# translation of kaddressbook.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Toplica Tansakovic , 2003. # Marko Rosic , 2003. # Марко Росић , 2003. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Nikola Kotur , 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007. # Slobodan Simic , 2005, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-05 09:50+0100\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: customfieldswidget.h:156 msgid "Custom Fields" msgstr "Посебна поља" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "Приказује се уређивач контаката са датом е-адресом" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "Приказује се уређивач контаката са датим uid-ом" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "Покреће се у режиму само за уређивач" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "Покреће се уређивач ради новог контакта" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "Ради на датом фајлу" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "Увези дату vCard" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Слободан Марковић,Часлав Илић,Никола Котур" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "twiddle@eunet.yu,chaslav@sezampro.yu,kotnik@ns-linux.org" #: addresseditwidget.cpp:100 msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "Ур&еди адресe..." #: addresseditwidget.cpp:262 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "Уреди адресу" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "Уреди ознаку..." #: addresseditwidget.cpp:327 msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "Ово је пожељна адреса" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "Нова..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "Промени врсту..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "Авганистан" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "Албанија" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "Америчка Самоа" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "Андора" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "Ангила" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктик" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антигва и Барбуда" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "Јерменија" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "Ешморова и Картијеова острва" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "Аустралија" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "Аустрија" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербејџан" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "Бахами" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "Бахреин" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "Белорусија" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "Белгија" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "Белиз" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуда" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "Боливија" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Босна и Херцеговина" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "Боцвана" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "Бразил" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "Брунеји" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "Бугарска" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоџа" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "Кејп Верде" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кајманска острва" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "Централноафричка република" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "Чиле" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "Кина" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "Колумбија" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "Комори" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "Конго, Дем. реп." #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "Костарика" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "Хрватска" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "Кипар" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "Чешка република" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "Данска" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "Џибути" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "Доминика" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканска република" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "Египат" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "Ел Салвадор" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторијална Гвинеја" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "Еритреја" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "Естонија" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "Енглеска" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "Етиопија" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "Европска унија" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарска острва" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "Фиџи" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "Финска" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "Француска" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "Француска Полинезија" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "Гамбија" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "Грузија" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "Немачка" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "Грчка" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "Гренланд" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "Гвинеја" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвинеја-Бисао" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "Гвајана" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "Хаити" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "Хондурас" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Хонг Конг" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "Мађарска" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "Исланд" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "Индија" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезија" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "Иран" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "Ирска" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "Израел" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "Италија" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "Обала слоноваче" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "Јамајка" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "Јапан" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "Јордан" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "Кенија" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "Кирибати" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "Северна Кореја" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "Јужна Кореја" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "Кувајт" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргистан" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "Латвија" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "Либан" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "Либерија" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "Либија" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "Лихтенштајн" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "Литванија" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "Луксембург" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "Макао" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "Малезија" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "Малдиви" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "Мали" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "Малта" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалска острва" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "Мартиник" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "Мауританија" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "Маурицијус" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Микронезија, Уједињене државе" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "Молдавија" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "Монголија" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "Монсерат" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "Мароко" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "Мјанмар" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "Намибија" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "Холандија" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Холандски Антили" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонија" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "Нови Зеланд" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагва" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерија" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "Ниуи" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "Северна Кореја" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "Северна Ирска" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Северна Маријанска острва" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "Норвешка" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "Палестина" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа нова Гвинеја" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвај" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "Филипини" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "Пољска" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "Португал" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "Порторико" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "Румунија" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "Русија" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Св. Кит и Невис" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "Св. Луција" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Св. Винсент и Гренадини" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "Сан Марино" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сао Томе и Принципе" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудијска Арабија" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Србија и Црна Гора" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "Сејшели" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сијера Леоне" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "Словачка" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "Словенија" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонска острва" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "Сомалија" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "Јужноафричка република" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "Јужна Кореја" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "Шпанија" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри Ланка" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "Шведска" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "Швајцарска" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "Сирија" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "Тајван" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "Таџикистан" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "Танзанија" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "Тајланд" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "Тибет" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "Того" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринидад и Тобаго" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "Турска" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменистан" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Туркска и Кајкаска острва" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "Уганда " #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "Украјина" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Уједињени арапски емирати" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "Уједињено краљевство" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "Сједињене државе" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвај" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "Ватикан" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "Венецуела" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "Вијетнам" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "Западна Самоа" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "Јемен" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "Југославија" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "Заир" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "Замбија" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: addresseditwidget.cpp:603 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "Уреди врсту адресе" #: addresseditwidget.cpp:609 msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "Врсте адреса" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197 msgid "Edit Contact" msgstr "Уреди контакт" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "Уреди контакт „%1“" #: addresseeeditorextension.cpp:68 msgid "Contact Editor" msgstr "Уређивач контаката" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "Уреди име..." #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "Уреди име контакта" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "Форматирано име:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "Довод блогова:" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356 msgid "Select Categories..." msgstr "Одаберите категорије..." #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "&Опште" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "Одељење:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "Канцеларија:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "Професија:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "Име менаџера:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "Име помоћника:" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "Надимак:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 msgid "Partner's name:" msgstr "Име партнера:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "Рођендан:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "Годишњица:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "Напомена:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "&Детаљи" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "Разно" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "Морате навести исправан датум" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "Морате унети исправан датум рођења." #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "Морате унети исправну годишњицу." #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "Додај поглед" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "Име погледа:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "Врста погледа" #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "Додај поље" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "Доступно свим контактима" #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "Текст" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "Нумеричка вредност" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "Булов" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Датум" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "Време" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "Датум и време" #: customfieldswidget.cpp:405 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "Поље са истим именом већ постоји, изаберите другачије." #: customfieldswidget.cpp:434 msgid "Remove Field" msgstr "Уклони поље" #: customfieldswidget.cpp:435 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "Изаберите поље које желите да уклоните:" #: customfieldswidget.cpp:466 msgid "Add Field..." msgstr "Додај поље..." #: customfieldswidget.cpp:469 msgid "Remove Field..." msgstr "Уклони поље..." #: distributionlisteditor.cpp:161 msgid "Edit Distribution List" msgstr "Уреди дистрибуциону листу" #: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: distributionlisteditor.cpp:180 msgid "Distribution list members:" msgstr "Чланови дистрибуционе листе:" #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "Дистрибуциона листа по имену %1 већ постоји, изаберите друго име." #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "Name in Use" msgstr "Име у употреби" #: distributionlistentryview.cpp:46 msgid "Distribution list:" msgstr "Дистрибуциона листа:" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "Адресе е-поште за ову листу:" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "" "

