# translation of khexedit.po to Serbian # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Zoltan Čala , 1999. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-17 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-03 19:46+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. i18n: file khexeditui.rc line 10 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Дозволе" #. i18n: file khexeditui.rc line 19 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "Спец&ијални" #. i18n: file khexeditui.rc line 42 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "Кодирањ&е документа" #. i18n: file khexeditui.rc line 67 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "&Документи" #. i18n: file khexeditui.rc line 73 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "Табулатори &документа" #. i18n: file khexeditui.rc line 78 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "Поље конверз&ије" #. i18n: file khexeditui.rc line 83 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "Трака за претражи&вање" #: chartabledialog.cc:37 msgid "Character Table" msgstr "Табла знакова" #: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106 msgid "Decimal" msgstr "Декадно" #: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "Хексадекадно" #: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107 msgid "Octal" msgstr "Октално" #: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108 msgid "Binary" msgstr "Бинарно" #: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109 msgid "Text" msgstr "Текст" #: chartabledialog.cc:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "Уметни следећи број знакова:" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit2Part" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 msgid "Embedded hex editor" msgstr "Уградиви хексадекадни уређивач" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "Кодирање &вредности" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Хексадекадно" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182 msgid "&Decimal" msgstr "&Декадно" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184 msgid "&Octal" msgstr "&Октално" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186 msgid "&Binary" msgstr "&Бинарно" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 msgid "&Char Encoding" msgstr "Кодирање &знакова" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "Прикажи &неисписиве знакове (<32)" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 msgid "&Resize Style" msgstr "Стил &промене величине" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 msgid "&No Resize" msgstr "&Без промене величине" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "&Закључај групе" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "Употреба &пуне величине" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 msgid "&Line Offset" msgstr "&Померај линије:" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 msgid "&Columns" msgstr "&Колоне" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "Колона &вредности" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "Колона &знакова" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "&Обе колоне" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862 msgid "Hex" msgstr "Хекс" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866 msgid "Dec" msgstr "Дец" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870 msgid "Oct" msgstr "Окт" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874 msgid "Bin" msgstr "Бин" #: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878 msgid "Txt" msgstr "Ткст" #: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529 #: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73 msgid "Find" msgstr "Нађи" #: searchbar.cc:79 msgid "Backwards" msgstr "Уназад" #: searchbar.cc:80 msgid "Ignore case" msgstr "Игнориши велика/мала слова" #: hexmanagerwidget.cc:136 msgid "Conversion" msgstr "Коверзија" #: main.cc:34 msgid "KDE hex editor" msgstr "Хексадекадни уређивач за KDE" #: main.cc:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "Скочи на „померај“" #: main.cc:41 msgid "File(s) to open" msgstr "Фајлови које треба отворити" #: main.cc:49 msgid "KHexEdit" msgstr "KHexEdit" #: main.cc:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other KDE programs,\n" "specifically kwrite, kiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "Овај програм користи измењен код и технике из других KDE-ових програма,\n" "посебно из kwrite-а, kiconedit-а и ksysv-а. Све похвале иду њиховим\n" "ауторима и одржаваоцима.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, је урадио део о промени места битова.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, је урадио део о\n" "току битова у пољу конверзије.