: rc.cpp:2623 #, no-c-format msgid "Send &away messages" msgstr "Пошаљи порук&е о одсутности" #. i18n: file ./protocols/msn/config/msnprefs.ui line 151 #: rc.cpp:2626 #, no-c-format msgid "Do not send more than one away message every" msgstr "Не шаљи више од једне поруке о одсутности сваких" #. i18n: file ./protocols/msn/config/msnprefs.ui line 170 #: rc.cpp:2629 #, no-c-format msgid "seconds" msgstr "секунди" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 40 #: rc.cpp:2632 #, no-c-format msgid "Some One" msgstr "Неко" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 70 #: rc.cpp:2635 rc.cpp:2761 rc.cpp:2947 #, no-c-format msgid "&Telephone number:" msgstr "Број &телефона:" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 76 #: rc.cpp:2638 rc.cpp:2644 #, no-c-format msgid "The telephone number of the contact." msgstr "Телефонски број контакта." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 79 #: rc.cpp:2641 rc.cpp:2647 #, no-c-format msgid "" "The telephone number of the contact. This should be a number with SMS service " "available." msgstr "" "Телефонски број контакта. Ови би требало да буде број са доступним SMS " "сервисом." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 25 #: rc.cpp:2650 #, no-c-format msgid "Account Preferences - SMS" msgstr "Подешавања налога — SMS" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 82 #: rc.cpp:2659 rc.cpp:5402 #, no-c-format msgid "&Account name:" msgstr "Име налог&а:" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 88 #: rc.cpp:2662 rc.cpp:2665 rc.cpp:2677 rc.cpp:2773 rc.cpp:2776 rc.cpp:2785 #: rc.cpp:2788 #, no-c-format msgid "A unique name for this SMS account." msgstr "Јединствено име за овај SMS налог." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 99 #: rc.cpp:2668 #, no-c-format msgid "&SMS delivery service:" msgstr "SMS &сервис за испоруку:" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 105 #: rc.cpp:2671 rc.cpp:2680 #, no-c-format msgid "The delivery service that you would like to use." msgstr "Сервис за испоруку који желите да користите." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 108 #: rc.cpp:2674 rc.cpp:2683 #, no-c-format msgid "" "The delivery service that you would like to use. Note that you will need to " "have this software installed prior to using this account." msgstr "" "Сервис за испоруку који желите да користите. Мораћете да имате овај софтвер " "инсталиран пре коришћења овог налога." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 151 #: rc.cpp:2686 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "О&пис" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 154 #: rc.cpp:2689 #, no-c-format msgid "Description of the SMS delivery service." msgstr "Опис SMS сервиса за испоруку." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 157 #: rc.cpp:2692 #, no-c-format msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations." msgstr "Опис SMS сервиса за испоруку, укључујући и локације за преузимање." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 188 #: rc.cpp:2698 #, no-c-format msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service." msgstr "Да бисте користили SMS, требаће вам налог код сервиса за испоруку." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 220 #: rc.cpp:2701 rc.cpp:3106 #, no-c-format msgid "A&ccount Preferences" msgstr "П&одешавања налога" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 231 #: rc.cpp:2704 #, no-c-format msgid "Messaging Preferences" msgstr "Подешавања оглашавања" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 250 #: rc.cpp:2707 #, no-c-format msgid "If the message is too &long:" msgstr "Ако је порука пре&дугачка:" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 256 #: rc.cpp:2710 rc.cpp:2725 #, no-c-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message." msgstr "" "Шта би требало да се деси када унесете поруку које је предугачка да би стала у " "једну SMS поруку." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 259 #: rc.cpp:2713 rc.cpp:2728 #, no-c-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages " "automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete " "prompt you each time you enter a message that is too long." msgstr "" "Шта би требало да се деси када унесете поруку које је предугачка да би стала у " "једну SMS поруку. Можете изабрати или да се порука аутоматски подели у неколико " "мањих, да се потпуно откаже слање таквих порука, или да вас Kopete пита сваки " "пут када је порука предугачка." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 265 #: rc.cpp:2716 #, no-c-format msgid "Prompt (recommended)" msgstr "Питај (препоручено)" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 270 #: rc.cpp:2719 #, no-c-format msgid "Break Into Multiple" msgstr "Подели у више порука" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 275 #: rc.cpp:2722 #, no-c-format msgid "Cancel Sending" msgstr "Откажи слање" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 295 #: rc.cpp:2731 #, no-c-format msgid "&Enable phone number internationalization" msgstr "Омогући инт&ернационализацију телефонског броја" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 298 #: rc.cpp:2734 #, no-c-format msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization." msgstr "" "Укључите ако желите да се омогући интернационализација телефонског броја." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 301 #: rc.cpp:2737 #, no-c-format msgid "" "Check if you would like to enable phone number internationalization. Without " "this option, you will only be able to use SMS for accounts within your country." msgstr "" "Укључите ако желите да се омогући интернационализација телефонског броја. Без " "ове опције, моћићете да користите SMS само за налоге у вашој земљи." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 328 #: rc.cpp:2740 #, no-c-format msgid "Substitute leading &zero with code:" msgstr "&Замени водећу нулу кôдом:" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 334 #: rc.cpp:2743 rc.cpp:2746 rc.cpp:2755 rc.cpp:2758 #, no-c-format msgid "What you would like to substitute a leading zero with." msgstr "Чиме бисте желели да замените водећу нулу." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 356 #: rc.cpp:2749 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 359 #: rc.cpp:2752 #, no-c-format msgid "1234567890+" msgstr "1234567890+" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 60 #: rc.cpp:2764 rc.cpp:2779 #, no-c-format msgid "The telephone number of the contact you would like to add." msgstr "Телефонски број контакта који желите да додате." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 63 #: rc.cpp:2767 rc.cpp:2782 #, no-c-format msgid "" "The telephone number of the contact you would like to add. This should be a " "number with SMS service available." msgstr "" "Телефонски број контакта који желите да додате. Ово би требало да буде број са " "доступним SMS сервисом." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 71 #: rc.cpp:2770 #, no-c-format msgid "Contact na&me:" msgstr "И&ме контакта:" #. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 49 #: rc.cpp:2791 #, no-c-format msgid "SMSClient Settings" msgstr "Подешавања SMSClient-а" #. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 79 #: rc.cpp:2794 #, no-c-format msgid "SMSClient &program:" msgstr "&Програм SMSClient-а:" #. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 90 #: rc.cpp:2797 rc.cpp:2812 #, no-c-format msgid "Pro&vider:" msgstr "Про&вајдер:" #. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 116 #: rc.cpp:2800 #, no-c-format msgid "SMSClient &config path:" msgstr "Путања до по&дешавања SMSClient-а:" #. i18n: file ./protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui line 49 #: rc.cpp:2803 #, no-c-format msgid "GSMLib Settings" msgstr "Подешавања GSMLib-а" #. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 49 #: rc.cpp:2809 #, no-c-format msgid "SMSSend Options" msgstr "Опције SMSSend-а" #. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 124 #: rc.cpp:2815 #, no-c-format msgid "SMSSend prefi&x:" msgstr "Префи&кс SMSSend-а:" #. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 159 #: rc.cpp:2818 #, no-c-format msgid "Provider Options" msgstr "Опције провајдера" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 16 #: rc.cpp:2821 #, no-c-format msgid "Register Account - Gadu-Gadu" msgstr "Региструј налог — Gadu-Gadu" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 66 #: rc.cpp:2824 #, no-c-format msgid "Repeat pass&word:" msgstr "Поновите ло&зинку:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 72 #: rc.cpp:2827 rc.cpp:2878 #, no-c-format msgid "A confirmation of the password you would like to use." msgstr "Потврда лозинке коју желите да користите." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 75 #: rc.cpp:2830 rc.cpp:2881 #, no-c-format msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account." msgstr "Потврда лозинке коју желите да користите за овај налог." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 86 #: rc.cpp:2833 rc.cpp:2872 #, no-c-format msgid "The password you would like to use." msgstr "Лозинка коју желите да користите." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 89 #: rc.cpp:2836 rc.cpp:2875 #, no-c-format msgid "The password you would like to use for this account." msgstr "Лозинка коју желите да користите за овај налог." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 97 #: rc.cpp:2839 rc.cpp:2848 #, no-c-format msgid "Your E-mail address." msgstr "Ваша е-адреса." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 100 #: rc.cpp:2842 rc.cpp:2851 #, no-c-format msgid "The E-mail address you would like to use to register this account." msgstr "Е-адреса коју желите да искористите за регистровање овог налога." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 136 #: rc.cpp:2845 #, no-c-format msgid "&E-Mail address:" msgstr "&Е-адреса:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 184 #: rc.cpp:2854 #, no-c-format msgid "&Verification sequence:" msgstr "&Низ за оверу:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 190 #: rc.cpp:2857 rc.cpp:2863 #, no-c-format msgid "The text from the image below." msgstr "Текст са доње слике." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 193 #: rc.cpp:2860 rc.cpp:2866 #, no-c-format msgid "" "The text from the image below. This is used to prevent abusive automated " "registration scripts." msgstr "" "Текст са доње слике. Ово се користи да би се спречиле насртљиве скрипте за " "аутоматску регистрацију." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 337 #: rc.cpp:2884 #, no-c-format msgid "Gadu-Gadu registration token." msgstr "Gadu-Gadu реч за регистрацију." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 340 #: rc.cpp:2887 #, no-c-format msgid "" "This field contains an image with number that you need to type into the " "Verification Sequence field above." msgstr "" "Ово поље садржи слику са бројем који морате да унесете у поље " "Низ за оверу изнад." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 375 #: rc.cpp:2890 #, no-c-format msgid "" "Type the letters and numbers shown in the image above into the " "Verification Sequence field. This is used to prevent automated " "registration abuse." msgstr "" "Упишите слова и бројеве приказане на слици изнада у поље Низ за оверу" ". Ово се користи за спречавање аутоматске злоупотребе регистрације." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 40 #: rc.cpp:2893 rc.cpp:3069 #, no-c-format msgid "Gadu-Gadu &UIN:" msgstr "Gadu-Gadu &UIN:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 55 #: rc.cpp:2896 rc.cpp:2902 #, no-c-format msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add." msgstr "Кориснички ид. Gadu-Gadu налога који желите да додате." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 58 #: rc.cpp:2899 rc.cpp:2905 #, no-c-format msgid "" "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be in " "the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory." msgstr "" "Кориснички ид. Gadu-Gadu налога који желите да додате. Требало би да буде у " "облику броја (без децимала, без размака). Ово поље је обавезно." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 79 #: rc.cpp:2908 #, no-c-format msgid "(for example: 1234567)" msgstr "(на пример: 1234567)" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 109 #: rc.cpp:2911 #, no-c-format msgid "&Forename:" msgstr "&Име (без презимена):" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 115 #: rc.cpp:2914 rc.cpp:2956 #, no-c-format msgid "The forename of the contact you wish to add." msgstr "Име (без презимена) контакта који желите да додате." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 118 #: rc.cpp:2917 rc.cpp:2959 #, no-c-format msgid "" "The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this may " "include a middle name." msgstr "" "Име (без презимена) контакта који желите да додате. Можете овде додати и средње " "име." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 129 #: rc.cpp:2920 #, no-c-format msgid "&Surname:" msgstr "&Презиме:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 135 #: rc.cpp:2923 rc.cpp:2962 #, no-c-format msgid "The surname of the contact you wish to add." msgstr "Презиме контакта који желите да додате." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 138 #: rc.cpp:2926 rc.cpp:2965 #, no-c-format msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add." msgstr "Презиме контакта који желите да додате." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 160 #: rc.cpp:2932 rc.cpp:2935 rc.cpp:2968 rc.cpp:2971 #, no-c-format msgid "A nickname for the contact you wish to add." msgstr "Надимак контакта који желите да додате." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 182 #: rc.cpp:2938 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "&Е-адреса:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 188 #: rc.cpp:2941 rc.cpp:2944 rc.cpp:2950 rc.cpp:2953 rc.cpp:2974 rc.cpp:2977 #: rc.cpp:2980 rc.cpp:2983 #, no-c-format msgid "E-Mail address for this contact." msgstr "Е-адреса овог контакта." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 311 #: rc.cpp:2986 #, no-c-format msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\"" msgstr "Ван везе за овај контакт када сам у режиму „&Само за пријатеље“" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 314 #: rc.cpp:2989 rc.cpp:2992 #, no-c-format msgid "" "Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" status " "mode." msgstr "" "Укључите ако желите да искључите овај контакт из режима „Само за пријатеље“." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 323 #: rc.cpp:2995 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Група" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 19 #: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 rc.cpp:2998 #, no-c-format msgid "Away Dialog" msgstr "Дијалог одсутности" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 52 #: rc.cpp:3004 #, no-c-format msgid "" "Choose status, by default present status is selected. \n" "So all you need to do is just to type in your description. \n" "Choosing Offline status will disconnect you, with given description." msgstr "" "Изаберите статус, подразумевано се поставља статус присутности. \n" "Тако је само потребно да унесете ваш опис. \n" "Бирање статуса ван везе ће вас откачити са везе, са датим описом." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 71 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:52 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 #: rc.cpp:3009 #, no-c-format msgid "O&nline" msgstr "&На вези" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 77 #: rc.cpp:3012 #, no-c-format msgid "Set your status to Online." msgstr "Постави статус на вези." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 80 #: rc.cpp:3015 #, no-c-format msgid "" "Set your status to Online, indicating that you are available to chat with " "anyone who wishes." msgstr "" "Поставља се статус на вези, што значи да сте доступни за ћаскање свакоме ко то " "пожели." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 94 #: rc.cpp:3021 #, no-c-format msgid "Set your status to busy." msgstr "Постави статус на заузет." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 97 #: rc.cpp:3024 #, no-c-format msgid "" "Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with " "trivial chat, and may not be able to reply immediately." msgstr "" "Поставља се статус на заузет, што значи да вам не треба сметати тривијалним " "ћаскањем и да можда нећете моћи одмах да одговорите." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 111 #: rc.cpp:3030 #, no-c-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users." msgstr "" "Поставља се статус на невидљив, што ће сакрити ваше присуство од других " "корисника." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 114 #: rc.cpp:3033 #, no-c-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who " "will see you as offline). However you may still chat, and see the online " "presence of others." msgstr "" "Поставља се статус на невидљив, што ће сакрити ваше присуство од других " "корисника (видеће као да нисте на вези). Међутим, и даље можете ћаскати и " "видети присуство других." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 128 #: rc.cpp:3039 rc.cpp:3042 #, no-c-format msgid "Choose this status to disconnect with description entered below." msgstr "Изаберите овај статус да бисте прекинули везу уз доле дати опис." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 151 #: rc.cpp:3045 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "&Порука:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 157 #: rc.cpp:3048 rc.cpp:3054 #, no-c-format msgid "Description of your status." msgstr "Опис вашег статуса." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 160 #: rc.cpp:3051 rc.cpp:3057 #, no-c-format msgid "Description of your status (up to 70 characters)." msgstr "Опис вашег статуса (до 70 знакова)." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 24 #: rc.cpp:3060 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu" msgstr "Подешавања налога — Gadu-Gadu" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 78 #: rc.cpp:3072 rc.cpp:3078 #, no-c-format msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account." msgstr "Кориснички ид. вашег Gadu-Gadu налога." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 81 #: rc.cpp:3075 rc.cpp:3081 #, no-c-format msgid "" "The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a number " "(no decimals, no spaces)." msgstr "" "Кориснички ид. вашег Gadu-Gadu налога. Требало би да буде у облику броја (без " "децимала, без размака)." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 125 #: rc.cpp:3087 #, no-c-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window." msgstr "" "Попуните да искључите аутоматско повезивање. У том случају можете ручно " "повезати овај налог помоћу иконе у дну главног екрана Kopete-а." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 169 #: rc.cpp:3093 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account." "
" "
\n" "If you do not currently have an account, please click the button to create one." msgstr "" "Да бисте се повезали на Gadu-Gadu мрежу, требаће вам Gadu-Gadu налог." "
" "
Ако тренутно немате Gadu-Gadu налог, кликните на дугме да бисте га " "направили." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 186 #: rc.cpp:3100 rc.cpp:3103 rc.cpp:4073 rc.cpp:4076 rc.cpp:4536 rc.cpp:4539 #, no-c-format msgid "Register a new account on this network." msgstr "Региструје се нови налог на овој мрежи." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 260 #: rc.cpp:3112 #, no-c-format msgid "&Use direct connections (DCC)" msgstr "&Користи директне везе (DCC)" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 279 #: rc.cpp:3115 #, no-c-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL):" msgstr "Користи шифро&вање протокола (SSL):" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 285 #: rc.cpp:3118 rc.cpp:3133 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the server." msgstr "Да ли желите да укључите SSL шифровану комуникацију са сервером." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 288 #: rc.cpp:3121 rc.cpp:3136 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the server. " "Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication " "with the server." msgstr "" "Да ли желите да укључите SSL шифровану комуникацију са сервером. Имајте у виду " "да ово није шифровање од корисника до корисника, већ шифровање комуникације са " "сервером." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 294 #: rc.cpp:3124 #, no-c-format msgid "If Available" msgstr "Ако је доступан" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 299 #: rc.cpp:3127 #, no-c-format msgid "Required" msgstr "Захтевано" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 333 #: rc.cpp:3139 #, no-c-format msgid "C&ache server information" msgstr "&Кеширај информације о серверу" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 339 #: rc.cpp:3142 #, no-c-format msgid "" "Cache connection information for each server connected to in case the main " "load-balancing server fails." msgstr "" "Кеширају се информације о вези за сваки повезан сервер у случају да откаже " "главни сервер за баланс оптерећења." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 342 #: rc.cpp:3145 #, no-c-format msgid "" "This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server fails. " " If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers directly " "using cached information about them. This prevents connection errors when the " "main load-balancing server does not answer. In practice it only helps very " "rarely." msgstr "" "Ова опција се користи кад год главни Gadu-Gadu сервер за баланс оптерећења " "падне. Ако је укључена, Kopete ће покушати да се директно повеже на конкретне " "сервере користећи кеширане информације о њима. Ово спречава грешке при " "повезивању када главни сервер за баланс оптерећења не одговара. У пракси, ово " "се дешава врло ретко." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 353 #: rc.cpp:3148 #, no-c-format msgid "Ignore people off your contact list" msgstr "Игнориши особе које нису на листи контаката" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 371 #: rc.cpp:3151 #, no-c-format msgid "U&ser Information" msgstr "Подаци о &кориснику" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 397 #: rc.cpp:3154 #, no-c-format msgid "" "

You must be connected to change your Personal " "Information.

" msgstr "" "

Морате бити повезани да бисте мењали ваше личне податке.

" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 408 #: rc.cpp:3157 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "Подаци о кориснику" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 443 #: rc.cpp:3163 rc.cpp:3217 #, no-c-format msgid "Surname:" msgstr "Презиме:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 451 #: rc.cpp:3166 #, no-c-format msgid "Your nick name:" msgstr "Ваш надимак:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 459 #: rc.cpp:3169 rc.cpp:3232 #, no-c-format msgid "Gender:" msgstr "Пол:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 467 #: rc.cpp:3172 #, no-c-format msgid "Year of birth:" msgstr "Година рођења:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 475 #: rc.cpp:3175 rc.cpp:3223 rc.cpp:3472 rc.cpp:3767 rc.cpp:4004 rc.cpp:4377 #: rc.cpp:4392 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Град:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 520 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215 rc.cpp:3178 rc.cpp:3238 #, no-c-format msgid "Female" msgstr "Женски" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 525 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216 rc.cpp:3181 rc.cpp:3235 #, no-c-format msgid "Male" msgstr "Мушки" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 560 #: rc.cpp:3184 #, no-c-format msgid "" "Values below are going to be used in search, but will not appear in results." msgstr "" "Вредности испод ће бити коришћене у претрази али се неће појављивати у " "резултатима." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 601 #: rc.cpp:3187 #, no-c-format msgid "Maiden name:" msgstr "Девојачко презиме:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 609 #: rc.cpp:3190 #, no-c-format msgid "City of origin:" msgstr "Град порекла:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 651 #: rc.cpp:3193 #, no-c-format msgid "&File Transfer" msgstr "Пренос &фајлова" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 665 #: rc.cpp:3196 #, no-c-format msgid "Global DCC Options" msgstr "Глобалне DCC опције" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 676 #: rc.cpp:3199 #, no-c-format msgid "" "

These options affect all " "Gadu-Gadu accounts.

" msgstr "" "

Ове опције утичу на све " "Gadu-Gadu налоге.

" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 684 #: rc.cpp:3202 #, no-c-format msgid "&Override default configuration" msgstr "&Прегази подразумевана подешавања" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 714 #: rc.cpp:3205 #, no-c-format msgid "Local &IP address /" msgstr "&Локална IP адреса /" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 752 #: rc.cpp:3211 #, no-c-format msgid "0.0.0.0" msgstr "0.0.0.0" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 104 #: rc.cpp:3220 rc.cpp:4701 #, no-c-format msgid "Nick:" msgstr "Надимак:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 162 #: rc.cpp:3226 #, no-c-format msgid "Age from:" msgstr "Старост од:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 190 #: rc.cpp:3229 #, no-c-format msgid "to:" msgstr " до:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 304 #: rc.cpp:3241 #, no-c-format msgid "User number:" msgstr "Број корисника:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 327 #: rc.cpp:3244 #, no-c-format msgid "Request information about user:" msgstr "Затражи информације о кориснику:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 341 #: rc.cpp:3247 #, no-c-format msgid "Search by specified data:" msgstr "Претражи по наведеним подацима:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 357 #: rc.cpp:3250 #, no-c-format msgid "Lookup only those that are currently online" msgstr "Потражи само међу онима који су тренутно на вези" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 450 #: rc.cpp:3262 #, no-c-format msgid "Age" msgstr "Старост" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 461 #: rc.cpp:3265 #, no-c-format msgid "City" msgstr "Град" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 472 #: rc.cpp:3268 rc.cpp:3544 #, no-c-format msgid "UIN" msgstr "UIN" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 483 #: rc.cpp:3271 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 486 #: rc.cpp:3274 #, no-c-format msgid "DONT_TRANSLATE" msgstr "DONT_TRANSLATE" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 489 #: rc.cpp:3277 rc.cpp:3283 #, no-c-format msgid "DONT_TRANSL" msgstr "DONT_TRANSL" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 492 #: rc.cpp:3280 #, no-c-format msgid "999" msgstr "999" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 498 #: rc.cpp:3286 #, no-c-format msgid "245324956234" msgstr "245324956234" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 27 #: rc.cpp:3289 #, no-c-format msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join." msgstr "Унесите име собе за ћаскање којој желите да се придружите." #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 69 #: rc.cpp:3292 #, no-c-format msgid "Room &name:" msgstr "&Име собе:" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 80 #: rc.cpp:3295 #, no-c-format msgid "E&xchange:" msgstr "Ра&змени:" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui line 27 #: rc.cpp:3298 rc.cpp:3884 #, no-c-format msgid "Contact Information" msgstr "Информације о контакту" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui line 53 #: rc.cpp:3301 #, no-c-format msgid "AIM screen name:" msgstr "AIM екранско име:" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 51 #: rc.cpp:3304 rc.cpp:4356 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Надимак:" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 80 #: rc.cpp:3307 #, no-c-format msgid "Screen name:" msgstr "Екранско име:" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 122 #: rc.cpp:3313 #, no-c-format msgid "Idle minutes:" msgstr "Минута мировања:" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 201 #: rc.cpp:3322 #, no-c-format msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 24 #: rc.cpp:3325 #, no-c-format msgid "Account Preferences - AIM" msgstr "Подешавања налога — AIM" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 86 #: rc.cpp:3334 #, no-c-format msgid "AIM &screen name:" msgstr "AIM &екранско име:" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 92 #: rc.cpp:3337 rc.cpp:3343 #, no-c-format msgid "The screen name of your AIM account." msgstr "Екранско име вашег AIM налога." #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 95 #: rc.cpp:3340 rc.cpp:3346 #, no-c-format msgid "" "The screen name of your AIM account. This should be in the form of an " "alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)." msgstr "" "Екранско име вашег AIM налога. Требало би да буде у облику алфанумеричког " "знаковног низа (дозвољени су размаци, али не разликује мала и велика слова)." #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 175 #: rc.cpp:3361 #, no-c-format msgid "" "To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a screen " "name from AIM, AOL, or .Mac." "
" "
If you do not currently have an AIM screen name, please click the button to " "create one." msgstr "" "Да бисте се повезали на AOL-ову брзогласничку мрежу, потребно је да користите " "екранско име са AIM-а, AOL-а, или Mac-а." "
" "
Ако тренутно немате AIM екранско име, кликните на дугме да бисте га " "направили." #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 215 #: rc.cpp:3367 rc.cpp:3626 #, no-c-format msgid "Accou&nt Preferences" msgstr "Подешавања &налога" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 265 #: rc.cpp:3379 rc.cpp:3388 #, no-c-format msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to." msgstr "" "IP адреса или маска домаћина AIM сервера на који желите да се повежете." #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 268 #: rc.cpp:3382 rc.cpp:3391 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. Normally " "you will want the default (login.oscar.aol.com)." msgstr "" "IP адреса или маска домаћина AIM сервера на који желите да се повежете. Обично " "ће то бити подразумевани (login.oscar.aol.com)." #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 279 #: rc.cpp:3385 #, no-c-format msgid "login.oscar.aol.com" msgstr "login.oscar.aol.com" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 296 #: rc.cpp:3394 rc.cpp:3647 rc.cpp:4214 rc.cpp:4587 rc.cpp:5126 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "По&рт:" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 302 #: rc.cpp:3397 rc.cpp:3403 #, no-c-format msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to." msgstr "Порт AIM сервера на који желите да се повежете." #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 305 #: rc.cpp:3400 rc.cpp:3406 #, no-c-format msgid "" "The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally this is " "5190." msgstr "Порт AIM сервера на који желите да се повежете. Ово је обично 5190." #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 368 #: rc.cpp:3409 rc.cpp:3698 #, no-c-format msgid "Default to the following &encoding for messages:" msgstr "Подразумевано за следећа &кодирања за поруке:" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 381 #: rc.cpp:3412 rc.cpp:4659 #, no-c-format msgid "Pri&vacy" msgstr "&Приватност" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 392 #: rc.cpp:3415 #, no-c-format msgid "Visibility settings" msgstr "Поставке видљивости" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 403 #: rc.cpp:3418 #, no-c-format msgid "Allow only from visible list" msgstr "Дозволи само са листе видљивих" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 411 #: rc.cpp:3421 #, no-c-format msgid "Block all users" msgstr "Блокирај све кориснике" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 419 #: rc.cpp:3424 #, no-c-format msgid "Block AIM users" msgstr "Блокирај AIM кориснике" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 427 #: rc.cpp:3427 #, no-c-format msgid "Block only from invisible list" msgstr "Блокирај само са листе невидљивих" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 435 #: rc.cpp:3430 #, no-c-format msgid "Allow all users" msgstr "Прихвати све кориснике" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 443 #: rc.cpp:3433 #, no-c-format msgid "Allow only contact list's users" msgstr "Прихвати само кориснике у листи контаката" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui line 24 #: rc.cpp:3436 #, no-c-format msgid "Interests" msgstr "Интереси" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 24 #: rc.cpp:3439 rc.cpp:3980 #, no-c-format msgid "Personal Work Information" msgstr "Личне информације о послу" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 43 #: rc.cpp:3445 rc.cpp:4428 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Факс:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 51 #: rc.cpp:3448 rc.cpp:4419 #, no-c-format msgid "Department:" msgstr "Одељење:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 67 #: rc.cpp:3451 rc.cpp:4413 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Положај:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 101 #: rc.cpp:3454 rc.cpp:3986 #, no-c-format msgid "Company Location Information" msgstr "Информације о локацији компаније" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 120 #: rc.cpp:3460 rc.cpp:3992 rc.cpp:4344 #, no-c-format msgid "Homepage:" msgstr "Лична страна:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 136 #: rc.cpp:3466 rc.cpp:4007 #, no-c-format msgid "Zip:" msgstr "Поштански број:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 144 #: rc.cpp:3469 rc.cpp:3773 rc.cpp:4001 #, no-c-format msgid "State:" msgstr "Савезна јединица:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 168 #: rc.cpp:3475 rc.cpp:3770 rc.cpp:3995 rc.cpp:4380 rc.cpp:4401 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "Држава:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 27 #: rc.cpp:3478 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Очисти" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 33 #: rc.cpp:3481 #, no-c-format msgid "Clear the results" msgstr "Очисти резултате" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 47 #: rc.cpp:3487 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "Затвори овај дијалог" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 67 #: rc.cpp:3493 #, no-c-format msgid "Stops the search" msgstr "Зауставља тражење" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 87 #: rc.cpp:3499 #, no-c-format msgid "Add the selected user to your contact list" msgstr "Додај изабраног корисника на листу контаката" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 98 #: rc.cpp:3502 #, no-c-format msgid "User Info" msgstr "Подаци о кориснику" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 104 #: rc.cpp:3505 #, no-c-format msgid "Show information about the selected contact" msgstr "Прикажи податке о изабраном контакту" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 133 #: rc.cpp:3508 #, no-c-format msgid "UIN Search" msgstr "UIN претрага" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 144 #: rc.cpp:3511 rc.cpp:3743 #, no-c-format msgid "&UIN #:" msgstr "&UIN #:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 179 #: rc.cpp:3514 #, no-c-format msgid "ICQ Whitepages Search" msgstr "Претрага Белих страна ICQ-а" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 200 #: rc.cpp:3517 #, no-c-format msgid "&Last name:" msgstr "&Презиме:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 211 #: rc.cpp:3520 #, no-c-format msgid "&First name:" msgstr "&Име:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 222 #: rc.cpp:3523 rc.cpp:3719 rc.cpp:3893 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "&Е-адреса:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 249 #: rc.cpp:3529 #, no-c-format msgid "Lan&guage:" msgstr "&Језик:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 270 #: rc.cpp:3532 rc.cpp:3704 rc.cpp:3926 #, no-c-format msgid "&City:" msgstr "&Град:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 291 #: rc.cpp:3535 #, no-c-format msgid "&Gender:" msgstr "По&л:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 307 #: rc.cpp:3538 #, no-c-format msgid "Only search for online contacts" msgstr "Тражи само контакте на вези" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 315 #: rc.cpp:3541 #, no-c-format msgid "C&ountry:" msgstr "&Држава:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 372 #: rc.cpp:3547 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 416 #: rc.cpp:3559 #, no-c-format msgid "Requires Authorization?" msgstr "Захтева ауторизацију?" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 432 #: rc.cpp:3562 #, no-c-format msgid "" "This is where the results from your search are displayed. If you double-click a " "result, the search window will close and pass the UIN of the contact you wish " "to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact at a time." msgstr "" "Овде се приказују резултати претраге. Ако двокликнете на резултат, прозор за " "претрагу ће се затворити и проследити UIN контакта који желите да додате назад " "у чаробњак за додавање. Можете додати само један контакт у исто време." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 440 #: rc.cpp:3565 rc.cpp:3803 rc.cpp:4740 rc.cpp:5048 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "&Тражи" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 443 #: rc.cpp:3568 #, no-c-format msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria" msgstr "Претражите Беле стране ICQ-а са вашим поставкама тражења" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 454 #: rc.cpp:3571 #, no-c-format msgid "New Search" msgstr "Нова претрага" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 457 #: rc.cpp:3574 #, no-c-format msgid "Clears both search fields and results" msgstr "Чисти поља претраге и резултате" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui line 41 #: rc.cpp:3577 #, no-c-format msgid "Email addresses:" msgstr "Е-адресе:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui line 54 #: rc.cpp:3580 #, no-c-format msgid "Contact notes:" msgstr "Белешке о контакту:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 16 #: rc.cpp:3583 #, no-c-format msgid "Account Preferences - ICQ" msgstr "Подешавања налога — ICQ" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 48 #: rc.cpp:3589 #, no-c-format msgid "Account Preferences" msgstr "Подешавања налога" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 67 #: rc.cpp:3592 #, no-c-format msgid "IC&Q UIN:" msgstr "IC&Q UIN:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 73 #: rc.cpp:3595 rc.cpp:3601 #, no-c-format msgid "The user ID of your ICQ account." msgstr "Кориснички ид. вашег ICQ налога." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 76 #: rc.cpp:3598 rc.cpp:3604 #, no-c-format msgid "" "The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no " "decimals, no spaces)." msgstr "" "Кориснички ид. вашег ICQ налога. Требало би да буде у облику броја (без " "децимала, без размака)." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 160 #: rc.cpp:3619 #, no-c-format msgid "" "To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account." "
" "
\n" "If you do not currently have an ICQ account, please click the button to create " "one." msgstr "" "Да бисте се повезали на ICQ мрежу, потребан вам је ICQ налог." "
" "
\n" "Ако тренутно немате ICQ налог, кликните на дугме да бисте га направили." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 234 #: rc.cpp:3632 rc.cpp:3650 #, no-c-format msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to." msgstr "Порт ICQ сервера на који желите да се повежете." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 237 #: rc.cpp:3635 rc.cpp:3653 #, no-c-format msgid "" "The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this is " "5190." msgstr "Порт ICQ сервера на који желите да се повежете. То је обично 5190." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 248 #: rc.cpp:3638 #, no-c-format msgid "login.icq.com" msgstr "login.icq.com" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 251 #: rc.cpp:3641 rc.cpp:3659 #, no-c-format msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to." msgstr "" "IP адреса или маска домаћина ICQ сервера на коже желите да се повежете." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 254 #: rc.cpp:3644 rc.cpp:3662 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. Normally " "you will want the default (login.icq.com)." msgstr "" "IP адреса или маска домаћина ICQ сервера на који желите да се повежете. Обично " "ћете хтети подразумевани (login.icq.com)." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 312 #: rc.cpp:3668 #, no-c-format msgid "Privacy Options" msgstr "Опције приватности" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 323 #: rc.cpp:3671 #, no-c-format msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list" msgstr "" "&Захтевај ауторизацију пре него што ме неко дода у своју листу контаката" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 326 #: rc.cpp:3674 #, no-c-format msgid "" "Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to " "their contact list without authorization from you." msgstr "" "Укључује се захтевање ауторизације, чиме ће корисници бити спречени да вас " "додају у своју листу контаката без одобрења са ваше стране." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 329 #: rc.cpp:3677 #, no-c-format msgid "" "Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to " "their contact list without authorization from you. Check this box, and you " "will have to confirm any users who add you to their list before they may see " "your online status." msgstr "" "Укључује се захтевање ауторизације, чиме ће корисници бити спречени да вас " "додају у своју листу контаката без одобрења са ваше стране. Попуните ову " "кућицу, и мораћете да дате потврду сваком кориснику који вас дода у своју листу " "да би могао да види ваш статус на вези." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 337 #: rc.cpp:3680 #, no-c-format msgid "Hide &IP address" msgstr "Сакриј IP &адресу" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 340 #: rc.cpp:3683 #, no-c-format msgid "" "Check this to hide your IP address from people when they view your user info" msgstr "" "Попуните ово да бисте сакрили своју IP адресу када неко гледа ваше корисничке " "информације." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 343 #: rc.cpp:3686 #, no-c-format msgid "" "Checking this box will not allow people to see what your IP address if they " "view your ICQ user details such as name, address, or age." msgstr "" "Попуњавањем ове кућице нећете дозволити другима да виде вашу IP адресу када " "гледају ваше ICQ детаље, као што су име, адреса или године." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 351 #: rc.cpp:3689 #, no-c-format msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center" msgstr "" "Уч&ини мој статус доступним преко ICQ-овог сједињеног гласничког центра" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 357 #: rc.cpp:3692 #, no-c-format msgid "Check this box to enable Web Aware functionality." msgstr "Попуните ову кућицу да бисте укључили функцију „свестан Веба“." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 360 #: rc.cpp:3695 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people to " "see your online status from ICQ's web page, and send you a message without " "necessarily having ICQ themselves." msgstr "" "Попуните ову кућицу да бисте укључили ICQ-ову функцију „свестан Веба“, што " "омогућава људима да виде ваш статус на вези преко ICQ-ове веб стране, и да вам " "пошаљу поруку и ако сами немају ICQ." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 24 #: rc.cpp:3701 #, no-c-format msgid "Location && Contact Information" msgstr "Локација и информације о контакту" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 46 #: rc.cpp:3707 rc.cpp:3917 #, no-c-format msgid "&Address:" msgstr "&Адреса:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 57 #: rc.cpp:3710 rc.cpp:3908 #, no-c-format msgid "&Phone:" msgstr "&Телефон:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 68 #: rc.cpp:3713 rc.cpp:3923 #, no-c-format msgid "&State:" msgstr "&Савезна јединица:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 95 #: rc.cpp:3716 rc.cpp:3920 #, no-c-format msgid "Countr&y:" msgstr "&Држава:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 149 #: rc.cpp:3722 rc.cpp:3890 #, no-c-format msgid "&Homepage:" msgstr "&Лична страна:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 200 #: rc.cpp:3725 rc.cpp:3902 #, no-c-format msgid "Fa&x:" msgstr "&Факс:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 230 #: rc.cpp:3728 rc.cpp:3911 #, no-c-format msgid "Ce&ll:" msgstr "&Мобилни:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 257 #: rc.cpp:3731 rc.cpp:3929 #, no-c-format msgid "&Zip:" msgstr "&Поштански број:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 289 #: rc.cpp:3734 rc.cpp:3857 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Личне информације" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 316 #: rc.cpp:3737 #, no-c-format msgid "&Full name:" msgstr "&Пуно име:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 398 #: rc.cpp:3746 #, no-c-format msgid "&Birthday:" msgstr "&Рођендан:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 414 #: rc.cpp:3749 #, no-c-format msgid "Gen&der:" msgstr "По&л:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 449 #: rc.cpp:3752 #, no-c-format msgid "&IP:" msgstr "&IP:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 460 #: rc.cpp:3755 #, no-c-format msgid "&Timezone:" msgstr "&Временска зона:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 471 #: rc.cpp:3758 #, no-c-format msgid "Marital status:" msgstr "Брачно стање:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 487 #: rc.cpp:3761 #, no-c-format msgid "A&ge:" msgstr "&Старост:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 508 #: rc.cpp:3764 #, no-c-format msgid "Origin" msgstr "Порекло" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 16 #: rc.cpp:3776 #, no-c-format msgid "ICQ Authorization Reply" msgstr "Ауторизациони одговор за ICQ" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 43 #: rc.cpp:3779 #, no-c-format msgid "Reason:" msgstr "Разлог:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 108 #: rc.cpp:3782 #, no-c-format msgid "&Grant authorization" msgstr "&Допусти" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 119 #: rc.cpp:3785 #, no-c-format msgid "&Decline authorization" msgstr "&Одбиј" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 148 #: rc.cpp:3788 #, no-c-format msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "%1 захтева ауторизацију да вас дода на своју листу контаката." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 172 #: rc.cpp:3791 #, no-c-format msgid "Request Reason:" msgstr "Захтевај разлог:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 188 #: rc.cpp:3794 #, no-c-format msgid "Some reason..." msgstr "Неки разлог..." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui line 38 #: rc.cpp:3797 #, no-c-format msgid "UIN #:" msgstr "UIN #:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui line 61 #: rc.cpp:3800 #, no-c-format msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :" msgstr "Можете, као алтернативу, претражити Беле стране ICQ-а :" #. i18n: file ./protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui line 27 #: rc.cpp:3806 #, no-c-format msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:" msgstr "Користи ово &кодирање када се ћаска са овим контактом:" #. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 24 #: rc.cpp:3809 #, no-c-format msgid "Always visible:" msgstr "Увек видљив:" #. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 32 #: rc.cpp:3812 #, no-c-format msgid "Contacts:" msgstr "Контакти:" #. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 155 #: rc.cpp:3827 #, no-c-format msgid "Always invisible:" msgstr "Увек невидљив:" #. i18n: file ./protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui line 24 #: rc.cpp:3830 #, no-c-format msgid "" "The following contacts are not on your contact list. Would you like to add " "them?" msgstr "Следећи контакти нису на вашој листи. Желите ли да их додате?" #. i18n: file ./protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui line 43 #: rc.cpp:3833 #, no-c-format msgid "Do ¬ ask again" msgstr "Не питај &поново" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 16 #: rc.cpp:3836 #, no-c-format msgid "Add Yahoo Contact" msgstr "Додај Yahoo контакте" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 41 #: rc.cpp:3839 rc.cpp:4040 #, no-c-format msgid "&Yahoo username:" msgstr "Yahoo &корисничко име:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 47 #: rc.cpp:3842 rc.cpp:3848 #, no-c-format msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add." msgstr "Име Yahoo налога који желите да додате." #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 50 #: rc.cpp:3845 rc.cpp:3851 #, no-c-format msgid "" "The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be in " "the form of an alphanumeric string (no spaces)." msgstr "" "Име Yahoo налога који желите да додате. Требало би да буде у облику " "алфанумеричког знаковног низа (без размака)." #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 71 #: rc.cpp:3854 #, no-c-format msgid "(for example: joe8752)" msgstr "(на пример: joe8752)" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 46 #: rc.cpp:3863 #, no-c-format msgid "Second name:" msgstr "Друго име:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 119 #: rc.cpp:3872 #, no-c-format msgid "Yahoo ID:" msgstr "Yahoo ид.:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 130 #: rc.cpp:3875 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Титула:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 141 #: rc.cpp:3878 #, no-c-format msgid "Anniversary:" msgstr "Годишњица:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 203 #: rc.cpp:3881 rc.cpp:4341 #, no-c-format msgid "Birthday:" msgstr "Рођендан:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 244 #: rc.cpp:3887 #, no-c-format msgid "Pager:" msgstr "Пејџер:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 293 #: rc.cpp:3896 #, no-c-format msgid "Email &3:" msgstr "Е-адреса &3:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 304 #: rc.cpp:3899 #, no-c-format msgid "Email &2:" msgstr "Е-адреса &2:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 382 #: rc.cpp:3905 #, no-c-format msgid "Additional:" msgstr "Додатно:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 476 #: rc.cpp:3914 #, no-c-format msgid "Location Information" msgstr "Подаци о локацији" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 16 #: rc.cpp:3932 #, no-c-format msgid "Invite Friends to Conference" msgstr "Позови пријатеље у конференцију" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 35 #: rc.cpp:3935 #, no-c-format msgid "Conference Members" msgstr "Чланови конференције" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 54 #: rc.cpp:3938 #, no-c-format msgid "Friend List" msgstr "Листа пријатеља" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 60 #: rc.cpp:3941 rc.cpp:3947 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Нова ставка" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 88 #: rc.cpp:3944 #, no-c-format msgid "Chat Invitation List" msgstr "Листа позива у ћаскање" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 162 #: rc.cpp:3953 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Додај >>" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 170 #: rc.cpp:3956 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Уклони" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 207 #: rc.cpp:3959 #, no-c-format msgid "Invitation Message" msgstr "Позивна порука" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 288 #: rc.cpp:3965 #, no-c-format msgid "Invite" msgstr "Позови" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 30 #: rc.cpp:3968 #, no-c-format msgid "Show Me As" msgstr "Прикажи ме као" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 45 #: rc.cpp:3971 #, no-c-format msgid "Perma&nently offline" msgstr "&Трајно ван везе" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 83 #: rc.cpp:3977 #, no-c-format msgid "Off&line" msgstr "&Ван везе" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 24 #: rc.cpp:4010 #, no-c-format msgid "Contact comments:" msgstr "Коментари о контакту:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 40 #: rc.cpp:4013 #, no-c-format msgid "Note 1:" msgstr "Белешка 1:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 56 #: rc.cpp:4016 #, no-c-format msgid "Note 2:" msgstr "Белешка 2:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 80 #: rc.cpp:4019 #, no-c-format msgid "Note 3:" msgstr "Белешка 3:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 96 #: rc.cpp:4022 #, no-c-format msgid "Note 4:" msgstr "Белешка 4:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui line 30 #: rc.cpp:4025 #, no-c-format msgid "" "Your Account has to be verified because of too many false login attempts." "
" msgstr "" "Ваш налог мора бити проверен услед превише лажних покушаја пријављивања." "
" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui line 46 #: rc.cpp:4028 #, no-c-format msgid "Please enter the chars shown in the picture:" msgstr "Унесите знакове приказане на слици:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 16 #: rc.cpp:4031 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Yahoo" msgstr "Подешавања налога — Yahoo" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 79 #: rc.cpp:4043 rc.cpp:4049 #, no-c-format msgid "The account name of your Yahoo account." msgstr "Име вашег Yahoo налога." #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 82 #: rc.cpp:4046 rc.cpp:4052 #, no-c-format msgid "" "The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an " "alphanumeric string (no spaces)." msgstr "" "Име вашег Yahoo налога. Требало би да буде у облику алфанумеричког знаковног " "низа (без размака)." #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 106 #: rc.cpp:4058 rc.cpp:4190 rc.cpp:4521 rc.cpp:5108 #, no-c-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window" msgstr "" "Попуните да икључите аутомаско повезивање. Ако је попуњено, можете ручно " "повезати овај налог иконом у дну главаног прозора Kopete-а." #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 114 #: rc.cpp:4061 #, no-c-format msgid "Exclude from &Global Identity" msgstr "Изостави из &глобалног идентитета" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 157 #: rc.cpp:4067 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account." "
" "
If you do not currently have a Yahoo account, please click the button to " "create one." msgstr "" "Да бисте се повезали на ICQ мрежу, потребан вам је ICQ налог." "
" "