%1

" "

%2" "
%3

" msgstr "

%1

%2
%3

" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "Адресар: %1" #: distributionlistpicker.cpp:49 msgid "Add New Distribution List" msgstr "Додај нову дистрибуциону листу" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter Name" msgstr "Унесите име" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "Унесите име нове дистрибуционе листе:" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another " "name" msgstr "Дистрибуциона листа по имену %1 већ постоји, изаберите друго име." #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "Име постоји" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "Е-адреса:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "Уреди е-адресe..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "Уреди е-адресe" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "Постави стандард" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "Додај е-адресу" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "Нова е-адреса:" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "Уреди е-адресу" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните е-адресу %1?" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "Потврди уклањање" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "Уреди филтер адресара" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "Прикажи само контакте који одговарају изабраним категоријама" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "Прикажи све контакте осим оних који одговарају изабраним категоријама" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "Уреди филтере адресара" #: filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #: filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "Филтер:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "Локација слободно-заузето информације:" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "Користи геоподатке" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "Географска ширина:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "Географска дужина:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "Уреди геоподатке..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "Унос геоподатака" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "Сексагесимално" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "Север" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "Југ" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "Исток" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "Запад" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "Недефинисано" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Слика овог контакта не може бити пронађена." #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "Ресетуј" #: imagewidget.cpp:258 msgid "Picture" msgstr "Слика" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "IM адреса:" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "Уреди ИМ адресe..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Тражи:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search" "

Enter some text here will start the search for the contact, which matches " "the search pattern best. The part of the contact, which will be used for " "matching, depends on the field selection." msgstr "" "Инкрементална претрага" "