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, је проширио могућности листе дијалога\n" "знаковних низова.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, је пружио велику подршку\n" "и уклонио велики број неугодних грешака.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu" #: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201 msgid "Extract Strings" msgstr "Издвоји знаковне низове" #: stringdialog.cc:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "&Минимална дужина:" #: stringdialog.cc:66 msgid "&Filter:" msgstr "&Филтер:" #: stringdialog.cc:71 msgid "&Use" msgstr "&Користи" #: stringdialog.cc:80 msgid "&Ignore case" msgstr "&Игнориши велика/мала слова" #: stringdialog.cc:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "Прикажи померај као &декадни" #: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95 msgid "Offset" msgstr "Померај" #: stringdialog.cc:96 msgid "String" msgstr "Знаковни низ" #: stringdialog.cc:106 msgid "Number of strings:" msgstr "Број знаковних низова:" #: stringdialog.cc:114 msgid "Displayed:" msgstr "Приказани:" #: stringdialog.cc:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a valid " "regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "Израз за филтер који сте задали није исправан. Морате задати исправан регуларни " "израз.\n" "Желите ли да наставите без филтера?" #: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "Упозорење: Документ је измењен од последњег ажурирања" #: statusbarprogress.cc:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1... %2 од %3" #: statusbarprogress.cc:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2%" #: dialog.cc:44 msgid "Goto Offset" msgstr "Иди на померај" #: dialog.cc:60 msgid "O&ffset:" msgstr "&Померај:" #: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810 msgid "&From cursor" msgstr "Од &курсора" #: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812 msgid "&Backwards" msgstr "&Уназад" #: dialog.cc:77 dialog.cc:816 msgid "&Stay visible" msgstr "О&стави видљиво" #: dialog.cc:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "Фо&рмат:" #: dialog.cc:209 dialog.cc:520 msgid "F&ind:" msgstr "&Нађи:" #: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814 msgid "&In selection" msgstr "У &обележеном" #: dialog.cc:229 msgid "&Use navigator" msgstr "&Користи навигатор" #: dialog.cc:231 dialog.cc:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "&Игнориши велика/мала слова" #: dialog.cc:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "Пронађи (Навигатор)" #: dialog.cc:349 msgid "New &Key" msgstr "Нови та&стер" #: dialog.cc:350 msgid "&Next" msgstr "&Следеће" #: dialog.cc:362 msgid "Searching for:" msgstr "Тражи се:" #: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "Нађи и замени" #: dialog.cc:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "Фо&рмат (пронађи):" #: dialog.cc:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "Фор&мат (замени):" #: dialog.cc:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "Зам&ени:" #: dialog.cc:570 msgid "&Prompt" msgstr "&Питај" #: dialog.cc:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "Изворне и одредишне вредности не могу бити једнаке." #: dialog.cc:682 msgid "Replace &All" msgstr "Замени &све" #: dialog.cc:683 msgid "Do Not Replace" msgstr "Не замењуј" #: dialog.cc:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "Да ли да заменим обележене податке на позицији курсора?" #: dialog.cc:761 msgid "Binary Filter" msgstr "Бинарни филтер" #: dialog.cc:780 msgid "O&peration:" msgstr "О&перација:" #: dialog.cc:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "Фо&рмат (оператор):" #: dialog.cc:871 msgid "O&perand:" msgstr "О&ператор:" #: dialog.cc:891 msgid "Swap rule" msgstr "Правило замене битова" #: dialog.cc:903 msgid "&Reset" msgstr "&Ресетуј" #: dialog.cc:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "Величина &групе [бајтови]" #: dialog.cc:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "Величина поме&рања [битови]" #: dialog.cc:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "Величина померања је нула." #: dialog.cc:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "Правило за замену битова не дефинише никакву замену." #: dialog.cc:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "Уметни шему" #: dialog.cc:1089 msgid "&Size:" msgstr "&Величина:" #: dialog.cc:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "Фо&рмат (шема):" #: dialog.cc:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "Ше&ма:" #: dialog.cc:1127 msgid "&Offset:" msgstr "&Померај:" #: dialog.cc:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "По&нови шему" #: dialog.cc:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "Уметн&и