Ако тренутно немате ICQ налог, кликните на дугме да бисте га направили." #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 171 #: rc.cpp:4070 #, no-c-format msgid "Register &New Account" msgstr "Региструј &нови налог" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 206 #: rc.cpp:4079 #, no-c-format msgid "Accoun&t Preferences" msgstr "Подешавања &налога" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 245 #: rc.cpp:4085 #, no-c-format msgid "O&verride default server information" msgstr "&Прегази подразумеване серверске информације" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 273 #: rc.cpp:4091 rc.cpp:4100 #, no-c-format msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to." msgstr "" "IP адреса или маска домаћина Yahoo сервера на који желите да се повежете." #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 276 #: rc.cpp:4094 rc.cpp:4103 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)." msgstr "" "IP адреса или маска домаћина Yahoo сервера на који желите да се повежете. " "Обично ће то бити подразумевани (scs.msg.yahoo.com)." #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 287 #: rc.cpp:4097 #, no-c-format msgid "scs.msg.yahoo.com" msgstr "scs.msg.yahoo.com" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 310 #: rc.cpp:4109 #, no-c-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "Порт на Yahoo серверу на који желите да се повежете." #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 313 #: rc.cpp:4112 rc.cpp:4118 #, no-c-format msgid "" "The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally this " "is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a firewall." msgstr "" "Порт Yahoo сервера на који желите да се повежете. То је обично 5050 али Yahoo " "допушта и 80 ако сте иза заштитног зида." #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 333 #: rc.cpp:4115 #, no-c-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "Порт на Yahoo серверу на који желите да се повежете." #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 348 #: rc.cpp:4121 #, no-c-format msgid "Buddy Icon" msgstr "Икона другара" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 364 #: rc.cpp:4124 #, no-c-format msgid "Select Picture..." msgstr "Изаберите слику..." #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 404 #: rc.cpp:4127 #, no-c-format msgid "Se&nd buddy icon to other users" msgstr "П&ошаљи икону другара другим корисницима" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 16 #: rc.cpp:4133 #, no-c-format msgid "Add Sametime Contact" msgstr "Додај Sametime контакт" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 41 #: rc.cpp:4136 #, no-c-format msgid "&Userid:" msgstr "&Кориснички ид.:" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 47 #: rc.cpp:4139 rc.cpp:4142 rc.cpp:4145 rc.cpp:4148 #, no-c-format msgid "The user id of the contact you would like to add." msgstr "Кориснички ид. контакта који желите да додате." #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 69 #: rc.cpp:4151 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Нађи" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 72 #: rc.cpp:4154 rc.cpp:4157 #, no-c-format msgid "Find Userid" msgstr "Нађи кориснички ид." #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 85 #: rc.cpp:4160 #, no-c-format msgid "(for example: johndoe)" msgstr "(на пример: peraperic)" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 16 #: rc.cpp:4163 #, no-c-format msgid "Edit Meanwhile Account" msgstr "Уреди Meanwhile налог" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 61 #: rc.cpp:4172 #, no-c-format msgid "Meanwhile &username:" msgstr "Meanwhile &корисничко име:" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 67 #: rc.cpp:4175 rc.cpp:4178 rc.cpp:4181 rc.cpp:4184 #, no-c-format msgid "Your Sametime userid" msgstr "Ваш Sametime кориснички ид." #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 155 #: rc.cpp:4202 rc.cpp:4205 rc.cpp:4208 rc.cpp:4211 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to." msgstr "" "IP адреса или име домаћина Sametime сервера на који желите да се повежете." #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 193 #: rc.cpp:4217 rc.cpp:4223 #, no-c-format msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to." msgstr "Порт на Sametime серверу на који желите да се повежете." #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 196 #: rc.cpp:4220 rc.cpp:4226 #, no-c-format msgid "" "The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually " "this is 1533." msgstr "" "Порт Sametime сервера на који желите да се повежете. То је обично 1533." #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 228 #: rc.cpp:4229 #, no-c-format msgid "Client Identifier" msgstr "Идентификатор клијента" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 239 #: rc.cpp:4232 #, no-c-format msgid "Use custom client identifier" msgstr "Користи посебан идентификатор клијента" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 266 #: rc.cpp:4235 #, no-c-format msgid "Client identifier" msgstr "Идентификатор клијента" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 299 #: rc.cpp:4238 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 326 #: rc.cpp:4241 #, no-c-format msgid "Client version (major.minor)" msgstr "Верзија клијента (велика.мала)" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 341 #: rc.cpp:4244 #, no-c-format msgid "Restore &Defaults" msgstr "Врати &подразумевано" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 344 #: rc.cpp:4247 rc.cpp:4250 #, no-c-format msgid "Restore the server and port values to their defaults." msgstr "Врати вредности сервера и порта на подразумевано." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 22 #: rc.cpp:4253 #, no-c-format msgid "Choose Server - Jabber" msgstr "Изаберите сервер — Jabber" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 31 #: rc.cpp:4256 rc.cpp:4296 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Сервер" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 85 #: rc.cpp:4262 #, no-c-format msgid "" "Details about free public Jabber " "servers" msgstr "" "Детаљи о слободним јавним Jabber " "серверима" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 24 #: rc.cpp:4265 #, no-c-format msgid "Register with Jabber Service" msgstr "Региструјте се на Jabber сервису" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 49 #: rc.cpp:4268 #, no-c-format msgid "Registration Form" msgstr "Образац за регистрацију" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 68 #: rc.cpp:4271 #, no-c-format msgid "Please wait while querying the server..." msgstr "Сачекајте док испитујем сервер..." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 129 #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45 rc.cpp:4274 rc.cpp:4329 #, no-c-format msgid "&Register" msgstr "&Региструј" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 24 #: rc.cpp:4280 #, no-c-format msgid "Current password:" msgstr "Тренутна лозинка:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 32 #: rc.cpp:4283 rc.cpp:4286 #, no-c-format msgid "New password:" msgstr "Нова лозинка:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 72 #: rc.cpp:4289 #, no-c-format msgid "" "Please enter your current password first\n" "and then your new password twice." msgstr "" "Унесите прво вашу тренутну лозинку\n" "а затим нову лозинку два пута." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36 rc.cpp:4293 #, no-c-format msgid "List Chatrooms" msgstr "Излистај собе за ћаскање" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 48 #: rc.cpp:4299 #, no-c-format msgid "&Query" msgstr "&Упит" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 56 #: rc.cpp:4302 #, no-c-format msgid "Chatroom Name" msgstr "Име собе за ћаскање" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 64 #: rc.cpp:4305 #, no-c-format msgid "Chatroom Description" msgstr "Опис собе за ћаскање" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 128 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661 rc.cpp:4308 rc.cpp:4710 #, no-c-format msgid "&Join" msgstr "&Придружи се" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 136 #: rc.cpp:4311 #, no-c-format msgid "Clos&e" msgstr "&Затвори" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 16 #: rc.cpp:4314 #, no-c-format msgid "Jabber Service Management" msgstr "Управљање Jabber сервисом" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 46 #: rc.cpp:4317 rc.cpp:4707 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 75 #: rc.cpp:4320 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Сервер за упите" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 89 #: rc.cpp:4323 #, no-c-format msgid "Jid" msgstr "JID" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 167 #: rc.cpp:4332 #, no-c-format msgid "&Browse" msgstr "&Прегледај" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 173 #: rc.cpp:4347 #, no-c-format msgid "Timezone:" msgstr "Временска зона:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 204 #: rc.cpp:4350 #, no-c-format msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ид.:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 235 #: rc.cpp:4353 #, no-c-format msgid "Full name:" msgstr "Пуно име:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 337 #: rc.cpp:4362 #, no-c-format msgid "&Select Photo..." msgstr "Изаберите &слику..." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 345 #: rc.cpp:4365 #, no-c-format msgid "Clear Pho&to" msgstr "&Уклони слику" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 422 #: rc.cpp:4368 #, no-c-format msgid "&Home Address" msgstr "&Кућна адреса" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 441 #: rc.cpp:4371 rc.cpp:4404 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "Поштански број:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 449 #: rc.cpp:4374 rc.cpp:4395 #, no-c-format msgid "PO box:" msgstr "Поштански фах:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 550 #: rc.cpp:4383 rc.cpp:4407 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Улица:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 620 #: rc.cpp:4389 #, no-c-format msgid "&Work Address" msgstr "Адреса на &послу" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 818 #: rc.cpp:4410 #, no-c-format msgid "Wor&k Information" msgstr "Подаци о пос&лу" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 882 #: rc.cpp:4416 #, no-c-format msgid "Role:" msgstr "Улога:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 898 #: rc.cpp:4422 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Фирма:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 910 #: rc.cpp:4425 #, no-c-format msgid "Phone &Numbers" msgstr "&Бројеви телефона" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 969 #: rc.cpp:4431 #, no-c-format msgid "Cell:" msgstr "Мобилни:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 16 #: rc.cpp:4443 #, no-c-format msgid "Add Contacts" msgstr "Додај контакте" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 41 #: rc.cpp:4446 rc.cpp:4503 #, no-c-format msgid "&Jabber ID:" msgstr "Jabber &ид.:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 50 #: rc.cpp:4449 rc.cpp:4455 #, no-c-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to add." msgstr "Jabber ид. налога који бисте желели да додате." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 53 #: rc.cpp:4452 rc.cpp:4458 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are many " "Jabber servers." msgstr "" "Jabber ид. налога који бисте желели да додате. Мора садржати корисничко име и " "домен (као е-адреса), пошто постоје многи Jabber сервиси." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 74 #: rc.cpp:4461 #, no-c-format msgid "(for example: joe@jabber.org)" msgstr "(на пример: joe@jabber.org)" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 22 #: rc.cpp:4464 #, no-c-format msgid "Register Account - Jabber" msgstr "Региструј налог — Jabber" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 33 #: rc.cpp:4467 #, no-c-format msgid "Desired Jabber &ID:" msgstr "Жељени Jabber &ид.:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 77 #: rc.cpp:4470 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "&Изаберите..." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 122 #: rc.cpp:4476 rc.cpp:4557 #, no-c-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL)" msgstr "Користи шифро&вање протокола (SSL)" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 128 #: rc.cpp:4479 rc.cpp:4560 #, no-c-format msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server." msgstr "" "Попуните ову кућицу да бисте укључили SSL шифровање комуникације са сервером." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 131 #: rc.cpp:4482 rc.cpp:4563 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. Note " "that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication with " "the server." msgstr "" "Попуните ову кућицу да бисте укључили SSL шифровање комуникације са сервером. " "Ово није шифровање од корисника до корисника, већ шифровање комуникације са " "сервером." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 156 #: rc.cpp:4485 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 170 #: rc.cpp:4488 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "Поновите &лозинку:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 206 #: rc.cpp:4491 #, no-c-format msgid "Jabber &server:" msgstr "Jabber &сервер:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 17 #: rc.cpp:4494 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Jabber" msgstr "Подешавања налога — Jabber" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 77 #: rc.cpp:4506 rc.cpp:4512 #, no-c-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to use." msgstr "Jabber ид. за налог који бисте желели да користите." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 80 #: rc.cpp:4509 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are many " "Jabber servers." msgstr "" "Jabber ид. за налог који бисте желели да користите. Мора садржати корисничко " "име и домен (као е-адреса), пошто постоје многи Jabber сервиси." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 94 #: rc.cpp:4515 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "Jabber ид. за налог који бисте желели да користите. Мора садржати корисничко " "име и домен (нпр. joe@jabber.org), пошто постоје многи Jabber сервиси." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 163 #: rc.cpp:4530 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber server. " "If you do not yet have an account, please click the button to create one." msgstr "" "Да бисте се повезали на Gadu-Gadu мрежу, требаће вам Gadu-Gadu налог." "
" "
Ако тренутно немате Gadu-Gadu налог, кликните на дугме да бисте га " "направили." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 198 #: rc.cpp:4542 #, no-c-format msgid "Change Password" msgstr "Измени лозинку" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 209 #: rc.cpp:4545 #, no-c-format msgid "Change &Your Password" msgstr "Измените &вашу лозинку" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 228 #: rc.cpp:4548 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing Jabber account and would like to change its password, " "you can use this button to enter a new password." msgstr "" "Ако имате постојећи Jabber налог и желели би сте да промените његову лозинку, " "можете користити ово дугме за унос нове лозинке." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 296 #: rc.cpp:4566 #, no-c-format msgid "Allow plain-te&xt password authentication" msgstr "Дозволи пријаву лозинком у &обичном тексту" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 343 #: rc.cpp:4575 rc.cpp:4581 rc.cpp:5114 rc.cpp:5120 #, no-c-format msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to." msgstr "IP адреса или име домаћина сервера на који желите да се повежете." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 346 #: rc.cpp:4578 rc.cpp:4584 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example jabber.org)." msgstr "" "IP адреса или име домаћина сервера на који желите да се повежете (нпр. " "jabber.org)." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 388 #: rc.cpp:4590 rc.cpp:4596 rc.cpp:5129 rc.cpp:5135 #, no-c-format msgid "The port on the server that you would like to connect to." msgstr "Порт на серверу на који желите да се повежете." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 391 #: rc.cpp:4593 rc.cpp:4599 rc.cpp:5132 rc.cpp:5138 #, no-c-format msgid "" "The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)." msgstr "Порт на серверу на који желите да се повежете (подразумеван је 5222)." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 437 #: rc.cpp:4602 #, no-c-format msgid "Location Settings" msgstr "Подешавања локације" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 448 #: rc.cpp:4605 #, no-c-format msgid "R&esource:" msgstr "&Ресурс:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 454 #: rc.cpp:4608 rc.cpp:4617 rc.cpp:4626 #, no-c-format msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network." msgstr "Име ресурса које бисте желели да користите на Jabber мрежи." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 457 #: rc.cpp:4611 rc.cpp:4620 rc.cpp:4629 #, no-c-format msgid "" "The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber allows " "you to sign on with the same account from multiple locations with different " "resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, for example." msgstr "" "Име ресурса које бисте желели да користите на Jabber мрежи. Jabber вам " "дозвољава да се пријавите са истим налогом са више локација са различитим " "именима ресурса, тако да можете овде унети нпр. „Кућа“ или „Посао“." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 518 #: rc.cpp:4623 #, no-c-format msgid "P&riority:" msgstr "&Приоритет:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 563 #: rc.cpp:4632 #, no-c-format msgid "" "Each resource can have different priority " "levels. The messages will be sent to the resource which has the highest " "priority level.\n" "\n" "If two resources have the same priority, the messages will be sent to the one " "connected the latest." msgstr "" "Сваки ресурс може имати различит нивоприоритета " "Поруке ће бити послате ресурсу који има највећи ниво приоритета.\n" "\n" "Ако два ресурса имају исти ниво приоритета, порука ће бити послата оном који је " "скорије повезан." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 592 #: rc.cpp:4637 #, no-c-format msgid "Fi&le Transfer" msgstr "Пренос фај&лова" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 603 #: rc.cpp:4640 #, no-c-format msgid "File Transfer Settings" msgstr "Подешавања преноса фајлова" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 627 #: rc.cpp:4643 #, no-c-format msgid "Pro&xy JID:" msgstr "Про&кси JID:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 675 #: rc.cpp:4649 #, no-c-format msgid "Public &IP address:" msgstr "Јавна IP &адреса:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 692 #: rc.cpp:4652 #, no-c-format msgid "" "" "
    " "
  • The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields apply to " "all Jabber accounts.
  • \n" "
  • You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.
  • \n" "
  • A hostname is also valid.
  • \n" "
  • Changes to these fields will only take effect the next time you start " "Kopete.
  • \n" "
  • The \"Proxy JID\" can be configured per account.
" msgstr "" "" "
    " "
  • Информације у пољима „јавна IP адреса“ и „порт“ примењују се на све Jabber " "налоге.
  • \n" "
  • Можете оставити јавну IP адресу празну ако не користите NAT.
  • \n" "
  • Име домаћина је такође важеће.
  • \n" "
  • Измене у овим пољима имаће ефекта тек кад следећи пут покренете Kopete.
  • " "
  • Прокси JID се може подесити за сваки налог посебно.
" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 735 #: rc.cpp:4662 #, no-c-format msgid "General Privacy" msgstr "Општа приватност" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 763 #: rc.cpp:4665 #, no-c-format msgid "&Hide system and client info" msgstr "&Сакриј податке о систему и клијенту" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 766 #: rc.cpp:4668 #, no-c-format msgid "" "By default, Kopete gives the other users some info about your system and the " "client. You can check this box in order to hide those infos." msgstr "" "По правилу, Kopete даје другим корисницима неке податке о систему и клијенту. " "Можете означити ово да бисте сакрили те податке." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 776 #: rc.cpp:4671 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 790 #: rc.cpp:4674 #, no-c-format msgid "Always send not&ifications" msgstr "Увек шаљи &обавештења" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 796 #: rc.cpp:4677 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to always send notifications to your contacts." msgstr "" "Попуните ову кућицу ако желите да увек пошаљете обавештења вашим контактима." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 840 #: rc.cpp:4680 #, no-c-format msgid "Alwa&ys send delivered notifications" msgstr "&Увек шаљи обавештења о уручењу" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 846 #: rc.cpp:4683 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Delivered notification " "to your contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify " "your contact that it has received the message." msgstr "" "Означите ово да бисте послали Обавештење о уручењу " "вашим контактима : када се порука испоручи Kopete-у, Kopete може да обавести " "контакт да је примио поруку." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 857 #: rc.cpp:4686 #, no-c-format msgid "Al&ways send displayed notifications" msgstr "У&век шаљи обавештења о приказу" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 863 #: rc.cpp:4689 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Displayed notification " "to your contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify " "your contact that it has displayed the message." msgstr "" "Означите ово да бисте послали Обавештење о приказу " "вашим контактима : када се порука испоручи Kopete-у, Kopete може да обавести " "контакт да је приказао поруку." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 874 #: rc.cpp:4692 #, no-c-format msgid "Always send &typing notifications" msgstr "Увек шаљи обавештења о &куцању" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 880 #: rc.cpp:4695 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Typing notification " "to your contacts : when you are composing a message, you might want your " "contact to know that you are typing so that he knows you are answering." msgstr "" "Означите ово да бисте послали Обавештење о куцању " "вашим контактима : када састављате поруку, можда бисте желели да ваш контакт " "зна да куцате, тако ће знати да му одговарате." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 888 #: rc.cpp:4698 #, no-c-format msgid "Always send &gone notifications (closing the window)" msgstr "Увек шаљи обавештења о &одласку (затварање прозора)" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui line 47 #: rc.cpp:4704 #, no-c-format msgid "Room:" msgstr "Соба:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui line 99 #: rc.cpp:4713 #, no-c-format msgid "Bro&wse" msgstr "&Прегледај" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 rc.cpp:4716 #, no-c-format msgid "Jabber Search" msgstr "Претрага Jabber-а" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 34 #: rc.cpp:4719 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Тражи" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 48 #: rc.cpp:4722 #, no-c-format msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Сачекајте док довлачим образац за претрагу..." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 59 #: rc.cpp:4725 #, no-c-format msgid "JID" msgstr "JID" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 74 #: rc.cpp:4734 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Надимак" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 16 #: rc.cpp:4746 #, no-c-format msgid "Send Raw XML Packet" msgstr "Пошаљи сиров XML пакет" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 42 #: rc.cpp:4749 #, no-c-format msgid "Type in the packet that should be sent to the server:" msgstr "Упишите пакет који треба да се пошаље серверу:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 56 #: rc.cpp:4752 #, no-c-format msgid "User Defined" msgstr "Кориснички дефинисано" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 61 #: rc.cpp:4755 #, no-c-format msgid "Account Deletion" msgstr "Брисање налога" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 66 #: rc.cpp:4758 #, no-c-format msgid "Availability Status" msgstr "Статус доступности" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 71 #: rc.cpp:4761 #, no-c-format msgid "Last Active Time" msgstr "Последње време активности" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 76 #: rc.cpp:4764 #, no-c-format msgid "Message with Body" msgstr "Порука са телом" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 81 #: rc.cpp:4767 #, no-c-format msgid "Message with Subject" msgstr "Порука са насловом" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 86 #: rc.cpp:4770 #, no-c-format msgid "Add Roster Item" msgstr "Додај ставку на списак" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 91 #: rc.cpp:4773 #, no-c-format msgid "Delete Roster Item" msgstr "Обриши ставку са списка" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 96 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 rc.cpp:4776 #, no-c-format msgid "Subscription" msgstr "Претплата" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 116 #: rc.cpp:4779 #, no-c-format msgid "Clea&r" msgstr "&Очисти" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 124 #: rc.cpp:4782 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Пошаљи" #. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:4788 #, no-c-format msgid "JabberVoiceSessionDialogBase" msgstr "JabberVoiceSessionDialogBase" #. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:4791 #, no-c-format msgid "Voice session with:" msgstr "Гласовна сесија са:" #. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:4794 #, no-c-format msgid "Contact displayname" msgstr "Приказно име контакта" #. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 266 #: rc.cpp:4797 #, no-c-format msgid "Accep&t" msgstr "&Прихвати" #. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 277 #: rc.cpp:4800 #, no-c-format msgid "&Decline" msgstr "&Одбиј" #. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 288 #: rc.cpp:4803 #, no-c-format msgid "Termi&nate" msgstr "&Окончај" #. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 323 #: rc.cpp:4806 #, no-c-format msgid "Current status:" msgstr "Тренутни статус:" #. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 339 #: rc.cpp:4809 #, no-c-format msgid "Session status" msgstr "Статус сесије" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 48 #: rc.cpp:4815 #, no-c-format msgid "&Computer name:" msgstr "Име &рачунара:" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 54 #: rc.cpp:4818 rc.cpp:4821 rc.cpp:4854 rc.cpp:4857 #, no-c-format msgid "The hostname of the computer for this contact." msgstr "Име домаћина рачунара за овај контакт." #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 65 #: rc.cpp:4824 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 73 #: rc.cpp:4827 rc.cpp:4961 #, no-c-format msgid "&Workgroup/domain:" msgstr "Р&адна група/домен:" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 79 #: rc.cpp:4830 rc.cpp:4833 rc.cpp:4866 rc.cpp:4869 #, no-c-format msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on." msgstr "Радна група или домен у коме је рачунар контакта." #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 90 #: rc.cpp:4836 #, no-c-format msgid "Operating s&ystem:" msgstr "Оперативни с&истем:" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 96 #: rc.cpp:4839 rc.cpp:4842 rc.cpp:4872 rc.cpp:4875 #, no-c-format msgid "The operating system the contact's computer is running." msgstr "Оперативни систем који се користи на рачунару контакта." #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 107 #: rc.cpp:4845 #, no-c-format msgid "Ser&ver software:" msgstr "Сер&верски софтвер:" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 113 #: rc.cpp:4848 rc.cpp:4851 rc.cpp:4878 rc.cpp:4881 #, no-c-format msgid "The software the contact's computer is running." msgstr "Софтвер који се користи на рачунару контакта." #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 151 #: rc.cpp:4860 rc.cpp:4863 #, no-c-format msgid "The comment of the computer for this contact." msgstr "Коментар рачунара за овај контакт." #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 16 #: rc.cpp:4884 #, no-c-format msgid "Account Preferences - WinPopup" msgstr "Подешавања налога — WinPopup" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 48 #: rc.cpp:4887 #, no-c-format msgid "Basi&c Setup" msgstr "&Основно подешавање" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 78 #: rc.cpp:4893 #, no-c-format msgid "Hos&tname:" msgstr "&Име домаћина:" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 84 #: rc.cpp:4896 rc.cpp:4902 #, no-c-format msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as." msgstr "Име домаћина које желите да користите за слање WinPopup порука." #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 87 #: rc.cpp:4899 rc.cpp:4905 #, no-c-format msgid "" "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that " "this does not have to be the actual hostname of the machine to send messages, " "but it does to receive them." msgstr "" "Име домаћина које желите да користите за слање WinPopup порука. Ово не мора да " "буде стварно име домаћина машине са које се шаљу поруке, али мора да би се " "примале." #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 106 #: rc.cpp:4908 #, no-c-format msgid "I&nstall Into Samba" msgstr "И&нсталирај у Samba-у" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 109 #: rc.cpp:4911 rc.cpp:4914 #, no-c-format msgid "Install support into Samba to enable this service." msgstr "У Samba-у се инсталира подршка за коришћење овог сервиса." #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 143 #: rc.cpp:4920 #, no-c-format msgid "" "To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above must " "be set to this machine's hostname." msgstr "" "Да бисте примили WinPopup поруке послате са других машина, горе наведено име " "домаћина мора бити постављено на име домаћина ове машине." #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 154 #: rc.cpp:4923 #, no-c-format msgid "The samba server must be configured and running." msgstr "Samba сервер мора бити подешен и покренут." #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 164 #: rc.cpp:4926 #, no-c-format msgid "" "\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the " "temporary message files and configure your samba server." "
\n" "However, the recommended way is to ask your administrator to create this " "directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n" "'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute _PATH_TO_ " "by the real path) to your smb.conf [global]-section." msgstr "" "„Инсталирај у Samba-у“ је једноставан начин за прављење диркеторијума за " "привремене фајлове порука и подешавање Samba сервера." "
\n" "Међутим, препоручљиво је да тражите администратору да направи овај директоријум " "(„mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup“) и дода „message command = " "_PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &“ (где се _PATH_TO_ мења стварном путањом) " "у фајл smb.conf, одељак [global]." #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 196 #: rc.cpp:4931 #, no-c-format msgid "S&ystem" msgstr "С&истем" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 235 #: rc.cpp:4937 #, no-c-format msgid "These options apply to all WinPopup accounts." msgstr "Ове опције се примењују на све WinPopup налоге." #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 245 #: rc.cpp:4940 #, no-c-format msgid "Protocol Preferences" msgstr "Подешавања протокола" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 256 #: rc.cpp:4943 #, no-c-format msgid "Host check frequency:" msgstr "Учестаност провере домаћина:" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 264 #: rc.cpp:4946 #, no-c-format msgid "Path to 'smbclient' executable:" msgstr "Путања до програма „smbclient“:" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 315 #: rc.cpp:4949 #, no-c-format msgid "second(s)" msgstr " секунд(и)" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 50 #: rc.cpp:4952 #, no-c-format msgid "Com&puter hostname:" msgstr "Име домаћина &рачунара:" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 56 #: rc.cpp:4955 rc.cpp:4958 rc.cpp:4970 rc.cpp:4973 #, no-c-format msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to." msgstr "Име домаћина које желите да користите за слање WinPopup порука." #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 73 #: rc.cpp:4964 rc.cpp:4967 rc.cpp:4976 rc.cpp:4979 #, no-c-format msgid "" "The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to send " "WinPopup messages to." msgstr "" "Радна група или домен у коме је рачунар којем желите да шаљете WinPopup поруке." #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 148 #: rc.cpp:4982 rc.cpp:5159 #, no-c-format msgid "&Refresh" msgstr "&Освежи" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 151 #: rc.cpp:4985 rc.cpp:4988 #, no-c-format msgid "" "Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network." msgstr "Освежава се листа доступних радних група и домена у Windows мрежи." #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 16 #: rc.cpp:4991 #, no-c-format msgid "Search GroupWise Messenger" msgstr "Претражи GroupWise гласника" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 35 #: rc.cpp:4994 #, no-c-format msgid "&First name" msgstr "&Име" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 46 #: rc.cpp:4997 #, no-c-format msgid "&User ID" msgstr "&Кориснички ид." #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 57 #: rc.cpp:5000 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "&Наслов" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 78 #: rc.cpp:5003 #, no-c-format msgid "&Department" msgstr "&Одељење" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 87 #: rc.cpp:5006 rc.cpp:5015 rc.cpp:5024 rc.cpp:5039 rc.cpp:5051 #, no-c-format msgid "contains" msgstr "садржи" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 92 #: rc.cpp:5009 rc.cpp:5018 rc.cpp:5027 rc.cpp:5042 rc.cpp:5054 #, no-c-format msgid "begins with" msgstr "почиње са" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 97 #: rc.cpp:5012 rc.cpp:5021 rc.cpp:5030 rc.cpp:5045 rc.cpp:5057 #, no-c-format msgid "equals" msgstr "једнако" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 154 #: rc.cpp:5033 #, no-c-format msgid "Last &name" msgstr "&Презиме:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 165 #: rc.cpp:5036 #, no-c-format msgid "Cl&ear" msgstr "&Очисти" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 250 #: rc.cpp:5060 #, no-c-format msgid "&Results:" msgstr "&Резултати:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 300 #: rc.cpp:5072 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "Кориснички ид." #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 335 #: rc.cpp:5075 #, no-c-format msgid "Detai&ls" msgstr "&Детаљи" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 364 #: rc.cpp:5078 #, no-c-format msgid "0 matching users found" msgstr "Нема поклапајућих корисника" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 16 #: rc.cpp:5081 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Groupwise" msgstr "Подешавања налога — Groupwise" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 67 #: rc.cpp:5090 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "&Кориснички ид.:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 73 #: rc.cpp:5093 rc.cpp:5096 rc.cpp:5099 rc.cpp:5102 #, no-c-format msgid "The account name of your account." msgstr "Име вашег налога." #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 155 #: rc.cpp:5117 rc.cpp:5123 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example im.yourcorp.com)." msgstr "" "IP адреса или име домаћина сервера на који желите да се повежете (нпр. " "vasafirma.com)." #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 248 #: rc.cpp:5141 #, no-c-format msgid "Advanced &Options" msgstr "&Напредне опције" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 259 #: rc.cpp:5144 rc.cpp:5204 #, no-c-format msgid "A&lways accept invitations" msgstr "&Увек прихватај позивнице" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 22 #: rc.cpp:5147 #, no-c-format msgid "Chatroom " msgstr "Соба за ћаскање " #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 33 #: rc.cpp:5150 #, no-c-format msgid "Owner" msgstr "Власник" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 44 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153 rc.cpp:5153 #, no-c-format msgid "Members" msgstr "Чланови" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui line 54 #: rc.cpp:5162 #, no-c-format msgid "&Status:" msgstr "&Статус:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui line 65 #: rc.cpp:5165 #, no-c-format msgid "Awa&y message:" msgstr "Порука о одс&утности:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui line 36 #: rc.cpp:5174 #, no-c-format msgid "Auto Reply" msgstr "Аутоматски одговор" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 35 #: rc.cpp:5186 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