Уношењем текста овде, почеће претрага за контактом који најближе одговара " "том тексту. Део контакта који ће се упоређивати зависи од избора поља." #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "&у:" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "Изаберите поље за инкременталну претрагу" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "Овде бирате поље које ће се користити у инкременталној претрази." #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "Видљива поља" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "Сва поља" #: kabcore.cpp:115 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "Не могу да учитам „%1“." #: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "Одељење" #: kabcore.cpp:124 msgid "Profession" msgstr "Професија" #: kabcore.cpp:126 msgid "Assistant's Name" msgstr "Име помоћника" #: kabcore.cpp:128 msgid "Manager's Name" msgstr "Име менаџера" #: kabcore.cpp:130 msgid "Partner's Name" msgstr "Име партнера" #: kabcore.cpp:132 msgid "Office" msgstr "Канцеларија" #: kabcore.cpp:134 msgid "IM Address" msgstr "IM адреса" #: kabcore.cpp:136 msgid "Anniversary" msgstr "Годишњица" #: kabcore.cpp:138 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: kabcore.cpp:297 msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: kabcore.cpp:298 msgid "The KDE Address Book" msgstr "KDE адресар (KAddressBook)" #: kabcore.cpp:300 msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team" msgstr "© 1997-2005, тим KDE PIM-а" #: kabcore.cpp:301 msgid "Current maintainer" msgstr "Текући одржавалац" #: kabcore.cpp:302 msgid "Original author" msgstr "Првобитни аутор" #: kabcore.cpp:304 msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export" msgstr "Коодржавалац, порт на libkabc, CSV увоз/извоз" #: kabcore.cpp:306 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "Редизајнирање GUI-ја и framework-а" #: kabcore.cpp:308 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP интерфејс" #: kabcore.cpp:309 msgid "Contact pinning" msgstr "Прикључци око руковања контактима" #: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312 msgid "LDAP Lookup" msgstr "LDAP претрага" #: kabcore.cpp:467 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "" "Желите ли заиста да обришете ову %n дистрибуциону листу?\n" "Желите ли заиста да обришете ове %n дистрибуционе листе?\n" "Желите ли заиста да обришете ових %n дистрибуционих листа?" #: kabcore.cpp:493 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact?\n" "Do you really want to delete these %n contacts?" msgstr "" "Желите ли заиста да обришете овај %n контакт?\n" "Желите ли заиста да обришете ова %n контакта?\n" "Желите ли заиста да обришете ових %n контаката?" #: kabcore.cpp:589 msgid "Please select only one contact." msgstr "Изаберите само један контакт." #: kabcore.cpp:593 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "" "Желите ли заиста да користите %1 као ваш нови лични контакт?" #: kabcore.cpp:594 msgid "Use" msgstr "Користи" #: kabcore.cpp:594 msgid "Do Not Use" msgstr "Не користи" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664 msgid "New Distribution List" msgstr "Нова дистрибуциона листа" #: kabcore.cpp:670 msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "Нова дистрибуциона листа (%1)" #: kabcore.cpp:859 msgid "Unable to save address book %1." msgstr "Не могу да снимим адресар %1." #: kabcore.cpp:866 msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "Не могу да добијем приступ за снимање адресара %1." #: kabcore.cpp:970 msgid "" "Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or " "distributor for more information." msgstr "" "Ваша инсталација KDE-а не поседује подршку за LDAP, питајте вашег " "администратора или дистрибутера за више информација." #: kabcore.cpp:972 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "Ниједан LDAP IOslave није доступан" #: kabcore.cpp:1008 msgid "Address Book" msgstr "Адресар" #: kabcore.cpp:1011 msgid "Print Addresses" msgstr "Штампај адресе" #: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: kabcore.cpp:1258 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "&Пошаљи писмо контакту..." #: kabcore.cpp:1261 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "Пошаљи писмо свим изабраним контактима." #: kabcore.cpp:1262 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "Одштампај посебан број контаката." #: kabcore.cpp:1266 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "Сними све измене адресара у позадински систем за складиштење." #: kabcore.cpp:1268 msgid "&New Contact..." msgstr "&Нови контакт..." #: kabcore.cpp:1270 msgid "" "Create a new contact" "

You will be presented with a dialog where you can add all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Направи нови контакт" "

У дијалогу који ће се појавити можете уписати све податке о особи, " "укључујући адресе и бројеве телефона." #: kabcore.cpp:1272 msgid "&New Distribution List..." msgstr "&Нова дистрибуциона листа..." #: kabcore.cpp:1274 msgid "" "Create a new distribution list" "

You will be presented with a dialog where you can create a new distribution " "list." msgstr "" "Направи нову дистрибуциону листу" "

Појавиће се дијалог у коме можете саставити нову дистрибуциону листу." #: kabcore.cpp:1276 msgid "Send &Contact..." msgstr "&Пошаљи контакт..." #: kabcore.cpp:1279 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "Пошаљи поруку са изабраним контактом у прилогу." #: kabcore.cpp:1281 msgid "Chat &With..." msgstr "Ћаскај &са..." #: kabcore.cpp:1284 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "Почните ћаскање са изабраним контактом." #: kabcore.cpp:1286 msgid "&Edit Contact..." msgstr "&Уреди контакт..." #: kabcore.cpp:1289 msgid "" "Edit a contact" "

You will be presented with a dialog where you can change all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Уреди контакт" "

У дијалогу који ће се појавити можете изменити све податке о особи, " "укључујући адресе и бројеве телефона." #: kabcore.cpp:1291 msgid "&Merge Contacts" msgstr "&Споји контакте" #: kabcore.cpp:1300 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Копира тренутно изабране контакте у системски клипборд у vCard формату." #: kabcore.cpp:1301 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "Исеца тренутно изабране контакте у системски клипборд у vCard формату." #: kabcore.cpp:1302 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "Преноси претходно исечене или копиране контакте из клипборда." #: kabcore.cpp:1303 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "Изабира све видљиве контакте из тренутног погледа." #: kabcore.cpp:1307 msgid "&Delete Contact" msgstr "&Обриши контакт" #: kabcore.cpp:1310 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "Бришу се сви изабрани контакти." #: kabcore.cpp:1313 msgid "&Copy Contact To..." msgstr "&Копирај контакт у..." #: kabcore.cpp:1316 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook" "

You will be presented with a dialog where you can select a new storage place " "for this contact." msgstr "" "Складишти контакт у други адресар" "

Појавиће се дијалог у коме можете изабрати ново складишно место за овај " "контакт." #: kabcore.cpp:1319 msgid "M&ove Contact To..." msgstr "&Премести контакт у..." #: kabcore.cpp:1325 msgid "Show Jump Bar" msgstr "Прикажи скок-траку" #: kabcore.cpp:1327 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "Бирате да ли ће трака са скок-дугмадима бити видљива." #: kabcore.cpp:1328 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "Сакриј скок-траку" #: kabcore.cpp:1331 msgid "Show Details" msgstr "Прикажи детаље" #: kabcore.cpp:1333 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "Бирате да ли ће страна са детаљима бити видљива." #: kabcore.cpp:1334 msgid "Hide Details" msgstr "Сакриј детаље" #: kabcore.cpp:1338 msgid "&Configure Address Book..." msgstr "&Подеси Адресар..." #: kabcore.cpp:1344 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "" "Појавиће се дијалог који ће вам понудити све могућности за подешавање " "KAddressBook-а." #: kabcore.cpp:1347 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "Потражи &адресе у LDAP директоријуму..." #: kabcore.cpp:1349 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server" "