на позицији курсора" #: dialog.cc:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "Ваш захтев не може да се обради." #: dialog.cc:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "Проверите аргументе и покушајте поново." #: dialog.cc:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "Неисправни аргуемнти" #: dialog.cc:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "Морате навести одредишни фајл." #: dialog.cc:1313 msgid "You have specified an existing folder." msgstr "Навели сте фасциклу која већ постоји." #: dialog.cc:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "Немате дозволу за писању у овај фајл." #: dialog.cc:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "Навели сте фајл који већ постоји.\n" "Желите ли да пребришем текући фајл?" #: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: dialog.cc:1405 msgid "Regular Text" msgstr "Обичан текст" #: dialog.cc:1416 msgid "operand AND data" msgstr "оператор И подаци" #: dialog.cc:1417 msgid "operand OR data" msgstr "оператор ИЛИ подаци" #: dialog.cc:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "оператор ИСКЉУЧИВО ИЛИ подаци" #: dialog.cc:1419 msgid "INVERT data" msgstr "ИНВЕРТУЈ податке" #: dialog.cc:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "ОБРНИ податке" #: dialog.cc:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "РОТИРАЈ податке" #: dialog.cc:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "ПОМЕРИ податке" #: dialog.cc:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "Замени редослед појединачних битова" #: hextoolwidget.cc:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "Означено 8-битно:" #: hextoolwidget.cc:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "Неозначено 8-битно:" #: hextoolwidget.cc:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "Означено 16-битно:" #: hextoolwidget.cc:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "Неозначено 16-битно:" #: hextoolwidget.cc:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "Означено 32-битно:" #: hextoolwidget.cc:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "Неозначено 32-битно:" #: hextoolwidget.cc:51 msgid "32 bit float:" msgstr "32-битни реалан број:" #: hextoolwidget.cc:51 msgid "64 bit float:" msgstr "64-битни реалан број:" #: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Хексадекадно:" #: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56 msgid "Octal:" msgstr "Октално:" #: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57 msgid "Binary:" msgstr "Бинарно:" #: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: hextoolwidget.cc:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "Прикажи малокрајно декодирање" #: hextoolwidget.cc:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "Прикажи неозначене као хексадекадне" #: hextoolwidget.cc:122 msgid "Stream length:" msgstr "Дужина знаковног низа:" #: hextoolwidget.cc:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "Фиксно 8-битно" #: hextoolwidget.cc:132 msgid "Bit Window" msgstr "Прозор бита" #: hextoolwidget.cc:132 msgid "Bits Window" msgstr "Прозор битова" #: converterdialog.cc:71 msgid "Converter" msgstr "Конвертор" #: converterdialog.cc:72 msgid "&On Cursor" msgstr "&На курсору" #: converterdialog.cc:83 msgid "Decimal:" msgstr "Декадно:" #: toplevel.cc:133 msgid "&Insert..." msgstr "Уметн&и..." #: toplevel.cc:143 msgid "E&xport..." msgstr "И&звези..." #: toplevel.cc:145 msgid "&Cancel Operation" msgstr "Откажи опера&цију" #: toplevel.cc:147 msgid "&Read Only" msgstr "Само за чи&тање" #: toplevel.cc:149 msgid "&Allow Resize" msgstr "Дозволи &промену величине" #: toplevel.cc:151 msgid "N&ew Window" msgstr "Н&ови прозор" #: toplevel.cc:153 msgid "Close &Window" msgstr "Затвори п&розор" #: toplevel.cc:168 msgid "&Goto Offset..." msgstr "Иди на по&мерај..." #: toplevel.cc:170 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "Уметн&и образац..." #: toplevel.cc:173 msgid "Copy as &Text" msgstr "Копирај као &текст" #: toplevel.cc:175 msgid "Paste into New &File" msgstr "Пренеси у нови &фајл" #: toplevel.cc:177 msgid "Paste into New &Window" msgstr "Пренеси у нови &прозор" #: toplevel.cc:188 msgid "&Text" msgstr "&Текстуално" #: toplevel.cc:196 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "Прикажи колону по&мераја" #: toplevel.cc:198 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "Прикажи поље те&кста" #: toplevel.cc:200 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "По&мерај као декадно" #: toplevel.cc:202 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "Вел&ика слова (подаци)" #: toplevel.cc:204 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "Велика &слова (померај)" #: toplevel.cc:207 