Од:

" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 43 #: rc.cpp:5189 #, no-c-format msgid "

Sent:

" msgstr "

Послато:

" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 59 #: rc.cpp:5192 #, no-c-format msgid "INVITE_DATE_TIME" msgstr "INVITE_DATE_TIME" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 67 #: rc.cpp:5195 #, no-c-format msgid "CONTACT_NAME" msgstr "CONTACT_NAME" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 83 #: rc.cpp:5198 #, no-c-format msgid "INVITE_MESSAGE" msgstr "INVITE_MESSAGE" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 102 #: rc.cpp:5201 #, no-c-format msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Желите ли да се придружите разговору?" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 32 #: rc.cpp:5207 #, no-c-format msgid "USER_ID" msgstr "USER_ID" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 68 #: rc.cpp:5210 rc.cpp:5216 rc.cpp:5228 #, no-c-format msgid "Change the display name used for this contact" msgstr "Промени приказно име за овај контакт" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 98 #: rc.cpp:5219 #, no-c-format msgid "USER_STATUS" msgstr "USER_STATUS" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 114 #: rc.cpp:5225 #, no-c-format msgid "&Display name:" msgstr "&Приказно име:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 163 #: rc.cpp:5234 #, no-c-format msgid "Additional properties:" msgstr "Додатна својства:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 169 #: rc.cpp:5237 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Својство" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 180 #: rc.cpp:5240 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Вредност" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 24 #: rc.cpp:5243 #, no-c-format msgid "Who can see my online status and send me messages:" msgstr "Ко може да види мој статус на вези и шаље ми поруке:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 48 #: rc.cpp:5246 #, no-c-format msgid "A&llowed" msgstr "Д&озвољени" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 91 #: rc.cpp:5249 #, no-c-format msgid "&Block >>" msgstr "&Блокирај >>" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 99 #: rc.cpp:5252 #, no-c-format msgid "<< Allo&w" msgstr "<< &Дозволи" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 124 #: rc.cpp:5255 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "&Додај..." #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 167 #: rc.cpp:5261 #, no-c-format msgid "Bloc&ked" msgstr "Б&локирани" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 16 #: rc.cpp:5264 #, no-c-format msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget" msgstr "GroupWiseChatPropertiesWidget" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 27 #: rc.cpp:5267 #, no-c-format msgid "DISPLAY NAME" msgstr "ПРИКАЗНО ИМЕ" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 49 #: rc.cpp:5270 #, no-c-format msgid "The user who created the chatroom" msgstr "Корисник који је направио собу" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 57 #: rc.cpp:5273 #, no-c-format msgid "Query:" msgstr "Упит:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 68 #: rc.cpp:5276 #, no-c-format msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 85 #: rc.cpp:5279 #, no-c-format msgid "A disclaimer for users entering the chatroom" msgstr "Одрицање одговорности за кориснике који улазе у собу" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 93 #: rc.cpp:5282 #, no-c-format msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 110 #: rc.cpp:5285 #, no-c-format msgid "The current topic of the discussion" msgstr "Тренутна тема разговора" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 124 #: rc.cpp:5288 #, no-c-format msgid "UNKNOWN" msgstr "НЕПОЗНАТО" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 132 #: rc.cpp:5291 #, no-c-format msgid "Maximum Users:" msgstr "Највише корисника:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 143 #: rc.cpp:5294 #, no-c-format msgid "Created on:" msgstr "Направљено:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 154 #: rc.cpp:5297 #, no-c-format msgid "Disclaimer:" msgstr "Одрицање одговорности:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 171 #: rc.cpp:5300 #, no-c-format msgid "General description of the chatroom" msgstr "Општи опис собе за ћаскање" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 185 #: rc.cpp:5303 #, no-c-format msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom" msgstr "Највише истовремених корисника дозвољених у соби" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 193 #: rc.cpp:5306 #, no-c-format msgid "Creator:" msgstr "Стваралац:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 221 #: rc.cpp:5312 #, no-c-format msgid "Date and time the chatroom was created" msgstr "Датум и време када је соба успостављена" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 229 #: rc.cpp:5315 #, no-c-format msgid "Archived" msgstr "Архивирање" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 235 #: rc.cpp:5318 #, no-c-format msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server" msgstr "Наводи да се разговор у соби архивира на серверу" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 249 #: rc.cpp:5321 #, no-c-format msgid "The user who owns this chatroom" msgstr "Корисник који је власник ове собе" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 273 #: rc.cpp:5324 #, no-c-format msgid "Default Access" msgstr "Подразумеван приступ" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 290 #: rc.cpp:5330 #, no-c-format msgid "General permission to read messages in the chatroom" msgstr "Општа дозвола за читање порука у соби" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 298 #: rc.cpp:5333 #, no-c-format msgid "Write Message" msgstr "Напишите поруку" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 304 #: rc.cpp:5336 #, no-c-format msgid "General permission to write messages in the chatroom" msgstr "Општа дозвола за писање порука у соби" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 312 #: rc.cpp:5339 #, no-c-format msgid "Modify Access" msgstr "Измените приступ" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 318 #: rc.cpp:5342 #, no-c-format msgid "General permission to modify the chatroom's access control list" msgstr "Општа дозвола за мењање собине листе контроле приступа" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 328 #: rc.cpp:5345 #, no-c-format msgid "Access Control List" msgstr "Листа контроле приступа (ACL)" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 339 #: rc.cpp:5348 #, no-c-format msgid "Access permissions for specific users" msgstr "Дозволе приступа за поједине кориснике" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 355 #: rc.cpp:5351 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Додај" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 358 #: rc.cpp:5354 #, no-c-format msgid "Add a new ACL entry" msgstr "Додај нови ACL унос" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 366 #: rc.cpp:5357 #, no-c-format msgid "Ed&it" msgstr "&Уреди" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 369 #: rc.cpp:5360 #, no-c-format msgid "Edit an existing ACL entry" msgstr "Уреди постојећи ACL унос" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 377 #: rc.cpp:5363 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&Обриши" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 380 #: rc.cpp:5366 #, no-c-format msgid "Delete a ACL entry" msgstr "Обриши ACL унос" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 16 #: rc.cpp:5369 #, no-c-format msgid "TestbedAddUI" msgstr "TestbedAddUI" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 40 #: rc.cpp:5372 #, no-c-format msgid "&Basic" msgstr "&Основно" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 51 #: rc.cpp:5375 #, no-c-format msgid "Add Using" msgstr "Додај користећи" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 65 #: rc.cpp:5378 #, no-c-format msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored" msgstr "Пуно или делимично име. Звездице се игноришу." #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 68 #: rc.cpp:5381 #, no-c-format msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below" msgstr "Упишите део или цело име контакта. Поклапања ће бити приказана испод." #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 76 #: rc.cpp:5384 #, no-c-format msgid "User &ID:" msgstr "Кориснички &ид.:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 90 #: rc.cpp:5387 #, no-c-format msgid "Userna&me:" msgstr "&Корисничко име:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 101 #: rc.cpp:5390 #, no-c-format msgid "A correct User ID" msgstr "Исправан кориснички ид." #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 104 #: rc.cpp:5393 #, no-c-format msgid "" "Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID" msgstr "" "Употребите ово поље да додате контакт ако већ знате тачан кориснички ид." #. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 44 #: rc.cpp:5405 rc.cpp:5408 rc.cpp:5411 rc.cpp:5414 #, no-c-format msgid "The account name of the account you would like to add." msgstr "Име налога који желите да додате." #. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 68 #: rc.cpp:5417 #, no-c-format msgid "Contact Type" msgstr "Тип контакта" #. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 79 #: rc.cpp:5420 #, no-c-format msgid "&Echo" msgstr "&Ехо" #. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 85 #: rc.cpp:5423 rc.cpp:5426 #, no-c-format msgid "" "Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add " "Null?" msgstr "" "Погледајте! Само једна опција. Можете ли да направите ово падајуће и додате " "нул?" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37 msgid "Send Media Info" msgstr "Пошаљи медија-инфо" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60 msgid "" "None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) are " "playing anything." msgstr "" "Ниједан од подржаних медија плејера (KsCD, JuK, amaroK, Noatun или Kaffeine) не " "пушта ништа." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61 msgid "Nothing to Send" msgstr "Ништа за слање" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:134 msgid "USAGE: /media - Displays information on current song" msgstr "УПОТРЕБА: /media — приказује информације о текућој песми" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:173 msgid "" "_: Message from Kopete user to another user; used when sending media " "information even though there are no songs playing or no media players running\n" "Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I was " "listening to something on a supported media player." msgstr "" "Сада слушам за Kopete — знали бисте шта слушам, када бих слушао нешто на " "подржаном медија плејеру." #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:452 msgid "Unknown track" msgstr "Непозната стаза" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:461 msgid "Unknown artist" msgstr "Непознат извођач" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:468 msgid "Unknown album" msgstr "Непознат албум" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:475 msgid "Unknown player" msgstr "Непознат пуштач" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36 msgid "English" msgstr "Енглески" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37 msgid "Chinese" msgstr "Кинески" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38 msgid "French" msgstr "Француски" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39 msgid "German" msgstr "Немачки" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40 msgid "Italian" msgstr "Италијански" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: plugins/translator/translatordialog.cpp:24 msgid "Translator Plugin" msgstr "Преводилачки прикључак" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:46 msgid "Translator" msgstr "Преводилац" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:77 msgid "Set &Language" msgstr "Постави &језик" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:363 msgid "" "%2\n" "Auto Translated: %1" msgstr "" "%2\n" "Аутоматски преведено: %1" #: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44 msgid "Translate" msgstr "Преведи" #: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:36 #: plugins/netmeeting/netmeetingplugin.cpp:35 msgid "NetMeeting" msgstr "NetMeeting" #: plugins/netmeeting/netmeetingguiclient.cpp:41 msgid "Invite to Use NetMeeting" msgstr "Позови на коришћење NetMeeting-а" #: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:67 msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? " msgstr "%1 жели да започне ћаскање преко NetMeeting-а. Прихватате ли ово? " #: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68 #: protocols/msn/msnaccount.cpp:346 protocols/msn/msnaccount.cpp:1285 #: protocols/msn/msnaddcontactpage.cpp:76 protocols/msn/msnchatsession.cpp:356 #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:365 protocols/msn/msncontact.cpp:175 #: protocols/msn/msncontact.cpp:252 #: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:238 #: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:278 #: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:336 #: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:356 msgid "MSN Plugin" msgstr "Прикључак за MSN" #: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68 protocols/msn/webcam.cpp:91 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1086 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1527 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1750 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68 msgid "Refuse" msgstr "Одбиј" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425 msgid "" "Could not add alias %1. An alias name cannot contain the characters " "\"_\" or \"=\"." msgstr "" "Нисам могао да додам алијас %1. Алијас не може да садржи знакове „_“ " "и „=“." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427 msgid "Invalid Alias Name" msgstr "Неисправно име алијаса" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450 msgid "" "Could not add alias %1. This command is already being handled by " "either another alias or Kopete itself." msgstr "" "Нисам могао да додам алијас %1. Овом наредбом већ рукује или други " "алијас или Kopete лично." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452 msgid "Could Not Add Alias" msgstr "Нисам могао да додам алијас" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?" msgstr "Желите ли заиста да обришете изабране алијасе?" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Delete Aliases" msgstr "Обриши стил" #: plugins/latex/latexplugin.cpp:95 msgid "" "I cannot find the Magick convert program.\n" "convert is required to render the Latex formulas.\n" "Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the right " "package." msgstr "" "Не могу да нађем ImageMagick-ову наредбу convert.\n" "Она је неопходна за исцртавање Latex-ових формула.\n" "Идите на www.imagemagick.org или на сајт ваше дистрибуције и добавите прави " "пакет." #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44 msgid "Preview Latex Images" msgstr "Преглед Latex слика" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "" "There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be " "included between $$ and $$ " msgstr "" "Нема latex-а у поруци коју куцате. Latex формула мора бити укључена између$$ и " "$$ " #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "No Latex Formula" msgstr "Нема Latex формуле" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67 #, c-format msgid "Preview of the latex message :
%1" msgstr "Преглед latex поруке :
%1" #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208 msgid "" "An error occurred when uploading your presence page.\n" "Check the path and write permissions of the destination." msgstr "" "Дошло је до грешке приликом качења ваше стране присутности.\n" "Проверите путању и дозволе за писање на одредишту." #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218 msgid "Not yet known" msgstr "Још увек непознато" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Rename Filter" msgstr "Преименуј филтер" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Please enter the new name for the filter:" msgstr "Унесите ново име за филтер:" #: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72 msgid "-New filter-" msgstr "-Нови филтер-" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29 msgid "Select Contact's Public Key" msgstr "Изаберите јавни кључ контакта" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38 #, c-format msgid "Select public key for %1" msgstr "Изаберите јавни кључ за %1" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41 msgid "Private Key List" msgstr "Листа приватних кључева" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57 msgid "Choose secret key:" msgstr "Изаберите тајни кључ:" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Локални потпис (не може да се извезе)" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92 msgid "Invalid" msgstr "Неисправан" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95 msgid "Disabled" msgstr "Онемогућен" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98 msgid "Revoked" msgstr "Повучен" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101 msgid "Expired" msgstr "Истекао" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104 msgid "Undefined" msgstr "Недефинисано" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107 msgid "None" msgstr "Ниједан" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110 msgid "Marginal" msgstr "Маргинално" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113 msgid "Full" msgstr "Пуно" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116 msgid "Ultimate" msgstr "Тотално" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119 msgid "?" msgstr "?" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150 msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3" msgstr "Ид.: %1, поверење: %2, истиче: %3" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94 msgid "Select Public Key" msgstr "Изаберите јавни кључ" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Изаберите јавни кључ за %1" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119 msgid "Clear Search" msgstr "Очисти претрагу" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122 msgid "Search: " msgstr "Тражи: " #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129 msgid "ID" msgstr "Ид." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Иди на подразумевани кључ" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150 msgid "ASCII armored encryption" msgstr "ASCII оклопљено шифровање" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151 msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Дозволи шифровање помоћу кључева који нису од поверења" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152 msgid "Hide user id" msgstr "Сакриј кориснички ид." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Листа јавних кључева: Изаберите кључ који ће се користити за шифровање." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/message " "in a text editor" msgstr "" "ASCII шифровање: Омогућава отварање шифрованог фајла/поруке у уређивачу " "текста" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This option " "hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic " "analysis. It may slow down the decryption process because all available secret " "keys are tried." msgstr "" "Сакриј кориснички ид.: Не ставља се ид. кључа у шифроване пакете. Овом " "опцијом се скрива идентитет примаоца, што је противмера за анализу саобраћаја. " "Може донекле успорити процес дешифровања зато што морају да се испробају сви " "доступни тајни кључеви." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, it " "is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in " "order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even " "if it has not be signed." msgstr "" "Дозволи шифровање кључевима који нису од поверења" ": Када увезете јавни кључ, он се обично означи као неповерљив и не можете да га " "користите док га не потпишете и тиме га учините поверљивим. Ако укључите ову " "опцију, можете користити било који кључ, чак и оне које нисте потписали." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172 msgid "Shred source file" msgstr "Исецкај изворни фајл" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will be " "possible" msgstr "" "Исецкај изворни фајл: Трајно се уклања изворни фајл. Никакво повраћање " "неће бити могуће." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176 msgid "" "Shred source file:
" "

Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the " "files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source " "file is recovered.

" "

But you must be aware that this is not secure " "on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a " "temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in " "an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Исецкај изворни фајл:
" "

Укључивањем ове опције, фајлови који се шифрују биће исецкани (пребрисани " "неколико пута пре брисања). Тиме је скоро немогуће повратити изворни фајл.

" "

Али морате бити свесни да ово није сигурно " "на свим фајл системима, делови фајла могу бити снимљени у привременом фајлу " "(ако сте га отварали у уређивачу) или у реду за штампање (ако сте покушали да " "га штампате). Ради само за фајлове, не и за фасцикле.

" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177 msgid "Read this before using shredding" msgstr "Прочитајте ово пре употребе сецкања" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Симетрично шифровање" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need to " "give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Симетрично шифровање: Шифрује се без употребе кључева. Треба само да " "наведете лозинку да би се фајл шифровао/дешифровао" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51 msgid "Cryptography" msgstr "Криптографија" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71 msgid "&Select Cryptography Public Key..." msgstr "&Изаберите јавни кључ за шифровање..." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188 msgid "Outgoing Encrypted Message: " msgstr "Одлазећа шифрована порука: " #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219 msgid "Incoming Encrypted Message: " msgstr "Долазећа шифрована порука: " #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Унесите лозинку за %1:" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101 msgid "Bad passphrase
You have %1 tries left.
" msgstr "Лоша лозинка
Имате још %1 покушаја.
" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51 msgid "Encrypt Messages" msgstr "Шифруј поруке" #: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556 #, c-format msgid "History for %1" msgstr "Историјат за %1" #: plugins/history/historydialog.cpp:119 msgid "All" msgstr "Све" #: plugins/history/historydialog.cpp:213 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: plugins/history/historydialog.cpp:470 msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." #: plugins/history/historydialog.cpp:549 msgid "History for All Contacts" msgstr "Историјат за све контакте" #: plugins/history/historyplugin.cpp:41 msgid "History" msgstr "Историјат" #: plugins/history/historyplugin.cpp:47 msgid "View &History" msgstr "Прикажи &историјат" #: plugins/history/historyplugin.cpp:66 msgid "" "Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n" "Do you want to import and convert it to the new history format?" msgstr "" "Детектовани су стари фајлови историјата из Kopete-а 0.6.x или ранијег.\n" "Желите ли да се увезу и претворе у нови формат историјата?" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "History Plugin" msgstr "Прикључак за историјат" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Import && Convert" msgstr "Увези и претвори" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Do Not Import" msgstr "Не увози" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "Would you like to remove old history files?" msgstr "Желите ли да уклоните старе фајлове историјата?" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "History Converter" msgstr "Претварач историјата" #: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1125 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921 msgid "Keep" msgstr "Задржи" #: plugins/history/converter.cpp:42 msgid "History converter" msgstr "Претварач историјата" #: plugins/history/converter.cpp:115 #, c-format msgid "Parsing old history in %1" msgstr "Рашчлањујем стари историјат у %1" #: plugins/history/converter.cpp:125 msgid "" "Parsing old history in %1:\n" "%2" msgstr "" "Рашчлањујем стари историјат у %1:\n" "%2" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:44 msgid "History Last" msgstr "Последње у историјату" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Статистика за %1" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193 msgid "

Statistics for %1

" msgstr "

Статистика за %1

" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196 msgid "" "" "
" msgstr "" "" "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227 msgid "" "
" "

Today

" "" "" "" "" msgstr "" "
" "