You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and " "select the ones you want to add to your local address book." msgstr "" "Потражи контакте на LDAP серверу" "

Појавиће се дијалог у коме можете да тражите контакте и изаберете оне које " "бисте хтели да додате у ваш локални адресар." #: kabcore.cpp:1351 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "Постави као лични податак о контакту" #: kabcore.cpp:1354 msgid "" "Set the personal contact" "

The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you " "do not have to input your personal data several times." msgstr "" "Поставите лични контакт" "

Подаци из овог контакта биће коришћени у многим другим KDE програмима, тако " "да не морате више пута уносити своје личне податке." #: kabcore.cpp:1359 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "Постави категорије за све изабране контакте." #: kabcore.cpp:1361 msgid "Clear Search Bar" msgstr "Очисти претраживачку траку" #: kabcore.cpp:1364 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "Очисти претраживачку траку

Чисти садржај траке за брзу претрагу." #: kabcore.cpp:1438 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "Стопи са постојећим категоријама?" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Merge" msgstr "Стопи" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Do Not Merge" msgstr "Не стапај" #: kabcore.cpp:1490 #, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "" "%n контакт се поклапа\n" "%n контакта се поклапа\n" "%n контаката се поклапа" #: kabcore.cpp:1630 #, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "Дистрибуциона листа: %1" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "Прегледач адресара" #: kaddressbookmain.cpp:151 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "" "Појавиће се дијалог у коме можете да подесите пречице у оквиру програма." #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "Кључеви:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "Извези..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "Врста кључа" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "Изаберите врсту кључа:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117 msgid "Unable to open file %1." msgstr "Не могу да отворим фајл %1." #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните кључ %1?" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "Титула" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "Име и презиме" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "Е-адреса" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "Кућни број" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "Број на послу" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "Мобилни телефон" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "Факс" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "Пејџер" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "Улица" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "Савезна јединица" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "Држава" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "Град" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "Компанија" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "Поштански број" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "Поштанска адреса" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "Ид. корисника" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Потражи адресе у директоријуму" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "Тражи:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "у" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "Име" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr "&Тражи" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "Рекурзивна претрага" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "Садржи" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "Почиње са" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "Поништи сав избор" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "Додај изабрано" #: ldapsearchdialog.cpp:219 msgid "Add to Distribution List..." msgstr "Додај на дистрибуциону листу..." #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Морате изабрати LDAP сервер пре претраге.\n" "Ово можете урадити из менија Поставке/Подеси KAddressBook." #: ldapsearchdialog.cpp:550 msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "Изаберите дистрибуциону листу за додавање изабраних контаката." #: ldapsearchdialog.cpp:551 msgid "Select Distribution List" msgstr "Изаберите дистрибуциону листу" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "Увезено из LDAP именика %1 дана %2" #: ldapsearchdialog.cpp:588 #, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "" "Следећи %n контакт увезен је у адресар:\n" "Следећа %n контакта увезена су у адресар:\n" "Следећих %n контаката увезено је у адресар:" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "Изаберите контакте које желите да додате на дистрибуциону листу." #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "No Contacts Selected" msgstr "Нема изабраних контаката" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "Уреди име контакта" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Почасни префикси:" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Предефинисани почасни префикси могу бити проширени у дијалогу за подешавање." #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "Име:" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "Додатна имена:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "Презимена:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Почасни суфикси:" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Предефинисани почасни суфикси могу бити проширени у дијалогу за подешавање." #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "Аутоматски рашчлани име" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "Др" #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Госпођица" #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "Гдин" #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "Гђа" #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "Гђица" #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "Проф." #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "Мл." #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "Ст." #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "Посебно" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "Једноставно име" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Обрнуто име са зарезом" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "Обрнуто име" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "Остало..." #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "Уреди број телефона" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "Ово је пожељни број телефона" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "Врста" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Ново" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12 #: rc.cpp:9 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Увези" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14 #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Извези" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Алати" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101 #: rc.cpp:30 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "Трака са контактима" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24 #: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "Уреди адресу" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "&Протокол:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "&Адреса:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "&Мрежа:" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "IM адресе" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "&Постави стандарну" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main " "editor window." msgstr "" "IM адреса која је постављена као стандардна јесте адреса која се приказује у " "главном прозору уређивача." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address." "