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "По&дразумевано" #: toplevel.cc:209 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "US-&ASCII (7-битни)" #: toplevel.cc:211 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cc:219 msgid "&Extract Strings..." msgstr "&Издвоји знаковне низове..." #: toplevel.cc:223 msgid "&Binary Filter..." msgstr "&Бинарни филтер..." #: toplevel.cc:225 msgid "&Character Table" msgstr "Табела &знакова" #: toplevel.cc:227 msgid "C&onverter" msgstr "&Конвертер" #: toplevel.cc:229 msgid "&Statistics" msgstr "&Статистика" #: toplevel.cc:234 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "Замени ма&ркер" #: toplevel.cc:236 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "Уклони марк&ер" #: toplevel.cc:238 msgid "Re&move All" msgstr "Ук&лони све" #: toplevel.cc:240 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "Иди на &следећи маркер" #: toplevel.cc:243 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "Иди на &претходни маркер" #: toplevel.cc:249 msgid "Show F&ull Path" msgstr "Прикажи п&уну путању" #: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272 msgid "&Hide" msgstr "&Сакриј" #: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274 msgid "&Above Editor" msgstr "Изн&ад уређивача" #: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276 msgid "&Below Editor" msgstr "Ис&под уређивача" #: toplevel.cc:264 msgid "&Floating" msgstr "&Плутајући" #: toplevel.cc:266 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "&Угради у главни прозор" #: toplevel.cc:293 msgid "Drag document" msgstr "Превуци документ" #: toplevel.cc:294 msgid "Drag Document" msgstr "Превуци документ" #: toplevel.cc:304 msgid "Toggle write protection" msgstr "Укључи/искључи заштиту од писања" #: toplevel.cc:329 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "Избор: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cc:331 msgid "M" msgstr "М" #: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993 msgid "OVR" msgstr "ПРЕ" #: toplevel.cc:333 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "Величина: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cc:334 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "Померај: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cc:335 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893 msgid "RW" msgstr "RW" #: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750 msgid "Offset:" msgstr "Померај:" #: toplevel.cc:347 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: toplevel.cc:536 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "Нелокални скорашњи фајл: %1" #: toplevel.cc:546 msgid "" "Can not create new window.\n" msgstr "" "Не могу да направим нови прозор.\n" #: toplevel.cc:582 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "Има прозора са неснимљеним измењеним документима. Ако сада изђете, све измене " "биће изгубљене." #: toplevel.cc:791 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Величина: %1" #: toplevel.cc:893 msgid "R" msgstr "R" #: toplevel.cc:925 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "Померај: %1" #: toplevel.cc:993 msgid "INS" msgstr "УБА" #: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Кодирање: %1" #: toplevel.cc:1172 msgid "Selection:" msgstr "Избор:" #: hexerror.cc:32 msgid "No data" msgstr "Нема података" #: hexerror.cc:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "Нема довољно меморије" #: hexerror.cc:34 msgid "List is full" msgstr "Листа је пуна" #: hexerror.cc:35 msgid "Read operation failed" msgstr "Операција читања није успела" #: hexerror.cc:36 msgid "Write operation failed" msgstr "Операција писања није успела" #: hexerror.cc:37 msgid "Empty argument" msgstr "Празан аргумент" #: hexerror.cc:38 msgid "Illegal argument" msgstr "Недозвољени аргумент" #: hexerror.cc:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "Аргумент је нулти показивач" #: hexerror.cc:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "Бафер преламања" #: hexerror.cc:41 msgid "No match" msgstr "Нема поклапања" #: hexerror.cc:42 msgid "No data is selected" msgstr "Нема изабраних података" #: hexerror.cc:43 msgid "Empty document" msgstr "Празан документ" #: hexerror.cc:44 msgid "No active document" msgstr "Нема активних документа" #: hexerror.cc:45 msgid "No data is marked" msgstr "Нема обележених података" #: hexerror.cc:46 msgid "Document is write protected" msgstr "Документ је заштићен од писања" #: hexerror.cc:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "Документ има је заштићен од промене величине" #: hexerror.cc:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "Операција је заустављена" #: hexerror.cc:49 msgid "Illegal mode" msgstr "Недозвољени режим" #: hexerror.cc:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "Програм је заузет, покушајте поново касније." #: hexerror.cc:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "Вредност није унутар исправног опсега" #: hexerror.cc:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "Операција је прекинута" #: hexerror.cc:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "Фајл не може да се отвори за писање" #: hexerror.cc:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "Фајл не може да се отвори за читање" #: hexerror.cc:60 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: conversion.cc:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "Подразумевано" #: conversion.cc:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cc:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7-битни)" #: conversion.cc:51 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: hexeditorwidget.cc:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Безимени %1" #: hexeditorwidget.cc:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "Не могу да направим нови документ." #: hexeditorwidget.cc:608 msgid "Operation Failed" msgstr "Операција није успела" #: hexeditorwidget.cc:770 msgid "Insert File" msgstr "Умећем фајл" #: hexeditorwidget.cc:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Тренутно су подржани само локални фајлови." #: hexeditorwidget.cc:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Текући документ је измењен.\n" "Желите ли да га снимите?" #: hexeditorwidget.cc:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "Текући документ је измењен на диску.\n" "Ако га сада снимите, те измене ће бити изгубљене.\n" "Желите ли да наставите?" #: hexeditorwidget.cc:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Документ са овим именом већ постоји.\n" "Желите ли да га пребришете?" #: hexeditorwidget.cc:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "Текући документ не постоји на диску." #: hexeditorwidget.cc:1033 msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Текући документ је измењен на диску и такође садржи неснимљене измене.\n" "Ако сада поново учитате, измене ће бити изгубљене." #: hexeditorwidget.cc:1039 msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Текући документ садржи неснимљене измене.\n" "Ако сада поново учитате, измене ће бити изгубљене." #: hexeditorwidget.cc:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "Штампај хекс-документ" #: hexeditorwidget.cc:1123 msgid "" "Could not print data.\n" msgstr "" "Нисам могао да одштампам податке.\n" #: hexeditorwidget.cc:1147 #, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded." "
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded." "
You are about to print %n pages." "
Proceed?
" msgstr "" "Прекорачена је граница штампања." "
Управо ћете одштампати %n страну." "
Желите ли да наставите?
\n" "Прекорачена је граница штампања." "
Управо ћете одштампати %n стране." "
Желите ли да наставите?
\n" "Прекорачена је граница штампања." "
Управо ћете одштампати %n страна." "
Желите ли да наставите?
" #: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226 msgid "" "Unable to export data.\n" msgstr "" "Не могу да извезем податке.\n" #: hexeditorwidget.cc:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "Кодирање које сте изабрали није реверзибилно.\n" "Ако касније вратите првобитно кодирање, није сигурно да ће подаци такође бити " "враћени у првобитно стање." #: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396 msgid "Encode" msgstr "Кодирај" #: hexeditorwidget.cc:1242 msgid "&Encode" msgstr "&Кодирај" #: hexeditorwidget.cc:1259 msgid "" "Could not encode data.\n" msgstr "" "Не могу да кодирам податке.\n" #: hexeditorwidget.cc:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "Обрисани маркери не могу да се врате.\n" "Желите ли да наставите?" #: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "Тражени текст није пронађен у документу." #: hexeditorwidget.cc:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Дошло се до краја документа.\n" "Желите ли да наставим од почетка?" #: hexeditorwidget.cc:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Дошло се до почетка документа.\n" "Желите ли да наставим од краја?" #: hexeditorwidget.cc:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "Ваш захтев не може бити обрађен.\n" "Није наведена шема за претраживање." #: hexeditorwidget.cc:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "Нађи и замени" #: hexeditorwidget.cc:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "Тражени текст није пронађен у обележеној области." #: hexeditorwidget.cc:1774 #, c-format msgid "" "_n: Operation complete." "
" "
One replacement was made.
\n" "Operation complete." "
" "
%n replacements were made.