Данас

StatusFromTo
" "" "" "" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387 msgid "
" msgstr "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388 msgid "" "" "Total seen time : %2 hour(s)" "
" msgstr "" "" "Укупно виђено време: %2 сати" "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390 msgid "" "Total online time : " "%2 hour(s)" "
" msgstr "" "" "Укупно време на вези: %2 сати" "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392 msgid "" "Total busy time : " "%2 hour(s)" "
" msgstr "" "" "Укупно заузето време: %2 сати" "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393 msgid "" "Total offline time : " "%2 hour(s)" msgstr "" "" "Укупно време ван везе: %2 сати" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482 msgid "General information" msgstr "Опште информације" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402 msgid "Average message length : %1 characters
" msgstr "Просечна дужина поруке: %1 знакова
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403 msgid "Time between two messages : %1 second(s)" msgstr "Време између две поруке: %1 секунди" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407 msgid "Last talk : %2
" msgstr "" "Последњи разговор: %2" "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408 msgid "" "" "Last time contact was present : %2" msgstr "" "" "Последњи пут кад је контакт био присутан: %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418 msgid "Current status" msgstr "Тренутни статус" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419 msgid "Is %1 since %2" msgstr "Је %1 од %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429 msgid "When have I seen this contact ?" msgstr "Када сам видео овај контакт?" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443 msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour." msgstr "Између %1.00 и %2.00, могао сам да видим статус за %3 током %4% сата." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Online time" msgstr "Време на вези" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Away time" msgstr "Време одсутности" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Offline time" msgstr "Време ван везе" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457 msgid "online" msgstr "на вези" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459 msgid "away" msgstr "одсутан" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461 msgid "offline" msgstr "ван везе" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502 msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5." msgstr "Између %1.00 и %2.00, видео сам %3 %4% %5." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526 msgid "" "_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n" "%1, %2 was %3" msgstr "%1, %2 је био %3" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55 msgid "View &Statistics" msgstr "Прикажи &статистику" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:97 #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135 msgid "Searching" msgstr "Тражим" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:97 msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..." msgstr "Тражим SMPPPD на локалној мрежи..." #: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57 msgid "connection status is managed by Kopete" msgstr "статусом везе управља Kopete" #: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31 msgid "SMPPPDClientTests" msgstr "SMPPPDClientTests" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46 msgid "Text" msgstr "Текст" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47 msgid "Replacement" msgstr "Замена" #: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67 msgid "" "_: list_of_words_to_replace\n" "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" msgstr "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29 msgid "Contact Notes" msgstr "Белешке о контактима" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36 msgid "Notes about %1:" msgstr "Белешке о %1:" #: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40 msgid "&Notes" msgstr "&Белешке" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177 msgid "Remove Command" msgstr "Уклони наредбу" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185 msgid "Remove CTCP Reply" msgstr "Уклони CTCP одговор" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 msgid "You must enter a nickname." msgstr "Морате да унесете надимак." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182 msgid " members" msgstr " чланови" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200 msgid "Search for:" msgstr "Тражи:" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered here." msgstr "Можете потражити овде унети знаковни низ на каналима на IRC серверу." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203 msgid "Channels returned must have at least this many members." msgstr "Враћени канали морају имати бар оволико чланова." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered here. " "For instance, you may type 'linux' to find channels that have something to do " "with linux." msgstr "" "Можете потражити овде унети знаковни низ на каналима на IRC серверу. На пример, " "можете унети „linux“ да бисте пронашли канале који имају некакве везе са " "Linux-ом." #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207 msgid "S&earch" msgstr "&Тражи" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208 msgid "Perform a channel search." msgstr "Претражи канале." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209 msgid "" "Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending on " "the number of channels on the server." msgstr "" "Претражују се канали. Будите стрпљиви, пошто ово може бити споро, у зависности " "од броја канала на серверу." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210 msgid "Double click on a channel to select it." msgstr "Двокликните на канал да бисте га изабрали." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255 msgid "You have been disconnected from the IRC server." msgstr "Прекинута вам је веза са IRC сервером." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256 msgid "Disconnected" msgstr "Није повезан" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303 msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing." msgstr "Морате бити повезани са IRC сервером да бисте излистали канале." #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188 msgid "%1 is away (%2)" msgstr "%1 је одсутан (%2)" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219 msgid "%1 @ %2" msgstr "%1 @ %2" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417 msgid "True" msgstr "Тачно" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435 msgid "%1 is (%2@%3): %4
" msgstr "%1 је (%2@%3): %4
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442 msgid "%1 is authenticated with NICKSERV
" msgstr "%1 је аутентификован код NICKSERV-а
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445 msgid "%1 is an IRC operator
" msgstr "%1 је IRC оператер
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448 msgid "on channels %1
" msgstr "на каналима %1
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451 msgid "on IRC via server %1 ( %2 )
" msgstr "на IRC-у преко сервера %1 ( %2 )
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455 msgid "idle: %2
" msgstr "мирује: %2
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468 msgid "" "%1 was (%2@%3): %4\n" msgstr "" "%1 је био (%2@%3): %4\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474 msgid "" "Last Online: %1\n" msgstr "" "Последњи пут на вези: %1\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538 msgid "C&TCP" msgstr "C&TCP" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539 msgid "&Version" msgstr "&Верзија" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541 msgid "&Ping" msgstr "&Пинг" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544 msgid "&Modes" msgstr "&Режими" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545 msgid "&Op" msgstr "&Оп" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547 msgid "&Deop" msgstr "&Деоп" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549 msgid "&Voice" msgstr "&Глас" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551 msgid "Devoice" msgstr "Деглас" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555 msgid "&Kick" msgstr "&Избаци" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558 msgid "&Ban" msgstr "&Забрани" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559 msgid "Host (*!*@host.domain.net)" msgstr "Домаћин (*!*@domacin.domen.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561 msgid "Domain (*!*@*.domain.net)" msgstr "Домен (*!*@*.domen.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563 msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)" msgstr "Корисник@домаћин (*!*korisnik@domacin.domen.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565 msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)" msgstr "Корисник@домен (*!*korisnik@*.domen.net)" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683 #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:569 msgid "&Encoding" msgstr "Кодирањ&е" # порука при напуштању ћаскања #: protocols/irc/irccontact.cpp:189 msgid "Quit: \"%1\" " msgstr "разлог: „%1“" #: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359 msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size" msgstr "Знана величина већа је од очекиване величине фајла" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:367 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "" "IP адреса домаћина %1 не поклапа се са оном на коју је сертификат издат." #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:372 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:403 msgid "Server Authentication" msgstr "Аутентификација сервера" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:373 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:383 msgid "&Details" msgstr "&Детаљи" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:374 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:384 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Настави" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "Сертификат сервера није прошао проверу аутентичности (%1)." #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:400 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Желите ли да прихватите овај сертификат заувек без питања?" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404 msgid "&Forever" msgstr "&Заувек" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:405 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "&Само за текућу сесију" #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "You need to specify a channel to join, or query to open." msgstr "" "Морате да наведете канал коме се треба придружити, или упитати на " "отворено." #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "You Must Specify a Channel" msgstr "Морате да наведете канал" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:82 msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://kopete.kde.org]" msgstr "Kopete-ов прикључак за IRC %1 [http://kopete.kde.org]" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:112 msgid "Set Away" msgstr "Постави одсутност" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:176 #, c-format msgid "Temporary Network - %1" msgstr "Привремена мрежа — %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:177 msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI" msgstr "Мрежа увезена из претходне верзије Kopete-а, или IRC URI" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:210 msgid "Join Channel..." msgstr "Придружи се каналу..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:212 msgid "Search Channels..." msgstr "Претражи канале..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:219 msgid "Plugin Unloaded" msgstr "Прикључак је одучитан" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246 #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589 msgid "IRC Plugin" msgstr "Прикључак за IRC" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:229 msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:" msgstr "Надимак %1 је већ у употреби. Унесите другачији надимак:" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:246 msgid "The nickname %1 is already in use" msgstr "Надимак %1 је већ у употреби" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:308 msgid "" "The network associated with this account, %1" ", no longer exists. Please ensure that the account has a valid network. The " "account will not be enabled until you do so." msgstr "" "Мрежа придружена овом налогу, %1, више не постоји. Проверите да ли " "налог заиста има важећу мрежу. Налог неће бити укључен док не урадите то." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:310 #, c-format msgid "Problem Loading %1" msgstr "Проблем са учитавањем %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:429 msgid "Show Server Window" msgstr "Прикажи прозор сервера" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:433 msgid "Show Security Information" msgstr "Прикажи информације о безбедности" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:458 msgid "" "The network associated with this account, %1" ", has no valid hosts. Please ensure that the account has a valid network." msgstr "" "Мрежа придружена овом налогу, %1, нема важећих домаћина. Проверите " "ли налог има важећу мрежу." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:459 msgid "Network is Empty" msgstr "Мрежа је празна" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:465 msgid "" "Kopete could not connect to any of the servers in the network associated " "with this account (%1). Please try again later." msgstr "" "Kopete не може да се повеже ни на један сервер у мрежи придруженој овом " "налогу (%1). Покушајте поново касније." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:466 msgid "Network is Unavailable" msgstr "Мрежа је недоступна" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:493 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Повезујем се на %1..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:495 msgid "Using SSL" msgstr "Користи SSL" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:590 msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request." msgstr "IRC сервер је тренутно превише заузет да би одговорио на овај захтев." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:591 msgid "Server is Busy" msgstr "Сервер је заузет" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:600 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Листа канала за %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list." msgstr "Не можете додати сами себе у своју листу контаката." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:751 msgid "Please enter name of the channel you want to join:" msgstr "Унесите име канала коме желите да се придружите:" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558 msgid "" "\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'." msgstr "" "„%1“ је неисправан канал. Канали морају да почињу са „#“, „!“, „+“, или „&“." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:792 msgid "CTCP %1 REPLY: %2" msgstr "CTCP %1 REPLY: %2" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:798 msgid "The channel \"%1\" does not exist" msgstr "Канал „%1“ не постоји" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:800 msgid "The nickname \"%1\" does not exist" msgstr "Надимак „%1“ не постоји" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106 msgid "KIRC Error - Parse error: " msgstr "KIRC-ова грешка — грешка при рашчлањивању: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109 msgid "KIRC Error - Unknown command: " msgstr "KIRC-ова грешка — непозната наредба: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112 msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: " msgstr "KIRC-ова грешка — непознат нумерички одговор: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115 msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: " msgstr "KIRC-ова грешка — погрешан број аргумената: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118 msgid "KIRC Error - Method failed: " msgstr "KIRC-ова грешка — метод није успео: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121 msgid "KIRC Error - Unknown error: " msgstr "KIRC-ова грешка — непозната грешка: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131 msgid "" "You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help " "for supported commands." msgstr "" "Овде не можете причати серверу, можете само издавати наредбе. Откуцајте /help " "да бисте видели које су наредбе подржане." #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150 #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164 msgid "NOTICE from %1: %2" msgstr "NOTICE од %1: %2" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158 msgid "NOTICE from %1 (%2): %3" msgstr "NOTICE од %1 (%2): %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62 msgid "Only Operators Can Change &Topic" msgstr "Само оператор може да промени &тему" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63 msgid "&No Outside Messages" msgstr "&Без порука споља" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64 msgid "&Secret" msgstr "&Тајно" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65 msgid "&Moderated" msgstr "&Модерисано" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66 msgid "&Invite Only" msgstr "&Само позивање" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275 msgid "Topic for %1 is set empty." msgstr "Тема за %1 је постављена на празно." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280 msgid "Topic for %1 is %2" msgstr "Тема за %1 је %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365 #, c-format msgid "You have joined channel %1" msgstr "Придружили сте се каналу %1" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381 msgid "User %1 joined channel %2" msgstr "Корисник %1 придружи се каналу %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416 msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3" msgstr "%2 избаци %1. Разлог: %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418 msgid "%1 was kicked by %2." msgstr "%2 избаци %1." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437 msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3" msgstr "%2 вас избаци из %1. Разлог: %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439 msgid "You were kicked from %1 by %2." msgstr "%2 вас избаци из %1." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "New Topic" msgstr "Нова тема" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "Enter the new topic:" msgstr "Унесите нову тему:" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471 msgid "You must be a channel operator on %1 to do that." msgstr "Морате бити оператор канала %1 да бисте то урадили." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486 msgid "%1 has changed the topic to: %2" msgstr "%1 промени тему на: %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497 msgid "Topic set by %1 at %2" msgstr "%1 постави тему на %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506 msgid "%1 sets mode %2 on %3" msgstr "%1 постави режим %2 на %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567 msgid "You can not join %1 because you have been banned." msgstr "" "Не можете да се прикључите на %1 зато што вам је то забрањено." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 msgid "" "You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has " "invited you." msgstr "" "Не можете да се прикључите на %1 зато што је потребна позивница, а вас нико " "није позвао." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582 msgid "You can not join %1 because it has reached its user limit." msgstr "" "Не можете да се прикључите на %1 зато што је досегнута граница броја " "корисника." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590 msgid "Please enter key for channel %1: " msgstr "Унесите тастер за канал %1: " #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662 msgid "&Part" msgstr "&Одустани" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663 msgid "Change &Topic..." msgstr "Промени &тему..." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664 msgid "Channel Modes" msgstr "Режими канала" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668 msgid "Visit &Homepage" msgstr "Посети &домаћу страну" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127 msgid "Op" msgstr "Оп" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154 msgid "Home Page" msgstr "Домаћа страна" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156 msgid "IRC User" msgstr "IRC корисник" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157 msgid "IRC Server" msgstr "IRC сервер" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158 msgid "IRC Channels" msgstr "IRC канали" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159 msgid "IRC Hops" msgstr "IRC скокови" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161 msgid "User Is Authenticated" msgstr "Корисник је аутентификован" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173 msgid "USAGE: /raw - Sends the text in raw form to the server." msgstr "УПОТРЕБА: /raw <текст> — серверу шаље текст у сировом облику." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177 msgid "USAGE: /quote - Sends the text in quoted form to the server." msgstr "УПОТРЕБА: /quote <текст> — шаље серверу текст у цитираном облику." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181 msgid "USAGE: /ctcp - Send the CTCP message to nick." msgstr "УПОТРЕБА: /ctcp <надимак> <порука> — шаље CTCP поруку надимку." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185 msgid "USAGE: /ping - Alias for /CTCP PING." msgstr "УПОТРЕБА: /ping <надимак> — алијас за CTCP <надимак> PING." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189 msgid "" "USAGE: /motd [] - Shows the message of the day for the current or the " "given server." msgstr "" "УПОТРЕБА: /motd [<сервер>] — приказује поруку дана за текући или дати сервер." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193 msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server." msgstr "УПОТРЕБА: /list — приказује јавне канале на серверу." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197 msgid "USAGE: /join <#channel 1> [] - Joins the specified channel." msgstr "УПОТРЕБА: /join <#канал> [<лозинка>] — придружује се наведеном каналу." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201 msgid "" "USAGE: /topic [] - Sets and/or displays the topic for the active " "channel." msgstr "" "УПОТРЕБА: /topic [<тема>] — поставља и/или приказује тему активног канала." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206 msgid "USAGE: /whois - Display whois info on this user." msgstr "УПОТРЕБА: /whois <надимак> — приказује неке информације о кориснику." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210 msgid "USAGE: /whowas - Display whowas info on this user." msgstr "УПОТРЕБА: /whowas <надимак> — приказује неке информације о кориснику." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214 msgid "USAGE: /who - Display who info on this user/channel." msgstr "" "УПОТРЕБА: /who <надимак|канал> — приказује неке информације о кориснику/каналу." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218 msgid "" "USAGE: /query [] - Open a private chat with this user." msgstr "" "УПОТРЕБА: /query <надимак> [<порука>] — отвара приватно ћаскање са корисником." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222 msgid "USAGE: /mode - Set modes on the given channel." msgstr "УПОТРЕБА: /mode <канал> <режим> — поставља режим за дати канал." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226 msgid "USAGE: /nick - Change your nickname to the given one." msgstr "УПОТРЕБА: /nick <надимак> — мења ваш надимак у дати." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230 msgid "USAGE: /me - Do something." msgstr "УПОТРЕБА: /me <акција> — уради нешто." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234 msgid "USAGE: /ame - Do something in every open chat." msgstr "УПОТРЕБА: /ame <акција> — уради нешто у сваком отвореном ћаскању." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238 msgid "" "USAGE: /kick [] - Kick someone from the channel (requires " "operator status)." msgstr "" "УПОТРЕБА: /kick <надимак> [<разлог>] — избацује корисника ван канала (за ово је " "потребан статус оператора)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243 msgid "" "USAGE: /ban - Add someone to this channel's ban list. (requires operator " "status)." msgstr "" "УПОТРЕБА: /ban <маска> — додаје корисника у листу забрањених за овај канал (за " "ово је потребан статус оператора)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248 msgid "" "USAGE: /bannick - Add someone to this channel's ban list. Uses the " "hostmask nickname!*@* (requires operator status)." msgstr "" "УПОТРЕБА: /bannick <надимак> — додаје корисника у листу забрањених за овај " "канал. Користи маску домаћина надимак!*@* (за ово је потребан статус " "оператора)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252 msgid "" "USAGE: /op [ <...>] - Give channel operator status to " "someone (requires operator status)." msgstr "" "УПОТРЕБА: /op <надимак 1> [<надимак 2> <...>] — даје кориснику статус оператора " "(за ово је потребан статус оператора)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257 msgid "" "USAGE: /deop [ <...>]- Remove channel operator status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "УПОТРЕБА: /deop <надимак> [<надимак 2> <...>] — одузима кориснику статус " "оператора (за ово је потребан статус оператора)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261 msgid "" "USAGE: /voice [ <...>]- Give channel voice status to " "someone (requires operator status)." msgstr "" "УПОТРЕБА: /voice <надимак> [<надимак 2> <...>] — даје кориснику статус гласа " "канала (за ово је потребан статус оператора)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266 msgid "" "USAGE: /devoice [ <...>]- Remove channel voice status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "УПОТРЕБА: /devoice <надимак> [<надимак 2> <...>] — одузима кориснику статус " "гласа канала (за ово је потребан статус оператора)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270 msgid "" "USAGE: /quit [] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message." msgstr "" "УПОТРЕБА: /quit [<разлог>] — прекида се веза са IRC-ом, уз могућу поруку." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274 msgid "" "USAGE: /part [] - Part from a channel, optionally leaving a message." msgstr "УПОТРЕБА: /part [<разлог>] — одлази се са канала, уз могућу поруку." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278 msgid "" "USAGE: /invite [] - Invite a user to join a channel." msgstr "" "УПОТРЕБА: /invite <надимак> [<канал>] — позива корисника да се придружи каналу." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282 msgid "USAGE: /j <#channel 1> [] - Alias for JOIN." msgstr "УПОТРЕБА: /j <#канал> [<лозинка>] — алијас за JOIN." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287 msgid "" "USAGE: /msg [] - Alias for QUERY ." msgstr "" "УПОТРЕБА: /msg <надимак> [<порука>]— алијас за QUERY <надимак> <порука>." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472 msgid "You must enter some text to send to the server." msgstr "Морате унети неки текст који треба да се пошаље серверу." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721 msgid "You must be in a channel to use this command." msgstr "Морате бити на каналу да бисте користили ову наредбу." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764 msgid "You must be a channel operator to perform this operation." msgstr "Морате бити оператор канала да бисте извршили ову операцију." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602 msgid "" "\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or " "'&'." msgstr "" "„%1“ је неисправан надимак. Надимци не смеју да почињу са „#“, „!“, „+“, или " "„&“." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919 msgid "" "Are you sure you want to delete the network %1?" "
Any accounts which use this network will have to be modified.
" msgstr "" "Желите ли заиста да обришете мрежу %1?" "
Сви контакти који је користе мораће да буду измењени.
" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921 msgid "Deleting Network" msgstr "Бришем мрежу" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922 msgid "&Delete Network" msgstr "&Обриши мрежу" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946 msgid "Are you sure you want to delete the host %1?" msgstr "Желите ли заиста да обришете домаћин %1?" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947 msgid "Deleting Host" msgstr "Бришем домаћин" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948 msgid "&Delete Host" msgstr "&Обриши домаћин" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001 msgid "New Host" msgstr "Нови домаћин" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002 msgid "Enter the hostname of the new server:" msgstr "Унесите име домаћина за нови сервер:" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009 msgid "A host already exists with that name" msgstr "Већ постоји домаћин под тим именом" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039 msgid "Rename Network" msgstr "Преименуј мрежу" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040 msgid "Enter the new name for this network:" msgstr "Унесите ново име за ову мрежу:" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050 msgid "A network already exists with that name" msgstr "Већ постоји мрежа под тим именом" #: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:237 #: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:355 msgid "" "An error occurred when trying to change the display picture." "
Make sure that you have selected a correct image file
" msgstr "" "Дошло је до грешке приликом покушаја да се промени приказна слика." "
Проверите да ли сте изабрали исправан фајл слике
" #: protocols/msn/msnaccount.cpp:346 protocols/msn/msnaddcontactpage.cpp:76 #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:365 #: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:278 msgid "You must enter a valid email address." msgstr "Морате унети исправну е-адресу." #: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:322 msgid "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list" msgstr "" "Овде можете видети листу контаката који су вас додали у своје листе контаката" #: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:323 msgid "Reverse List - MSN Plugin" msgstr "Реверзна листа — Прикључак за MSN" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:105 #: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:330 msgid "MSN Display Picture" msgstr "MSN приказна слика" #: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:336 msgid "Downloading of display image failed" msgstr "Преузимање приказне слике није успело" #: protocols/msn/webcam.cpp:88 msgid "" "The contact %1 wants to see your webcam, do you want them to see " "it?" msgstr "" "Контакт %1 жели да види вашу веб камеру, желите ли да је види?" #: protocols/msn/webcam.cpp:89 msgid "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?" msgstr "" "Контакт %1 жели да вам покаже своју веб камеру, желите ли да је видите?" #: protocols/msn/webcam.cpp:91 msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin" msgstr "Позив на веб камеру — Прикључак за MSN" #: protocols/msn/webcam.cpp:91 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:44 msgid "File Transfer - MSN Plugin" msgstr "Пренос фајлова — Прикључак за MSN" #: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:158 #: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:213 #: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:450 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Дошло је до непознате грешке" #: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:225 msgid "Connection timed out" msgstr "Време за везу је истекло" #: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:413 msgid "The remote user aborted" msgstr "Удаљени корисник је обуставио" #: protocols/msn/incomingtransfer.cpp:112 msgid "Cannot open file for writing" msgstr "Не могу да отворим фајл за писање" #: protocols/msn/incomingtransfer.cpp:297 #: protocols/msn/outgoingtransfer.cpp:211 #: protocols/msn/outgoingtransfer.cpp:318 msgid "File transfer canceled." msgstr "Пренос фајла отказан." #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:42 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN гласник" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45 msgid "Busy" msgstr "Заузет" #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:54 msgid "Be Right Back" msgstr "Одмах се враћам" #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:54 msgid "Be &Right Back" msgstr "Одмах се &враћам" #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:55 msgid "Away From Computer" msgstr "Одсутан са рачунара" #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:56 msgid "On the Phone" msgstr "Причам телефоном" #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:56 msgid "On The &Phone" msgstr "Причам &телефоном" #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:57 msgid "Out to Lunch" msgstr "Отишао на ручак" #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:57 msgid "Out To &Lunch" msgstr "Отишао на &ручак" #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:58 msgid "&Offline" msgstr "&Ван везе" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:60 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55 msgid "Idle" msgstr "Мирује" #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:60 msgid "&Idle" msgstr "&Мирује" #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:67 msgid "Remote Client" msgstr "Удаљени клијент" #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:68 msgid "Contact GUID" msgstr "GUID контакта" #: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:122 msgid "" "Invalid user:\n" "this MSN user does not exist; please check the MSN ID." msgstr "" "Неисправан корисник:\n" "Овај MSN корисник не постоји; проверите MSN ид." #: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:126 msgid "user never joined" msgstr "корисник се никад није придружио" #: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:131 msgid "The user %1 is already in this chat." msgstr "Корисник %1 је већ у овом ћаскању." #: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:139 msgid "" "The user %1 is online but has blocked you:\n" "you can not talk to this user." msgstr "" "Корисник %1 је на вези али вас је блокирао:\n" "Не можете разговарати са њим." #: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:142 #: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:159 msgid "user blocked you" msgstr "корисник вас је блокирао" #: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:148 msgid "" "The user %1 is currently not signed in.\n" "Messages will not be delivered." msgstr "" "Корисник %1 тренутно није пријављен. \n" "Поруке неће бити испоручене." #: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:151 msgid "user disconnected" msgstr "корисник је прекинуо везу" #: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:156 msgid "" "You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time" msgstr "Покушавате да истовремено позовете превише контаката у ово ћаскање" #: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:164 msgid "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server." msgstr "" "Kopete-ов прикључак за MSN има проблема при аутентификацији са раздводним " "сервером." #: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:218 msgid "timeout" msgstr "време је истекло" #: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:771 msgid "" "The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 " "messages." msgstr "" "Порука коју покушавате да пошаљете је предугачка; биће подељена у %1 порука." #: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:772 msgid "Message too big - MSN Plugin" msgstr "Порука је превелика — Прикључак за MSN" #: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:843 msgid "connection closed" msgstr "веза је прекинута" #: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:923 msgid "\"Typewrited" msgstr "\"Откуцана" #: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:125 msgid "The MSN user '%1' does not exist.
Please check the MSN ID.
" msgstr "Корисник MSN-а „%1“ не постоји.
Проверите MSN ид.
" #: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:133 msgid "" "An internal error occurred in the MSN plugin." "
MSN Error: %1" "
please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org containing the " "raw debug output on the console (in gzipped format, as it is probably a lot of " "output.)" msgstr "" "Дошло је до унутрашње грешке у прикључку за MSN. " "
MSN грешка: %1" "
Пошаљите нам детаљан извештај о грешци на kopete-devel@kde.org, који треба " "да садржи сиров исправљачки излаз из конзоле (у гзипованом формату, пошто " "вероватно има пуно тога!)" #: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:145 msgid "" "Unable to change your display name.\n" "Please ensure your display is not too long and does not contains censored " "words." msgstr "" "Не могу да променим ваше приказно име.\n" "Проверите да ваше приказно име не садржи цензурисане речи и да није предугачко." #: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:160 msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts." msgstr "Ваша листа контаката је пуна; не можете додавати нове контакте." #: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:166 msgid "" "The user '%1' already exists in this group on the MSN server;" "
if Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at " "kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in gzipped " "format, as it is probably a lot of output.)
" msgstr "" "Корисник „%1“ већ постоји у овој групи на MSN серверу;" "
ако Kopete не приказује корисника, пошаљите нам детаљан извештај о грешци " "на kopete-devel@kde.org, који треба да садржи сиров исправљачки излаз из " "конзоле (у гзипованом формату, пошто вероватно има пуно тога!)
" #: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:183 msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server." msgstr "Корисник „%1“ изгледа да је већ блокиран или дозвољен на серверу." #: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:189 msgid "" "You have reached the maximum number of groups:\n" "MSN does not support more than 30 groups." msgstr "" "Достигли сте максималан број група:\n" "MSN не подржава више од 30 група." #: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:198 msgid "" "Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that does not " "exists on the server.\n" "This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact list " "are not correctly synchronized; if this is the case, you probably should send a " "bug report." msgstr "" "Kopete покушава да изврши операцију на групи или контакту који не постоји на " "серверу.\n" "Ово може да се деси ако ако листа контаката у Kopete-у и на листа на MSN " "серверу нису исправно синхронизоване; ако је то у питању, вероватно треба да " "пошаљете извештај о грешци." #: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:206 msgid "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server." msgstr "Име групе је предугачко; није промењено на MSN серверу." #: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:212 msgid "" "You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account with a " "valid Hotmail or MSN mailbox." msgstr "" "Не можете да отворите долазно сандуче на Hotmail-у зато што немате MSN налог са " "важећим Hotmail или MSN поштанским сандучетом." #: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:245 msgid "" "You can not send messages when you are offline or when you are invisible." msgstr "Не можете да шаљете поруке када сте ван везе или када сте невидљиви." #: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:251 msgid "" "You are trying to perform an action you are not allowed to perform in 'kid " "mode'." msgstr "" "Покушавате да извршите акцију која вам није дозвољена у „дечјем режиму“." #: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:757 #, c-format msgid "" "_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n" "You have %n unread messages in your MSN inbox." msgstr "" "Имате %n непрочитану поруку у вашем долазном MSN сандучету.\n" "Имате %n непрочитане поруке у вашем долазном MSN сандучету.\n" "Имате %n непрочитаних порука у вашем долазном MSN сандучету." #: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:757 protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:779 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1491 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1498 msgid "Open Inbox..." msgstr "Отвори долазно сандуче..." #: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:778 msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox." msgstr "Имате једну нову е-поруку од %1 у вашем долазном MSN сандучету." #: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:905 msgid "More Information" msgstr "Више информација" #: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:908 msgid "Manage Subscription" msgstr "Управљање претплатом" #: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:1017 msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫" msgstr "Сада слушам: ♫ %1 ♫" #: protocols/msn/msnsocket.cpp:184 msgid "" "There was an error while connecting to the MSN server.\n" "Error message:\n" msgstr "" "Дошло је до грешке при повезивању са MSN сервером.\n" "Порука о грешци:\n" #: protocols/msn/msnsocket.cpp:186 #, c-format msgid "Unable to lookup %1" msgstr "Не могу да потражим %1" #: protocols/msn/msnsocket.cpp:568 msgid "An internal server error occurred. Please try again later." msgstr "Дошло је до интерне серверске грешке. Покушајте поново касније." #: protocols/msn/msnsocket.cpp:572 msgid "" "It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does not " "allow it anymore." msgstr "" "Више није могуће ивршити ову операцију. MSN сервер је више не дозвољава." #: protocols/msn/msnsocket.cpp:580 msgid "The MSN server is busy. Please try again later." msgstr "MSN сервер је заузет. Покушајте поново касније." #: protocols/msn/msnsocket.cpp:590 msgid "The server is not available at the moment. Please try again later." msgstr "Сервер тренутно није досутпан. Покушајте поново касније." #: protocols/msn/msnsocket.cpp:596 msgid "" "Unhandled MSN error code %1 \n" "Please fill a bug report with a detailed description and if possible the last " "console debug output." msgstr "" "Необрађен MSN кôд грешке %1 \n" "Пошаљите нам извештај о грешци са детаљним описом и, ако је могуће, последњим " "исправљачким излазом из конзоле." #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 protocols/msn/msncontact.cpp:133 msgid "Unblock User" msgstr "Деблокирај корисника" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 protocols/msn/msncontact.cpp:133 msgid "Block User" msgstr "Блокирај корисника" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198 protocols/msn/msncontact.cpp:140 msgid "Show Profile" msgstr "Прикажи профил" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:89 protocols/msn/msncontact.cpp:148 msgid "View Contact's Webcam" msgstr "Прикажи &веб камеру контакта" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:92 protocols/msn/msncontact.cpp:151 msgid "Send Webcam" msgstr "Пошаљи веб камеру" #: protocols/msn/msncontact.cpp:174 msgid "Please go online to block or unblock a contact." msgstr "Морате бити на вези да бисте блокирали/деблокирали контакт." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247 protocols/msn/msncontact.cpp:252 msgid "Please go online to remove a contact from your contact list." msgstr "" "Морате бити на вези да бисте уклонили контакт из своје листе контаката." #: protocols/msn/msncontact.cpp:315 msgid "Web Messenger" msgstr "Web Messenger" #: protocols/msn/msncontact.cpp:317 msgid "Windows Mobile" msgstr "Windows Mobile" #: protocols/msn/msncontact.cpp:319 msgid "MSN Mobile" msgstr "MSN Mobile" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240 protocols/msn/msncontact.cpp:618 msgid "%1|Blocked" msgstr "%1|Блокиран" #: protocols/msn/webcam/msnwebcamdialog.cpp:31 #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31 #, c-format msgid "Webcam for %1" msgstr "Веб камера за %1" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65 #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:78 msgid "&Invite" msgstr "Позов&и" #: protocols/msn/msnaccount.cpp:271 protocols/msn/msnchatsession.cpp:82 msgid "Send Raw C&ommand..." msgstr "Пошаљи сирову &наредбу..." #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:86 msgid "Send Nudge" msgstr "Пошаљи гуркање" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:87 #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:95 protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60 msgid "Send File" msgstr "Пошаљи фајл" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:98 msgid "Request Display Picture" msgstr "Захтевај приказну слику" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:247 msgid "Connection closed" msgstr "Веза је прекинута" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:327 msgid "Other..." msgstr "Друго..." #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:357 msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:" msgstr "Унесите е-адресу особе коју желите да позовете:" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:411 #, c-format msgid "" "The following message has not been sent correctly:\n" "%1" msgstr "" "Следећа порука није исправно послата:\n" "%1" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:468 msgid "" "%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n" "The invitation was: %2" msgstr "" "%1 посла неимплементирану позивницу, због чега је одбијена.\n" "Позивница је била: %2" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:624 msgid "%1 has started a chat with you" msgstr "%1 је започео ћаскање са вама" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:639 msgid "has sent a nudge" msgstr "посла гуркање" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:652 msgid "has sent you a nudge" msgstr "посла вам гуркање" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:718 msgid "" "The following message has not been sent correctly (%1): \n" "%2" msgstr "" "Следећа порука није исправно послата (%1): \n" "%2" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:725 msgid "These messages have not been sent correctly (%1):
    " msgstr "Следеће поруке нису исправно послате (%1):
      " #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:760 msgid "Impossible to establish the connection" msgstr "Немогуће је успоставити везу" #: protocols/msn/msndebugrawcmddlg.cpp:32 msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin" msgstr "ИСПРАВ: Пошаљи сирову команду — прикључак за MSN" #: protocols/msn/msnaccount.cpp:83 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99 msgid "Open Inbo&x..." msgstr "Отвори &долазно сандуче..." #: protocols/msn/msnaccount.cpp:84 msgid "&Change Display Name..." msgstr "&Промени приказно име..." #: protocols/msn/msnaccount.cpp:85 msgid "&Start Chat..." msgstr "Покрени ћа&скање..." #: protocols/msn/msnaccount.cpp:332 msgid "Start Chat - MSN Plugin" msgstr "Покрени ћаскање — прикључак за MSN" #: protocols/msn/msnaccount.cpp:333 msgid "" "Please enter the email address of the person with whom you want to chat:" msgstr "Унесите е-адресу особе са којом желите да ћаскате:" #: protocols/msn/msnaccount.cpp:377 protocols/msn/msnaccount.cpp:388 msgid "Change Display Name - MSN Plugin" msgstr "Промени приказно име — прикључак за MSN" #: protocols/msn/msnaccount.cpp:378 msgid "" "Enter the new display name by which you want to be visible to your friends on " "MSN:" msgstr "" "Унесите ново приказно име под којим ћете бити видљиви вашим пријатељима на " "MSN-у:" #: protocols/msn/msnaccount.cpp:386 msgid "" "The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n" "Your display name has not been changed." msgstr "" "Приказно име које сте унели је предугачко. Унесите неко краће.\n" "Ваше приказно име није промењено." #: protocols/msn/msnaccount.cpp:434 msgid "" "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n" "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, please try " "again later." msgstr "" "Веза са MSN сервером је неочекивано изгубљена.\n" "Ако не будете могли одмах поново да се повежете, сервер је можда пао. У том " "случају, покушајте касније." #: protocols/msn/msnaccount.cpp:436 msgid "Connection Lost - MSN Plugin" msgstr "Веза је изгубљена — Прикључак за MSN" #: protocols/sms/serviceloader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not load service %1." msgstr "Нисам могао да учитам сервис %1." #: protocols/sms/serviceloader.cpp:47 msgid "Error Loading Service" msgstr "Грешка при учитавању сервиса" #: protocols/sms/smscontact.cpp:56 msgid "Something went wrong when sending message." msgstr "Нешто је пошло наопако у току слања поруке." #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66 #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224 #: protocols/sms/smscontact.cpp:57 msgid "Could Not Send Message" msgstr "Нисам могао да пошаљем поруку" #: protocols/sms/smscontact.cpp:126 msgid "&Contact Settings" msgstr "Подешавања &контакта" #: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27 msgid "User Preferences" msgstr "Корисничка подешавања" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:86 msgid "" "This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to %2 " "messages?" msgstr "" "Ова порука је дужа од максималне дужине (%1). Да ли да се подели у %2 порука?" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Message Too Long" msgstr "Порука је предугачка" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Divide" msgstr "Подели" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Do Not Divide" msgstr "Не дели" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:149 msgid "Message too long." msgstr "Порука је предугачка." #: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447 msgid "" "GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. The " "program can be found on %1" msgstr "" "GSMLib је библиотека (и алати) за слање SMS-ова помоћу GSM уређаја. Програм " "се може наћи на %1" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 msgid "No provider configured." msgstr "Нема подешених провајдера." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:64 msgid "" "No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog." msgstr "" "Није постављен префикс за SMSSend, измените га у дијалогу за подешавање." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:64 msgid "No Prefix" msgstr "Нема префикса" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:184 msgid "%1 Settings" msgstr "%1 подешавања" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:240 msgid "" "SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can be " "found on %2" msgstr "" "SMSSend је програм за слање SMS-ова кроз мрежне излазе на Интернету. Може " "се наћи на %2" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66 msgid "No provider configured" msgstr "Нема подешених провајдера" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:179 msgid "" "SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can be " "found on %1" msgstr "" "SMSClient је програм за слање SMS-ова модемом. Може се наћи на %1" #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215 msgid "Could not determine which argument which should contain the message." msgstr "Нисам могао да утврдим који аргумент треба да садржи поруку." #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223 msgid "Could not determine which argument which should contain the number." msgstr "Нисам могао да утврдим који аргумент треба да садржи број." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:217 protocols/gadu/gadusession.cpp:230 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:242 protocols/gadu/gadusession.cpp:275 msgid "You are not connected to the server." msgstr "Нисте повезани са сервером." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:289 protocols/gadu/gadusession.cpp:307 msgid "You have to be connected to the server to change your status." msgstr "" "Морате бити повезани са сервером да бисте могли да промените свој статус." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:574 msgid "idle" msgstr "мирујем" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:576 msgid "resolving host" msgstr "разрешавам домаћин" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:578 msgid "connecting" msgstr "повезујем се" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:580 msgid "reading data" msgstr "читам податке" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:582 msgid "error" msgstr "грешка" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:584 msgid "connecting to hub" msgstr "повезујем се са средиштем" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:586 msgid "connecting to server" msgstr "повезујем се са сервером" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:588 msgid "retrieving key" msgstr "добављам кључ" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:590 msgid "waiting for reply" msgstr "чекам на одговор" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:592 msgid "connected" msgstr "повезан" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:594 msgid "sending query" msgstr "шаљем упит" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:596 msgid "reading header" msgstr "читам заглавље" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:598 msgid "parse data" msgstr "рашчлањујем податке" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:600 msgid "done" msgstr "готово" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:602 msgid "Tls connection negotiation" msgstr "преговор око Tls везе" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:604 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:612 msgid "Resolving error." msgstr "Грешка при разрешавању." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:614 msgid "Connecting error." msgstr "Грешка при повезивању." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:616 msgid "Reading error." msgstr "Грешка при читању." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:618 msgid "Writing error." msgstr "Грешка при писању." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 protocols/gadu/gadusession.cpp:645 #, c-format msgid "Unknown error number %1." msgstr "Непознат број грешке %1." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:629 msgid "Unable to resolve server address. DNS failure." msgstr "Не могу да разрешим адресу сервера. Крах DNS-а." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:631 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не могу да се повежем са сервером." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:633 msgid "Server send incorrect data. Protocol error." msgstr "Сервер је послао неисправне податке. Грешка протокола." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:635 msgid "Problem reading data from server." msgstr "Проблем при читању података са сервера." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:637 msgid "Problem sending data to server." msgstr "Проблем при слању података на сервер." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:639 msgid "Incorrect password." msgstr "Неисправна лозинка." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:643 msgid "" "Unable to connect over encrypted channel.\n" "Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect." msgstr "" "Не могу да се повежем преко шифрованог канала.\n" "Покушајте да искључите подршку за шифровање у подешавањима Gadu налога и да се " "поново повежете." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:39 msgid "Register New Account" msgstr "Региструј нови налог" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:67 msgid "Retrieving token" msgstr "Добављам реч" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:89 msgid "Please enter a valid E-Mail Address." msgstr "Унесите исправну е-адресу." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:99 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152 msgid "Please enter the same password twice." msgstr "Унесите исту лозинку двапут." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:106 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:161 msgid "Password entries do not match." msgstr "Уноси лозинке се не слажу." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113 msgid "Please enter the verification sequence." msgstr "Унесите секвенцу за оверу." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:159 #, c-format msgid "Account created; your new UIN is %1." msgstr "Налог је направљен; ваш нови UIN је %1." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:167 #, c-format msgid "Registration failed: %1" msgstr "Регистрација није успела: %1" #: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:68 msgid "Edit Contact's Properties" msgstr "Уреди својства контакта" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:229 msgid "Gadu contact" msgstr "Gadu контакт" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248 msgid "Gadu-Gadu Plugin" msgstr "Gadu-Gadu прикључак" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:183 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234 msgid "Unable to retrieve token." msgstr "Не могу да добавим реч." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:183 msgid "Registration FAILED" msgstr "Регистрација НИЈЕ успела" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 msgid "Unknown connection error while retrieving token." msgstr "Непозната грешка везе у току добављања речи." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:207 #, c-format msgid "Token retrieving status: %1" msgstr "Статус добављања речи: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216 msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem" msgstr "Проблем са добављањем Gadu-Gadu речи" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 msgid "Unknown connection error while registering." msgstr "Непозната грешка везе у току регистровања." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:257 #, c-format msgid "Registration status: %1" msgstr "Статус регистрације: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:266 msgid "Gadu-Gadu Registration Error" msgstr "Грешка при Gadu-Gadu регистрацији" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 msgid "Registration Finished" msgstr "Рагистрација је окончана" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 msgid "Registration has completed successfully." msgstr "Регистрација је успешно окончана." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281 msgid "Registration Error" msgstr "Грешка при регистрацији" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281 msgid "Incorrect data sent to server." msgstr "Нетачни подаци су послати на сервер." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:714 protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 protocols/gadu/gaducommands.cpp:384 msgid "Connection Error" msgstr "Грешка везе" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error." msgstr "Подсећање на лозинку је прерано завршено због грешке у вези." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Successfully" msgstr "Успешно" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Unsuccessful. Please retry." msgstr "Неуспешно. Покушајте поново." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 msgid "Remind Password" msgstr "Лозинка" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 msgid "Remind password finished: " msgstr "Подсећање на лозинку је завршено: " #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:384 msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error." msgstr "Промена лозинке је прерано завршена због грешке у вези." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392 msgid "State Error" msgstr "Грешка стања" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:393 msgid "" "Password changing finished prematurely due to a session related problem (try " "again later)." msgstr "" "Промена лозинке је прерано завршена због проблема у вези сесије (покушајте " "поново касније)." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400 msgid "Changed Password" msgstr "Лозинка је промењена" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ваша лозинка је промењена." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:88 msgid "" "_: personal information being fetched from server\n" "