The standard IM Address is shown in the main editor window, and other " "programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" "Само једна IM адреса може бити постављена као стандардна." "
Стандардна IM адреса приказује се у главном прозору уређивача, и други " "програми могу користити ово као наговештај за одлучивање коју IM адресу ће " "приказати.
" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "&Уклони" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "&Додај..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "Протокол" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "Адреса" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "" "Напомена: Прочитајте страну помоћи пре него што кренете да овде " "додајете или уређујете брзогласничке адресе." #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "Изгледна страна" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66 #: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Детаљан стил штампања — изглед" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "Поставке фонтова" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Use standard KDE fonts" msgstr "Користи стандардне KDE фонтове" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "Фонт детаља:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150 #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Величина:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "Фонт тела:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Фиксни фонт:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "Фонт заглавља контакта:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "Наслови:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "Заглавља контаката" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "Користи заглавља у боји" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "Боја позадине наслова:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "Боја текста у наслову:" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "Аутоматско рашчлањивање имена за нове адресе" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Телефон" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "Факс" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "" "Скрипта која се користи за слање GSM SMS текстуалних порука на мобилни телефон" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Honor KDE single click" msgstr "Поштуј KDE-ов једноструки клик" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" "Ако је потврђено, листа контаката ће бити смештена изнад проширења на левој " "страни (уређивач дистрибутивне листе итд.) уместо у средини главног прозора" #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "Сачувај као URL" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "" "Ово поље складишти звучни фајл који садржи име контакта, ради појашњавања " "изговора." #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "Сними само URL у звучни фајл, уместо целог објекта." #: undocmds.cpp:46 #, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "" "Избриши %n контакт\n" "Избриши %n контакта\n" "Избриши %n контаката" #: undocmds.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "" "Пренеси %n контакт\n" "Пренеси %n контакта\n" "Пренеси %n контаката" #: undocmds.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "" "%n нови контакт\n" "%n нова контакта\n" "%n нових контаката" #: undocmds.cpp:222 #, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "" "Исеци %n контакт\n" "Исеци %n контакта\n" "Исеци %n контаката" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "Изаберите поља за приказ" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "&Изабрана поља:" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types of " "information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be " "changed at anytime." msgstr "" "Подразумевани филтер биће активиран кад год се прикаже овај поглед. Ова " "могућност вам дозвољава да подесите погледе који само интерагују са одређеним " "врстама информација базирано на филтеру. Једном када је поглед активиран, " "филтер може да се промени било када." #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "Без подразумеваног филтера" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "Користи последњи активан филтер" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "Користи филтер:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "Поља" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "Подразумевани филтер" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "Измени поглед: " #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "Желите ли заиста да обришете поглед %1?" #: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "Потврди брисање" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "" "Да ли да увезем %n контакт у ваш адресар?\n" "Да ли да увезем %n контакта у ваш адресар?\n" "Да ли да увезем %n контаката у ваш адресар?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "Да ли да увезем контакте?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Do Not Import" msgstr "Не увози" #: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "Ништа" #: viewmanager.cpp:539 msgid "Unfiled" msgstr "Незаведено" #: viewmanager.cpp:562 msgid "Select View" msgstr "Изабери поглед" #: viewmanager.cpp:571 msgid "Modify View..." msgstr "Измени поглед..." #: viewmanager.cpp:574 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown " "or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "Притиском на ово дугме отвара се дијалог у коме можете да измените поглед на " "адресар. Можете додати или уклонити поља која желите да буду приказана или " "скривена у погледу на адресар." #: viewmanager.cpp:576 msgid "Add View..." msgstr "Додај поглед..." #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "" "Можете додати нови поглед у дијалогу који се ће се појавити после притиска на " "ово дугме. Морате да дате име погледу, да бисте могли да га разликујете од " "других погледа." #: viewmanager.cpp:581 msgid "Delete View" msgstr "Обриши поглед" #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "" "Притиском на ово дугме можете обрисати текући поглед, који сте раније додали." #: viewmanager.cpp:586 msgid "Refresh View" msgstr "Освежи поглед" #: viewmanager.cpp:589 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "Притиском на ово дугме поглед ће се освежити." #: viewmanager.cpp:591 msgid "Edit &Filters..." msgstr "Уреди &филтере..." #: viewmanager.cpp:594 msgid "" "Edit the contact filters" "