" msgstr "" "Операција је завршена." "
" "
Направљена је %n замена.
\n" "Операција је завршена." "
" "
Направљене су %n замене.
\n" "Операција је завршена." "
" "
Направљено је %n замена.
" #: hexeditorwidget.cc:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "Још увек није доступно!\n" "Дефинишете ваше сопствено кодирање" #: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313 msgid "Encoding" msgstr "Кодирање" #: hexeditorwidget.cc:1831 msgid "" "Could not collect strings.\n" msgstr "" "Не могу да сакупим знаковне низове.\n" #: hexeditorwidget.cc:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "Сакупи знаковне низове" #: hexeditorwidget.cc:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "Још увек није доступно!\n" "Дефинишите слог (структуру) и попуните је подацима из документа." #: hexeditorwidget.cc:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "Приказивач слогова" #: hexeditorwidget.cc:1917 msgid "" "Could not collect document statistics.\n" msgstr "" "Не могу да сакупим статистику документа.\n" #: hexeditorwidget.cc:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "Сакупи статистике документа" #: hexeditorwidget.cc:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "Још увек није доступно!\n" "Снимите или учитајте ваш омиљени распоред" #: hexeditorwidget.cc:1962 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: hexeditorwidget.cc:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Погрешно формиран URL\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:1982 msgid "Read URL" msgstr "Прочитај URL" #: hexeditorwidget.cc:2015 msgid "Could not save remote file." msgstr "Не могу да снимим удаљени фајл." #: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130 #: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152 msgid "Write Failure" msgstr "Грешка при упису" #: hexeditorwidget.cc:2052 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "" "Наведени фајл не постоји.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067 #: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375 msgid "Read" msgstr "Читај" #: hexeditorwidget.cc:2059 #, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "" "Навели сте фасциклу.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2066 #, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "" "Немате дозволу за читање овога фајла.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2074 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "" "Дошло је до грешке приликом покушаја отварања фајла.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2103 msgid "" "Could not read file.\n" msgstr "" "Не могу да прочитам фајл.\n" #: hexeditorwidget.cc:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr "Навели сте фасциклу." #: hexeditorwidget.cc:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "Немате дозволу за упис." #: hexeditorwidget.cc:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "Дошло је до грешке приликом покушаја да се отвори фајл." #: hexeditorwidget.cc:2150 msgid "" "Could not write data to disk.\n" msgstr "" "Нисам могао да запишем податке на диск.\n" #: hexeditorwidget.cc:2232 msgid "" "Can not create text buffer.\n" msgstr "" "Не могу да направим бафер за текст.\n" #: hexeditorwidget.cc:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "Учитавање није успело" #: hexeditorwidget.cc:2309 msgid "Reading" msgstr "Читам" #: hexeditorwidget.cc:2310 msgid "Writing" msgstr "Уписујем" #: hexeditorwidget.cc:2311 msgid "Inserting" msgstr "Умећем" #: hexeditorwidget.cc:2312 msgid "Printing" msgstr "Штампам" #: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401 msgid "Collect strings" msgstr "Сакупи стрингове" #: hexeditorwidget.cc:2315 msgid "Exporting" msgstr "Извозим" #: hexeditorwidget.cc:2316 msgid "Scanning" msgstr "Скенирам" #: hexeditorwidget.cc:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "Желите ли заиста да прекинете читање?" #: hexeditorwidget.cc:2380 msgid "Write" msgstr "Упиши" #: hexeditorwidget.cc:2381 msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "" "Желите ли заиста да прекинете уписивање?