      Fetching from server

      " msgstr "

      Добављам са сервера

      " #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194 msgid "Registration FAILED." msgstr "Регистрација НИЈЕ успела." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215 msgid "Enter UIN please." msgstr "Унесите UIN." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220 msgid "UIN should be a positive number." msgstr "UIN треба да буде позитиван број." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225 msgid "Enter password please." msgstr "Унесите лозинку." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256 msgid "Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now." msgstr "" "Покретање DCC сокета за ослушкивање није успело; DCC сада не ради." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:186 msgid "&Search for Friends" msgstr "&Потражи пријатеље" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:188 msgid "Export Contacts to Server" msgstr "Извези контакте на сервер" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:190 msgid "Export Contacts to File..." msgstr "Извези контакте у фајл..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:192 msgid "Import Contacts From File..." msgstr "Увези контакте из фајла..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:194 msgid "Only for Friends" msgstr "Само за пријатеље" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:255 msgid "%1 <%2> " msgstr "%1 <%2> " #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:289 msgid "Go O&nline" msgstr "Иди &на везу" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:293 msgid "Set &Busy" msgstr "Постави &заузетост" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:297 msgid "Set &Invisible" msgstr "Постави &невидљивост" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:301 msgid "Go &Offline" msgstr "Иди &са везе" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:305 msgid "Set &Description..." msgstr "Постави &опис..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:685 msgid "connection using SSL was not possible, retrying without." msgstr "повезивање помоћу SSL-а није успело, покушавам без њега." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713 msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")." msgstr "не могу да се повежем са Gadu-Gadu сервером („%1“)." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:897 msgid "Contacts exported to the server." msgstr "Контакти су извезени на сервер." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:928 msgid "Save Contacts List for Account %1 As" msgstr "Сними листу контаката за налог %1 као" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Не могу да направим привремени фајл." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:950 msgid "Save Contacts List Failed" msgstr "Снимање листе контаката није успело" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:974 msgid "Load Contacts List for Account %1 As" msgstr "Учитај листу контаката за налог %1 као" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000 msgid "Contacts List Load Has Failed" msgstr "Учитавање листе контаката није успело" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148 msgid "&Resume" msgstr "&Настави" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149 msgid "Over&write" msgstr "&Пребриши" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152 msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?" msgstr "Фајл %1 већ постоји, желите ли да га наставите или пребришете?" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:241 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153 #, c-format msgid "File Exists: %1" msgstr "Фајл постоји: %1" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:408 msgid "" "Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming " "connections." msgstr "Веза са чланом је одбијена; можде не слуша долазеће везе." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:412 msgid "File transfer transaction was not agreed by peer." msgstr "Члан се није сложио са преносом фајла." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:416 msgid "File-transfer handshake failure." msgstr "Руковање за пренос фајла није успело." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:419 msgid "File transfer had problems with the file." msgstr "Било је проблема са фајлом при преносу." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:422 msgid "There was network error during file transfer." msgstr "Дошло је до грешке у мрежи при преносу фајла." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:425 msgid "Unknown File-Transfer error." msgstr "Непозната грешка у преносу фајла." #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315 msgid "Search &More..." msgstr "Тражи &више..." #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu јавни именик" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102 msgid "&New Search" msgstr "&Нова претрага" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104 msgid "&Add User..." msgstr "&Додај корисника..." #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:57 msgid "Blocked" msgstr "Блокиран" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61 msgid "A&way" msgstr "&Одсутан" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65 msgid "B&usy" msgstr "&Заузет" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 msgid "I&nvisible" msgstr "&Невидљив" #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:186 #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:42 msgid "You need to be connected to be able to add contacts." msgstr "Морате бити повезани да бисте могли да додајете контакте." #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:43 msgid "Connect to the AIM network and try again." msgstr "Повежи се са AIM мрежом и покушај поново." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151 #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:65 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108 msgid "You must enter a valid screen name." msgstr "Морате унети исправно екранско име." #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:66 msgid "No Screen Name" msgstr "Нема екранског имена" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:93 msgid "&Warn User" msgstr "&Упозори корисника" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:95 #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705 msgid "Always &Visible To" msgstr "Увек &видљив за" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:97 #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707 msgid "Always &Invisible To" msgstr "Увек &невидљив за" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:350 msgid "" "Would you like to warn %1 anonymously or with your name?" "
      (Warning a user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for " "the user you warn. Once this level has reached a certain point, they will not " "be able to sign on. Please do not abuse this function, it is meant for " "legitimate practices.)
      " msgstr "" "Желите ли да упозорите %1 анонимно или под својим именом?" "
      (Упозоравање корисника на AIM-у ће резултовати подизањем „нивоа упозорења“ " "корисника кога сте упозорили. Кад овај ниво дође до одређене тачке, корисник " "више неће моћи да се пријави. Немојте злоупотребљавати ову функцију, она је ту " "ради легитимне службе.)
      " #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:358 msgid "Warn User %1?" msgstr "Желите ли да упозорите корисника %1?" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:359 msgid "Warn Anonymously" msgstr "Упозори анонимно" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:359 msgid "Warn" msgstr "Упозори" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:41 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:136 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:153 #, c-format msgid "User Information on %1" msgstr "Информације о кориснику на %1" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:90 msgid "&Save Profile" msgstr "&Сними профил" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:116 msgid "Requesting User Profile, please wait..." msgstr "Захтевам кориснички профил, сачекајте..." #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:198 msgid "No user information provided" msgstr "Информације о кориснику нису дате" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:211 msgid "" "Visit the Kopete website at " "http://kopete.kde.org" msgstr "" "Посетите веб сајт Kopete-а на " "http://kopete.kde.org" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:325 msgid "Join Chat..." msgstr "Придружи се ћаскању..." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:328 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137 msgid "Set Visibility..." msgstr "Постави видљивост..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:334 msgid "Edit User Info..." msgstr "Уреди информације о кориснику..." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:385 msgid "Editing your user info is not possible because you are not connected." msgstr "" "Није могуће уредити ваше корисничке информације зато што нисте повезани." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:387 msgid "Unable to edit user info" msgstr "Не могу да уредим корисничке информације" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:511 msgid "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected." msgstr "Придруживање AIM соби за ћаскање није могуће зато што нисте повезани." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:513 msgid "Unable to Join AIM Chat Room" msgstr "Не могу да се придружим AIM соби за ћаскање" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:789 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226 msgid "You must be online to set users visibility." msgstr "Морате бити на вези да бисте поставили видљивост." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:790 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196 msgid "ICQ Plugin" msgstr "Прикључак за ICQ" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:809 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:192 msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?" msgstr "Желите ли да додате „%1“ у вашу листу контаката?" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:214 msgid "" "Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not " "connected." msgstr "Не могу да повежем собу за ћаскање %1 зато што налог %2 није повезан." #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:236 msgid "Mobile" msgstr "У кретању" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:239 msgid "Mobile Away" msgstr "У кретању, одсутан" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:240 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129 msgid "Connecting..." msgstr "Повезујем се..." #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:242 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183 msgid "Client Features" msgstr "Могућности клијента" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:243 msgid "User Profile" msgstr "Кориснички профил" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:244 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184 msgid "Buddy Icon MD5 Hash" msgstr "MD5 Хеш иконе другара" #: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:31 msgid "Join AIM Chat Room" msgstr "Уђи у AIM собу ћаскања" #: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:32 msgid "Join" msgstr "Придружи се" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86 msgid "You must be online to add a contact." msgstr "Морате бити повезани да бисте додавали контакте." #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108 msgid "You must enter a valid UIN." msgstr "Морате да унесте исправан UIN." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28 msgid "Authorization Reply" msgstr "Одговор на ауторизацију" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53 msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "%1 захтева ауторизацију да вас дода на своју листу контаката." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55 msgid "Authorization reply to %1." msgstr "Одговор на ауторизацију за %1." #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44 msgid "ICQ User Information" msgstr "ICQ информације о кориснику" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48 msgid "General Info" msgstr "Опште информације" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49 msgid "General ICQ Information" msgstr "Опште ICQ информације" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55 msgid "Work Info" msgstr "Радне информације" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56 msgid "Work Information" msgstr "Информације о послу" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62 msgid "Other Info" msgstr "Остале информације" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63 msgid "Other ICQ Information" msgstr "Остале ICQ информације" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69 msgid "Interest Info" msgstr "Инфо о интересима" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70 msgid "Interest" msgstr "Интерес" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45 msgid "ICQ User Search" msgstr "Претрага корисника ICQ-а" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83 msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages." msgstr "Морате бити повезани да бисте претраживали Беле стране ICQ-а." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147 msgid "You must enter search criteria." msgstr "Морате унети критеријум претраге." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196 msgid "You must be online to display user info." msgstr "Морате бити повезани да би се приказали подаци о кориснику." #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:809 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144 msgid "'%1'" msgstr "„%1“" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145 msgid "'%1' (%2)" msgstr "„%1“ (%2)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148 msgid "Do you want to add %1 to your contact list?" msgstr "Желите ли да додате %1 у вашу листу контаката?" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182 msgid "IP Address" msgstr "IP Адреса" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185 msgid "Contact Encoding" msgstr "Кодирање контакта" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235 msgid "Ascension Island" msgstr "Ускршња острва" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237 msgid "Australian Antarctic Territory" msgstr "Аустралијска антарктичка територија" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244 msgid "Barbuda" msgstr "Барбуда" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Британска девичанска острва" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281 msgid "Diego Garcia" msgstr "Дијего Гарсија" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297 msgid "French Antilles" msgstr "Француски Антили" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311 msgid "Guantanamo Bay" msgstr "Гватанамо залив" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320 msgid "INMARSAT (Atlantic-East)" msgstr "INMARSAT (Атлантик-исток)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321 msgid "INMARSAT (Atlantic-West)" msgstr "INMARSAT (Атлантик-запад)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322 msgid "INMARSAT (Indian)" msgstr "INMARSAT (Индијски океан)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323 msgid "INMARSAT (Pacific)" msgstr "INMARSAT (Пацифик)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324 msgid "INMARSAT" msgstr "INMARSAT" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328 msgid "International Freephone Service" msgstr "Интернационална служба бесплатних разговора" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408 msgid "Ivory Coast" msgstr "Обала слоноваче" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380 msgid "Nevis" msgstr "Невис" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402 msgid "Reunion Island" msgstr "Реунионско острво" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404 msgid "Rota Island" msgstr "Ротско острво" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437 msgid "Tinian Island" msgstr "Тинианско острво" #. i18n("Arabic") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475 msgid "Bhojpuri" msgstr "Бојпури" #. i18n("Bulgarian") #. i18n("Burmese") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478 msgid "Cantonese" msgstr "Кантонски" #. i18n("Catalan") #. i18n("Chinese") #. i18n("Croatian") #. i18n("Czech") #. i18n("Danish") #. i18n("Dutch") #. i18n("English") #. i18n("Esperanto") #. i18n("Estonian") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488 msgid "Farsi" msgstr "Фарси" #. i18n("Finnish") #. i18n("French") #. i18n("Gaelic") #. i18n("German") #. i18n("Greek") #. i18n("Hebrew") #. i18n("Hindi") #. i18n("Hungarian") #. i18n("Icelandic") #. i18n("Indonesian") #. i18n("Italian") #. i18n("Japanese") #. i18n("Khmer") #. i18n("Korean") #. i18n("Lao") #. i18n("Latvian") #. i18n("Lithuanian") #. i18n("Malay") #. i18n("Norwegian") #. i18n("Polish") #. i18n("Portuguese") #. i18n("Romanian") #. i18n("Russian") #. i18n("Serbian") #. i18n("Slovak") #. i18n("Slovenian") #. i18n("Somali") #. i18n("Spanish") #. i18n("Swahili") #. i18n("Swedish") #. i18n("Tagalog") #. i18n("Tatar") #. i18n("Thai") #. i18n("Turkish") #. i18n("Ukrainian") #. i18n("Urdu") #. i18n("Vietnamese") #. i18n("Yiddish") #. i18n("Yoruba") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528 msgid "Taiwanese" msgstr "Тајвански" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36 msgid "Big5" msgstr "Big5" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37 msgid "Big5-HKSCS" msgstr "Big5-HKSCS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38 msgid "euc-JP Japanese" msgstr "euc-JP jапански" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39 msgid "euc-KR Korean" msgstr "euc-KR корејски" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40 msgid "GB-2312 Chinese" msgstr "GB-2312 кинески" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41 msgid "GBK Chinese" msgstr "GBK кинески" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42 msgid "GB18030 Chinese" msgstr "GB18030 кинески" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44 msgid "JIS Japanese" msgstr "JIS јапански" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45 msgid "Shift-JIS Japanese" msgstr "Shift-JIS јапански" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47 msgid "KOI8-R Russian" msgstr "КОИ8-Р руски" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48 msgid "KOI8-U Ukrainian" msgstr "КОИ8-У украјински" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50 msgid "ISO-8859-1 Western" msgstr "ISO-8859-1 западни" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51 msgid "ISO-8859-2 Central European" msgstr "ISO-8859-2 централно европски" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52 msgid "ISO-8859-3 Central European" msgstr "ISO-8859-3 централно европски" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53 msgid "ISO-8859-4 Baltic" msgstr "ISO-8859-4 балтички" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54 msgid "ISO-8859-5 Cyrillic" msgstr "ISO-8859-5 ћирилични" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55 msgid "ISO-8859-6 Arabic" msgstr "ISO-8859-6 арапски" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56 msgid "ISO-8859-7 Greek" msgstr "ISO-8859-7 грчки" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57 msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered" msgstr "ISO-8859-8 хебрејски, визуелно уређен" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58 msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered" msgstr "ISO-8859-8-I хебрејски, логички уређен" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59 msgid "ISO-8859-9 Turkish" msgstr "ISO-8859-9 турски" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60 msgid "ISO-8859-10" msgstr "ISO-8859-10" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61 msgid "ISO-8859-13" msgstr "ISO-8859-13" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62 msgid "ISO-8859-14" msgstr "ISO-8859-14" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63 msgid "ISO-8859-15 Western" msgstr "ISO-8859-15 западни" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65 msgid "Windows-1250 Central European" msgstr "Windows-1250 централно европски" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66 msgid "Windows-1251 Cyrillic" msgstr "Windows-1251 ћирилични" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67 msgid "Windows-1252 Western" msgstr "Windows-1252 западни" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68 msgid "Windows-1253 Greek" msgstr "Windows-1253 грчки" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69 msgid "Windows-1254 Turkish" msgstr "Windows-1254 турски" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70 msgid "Windows-1255 Hebrew" msgstr "Windows-1255 хебрејски" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71 msgid "Windows-1256 Arabic" msgstr "Windows-1256 арапски" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72 msgid "Windows-1257 Baltic" msgstr "Windows-1257 балтички" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73 msgid "Windows-1258 Viet Nam" msgstr "Windows-1258 вијетнамски" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75 msgid "IBM 850" msgstr "IBM 850" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76 msgid "IBM 866" msgstr "IBM 866" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78 msgid "TIS-620 Thai" msgstr "TIS-620 таи" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80 msgid "UTF-8 Unicode" msgstr "UTF-8 Unicode" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81 msgid "UTF-16 Unicode" msgstr "UTF-16 Unicode" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596 msgid "Single" msgstr "Сам(а)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597 msgid "Long term relationship" msgstr "Дуготрајна веза" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598 msgid "Engaged" msgstr "Верен(а)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599 msgid "Married" msgstr "У браку" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600 msgid "Divorced" msgstr "Разведен(а)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601 msgid "Separated" msgstr "Растављен(а)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602 msgid "Widowed" msgstr "Удовац/удовица" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609 msgid "Art" msgstr "Уметност" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610 msgid "Cars" msgstr "Кола" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611 msgid "Celebrities" msgstr "Познати" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612 msgid "Collections" msgstr "Колекције" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613 msgid "Computers" msgstr "Рачунари" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614 msgid "Culture" msgstr "Култура" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615 msgid "Fitness" msgstr "Фитнес" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:202 msgid "Games" msgstr "Игре" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617 msgid "Hobbies" msgstr "Хоби" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618 msgid "ICQ - Help" msgstr "ICQ - Помоћ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620 msgid "Lifestyle" msgstr "Стил живота" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621 msgid "Movies" msgstr "Филмови" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622 msgid "Music" msgstr "Музика" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623 msgid "Outdoors" msgstr "Природа" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624 msgid "Parenting" msgstr "Родитељство" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625 msgid "Pets and animals" msgstr "Љубимци и животиње" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626 msgid "Religion" msgstr "Религија" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627 msgid "Science" msgstr "Наука" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628 msgid "Skills" msgstr "Вештине" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629 msgid "Sports" msgstr "Спортови" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630 msgid "Web design" msgstr "Веб дизајн" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631 msgid "Ecology" msgstr "Екологија" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632 msgid "News and media" msgstr "Новости и медији" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633 msgid "Government" msgstr "Државна управа" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634 msgid "Business" msgstr "Посао" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635 msgid "Mystics" msgstr "Мистика" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636 msgid "Travel" msgstr "Путовања" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637 msgid "Astronomy" msgstr "Астрономија" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638 msgid "Space" msgstr "Свемир" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639 msgid "Clothing" msgstr "Одевање" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640 msgid "Parties" msgstr "Забаве" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641 msgid "Women" msgstr "Жене" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642 msgid "Social science" msgstr "Друштвене науке" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643 msgid "60's" msgstr "Шездесете" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644 msgid "70's" msgstr "Седамдесете" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645 msgid "40's" msgstr "Четрдесете" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646 msgid "50's" msgstr "Педесете" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647 msgid "Finance and corporate" msgstr "Финансије и корпорације" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648 msgid "Entertainment" msgstr "Забава" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649 msgid "Consumer electronics" msgstr "Корисничка електроника" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650 msgid "Retail stores" msgstr "Продавнице" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651 msgid "Health and beauty" msgstr "Лепота и здравље" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652 msgid "Media" msgstr "Медији" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653 msgid "Household products" msgstr "Производи за домаћинство" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654 msgid "Mail order catalog" msgstr "Каталог за наручивање поштом" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655 msgid "Business services" msgstr "Пословне услуге" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656 msgid "Audio and visual" msgstr "Аудио и видео" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657 msgid "Sporting and athletic" msgstr "Спорт и вежбање" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658 msgid "Publishing" msgstr "Издаваштво" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659 msgid "Home automation" msgstr "Аутоматизација дома" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253 msgid "Request Authorization" msgstr "Захтевај ауторизацију" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254 msgid "Reason for requesting authorization:" msgstr "Разлог за захтевање ауторизације:" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278 msgid "" "User %1 has granted your authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Корисник %1 вам је одобрио захтев за ауторизацију.\n" "Разлог: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287 msgid "" "User %1 has rejected the authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Корисник %1 вам је одбио захтев за ауторизацију.\n" "Разлог: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129 msgid "" "_: Translators: client-name client-version\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553 msgid "RTF-Messages" msgstr "RTF-поруке" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196 msgid "DirectIM/IMImage" msgstr "Директни IM/IM слика" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557 msgid "Groupchat" msgstr "Групно ћаскање" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628 msgid "" "You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user." msgstr "" "Морате бити пријављени на ICQ пре него што желите да пошаљете поруку " "кориснику." #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630 msgid "Not Signed On" msgstr "Није пријављен" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690 msgid "&Request Authorization" msgstr "&Захтевај ауторизацију" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692 msgid "&Grant Authorization" msgstr "&Допусти" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703 msgid "&Ignore" msgstr "&Игнориши" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719 msgid "Select Encoding..." msgstr "Изаберите кодирање..." #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130 msgid "In&visible" msgstr "&Невидљив" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "&Do Not Disturb" msgstr "&Не узнемиравај" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не узнемиравај" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "Do Not Disturb (Invisible)" msgstr "Не узнемиравај (невидљив)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "O&ccupied" msgstr "&Заузет" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "Occupied" msgstr "Заузет" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "Occupied (Invisible)" msgstr "Заузет (невидљив)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not A&vailable" msgstr "Није &доступан" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not Available" msgstr "Није доступан" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not Available (Invisible)" msgstr "Није доступан (невидљив)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 msgid "Away (Invisible)" msgstr "Одсутан (невидљив)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "&Free for Chat" msgstr "&Слободан за ћаскање" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "Free For Chat" msgstr "Слободан за ћаскање" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "Free For Chat (Invisible)" msgstr "Слободан за ћаскање (невидљив)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 msgid "Online (Invisible)" msgstr "На вези (невидљив)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133 msgid "Waiting for Authorization" msgstr "Чекам на ауторизацију" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34 msgid "&Fetch Again" msgstr "&Дохвати поново" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40 #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82 msgid "'%2' Message for %1" msgstr "„%2“ порука за %1" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77 msgid "Fetching '%2' Message for %1..." msgstr "Узимам поруку „%2“ за %1..." #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28 msgid "Add Contacts to Server List" msgstr "Додај контакте на листу сервера" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Немој да додаш" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:174 msgid "Mobile AIM Client" msgstr "Мобилни AIM клијент" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180 #, c-format msgid "" "_: Translators: client name and version\n" "%1" msgstr "%1" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186 msgid "Buddy icons" msgstr "Иконе другара" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190 msgid "Rich text messages" msgstr "Поруке обогаћеног текста" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192 msgid "Group chat" msgstr "Групно ћаскање" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194 msgid "Voice chat" msgstr "Ћаскање гласом" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198 msgid "Send buddy list" msgstr "Пошаљи листу другара" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:200 msgid "File transfers" msgstr "Преноси фајлова" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:204 msgid "Trillian user" msgstr "Корисник Trillian-а" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28 msgid "Select Encoding" msgstr "Изаберите кодирање" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:237 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:616 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:622 msgid "Buddies" msgstr "Другари" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:406 msgid "ICQ Web Express" msgstr "ICQ Веб експрес" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:408 msgid "ICQ Email Express" msgstr "ICQ експресна е-пошта" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:730 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:747 msgid "" "_: account has been disconnected\n" "%1 disconnected" msgstr "%1 искључен" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:771 msgid "" "There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will not " "be disconnected." msgstr "" "Дошло је до грешке у руковању протокола; грешка није кобна, тако да неће доћи " "до прекида везе." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:773 msgid "" "There was an error in the protocol handling; automatic reconnection occurring." msgstr "" "Дошло је до грешке у руковању протокола; ради се аутоматско поновно повезивање." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:775 msgid "OSCAR Protocol error" msgstr "Грешка OSCAR протокола" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:810 msgid "" "_: ICQ user id\n" "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:810 msgid "" "_: AIM user id\n" "screen name" msgstr "екранско име:" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:820 msgid "" "You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now " "disconnected." msgstr "" "Пријавили сте се више од једном са истим %1, налог %2 је сада избачен са везе." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:826 msgid "" "Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check " "your settings for account %2." msgstr "" "Пријава није успела, или %1 или лозинка нису исправни. Проверите подешавања за " "налог %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:834 msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later." msgstr "Сервис %1 тренутно није доступан. Покушајте поново касније." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:839 msgid "" "Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect." msgstr "" "Нисам могао да се пријавим на %1 са налогом %2, јер је лозинка била погрешна." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:844 msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2." msgstr "Нисам могао да се пријавим на %1 са непостојећим налогом %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:848 msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired." msgstr "Пријављивање на %1 није успело зато што је ваш налог %2 истекао." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852 msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended." msgstr "" "Пријављивање на %1 није успело зато што је ваш налог %2 тренутно суспендован." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:858 msgid "" "Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer." msgstr "" "Нисам могао да се пријавим на %1 зато што има превише клијената са истог " "рачунара." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:864 msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. Wait " "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "%2 сервер је блокирао налог %1 због пребрзог слања порука. Сачекајте десет " "минута и покушајте поново. Ако одмах наставите да покушавате, мораћете још дуже " "да чекате." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873 msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "%2 сервер је блокирао налог %1 због пребрзог поновног повезивања. Сачекајте " "десет минута и покушајте поново. Ако одмах наставите да покушавате, мораћете " "још дуже да чекате." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:885 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:905 msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed." msgstr "Пријављивање на %1 са вашим налогом %2 није успело." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:892 msgid "" "The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this as " "a bug at http://bugs.kde.org" msgstr "" "%1 сервер мисли да је клијент који користите застарео. Пријавите ово као грешку " "на http://bugs.kde.org" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:898 msgid "" "Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)." msgstr "Налог %1 је искључен на %2 серверу због ваших година (мање од 13)." #: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29 msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List" msgstr "Додај контакте на листу видљивих или невидљивих" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328 msgid "MICQ" msgstr "MICQ" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333 msgid "SIM" msgstr "SIM" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343 msgid "MacICQ" msgstr "MacICQ" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350 msgid "Licq SSL" msgstr "Licq SSL" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352 msgid "Licq" msgstr "Licq" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Yahoo User Information" msgstr "Yahoo подаци о кориснику" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Save and Close" msgstr "Сними и затвори" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Merge with existing entry" msgstr "Стопи са постојећим уносом" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49 msgid "General Yahoo Information" msgstr "Опште Yahoo информације" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63 msgid "Other Yahoo Information" msgstr "Остале Yahoo информације" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:211 msgid "Replace existing entry" msgstr "Замени постојећи унос" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45 msgid "No webcam image received" msgstr "Није примљена слика веб камере" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80 msgid "%1 has stopped broadcasting" msgstr "%1 је престао да емитује" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82 msgid "%1 has cancelled viewing permission" msgstr "%1 је отказао дозволу за гледање" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84 msgid "%1 has declined permission to view webcam" msgstr "%1 је одбио да дозволи гледање веб камере" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86 msgid "%1 does not have his/her webcam online" msgstr "%1 нема своју веб камеру на вези" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88 msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason" msgstr "Не могу да видим веб камеру од %1 из непознатог разлога" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97 msgid "%1 viewer(s)" msgstr "%1 гледалац(а)" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117 msgid "%1|Stealthed" msgstr "%1|прикривен" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369 msgid "View &Webcam" msgstr "Прикажи &веб камеру" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59 #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380 msgid "Invite to view your Webcam" msgstr "Позовите на гледање ваше веб камере" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391 msgid "&Buzz Contact" msgstr "&Зврцни контакт" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401 msgid "&Stealth Setting" msgstr "Подешавање &прикривености" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411 msgid "&Invite to Conference" msgstr "&Позови у конференцију" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421 msgid "&View Yahoo Profile" msgstr "&Прикажи Yahoo профил" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465 msgid "Stealth Setting" msgstr "Подешавање прикривености" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519 msgid "Buzzz!!!" msgstr "Зврррр!!!" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:602 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:657 msgid "" "I cannot find the jasper image convert program.\n" "jasper is required to render the yahoo webcam images.\n" "Please see %1 for further information." msgstr "" "Не могу да нађем програм за претварање слика Jasper,\n" "који је потребан за приказ слика Yahoo-ове веб камере.\n" "Видите %1 за више информација." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42 msgid "An error occured sending the message" msgstr "Дошло је до грешке при слању поруке" #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42 msgid "The message is empty." msgstr "Порука је празна." #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93 #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:120 msgid "An error occured saving the Addressbook entry." msgstr "Дошло је до грешке при снимању уноса у адресар." #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:178 msgid "" "The Yahoo Addressbook entry could not be saved:\n" "%1 - %2" msgstr "" "Унос у Yahoo-ов адресар није могао бити снимљен:\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:185 msgid "" "The Yahoo Addressbook entry could not be created:\n" "%1 - %2" msgstr "" "Унос у Yahoo-ов адресар није могао бити направљен:\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:192 msgid "" "The Yahoo Addressbook entry could not be deleted:\n" "%1 - %2" msgstr "" "Унос у Yahoo-ов адресар није могао бити обрисан:\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:200 msgid "" "Webcam connection to the user %1 could not be established.\n" "\n" "Please relogin and try again." msgstr "" "Веза са веб камером корисника %1 није могла бити успостављена.\n" "\n" "Поново се пријавите и покушајте још једном." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:526 msgid "An error occured closing the webcam session. " msgstr "Дошло је до грешке при затварању сесије веб камере." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:526 msgid "You tried to close a connection that didn't exist." msgstr "Покушали сте да затворите везу која није постојала." #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:54 #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:173 msgid "Could not open file for writing." msgstr "Не могу да отворим фајл за писање." #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:142 msgid "An error occured while downloading the file." msgstr "Дошло је до грешке при преузимању фајла." #: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:148 #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:78 msgid "The picture was not successfully uploaded" msgstr "Слика није успешно окачена" #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:93 msgid "An error occured sending the file." msgstr "Дошло је до грешке при слању фајла." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:85 msgid "An error occured while downloading buddy icon (%1)" msgstr "Дошло је до грешке при преузимању иконе другара (%1)" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:98 msgid "Fatal Error occured while downloading buddy icon." msgstr "Дошло је до кобне грешке при преузимању иконе другара." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:98 msgid "IconLoadJob has an empty KTempFile pointer." msgstr "IconLoadJob има празан показивач на KTempFile." #: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:105 msgid "An unknown error has occured." msgstr "Дошло је до непознате грешке." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:121 msgid "Could not retrieve server side addressbook for user info." msgstr "" "Нисам могао да добавим адресар са сервера ради информација о кориснику." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:107 #, c-format msgid "Error opening file: %1" msgstr "Грешка при отварању фајла: %1" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100 msgid "Open &Addressbook..." msgstr "Отвори &адресар..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:101 msgid "&Edit my contact details..." msgstr "&Уреди својства мог контакта..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:692 msgid "" "Could not log into Yahoo service: your account has been locked.\n" "Visit %1 to reactivate it." msgstr "" "Нисам могао да се пријавим на Yahoo-ов сервис: ваш налог је блокиран.\n" "Посетите %1 да бисте га реактивирали." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:701 msgid "" "Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid." msgstr "" "Нисам могао да се пријавим на Yahoo-ов сервис: наведено корисничко име је " "неважеће." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:710 msgid "" "You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate " "login." msgstr "Одјављени сте из Yahoo-овог сервиса, можда због дуплог пријављивања." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:741 msgid "" "%1 has been disconnected.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" "Прекинута је веза са %1.\n" "Порука о грешци:\n" "%2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:754 msgid "" "There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" "Дошло је до грешке при повезивању %1 са Yahoo сервером.\n" "Порука о грешци:\n" "%2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:765 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:768 msgid "" "%1\n" "\n" "Reason: %2 - %3" msgstr "" "%1\n" "\n" "Разлог: %2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:766 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:769 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1348 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1535 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1639 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186 msgid "Yahoo Plugin" msgstr "Прикључак за Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:790 msgid "User %1 has granted your authorization request." msgstr "Корисник %1 вам је одобрио захтев за ауторизацију." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:802 msgid "" "User %1 has granted your authorization request.\n" "%2" msgstr "" "Корисник %1 вам је одобрио захтев за ауторизацију.\n" "%2" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1048 msgid "" "_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n" "Buzz!!" msgstr "Звррр!!!" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1085 msgid "" "%1 has invited you to join a conference with %2.\n" "\n" "His message: %3\n" "\n" " Accept?" msgstr "" "%1 вас позва да се придружите конференцији са %2.\n" "\n" "Порука: %3\n" "\n" " Прихватате?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1179 msgid "%1 declined to join the conference: \"%2\"" msgstr "%1 одби да се придружи конференцији: „%2“" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1491 #, c-format msgid "" "_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n" "You have %n unread messages in your Yahoo inbox." msgstr "" "Имате %n непрочитану поруку у долазном Yahoo сандучету.\n" "Имате %n непрочитане поруке у долазном Yahoo сандучету.\n" "Имате %n непрочитаних порука у долазном Yahoo сандучету." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1497 msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox." msgstr "Имате поруку од %1 у долазном Yahoo сандучету." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1526 msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?" msgstr "%1 вас позва да видите њену/његову веб камеру. Прихватате?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1535 msgid "Webcam for %1 is not available." msgstr "Веб камера за %1 није доступна." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1639 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186 msgid "" "The selected buddy icon could not be opened. " "
      Please set a new buddy icon.
      " msgstr "" "Изабрана икона другара се не може отворити. " "
      Изаберите другу икону другара.
      " #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180 msgid "An error occurred when trying to change the display picture." msgstr "Дошло је до грешке при покушају промене слике приказа." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1749 msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?" msgstr "%1 жели да гледа вашу веб камеру. Прихватате?" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44 msgid "Be right back" msgstr "Одмах се враћам" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46 msgid "Not at home" msgstr "Нисам код куће" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47 msgid "Not at my desk" msgstr "Нисам за столом" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48 msgid "Not in the office" msgstr "Нисам у канцеларији" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49 msgid "On the phone" msgstr "Причам телефоном" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50 msgid "On vacation" msgstr "На одмору" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51 msgid "Out to lunch" msgstr "Отишао на ручак" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52 msgid "Stepped out" msgstr "Изађох напоље" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54 msgid "Custom" msgstr "Посебно" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58 msgid "Buddy Icon Checksum" msgstr "Контролна сума иконе другара" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59 msgid "Buddy Icon Expire" msgstr "Икона другара истиче" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60 msgid "Buddy Icon Remote Url" msgstr "Удаљени URL иконе другара" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65 msgid "Title" msgstr "Титула" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68 msgid "YAB Id" msgstr "YAB ид." #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69 msgid "Pager number" msgstr "Број пејџера" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70 msgid "Fax number" msgstr "Број факса" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71 msgid "Additional number" msgstr "Додатни број" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73 msgid "Alternative email 1" msgstr "Алтернативна е-адреса 1" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77 msgid "GoogleTalk" msgstr "GoogleTalk" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80 msgid "QQ" msgstr "QQ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81 msgid "Private Address" msgstr "Приватна адреса" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82 msgid "Private City" msgstr "Приватни град" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83 msgid "Private State" msgstr "Приватна република" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:84 msgid "Private ZIP" msgstr "Приватни поштански број" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85 msgid "Private Country" msgstr "Приватна држава" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87 msgid "Private URL" msgstr "Приватни URL" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88 msgid "Corporation" msgstr "Корпорација" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89 msgid "Work Address" msgstr "Пословна адреса" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90 msgid "Work City" msgstr "Пословни град" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91 msgid "Work State" msgstr "Пословна република" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:92 msgid "Work ZIP" msgstr "Пословни поштански број" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93 msgid "Work Country" msgstr "Пословна држава" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95 msgid "Work URL" msgstr "Пословни URL" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96 msgid "Birthday" msgstr "Рођендан" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97 msgid "Anniversary" msgstr "Годишњица" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98 msgid "Notes" msgstr "Белешке" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99 msgid "Additional 1" msgstr "Додатно 1" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100 msgid "Additional 2" msgstr "Додатно 2" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:101 msgid "Additional 3" msgstr "Додатно 3" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:102 msgid "Additional 4" msgstr "Додатно 4" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113 msgid "You must enter a valid password." msgstr "Морате да унесте исправну лозинку." #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167 msgid "Yahoo Buddy Icon" msgstr "Икона Yahoo другара" #: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41 msgid "Account Verification - Yahoo" msgstr "Провера налога — Yahoo" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56 msgid "Buzz Contact" msgstr "Зврцни контакт" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57 msgid "Show User Info" msgstr "Прикажи податке о кориснику" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58 msgid "Request Webcam" msgstr "Захтевај веб камеру" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65 msgid "Yahoo Display Picture" msgstr "Слика Yahoo приказа" #: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50 msgid "&Invite others" msgstr "Позови &друге" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141 msgid "&Change Status Message" msgstr "&Промени статусну поруку" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204 msgid "Meanwhile Plugin: Message from server" msgstr "Прикључак за Meanwhile: Порука са сервера" #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63 msgid "Status Message" msgstr "Статусна порука" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Meanwhile Plugin" msgstr "Прикључак за Meanwhile" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158 msgid "" "You must deselect password remembering or enter a valid password." msgstr "Морате искључити памћење лозинке или унети исправну лозинку." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165 msgid "You must enter the server's hostname/ip address." msgstr "Морате унети име домаћина или IP адресу сервера." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172 msgid "0 is not a valid port number." msgstr "0 није исправан број порта." #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не могу да се повежем са сервером" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961 msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation" msgstr "Прикључак за Meanwhile: Позив у конференцију" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Региструј нови Jabber налог" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63 msgid "Register" msgstr "Региструј" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128 msgid "Please enter a server name, or click Choose." msgstr "Унесите име сервера или кликните на „Изаберите...“" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139 msgid "Please enter a valid Jabber ID." msgstr "Унесите исправан Jabber ид." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:193 msgid "" "Unless you know what you are doing, your JID should be of the form " "\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"." msgstr "" "Осим ако тачно знате шта радите, ваш JID би требало да има облик " "„korisnickoime@server.com“. У вашем случају нпр. „korisnickoime@%1“." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:248 msgid "Connecting to server..." msgstr "Повезујем се са сервером..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:424 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:267 msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because the QCA TLS plugin is not installed on your system." msgstr "" "SSL подршка није могла да се покрене за налог %1. Ово је највероватније зато " "што QCA TLS прикључак није инсталиран на вашем систему." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:426 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:269 msgid "Jabber SSL Error" msgstr "Jabber SSL грешка" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:314 msgid "Protocol error." msgstr "Грешка у протоколу." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:327 msgid "Connected successfully, registering new account..." msgstr "Успешно повезан, региструјем нови налог..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:342 msgid "Registration successful." msgstr "Регистрација је успела." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:376 msgid "Registration failed." msgstr "Регистрација није успела." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:378 msgid "" "Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in " "use." msgstr "" "Не могу да направим налог на серверу. Вероватно је Jabber ид. већ у употреби." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:379 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Регистрација Jabber налога" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms." msgstr "Не могу да добавим листу соба за ћаскање." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 msgid "Jabber Error" msgstr "Грешка Jabber-а" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:149 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber." msgstr "" "Промене које сте управо направили ће имати ефекта од следећег пута када се " "пријавите на Jabber." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:150 msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session" msgstr "Промене Jabber-а у току Jabber сесије на вези" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:205 msgid "" "The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form " "user@server.com, like an email address." msgstr "" "Jabber ид. који сте избрали је неисправан. Проверите да ли је облика " "korisnik@jabber.org, као е-адреса." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:207 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Неисправан Jabber ид." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "&Save User Info" msgstr "&Сними информације о кориснику" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "&Fetch vCard" msgstr "&Дохвати vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299 msgid "Saving vCard to server..." msgstr "Снимам vCard на сервер..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421 msgid "vCard save sucessful." msgstr "vCard успешно снимљена." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426 msgid "Error: Unable to save vCard." msgstr "Грешка: Не могу да снимим vCard." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434 msgid "Fetching contact vCard..." msgstr "Добављам vCard контакта..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457 msgid "vCard fetching Done." msgstr "vCard добављена." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461 msgid "" "Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the Jabber " "server." msgstr "" "Грешка: Није било могуће исправно добавити vCard. Проверите повезаност са " "Jabber сервером." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472 msgid "Jabber Photo" msgstr "Jabber слика" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480 msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!" msgstr "Преузимање слике Jabber контакта није успело!" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535 msgid "" "An error occurred when trying to change the photo." "
      Make sure that you have selected a correct image file
      " msgstr "" "Дошло је до грешке приликом покушаја да се промени слика." "
      Проверите да ли сте изабрали прави фајл.
      " #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34 msgid "Join Jabber Groupchat" msgstr "Прикључи се Jabber групном ћаскању" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve the list of services.\n" "Reason: %1" msgstr "" "Не могу да добавим листу сервиса.\n" "Разлог: %1" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Промени Jabber лозинку" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56 msgid "You entered your current password incorrectly." msgstr "Неисправно сте унели вашу тренутну лозинку." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73 msgid "Password Incorrect" msgstr "Лозинка неисправна" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64 msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again." msgstr "Нове лозинке се не поклапају. Унесите их поново." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72 msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password." msgstr "Због сигурности, није дозвољено да поставите празну лозинку." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80 msgid "" "Your account needs to be connected before the password can be changed. Do you " "want to try to connect now?" msgstr "" "Ваш налог мора бити повезан пре него се лозинка измени. Желите ли да се сада " "повежете?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121 msgid "Jabber Password Change" msgstr "Измена Jabber лозинке" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120 msgid "" "Your password has been changed successfully. Please note that the change may " "not be instantaneous. If you have problems logging in with your new password, " "please contact the administrator." msgstr "" "Ваша лозинка је успешно промењена. Знајте да измена можда неће бити тренутна. " "Ако имате проблема са пријављивањем са вашом новом лозинком, контактирајте " "администратора." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128 msgid "" "Your password could not be changed. Either your server does not support this " "feature or the administrator does not allow you to change your password." msgstr "" "Ваша лозинка не може бити промењена. Или ваш сервер не подржава ту могућност " "или администратор не дозвољава да је промените." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34 msgid "Choose Jabber Server" msgstr "Изаберите Jabber сервер" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44 msgid "Retrieving server list..." msgstr "Добављам листу сервера..." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111 msgid "Could not retrieve server list." msgstr "Нисам могао да добавим листу сервера." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126 msgid "Could not parse the server list." msgstr "Нисам могао да рашчланим листу сервера." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 msgid "" "Unable to retrieve registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "Не могу да добавим образац за регистрацију.\n" "Разлог: „%1“" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 msgid "Registration sent successfully." msgstr "Регистрација је успешно послата." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "Jabber Registration" msgstr "Регистрација на Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "" "The server denied the registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "Сервер је одбио образац за регистрацију.\n" "Разлог: „%1“" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52 msgid "Loading instruction from gateway..." msgstr "Учитавам инструкцију са мрежног излаза..." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63 msgid "Connect to the Jabber network and try again." msgstr "Повежи се на мрежу Jabber-а и покушај поново." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150 msgid "An error occured while loading instructions from gateway." msgstr "Дошло је до грешке при учитавању инструкције из мрежног излаза." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 msgid "Unable to retrieve search form." msgstr "Не могу да добавим образац за претрагу." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 msgid "The Jabber server declined the search." msgstr "Jabber сервер је одбио претрагу." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135 msgid "Authorization" msgstr "Ауторизација" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139 msgid "(Re)send Authorization To" msgstr "(Поново) пошаљи ауторизацију за" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144 msgid "(Re)request Authorization From" msgstr "(Поново) захтевај ауторизацију од" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149 msgid "Remove Authorization From" msgstr "Уклони образац за ауторизацију" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154 msgid "Set Availability" msgstr "Постави доступност" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158 msgid "Free to Chat" msgstr "Слободан за ћаскање" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77 msgid "Extended Away" msgstr "Продужено одсутан" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169 msgid "Select Resource" msgstr "Изаберите ресурс" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186 msgid "Automatic (best/default resource)" msgstr "Аутоматски (најбољи/подразумевани ресурс)" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:67 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233 msgid "Voice call" msgstr "Гласовни позив" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266 msgid "The original message is : \" %1 \"
      " msgstr "Оригинална порука је: „ %1 “
      " #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267 msgid "" "%1 invited you to join the conference %2" "
      %3" "
      If you want to accept and join, just enter your nickname " "and press ok" "
      If you want to decline, press cancel
      " msgstr "" "%1 вас позва да се придружите конференцији %2" "
      %3" "
      Ако желите да се придружите, само унесите свој надимак " "и притисните „У реду“" "
      Ако желите да одустанете, притисните „Откажи“
      " #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273 msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin" msgstr "Позвани у конференцију — прикључак за Jabber" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290 msgid "Message has been displayed" msgstr "Порука је приказана" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292 msgid "Message has been delivered" msgstr "Порука је испоручена" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295 msgid "Message stored on the server, contact offline" msgstr "Порука је остала на серверу, контакт није на вези" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302 msgid "%1 has ended their participation in the chat session." msgstr "%1 оконча учешће у сесији ћаскања." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120 msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\"" msgstr "Ваша порука није могла да се испоручи: „%1“, разлог „%2“" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919 msgid "" "Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?" msgstr "" "Желите ли такође да за корисника „%1“ уклоните дозволу да види ваш статус?" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089 msgid "" "You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat " "windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly " "opened chat windows." msgstr "" "Претходно сте изабрали ресурс за контакт %1, али и даље имате отворен прозор за " "ћаскање са овим контактом. Предизабрани ресурс ће бити примењен само на " "новоотворене прозоре за ћаскање." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093 msgid "Jabber Resource Selector" msgstr "Бирач Jabber ресурса" #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132 msgid "Groupchat bookmark" msgstr "Маркер групног ћаскања" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74 msgid "Free for Chat" msgstr "Слободан за ћаскање" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78 msgid "Do not Disturb" msgstr "Не узнемиравај" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94 msgid "Authorization Status" msgstr "Статус ауторизације" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95 msgid "Available Resources" msgstr "Доступни ресурси" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96 msgid "vCard Cache Timestamp" msgstr "Временски печат vCard кеша" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ид." #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100 msgid "Timezone" msgstr "Временска зона" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101 msgid "Homepage" msgstr "Лична страна" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102 msgid "Company name" msgstr "Име фирме" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103 msgid "Company Departement" msgstr "Одељење фирме" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104 msgid "Company Position" msgstr "Положај у фирми" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105 msgid "Company Role" msgstr "Улога у фирми" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106 msgid "Work Street" msgstr "Ради у улици" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107 msgid "Work Extra Address" msgstr "Додатна адреса посла" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108 msgid "Work PO Box" msgstr "П.Фах посла" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110 msgid "Work Postal Code" msgstr "Пошт. број посла" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 msgid "Work Email Address" msgstr "Пословна е-адреса" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113 msgid "Home Street" msgstr "Улица становања" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114 msgid "Home Extra Address" msgstr "Додатна кућна адреса" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115 msgid "Home PO Box" msgstr "Кућни П. Фах" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116 msgid "Home City" msgstr "Град становања" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117 msgid "Home Postal Code" msgstr "Кућни пошт. број" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118 msgid "Home Country" msgstr "Држава становања" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:266 #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103 msgid "This message is encrypted." msgstr "Ова порука је шифрована." #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148 #, c-format msgid "You have been invited to %1" msgstr "Позвани сте у %1" #: protocols/jabber/kioslave/jabberdisco.cpp:109 #: protocols/jabber/kioslave/jabberdisco.cpp:210 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: protocols/jabber/kioslave/jabberdisco.cpp:188 msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? " msgstr "Сертификат сервера је неисправан. Желите ли да наставите?" #: protocols/jabber/kioslave/jabberdisco.cpp:189 msgid "Certificate Warning" msgstr "Упозорење сертификата" #: protocols/jabber/kioslave/jabberdisco.cpp:320 msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?" msgstr "Подаци пријављивања нису тачни. Желите ли да пробате поново?" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166 msgid "" "Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if the " "file transfer port is already in use or choose another port in the account " "settings." msgstr "" "Нисам могао да повежем Jabber менаџер за пренос фајлова са локалним портом. " "Проверите да ли се порт за пренос фајлова већ користи или изаберите други порт " "у подешавањима налога." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167 msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager" msgstr "Нисам успео да покренем Jabber менаџер за пренос фајлова" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181 msgid "Join Groupchat..." msgstr "Придружи се групном ћаскању..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192 msgid "Services..." msgstr "Сервиси..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197 msgid "Send Raw Packet to Server..." msgstr "Пошаљи сиров пакет серверу..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 msgid "Please connect first." msgstr "Прво се повежите." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:455 msgid "No certificate was presented." msgstr "Сертификат није представљен." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459 msgid "The host name does not match the one in the certificate." msgstr "Име домаћина не поклапа се са оним у сертификату." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463 msgid "The Certificate Authority rejected the certificate." msgstr "Ауторитет за сертификовање је одбио сертификат." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:468 msgid "The certificate is untrusted." msgstr "Сертификат није од поверења." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472 msgid "The signature is invalid." msgstr "Потпис није исправан." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476 msgid "The Certificate Authority is invalid." msgstr "Ауторитет за сертификовање није исправан." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:481 msgid "Invalid certificate purpose." msgstr "Неисправна сврха сертификата." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Сертификат је самопотписан." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Сертификат је опозван." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493 msgid "Maximum certificate chain length was exceeded." msgstr "Прекорачена је максимална дужина ланца сертификата." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497 msgid "The certificate has expired." msgstr "Сертификат је истекао." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:502 msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate." msgstr "Дошло је до непознате грешке при покушају овере сертификата." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:508 msgid "" "" "