You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit " "filters." msgstr "" "Уреди филтер за контакте" "

Појавиће се дијалог у коме можете додавати, уклањати или уређивати филтере." #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "Нема расположивог прикључка за увоз за %1." #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "Нема расположивог прикључка за извоз за %1." #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "Не могу да извезем контакте." #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "Изаберите контакте за извоз" #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "Растуће" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "Опадајуће" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "Које контакте желите да извезете?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "&Сви контакти" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "Извези цео адресар" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "" "&Изабрани контакти (%n изабран)\n" "&Изабрани контакти (%n изабрана)\n" "&Изабрани контакти (%n изабраних) " #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Извозе се само контакти изабрани у KAddressBook-у.\n" "Ова опција се не може користити ако нема изабраних контаката." #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "Контакти који се поклапају са &филтером" #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "Извозе се само контакти који се поклапају са изабраним филтером.\n" "Ова опција се не може користити ако нема дефинисаних филтера." #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "Ч&ланови категорија" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Извозе се само контакти који су чланови категорија које су означене у листи " "лево.\n" "Ова опција се не може користити ако нема категорија." #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "Изаберите филтер да одлучи које контакте треба извести." #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "Означите категорије чије чланове желите да извезете." #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "Сортирање" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "Критеријум:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "Поредак:" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "Посао" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "Породица" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "Школа" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "Муштерија" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "Пријатељ" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "Није доступан ниједан добављач сервиса за претрагу мапе!\n" "Додајте један у прозору за подешавање." #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "Криптографске поставке" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "Дозвољени протоколи" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "Пожељни OpenPGP шифрарски кључ:" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "Пожељни S/MIME шифрарски сертификат:" #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "Приоритет поруке" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "Потпис:" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "Шифруј:" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "Уреди брзогласничку адресу" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "Додај адресу" #: editors/imeditorwidget.cpp:423 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "" "Желите ли заиста да уклоните %n изабрану адресу?\n" "Желите ли заиста да уклоните %n изабране адресе?\n" "Желите ли заиста да уклоните %n изабраних адреса?" #: features/distributionlistngwidget.cpp:111 msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "Уређивач дистрибуционе листе NG" #: features/distributionlistngwidget.cpp:128 msgid "Distribution Lists" msgstr "Дистрибуционе листе" #: features/distributionlistngwidget.cpp:134 msgid "Add distribution list" msgstr "Додај дистрибуциону листу" #: features/distributionlistngwidget.cpp:140 msgid "Edit distribution list" msgstr "Уреди дистрибуциону листу" #: features/distributionlistngwidget.cpp:146 msgid "Remove distribution list" msgstr "Уклони дистрибуциону листу" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 msgid "New Distribution List..." msgstr "Нова дистрибуциона листа..." #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 msgid "All Contacts" msgstr "Сви контакти" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "Нова листа..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "Преименуј листу..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "Уклони листу" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "Користи пожељно" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "Додај контакт" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "Промени е-адресу..." #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "Уклони контакт" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "Унесите име:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "Име већ постоји" #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "Преименуј дистрибуциону листу" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "Име већ постоји." #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "Да ли да обришем дистрибуциону листу %1?" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "" "Број: %n контакт\n" "Број: %n контакта\n" "Број: %n контаката" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "Уређивач дистрибуционе листе" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "Изаберите е-адресу" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "Е-адресе" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "Пожељна адреса" #: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374 #: features/resourceselection.cpp:395 msgid "Address Books" msgstr "Адресари" #: features/resourceselection.cpp:180 msgid "Add Address Book" msgstr "Додај адресар" #: features/resourceselection.cpp:181 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "Изаберите врсту новог адресара:" #: features/resourceselection.cpp:191 msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "Не могу да направим адресар врсте %1." #: features/resourceselection.cpp:196 msgid "%1 address book" msgstr "%1 адресар" #: features/resourceselection.cpp:237 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните адресар %1?" #: features/resourceselection.cpp:380 msgid "Add addressbook" msgstr "Додај адресар" #: features/resourceselection.cpp:385 msgid "Edit addressbook settings" msgstr "Уреди поставке адресара" #: features/resourceselection.cpp:390 msgid "Remove addressbook" msgstr "Уклони адресар" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "Постављам фонтове и боје" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "Постављам маргине и размаке" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "Штампам" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "Готово" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "Детаљан стил" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "Е-адреса:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "Е-адресе:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "Телефон:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "Телефони:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "Веб страна:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "Адресе:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "Домаћа адреса" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "Међународна адреса" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "Адреса за испоруку пакета" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "Кућна адреса" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "Адреса на послу" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "Пожељна адреса" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(Испоручи:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "Спремам" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "Одштампано на %1 од стране KAddressBook-а (http://www.kde.org)" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Мајков стил штампања" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Изаберите контакте за штампање" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "Изаберите стил штампања" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "Напредак штампања" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "Штампање: Напредак" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "Изаберите контакте за штампање" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Које контакте желите да одштампате?" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "Одштампај цео адресар" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "&Изабрани контакти" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Штампају се само контакти изабрани у KAddressBook-у.\n" "Ова опција се не може користити ако нема изабраних контаката." #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "Штампају се само контакти који се поклапају са изабраним филтером.\n" "Ова опција се не може користити ако нема дефинисаних филтера." #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Штампају се само контакти који су чланови категорија које су означене у листи " "лево.\n" "Ова опција се не може користити ако нема категорија." #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "Изаберите филтер који ће одлучити које контакте треба одштампати." #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "Означите категорије чије чланове желите да одштампате." #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(Преглед није доступан.)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "Како би отисак требало да изгледа?\n" "KAddressBook има неколико стилова штампања, направљених за различите намене.\n" "Изаберите доле стил који одговара вашим потребама." #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "Стил штампања" #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "Изглед и осећај" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "Боја текста" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "Боја заглавља, ивица и раздвајача" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "Боја текста у заглављу" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "Боја истицања" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "Боја истакнутог текста" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "Опште" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "Цртај &раздвајаче" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "Ш&ирина раздвајача:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "&Попуна:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "Картице" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "&Маргина:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "Цртај &ивице" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item " "data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the " "focus rectangle and the item data." msgstr "" "Маргина неког предмета је растојање (у пикселима) између ивице тог предмета и " "података унутар предмета. Најприметљивије, повећањем маргине додаће се простор " "између фокусног правоугаоника и података унутар предмета." #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "" "Растојање предмета представља растојање (у пикселима) између предмета и било " "чега другог: ивица погледа, других предмета или раздвајача колона." #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "Поставља се ширина раздвајача колона" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "&Распоред" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "Користи &посебне боје" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "&Боје" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current KDE color scheme are used." msgstr "" "ко се користе посебне боје, можете изабрати боје за доњи поглед. У супротном, " "користиће се боје из ваше текуће схеме боја KDE-а." #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "" "Дупло кликните или притисните RETURN за ставку да бисте одабрали боју за " "одговарајуће знаковне низове у погледу." #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "Користи посебне ф&онтове" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "Фонт &текста:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "Изабери..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "Фонт &заглавља:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "Ако се користе посебни фонтови, можете изабрати који ће се фонтови користити за " "доњи поглед. У супротном, користиће се подразумевани KDE фонт, у масном облику " "за заглавље и нормалном за податке." #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "Прикажи &празна поља" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "Прикажи &ознаке поља" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "По&нашање" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "Раздвајач врста" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "Изменљиве позадине" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "Једна линија" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "Користи позадинску слику:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "Укључи облачиће за контакте" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "Прикажи брзогласничко присуство" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "" "%1: \n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "Картица" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "Картице у стилу Rolodex-а представљају контакте." #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "Иконе представљају контакте. Једноставан поглед." #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "Табела" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the " "contact." msgstr "" "Листа контаката у табели. Свака ћелија табеле садржи једно поље контакта." #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "Постојање" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "Извези мени маркера..." #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "Адресар" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "Маркери адресара" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "Увези CSV листу..." #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "Извези CSV листу..." #: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "Не могу да отворим фајл %1.%2." #: xxport/csv_xxport.cpp:76 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "Контакти су успешно извезени." #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "Дијалог за увоз CSV фајлова" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "Увожење контаката" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "Фајл за увоз:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "Раздвајач" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "Запета" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "Тачка-запета" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "Табулатор" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "Бланко" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "Остало" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