      The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3

      " "

      Do you want to continue?

      " msgstr "" "" "

      Сертификат сервера %1 не може бити проверен за налог %2: %3

      " "

      Желите ли да наставите?

      " #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:510 msgid "Jabber Connection Certificate Problem" msgstr "Проблем са сертификатом за Jabber везу" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:542 msgid "" "An encrypted connection with the Jabber server could not be established." msgstr "Шифрована веза са Jabber сервером се не може успоставити." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:543 msgid "Jabber Connection Error" msgstr "Грешка везе Jabber-а" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:743 msgid "Malformed packet received." msgstr "Примљен је лоше формиран пакет." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:748 msgid "There was an unrecoverable error in the protocol." msgstr "Дошло је до неповратне грешке у протоколу." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:755 msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)" msgstr "Грешка генеричког тока (извините, немам прецизнији разлог)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759 msgid "There was a conflict in the information received." msgstr "Дошло је до сукоба у примљеним информацијама." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:762 msgid "The stream timed out." msgstr "Време за ток је истекло." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:765 msgid "Internal server error." msgstr "Унутрашња грешка сервера." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:768 msgid "Stream packet received from an invalid address." msgstr "Пакет тока је примљен са неисправне адресе." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:771 msgid "Malformed stream packet received." msgstr "Примљен је лоше формиран пакет тока." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775 msgid "Policy violation in the protocol stream." msgstr "Прекршај политике у протоколском току." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779 msgid "Resource constraint." msgstr "Ограничење ресурса." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783 msgid "System shutdown." msgstr "Гашење система." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:786 msgid "Unknown reason." msgstr "Непознат разлог." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790 #, c-format msgid "There was an error in the protocol stream: %1" msgstr "Дошло је до грешке у протоколском току: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:798 msgid "Host not found." msgstr "Домаћин није нађен." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:801 msgid "Address is already in use." msgstr "Адреса је већ у употреби." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:804 msgid "Cannot recreate the socket." msgstr "Не могу поново да направим сокет." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:807 msgid "Cannot bind the socket again." msgstr "Не могу поново да повежем сокет." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:810 msgid "Socket is already connected." msgstr "Сокет је већ повезан." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:813 msgid "Socket is not connected." msgstr "Сокет није повезан." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:816 msgid "Socket is not bound." msgstr "Сокет није везан." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:819 msgid "Socket has not been created." msgstr "Сокет није направљен." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:822 msgid "" "Socket operation would block. You should not see this error, please use " "\"Report Bug\" from the Help menu." msgstr "" "Операција сокета би да блокира. Не би требало да видите ову грешку, употребите " "„Пријави грешку...“ из менија Помоћ." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:825 msgid "Connection refused." msgstr "Веза је одбијена." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:828 msgid "Connection timed out." msgstr "Време за везу је истекло." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:831 msgid "Connection attempt already in progress." msgstr "Покушај повезивања је већ у току." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:834 msgid "Network failure." msgstr "Крах мреже." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:837 msgid "Operation is not supported." msgstr "Операција није подржана." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:840 msgid "Socket timed out." msgstr "Време за сокет је истекло." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:848 #, c-format msgid "There was a connection error: %1" msgstr "Дошло је до грешке са везом: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:856 msgid "Unknown host." msgstr "Непознат домаћин." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860 msgid "Could not connect to a required remote resource." msgstr "Нисам могао да се повежем на захтевани удаљени ресурс." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:863 msgid "" "It appears we have been redirected to another server; I do not know how to " "handle this." msgstr "" "Изгледа да смо преусмерени на други сервер; не знам како да поступим са овим." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:866 msgid "Unsupported protocol version." msgstr "Неподржана верзија протокола." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:869 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:886 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:930 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:947 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:964 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873 #, c-format msgid "There was a negotiation error: %1" msgstr "Дошло је до грешке у преговору: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:880 msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake." msgstr "Сервер је одбио наш захтев за покретање TLS руковања." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:883 msgid "Failed to establish a secure connection." msgstr "Нисам успео да успоставим безбедну везу." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890 #, c-format msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1" msgstr "Дошло је до грешке у „безбедности преносног слоја“ (TLS): %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:897 msgid "Login failed with unknown reason." msgstr "Пријава није успела због непознатог разлога." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:900 msgid "No appropriate authentication mechanism available." msgstr "Није доступан ниједан одговарајући механизам аутентификације." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:903 msgid "Bad SASL authentication protocol." msgstr "Лош SASL аутентификациони протокол." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:906 msgid "Server failed mutual authentication." msgstr "Сервер није успео у узајмној аутентификацији." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:909 msgid "Encryption is required but not present." msgstr "Шифровање је захтевано али није присутно." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:912 msgid "Invalid user ID." msgstr "Неисправан кориснички ид." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:915 msgid "Invalid mechanism." msgstr "Неисправан механизам." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:918 msgid "Invalid realm." msgstr "Неисправно царство." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:921 msgid "Mechanism too weak." msgstr "Механизам је преслаб." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:924 msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)" msgstr "Дати су погрешни акредитиви (проверите свој кориснички ид. и лозинку)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:927 msgid "Temporary failure, please try again later." msgstr "Привремени крах, покушајте поново касније." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934 #, c-format msgid "There was an error authenticating with the server: %1" msgstr "Дошло је до грешке при аутентификовању са сервером: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:941 msgid "Transport Layer Security (TLS) problem." msgstr "Проблем Безбедности транспортног слоја (TLS)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:944 msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem." msgstr "Проблем Једноставног слоја за аутентификацију и безбедност (SASL)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951 #, c-format msgid "There was an error in the security layer: %1" msgstr "Дошло је до грешке у безбедносном слоју: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:958 msgid "No permission to bind the resource." msgstr "Нема дозволе за везивање ресурса." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:961 msgid "The resource is already in use." msgstr "Ресурс је већ у употреби." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968 #, c-format msgid "Could not bind a resource: %1" msgstr "Не могу да вежем ресурс: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:984 #, c-format msgid "Connection problem with Jabber server %1" msgstr "Проблем са везом са Jabber сервером %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1122 msgid "" "The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no " "longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete the " "contact?" msgstr "" "Корисник Jabber-а %1 је уклонио претплату %2 на њега. Овај налог више неће бити " "у могућности да види његов статус на вези/ван везе.Желите ли да обришете " "контакт?" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1302 msgid "Waiting for authorization" msgstr "Чекам на ауторизацију" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1515 #, c-format msgid "A password is required to join the room %1." msgstr "За придруживање соби %1 потребна је лозинка." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1524 msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use" msgstr "Грешка при покушају уласка у %1 : надимак %2 се већ користи" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1525 msgid "Give your nickname" msgstr "Дајте свој надимак" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1538 msgid "You can't join the room %1 because you were banned" msgstr "Не можете се прикључити соби %1 зато што вам је забрањено" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1539 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1546 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1556 msgid "Jabber Group Chat" msgstr "Jabber групно ћаскање" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1545 msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached" msgstr "" "Не можете се прикључити соби %1 зато што је достигнут максималан број корисника" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1551 msgid "No reason given by the server" msgstr "Сервер није дао никакав разлог" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555 msgid "" "There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, Code " "%3)" msgstr "" "Дошло је до грешке при обради захтева за групно ћаскање %1. (Разлог: %2, Код " "%3)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1688 msgid "" "Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n" "If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And you " "will never be able to connect to this account with any client" msgstr "" "Желите ли да откажете регистрацију „%1“ на Jabber серверу?\n" "Ако откажете, сви ваши контакти могу бити уклоњени из листе на серверу, и " "нећете више моћи да се повежете на овај налог из било ког клијента." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1691 msgid "Unregister" msgstr "Откажи регистрацију" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692 msgid "Remove and Unregister" msgstr "Уклони и откажи" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1693 msgid "Remove from kopete only" msgstr "Уклони само из Kopete-а" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1737 #, c-format msgid "" "An error occured when trying to remove the account:\n" "%1" msgstr "" "Дошло је до грешке при покушају уклањања налога:\n" "%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1738 msgid "Jabber Account Unregistration" msgstr "Отказивање регистрације Jabber налога" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47 #, c-format msgid "Voice session with %1" msgstr "Гласовна сесија са %1" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72 msgid "Incoming Session..." msgstr "Долазећа сесија..." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98 msgid "Waiting for other peer..." msgstr "Чекам на другог члана..." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162 msgid "Session accepted." msgstr "Сесија је прихваћена." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174 msgid "Session declined." msgstr "Сесија је одбијена." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186 msgid "Session terminated." msgstr "Сесија је обустављена." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150 msgid "Session in progress." msgstr "Сесија је у току." #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:119 msgid "" "_: a contact's online status in parenthesis.\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133 msgid "You cannot see each others' status." msgstr "Не можете да видите статус један другом." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137 msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status." msgstr "Можете да видите статус ових контаката, али они не могу да виде ваш." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141 msgid "This contact can see your status but you cannot see their status." msgstr "Овај контакт може да види ваш статус али ви не можете да видите његов." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145 msgid "You can see each others' status." msgstr "Можете видети статус један другоме." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255 msgid "Client" msgstr "Клијент" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280 msgid "Timestamp" msgstr "Временски печат" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287 msgid "Message" msgstr "Порука" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116 msgid "Change nick name" msgstr "Промени надимак" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356 msgid "Change nickanme - Jabber Plugin" msgstr "Промени надимак — прикључак за Jabber" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357 msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room %1" msgstr "Унесите нови надимак који желите за собу %1" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49 #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51 msgid "Looking" msgstr "Тражим" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90 #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106 msgid "WinPopup" msgstr "WinPopup" #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106 msgid "You must enter a valid smbclient path." msgstr "Морате унети исправну путању за smbclient." #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106 msgid "" "Working directory %1 does not exist.\n" "If you have not configured anything yet (samba) please see\n" "Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n" "on how to do this.\n" "Should the directory be created? (May need root password)" msgstr "" "Радни директоријум %1 не постоји.\n" "Ако још ништа нисте подешавали (Samba) погледајте упутства под\n" "„Инсталирај у Samba-у“ (Подеси... -> Налог -> Уреди)\n" "Да ли да се направи директоријум? (Можда ће требати лозинка root-а)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111 msgid "Create Directory" msgstr "Направи директоријум" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111 msgid "Do Not Create" msgstr "Не прави" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125 msgid "" "Permissions of the working directory %1 are wrong!\n" "You will not receive messages if you say no.\n" "You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n" "Fix? (May need root password)" msgstr "" "Дозволе за радни директоријум %1 су погрешне!\n" "Нећете примати поруке ако одбијете ово.\n" "Можете такође ручно исправити проблем (chmod 0777 %1) и поново покренути " "Kopete.\n" "Да ли да исправим проблем? (можда ће тражити лозинку root-а)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306 msgid "Fix" msgstr "Среди" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306 msgid "Do Not Fix" msgstr "Не сређуј" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234 msgid "" "Connection to localhost failed!\n" "Is your samba server running?" msgstr "" "Веза са локалним домаћином је прекинута!\n" "Да ли вам је покренут Samba сервер?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303 msgid "" "A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n" "Fix? (May need root password)" msgstr "" "Фајл поруке се не може уклонити; можда дозволе нису у реду.\n" "Да средим? (Можда ће требати root лозинка)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311 msgid "Still cannot remove it; please fix manually." msgstr "И даље не могу да га уклоним; средите то ручно." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144 msgid "The Samba configuration file is modified." msgstr "Фајл са подешавањима Samba-е је измењен." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144 msgid "Configuration Succeeded" msgstr "Подешавање је успело" #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146 msgid "Updating the Samba configuration file failed." msgstr "Ажурирање Samba-иног фајла са подешавањима није успело." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146 msgid "Configuration Failed" msgstr "Подешавање није успело" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90 msgid "You must enter a valid hostname." msgstr "Морате унети исправно име домаћина." #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97 msgid "LOCALHOST is not allowed as contact." msgstr "LOCALHOST није дозвољен као контакт." #: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163 msgid "WinPopup (%1)" msgstr "WinPopup (%1)" #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with GroupWise." msgstr "" "Промене које сте управо направили ће имати ефекта од следећег пута када се " "пријавите на GroupWise." #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105 msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In" msgstr "Подешавања GroupWise-а су измењена док сте још пријављени" #: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Позивница на разговор" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52 #, c-format msgid "" "_: Account specific privacy settings\n" "Manage Privacy for %1" msgstr "Управљај приватношћу за %1" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62 msgid "Privacy settings have been administratively locked" msgstr "Подешавања приватности су административно закључана" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100 msgid "" msgstr "<сви други>" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180 msgid "Search for Contact to Block" msgstr "Потражи контакт за блокирање" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "" "You can only change privacy settings while you are logged in to the GroupWise " "Messenger server." msgstr "" "Подешавања приватности можете променити само док сте пријављени на сервер " "GroupWise Messenger-а." #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "'%1' Not Logged In" msgstr "„%1“ није пријављен" #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64 msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again." msgstr "Повежите се на GroupWise гласника и покушајте поново." #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38 msgid "Search Chatrooms" msgstr "Претражи собе за ћаскање" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67 msgid "Updating chatroom list..." msgstr "Ажурирам листу соба за ћаскање..." #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41 msgid "Chatroom properties" msgstr "Својства собе за ћаскање" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 matching user found\n" "%n matching users found" msgstr "" "Пронађен је %n поклапајући корисник\n" "Пронађена су %n поклапајућа корисника\n" "Пронађено је %n поклапајућих корисника" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81 msgid "Contact Properties" msgstr "Својства контакта" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104 msgid "Telephone Number" msgstr "Број телефона" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106 msgid "Department" msgstr "Одељење" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108 msgid "Location" msgstr "Локација" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110 msgid "Mailstop" msgstr "Поштанска станица" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112 msgid "Personal Title" msgstr "Лична титула" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29 msgid "Access denied" msgstr "Приступ одбијен." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32 msgid "Not supported" msgstr "Није подржано" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35 msgid "Password expired" msgstr "Лозинка је истекла" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38 msgid "Invalid password" msgstr "Неисправна лозинка" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41 msgid "User not found" msgstr "Корисник није нађен" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44 msgid "Attribute not found" msgstr "Атрибут није нађен" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47 msgid "User is disabled" msgstr "Корисник је искључен" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50 msgid "Directory failure" msgstr "Крах именика" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53 msgid "Host not found" msgstr "Домаћин није нађен" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56 msgid "Locked by admin" msgstr "Закључао администратор" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59 msgid "Duplicate participant" msgstr "Удвостручени учесник" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62 msgid "Server busy" msgstr "Сервер заузет" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65 msgid "Object not found" msgstr "Објекат није нађен" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68 msgid "Directory update" msgstr "Ажурирање именика" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71 msgid "Duplicate folder" msgstr "Удвостручена фасцикла" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74 msgid "Contact list entry already exists" msgstr "Унос на листи контаката већ постоји" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77 msgid "User not allowed" msgstr "Корисник није дозвољен" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80 msgid "Too many contacts" msgstr "Превише контаката" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83 msgid "Conference not found" msgstr "Конференција није нађена" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86 msgid "Too many folders" msgstr "Превише фасцикли" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89 msgid "Server protocol error" msgstr "Грешка протокола на серверу" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92 msgid "Conversation invitation error" msgstr "Грешка при позиву у разговор" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95 msgid "User is blocked" msgstr "Корисник је блокиран" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98 msgid "Master archive is missing" msgstr "Недостаје главна архива" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101 msgid "Expired password in use" msgstr "Истекла лозинка у употреби" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104 msgid "Credentials missing" msgstr "Недостају акредитиви" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107 msgid "Authentication failed" msgstr "Аутентификација није прошла" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110 msgid "Eval connection limit" msgstr "Ограничење израчунавања везе" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113 msgid "Unsupported client version" msgstr "Неподржана верзија клијента" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116 msgid "A duplicate chat was found" msgstr "Нађено је дупло ћаскање" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119 msgid "Chat not found" msgstr "Ћаскање није нађено" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122 msgid "Invalid chat name" msgstr "Неисправно име ћаскања" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125 msgid "The chat is active" msgstr "Ћаскање је активно" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128 msgid "Chat is busy; try again" msgstr "Ћаскање је заузето; покушајте поново." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131 msgid "Tried request too soon after another; try again" msgstr "Нови захтев пребрзо после претходног; покушајте поново." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134 msgid "Server's chat subsystem is not active" msgstr "Подсистем за ћаскање на серверу није активан" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137 msgid "The chat update request is invalid" msgstr "Захтев за ажурирање ћаскања није исправан" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140 msgid "Write failed due to directory mismatch" msgstr "Упис није успео због неслагања именика" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143 msgid "Recipient's client version is too old" msgstr "Примаочева верзија клијента је превише стара" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146 msgid "Chat has been removed from server" msgstr "Ћаскање је уклоњено са сервера" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149 #, c-format msgid "Unrecognized error code: %s" msgstr "Непрепознат кôд грешке: %s" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "Appear Offline" msgstr "Изгледај ван везе" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "A&ppear Offline" msgstr "И&згледај ван везе" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64 msgid "Invalid Status" msgstr "Неисправан статус" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71 msgid "Auto Reply Message" msgstr "Порука за аутоматски одговор" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72 msgid "Common Name" msgstr "Заједничко име" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82 msgid "&Set Auto-Reply..." msgstr "&Постави аутоматски одговор..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84 msgid "&Join Channel..." msgstr "Придружи се &каналу..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86 msgid "&Manage Privacy..." msgstr "&Управљај приватношћу..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253 msgid "GroupWise SSL Error" msgstr "SSL грешка у GroupWise-у" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 msgid "" "_: Message Sending Failed\n" "Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n" "If possible, please send the console output from Kopete to " " for analysis." msgstr "" "Kopete није успео да пошаље последњу поруку преко налога „%1“.\n" "Ако можете, молим да пошаљете терминалски излаз Kopete-а на " " ради анализе." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 msgid "Unable to Send Message on Account '%1'" msgstr "Не могу да пошаљем поруку на налогу „%1“" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "Conflicting Changes Made Offline" msgstr "Конфликтне измене учињене ван везе" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "" "A change happened to your GroupWise contact list while you were offline which " "was impossible to reconcile." msgstr "" "Десиле су се измене у вашој GroupWise листи контаката док сте били ван везе и " "немогуће их је средити." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "" "_: Error shown when connecting failed\n" "Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account " "'%1'.\n" "Please check your server and port settings and try again." msgstr "" "Kopete не може да се повеже на сервер GroupWise Messenger-а за налог „%1“.\n" "Проверите подешавања сервера и порта и покушајте поново." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "Unable to Connect '%1'" msgstr "Не могу да повежем „%1“" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773 msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3" msgstr "Сертификата сервера %1 није могао да се овери за налог %2: %3" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777 msgid "GroupWise Connection Certificate Problem" msgstr "Проблем сертификата GroupWise везе" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826 msgid "" "_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the contact " "is Away, contains contact's name\n" "Auto reply from %1: " msgstr "Аутоматски одговор од %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832 msgid "" "_: Prefix used for broadcast messages\n" "Broadcast message from %1: " msgstr "Емитована порука од %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838 msgid "" "_: Prefix used for system broadcast messages\n" "System Broadcast message from %1: " msgstr "Системски емитована порука од %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212 msgid "" "The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2" msgstr "" "Контакт %1 не може бити додат на листу контаката, са поруком грешке: %2" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214 msgid "Error Adding Contact" msgstr "Грешка при додавању контакта" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258 msgid "Signed in as %1 Elsewhere" msgstr "Пријављени сте као %1 другде" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259 msgid "" "_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n" "You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as %1 " "elsewhere" msgstr "Откачени сте са GroupWise Messenger-а јер сте пријављени као %1 другде" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367 msgid "%1 has been invited to join this conversation." msgstr "%1 је позван да се прикључи овом разговору." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393 msgid "Enter Auto-Reply Message" msgstr "Унесите поруку аутоматског одговора" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394 msgid "" "Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message you " "while Away or Busy" msgstr "" "Унесите поруку аутоматског одговора, која се приказује корисницима који вас " "контактирају док сте одсутни или заузети." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "Security Status" msgstr "Безбедносни статус" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69 msgid "Conversation is secure" msgstr "Разговор је безбедан" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "Archiving Status" msgstr "Статус архивирања" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199 #, c-format msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1" msgstr "Дошло је до грешке при покушају покретања ћаскања: %1" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226 msgid "" "Your message could not be sent. You cannot send messages while your status is " "Appear Offline. " msgstr "" "Ваша порука није могла бити послата. Не можете слати поруке док је ваш статус " "„Изгледај ван везе“. " #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319 msgid "&Other..." msgstr "&Друго..." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384 msgid "Enter Invitation Message" msgstr "Унесите поруку за позивницу" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385 msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:" msgstr "Унесите разлог за позивницу, или оставите празно ако нема разлога:" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363 msgid "Search for Contact to Invite" msgstr "Потражи контак за позивницу" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398 msgid "" "_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a chat\n" "(pending)" msgstr "(очекује се)" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445 msgid "" "All the other participants have left, and other invitations are still pending. " "Your messages will not be delivered until someone else joins the chat." msgstr "" "Сви други учесници су отишли, а неке позивнице се још увек очекују. Ваш поруке " "неће бити испоручиване док се још неко не прикључи ћаскању." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471 msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation." msgstr "%1 је одбио позивницу за прикључење овом разговору." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493 msgid "Conversation is being administratively logged" msgstr "Разговор се административно бележи" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498 msgid "Conversation is not being administratively logged" msgstr "Разговор се не бележи административно" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "This conversation is secured with SSL security." msgstr "Овај разговор је обезбеђен SSL-ом." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "This conversation is being logged administratively." msgstr "Овај разговор се административно бележи." #~ msgid "Respect other contacts' &wish to require authorization" #~ msgstr "Поштуј ж&ељу других контаката за тражењем ауторизације" #~ msgid "Device options" #~ msgstr "Опције уређаја" #~ msgid "&Workaround broken driver" #~ msgstr "Избегавај &грешке у драјверу" #~ msgid "Disable memor&y mapping" #~ msgstr "Искључи &мапирање меморије"
Статусод/td>" "за