    " "
  • y: year with 2 digits
  • " "
  • Y: year with 4 digits
  • " "
  • m: month with 1 or 2 digits
  • " "
  • M: month with 2 digits
  • " "
  • d: day with 1 or 2 digits
  • " "
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
    " "
  • y: година са две цифре
  • " "
  • Y: година са четири цифре
  • " "
  • m: месец са једном или две цифре
  • " "
  • M: месец са две цифре
  • " "
  • d: дан са једном или две цифре
  • " "
  • D: дан са две цифре
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "Почни од линије:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "Наводници текста:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "Облик датума:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Игнориши дупле раздвајаче" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "Примени шаблон..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "Сними шаблон..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "Користи се кодек „%1“" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "Кодирање" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "Локални (%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "[претпостави]" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Microsoft Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "Морате да придружите бар једну колону." #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "Избор шаблона" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Изаберите шаблон који одговара CSV фајлу:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Template Name" msgstr "Име шаблона" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Унесите име за шаблон:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:930 msgid "Cannot open input file." msgstr "Не могу да отворим улазни фајл." #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "Извези Eudora-ин адресар..." #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "Адресар Eudora-е Light (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "Увези из мобилног телефона..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "Извези у мобилни телефон..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "Нисам успео иницијализовати библиотеку gnokii." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853 msgid "" "" "
Mobile Phone interface initialization failed." "
" "
The returned error message was:" "
%1" "
" "
You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any " "cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is " "correct.
" msgstr "" "" "
Пропала инцијализација интерфејса мобилног телефона" "
" "
Број враћене грешке је био:" "
%1" "
" "
Можете покушати да стартујете „gnokii --identify“ у командној линији да " "проверите проблеме са каблом или транспортом и да проверите да ли је ваша " "поставка gnokii исправна.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "Информација о мобилном телефону:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Manufacturer" msgstr "Произвођач" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "Phone model" msgstr "Модел телефона" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956 msgid "Revision" msgstr "Ревизија" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958 msgid "Phonebook status" msgstr "Статус именика" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "%1 од %2 контаката искориштен" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Увозим %1 контаката из %2 мобилног телефона." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start importing the personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Повежите ваш мобилни телефон са рачунаром и притисните Настави " "да би почело увожење личних контаката." "
" "
Знајте да ако ваш мобилни телефон није исправно повезан, следећа фаза " "детекције може трајати и до два минута, током којих ће се KAdressbook слабо " "одазивати.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "Увоз мобилног телефона" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385 msgid "" "" "
Establishing connection to the Mobile Phone." "
" "
Please wait...
" msgstr "" "" "
Успостављам везу са мобилним телефоном." "
" "
Сачекајте...
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359 msgid "&Stop Import" msgstr "&Заустави увоз" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start exporting the selected personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Повежите ваш мобилни телефон са вашим рачунарем и притиснете Настави " "да би почело извожење изабраних личних контаката." "
" "
Знајте да ако ваш мобилни телефон није исправно повезан следећа фаза " "детекције може трајати и до два минута, током којих ће се KAdressbook слабо " "одазивати.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "Изовоз мобилног телфона" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended " "to the current mobile phonebook or should they replace " "all currently existing phonebook entries ?" "
" "
Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, " "every contact in your phone will be deleted and only the newly exported " "contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" "Да ли желите да контакти буду додати тренутном именику телефона или " "да замене све тренутно присутне уносе у именику?" "
" "
Знајте да ако изаберете да замените уносе именика, сви контакти у вашем " "телефону ће бити избрисани и само новоизвежени контакти ће бити доступни унутар " "вашег телефона.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "Извези у мобилни телефон" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "&Додај у тренутни именик" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "&Замени тренутни именик са новим контактима" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455 msgid "&Stop Export" msgstr "&Заустави извоз" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Извозим %1 контаката у %2 мобилног телефона" "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523 msgid "" "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone." "
" "
Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone " "have been deleted.
" msgstr "" "" "
Сви селектовани контакти су успешно копирани у мобилни телефон." "
" "
Сачекајте док се преостали контакти сирочићи не обришу из мобилног " "телефона.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528 msgid "&Stop Delete" msgstr "&Заустави брисање" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548 msgid "Export to phone finished." msgstr "Извоз у мобилни телефон завршен." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible " "Reasons for this problem could be:" "
" "
    " "
  • The contacts contain more information per entry than the phone can " "store.
  • " "
  • Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, " "...
  • " "
  • other storage size related problems.
To avoid those kind of " "problems in the future please reduce the amount of different fields in the " "above contacts.
" msgstr "" "Следећи контакти нису могли бити извезени у мобилни телефон. Могући разлози " "за овај проблем могу бити:" "
" "
    " "
  • Контакт садржи више информацију по уносу него што телефон може " "сачувати.
  • " "
  • Ваш телефон не дозвољава чување вишеструких адреса, е-поште, личних " "страница...
  • " "
  • Неки други проблем у вези са величином уноса.
" "Да би избегли овакве проблеме у будућности, смањите количину различитих поља у " "овим горе контактима.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:827 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "Gnokii још увек није подешен." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:839 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "Gnokii пријављује фајл за закључавање.\n" "Обуставите све примерке gnokii-ја који тренутно раде проверите да ли имате " "дозоволу за писање у /dev/lock, па покушајте поново." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:868 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:965 msgid "internal memory" msgstr "унутрашња меморија" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:966 msgid "SIM-card memory" msgstr "Меморија SIM-картице" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:967 msgid "unknown memory" msgstr "непозната меморија" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "Gnokii интерфејс није доступан.\n" "Замолите вашег дистрибутора да дода gnokii у току компајлирања." #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 msgid "Import KDE 2 Addressbook..." msgstr "Увези KDE 2 адресар..." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 msgid "Could not find a KDE 2 address book %1." msgstr "Нисам могао да пронађем KDE 2 адресар %1." #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "Да ли да прегазим претходно увезене ставке?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Import KDE 2 Addressbook" msgstr "Увези KDE 2 адресар" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "Увези LDIF адресар..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "Извези LDIF адресар..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "Не могу да отворим %1 за читање." #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "Увези Opera-ин адресар..." #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "Увези MS Exchange-ов лични адресар (.PAB)" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Не могу да отворим %1 за читање" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "%1 нема ниједан PAB ид. за који знам, те не могу да га конвертујем" #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "Фајлови MS Exchange-овог личног адресара (*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "" "Нисам могао да пронађем MS Exchange-ов лични адресар %1." #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "Увези vCard..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "Извези vCard 2.1..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "Извези vCard 3.0..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:125 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" msgstr "Изабрали сте листу контаката, треба ли их извести у више фајлова?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to Several Files" msgstr "Извези у више фајлова" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to One File" msgstr "Извези у један фајл" #: xxport/vcard_xxport.cpp:190 msgid "Select vCard to Import" msgstr "Изаберите vCard за увоз" #: xxport/vcard_xxport.cpp:197 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Увоз vCard-а није успео" #: xxport/vcard_xxport.cpp:213 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "" "Приликом покушаја читања vCard-а, дошло је до грешке у отварању фајла „%1“: " "%2" #: xxport/vcard_xxport.cpp:221 msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "Не могу да приступим vCard-у: %1" #: xxport/vcard_xxport.cpp:232 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "Због грешака за vCard-овима, ниједан контакт није увезен." #: xxport/vcard_xxport.cpp:234 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "vCard не садржи ниједан контакт." #: xxport/vcard_xxport.cpp:402 msgid "Import vCard" msgstr "Увези vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:409 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "Да ли да увезем овај контакт у ваш адресар?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:420 msgid "Import All..." msgstr "Увези све..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:475 msgid "Select vCard Fields" msgstr "Изаберите vCard поља" #: xxport/vcard_xxport.cpp:482 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "Овде бирате поље које ће се извести у vCard." #: xxport/vcard_xxport.cpp:485 msgid "Private fields" msgstr "Приватна поља" #: xxport/vcard_xxport.cpp:488 msgid "Business fields" msgstr "Пословна поља" #: xxport/vcard_xxport.cpp:491 msgid "Other fields" msgstr "Друга поља" #: xxport/vcard_xxport.cpp:494 msgid "Encryption keys" msgstr "Шифрарски кључеви"