УПОЗОРЕЊЕ: Прекидање може да наруши " "ваше податке на диску" #: hexeditorwidget.cc:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "Желите ли заиста да прекинете уметање?" #: hexeditorwidget.cc:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "Желите ли заиста да прекинете штампање?" #: hexeditorwidget.cc:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "Желите ли заиста да прекинете кодирање?" #: hexeditorwidget.cc:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "Желите ли заиста да прекинете скенирање знаковних низова?" #: hexeditorwidget.cc:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "Желите ли заиста да прекинете извожење?" #: hexeditorwidget.cc:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "Сакупи статистике документа" #: hexeditorwidget.cc:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "Желите ли заиста да прекинете скенирање документа?" #: hexeditorwidget.cc:2432 msgid "" "Could not finish operation.\n" msgstr "" "Не могу да довршим операцију.\n" #: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537 #: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634 msgid "Export Document" msgstr "Извези документ" #: exportdialog.cc:40 msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: exportdialog.cc:158 msgid "Plain Text" msgstr "Чист текст" #: exportdialog.cc:159 msgid "HTML Tables" msgstr "HTML табеле" #: exportdialog.cc:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "Обогаћени текст (RTF)" #: exportdialog.cc:161 msgid "C Array" msgstr "C низ" #: exportdialog.cc:169 msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: exportdialog.cc:177 msgid "&Destination:" msgstr "&Одредиште:" #: exportdialog.cc:181 msgid "(Package folder)" msgstr "(Фасцикла пакета)" #: exportdialog.cc:191 msgid "Choose..." msgstr "Изабери..." #: exportdialog.cc:202 msgid "Export Range" msgstr "Опсег извожења" #: exportdialog.cc:210 msgid "&Everything" msgstr "Св&е" #: exportdialog.cc:215 msgid "&Selection" msgstr "&Избор" #: exportdialog.cc:220 msgid "&Range" msgstr "&Опсег" #: exportdialog.cc:229 msgid "&From offset:" msgstr "О&д помераја:" #: exportdialog.cc:235 msgid "&To offset:" msgstr "До &помераја:" #: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374 msgid "No options for this format." msgstr "Нема опција за овај формат." #: exportdialog.cc:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "HTML опције (једна табела по страни)" #: exportdialog.cc:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "&Линија по табели:" #: exportdialog.cc:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "&Префикс имена фајла (у пакету):" #: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438 #: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130 msgid "None" msgstr "Ниједна" #: exportdialog.cc:331 msgid "Filename with Path" msgstr "Име фајла са путањом" #: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127 msgid "Filename" msgstr "Име фајла" #: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126 msgid "Page Number" msgstr "Број стране" #: exportdialog.cc:339 msgid "Header &above text:" msgstr "Заглавље &изнад текста:" #: exportdialog.cc:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "&Подножје испод текста:" #: exportdialog.cc:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "Повежи „index.html“ са &фајлом садржаја" #: exportdialog.cc:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "&Укључи траку навигатора" #: exportdialog.cc:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "&Користи само црно и бело" #: exportdialog.cc:388 msgid "C Array Options" msgstr "Опције C низа" #: exportdialog.cc:402 msgid "Array name:" msgstr "Име низа:" #: exportdialog.cc:407 msgid "char" msgstr "char" #: exportdialog.cc:408 msgid "unsigned char" msgstr "unsigned char" #: exportdialog.cc:409 msgid "short" msgstr "short" #: exportdialog.cc:410 msgid "unsigned short" msgstr "unsigned short" #: exportdialog.cc:411 msgid "int" msgstr "int" #: exportdialog.cc:412 msgid "unsigned int" msgstr "unsigned int" #: exportdialog.cc:413 msgid "float" msgstr "float" #: exportdialog.cc:414 msgid "double" msgstr "double" #: exportdialog.cc:419 msgid "Element type:" msgstr "Тип елемента:" #: exportdialog.cc:427 msgid "Elements per line:" msgstr "Елемената по линији:" #: exportdialog.cc:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "Штампај неозначене вредности као хексадекадне" #: exportdialog.cc:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "Префикс имена фајла не може да садржи размаке или знаке интерпункције." #: exportdialog.cc:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "Овај формат још увек није подржан." #: exportdialog.cc:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "Морате да наведете одредиште." #: exportdialog.cc:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "Нисам могао да направим нову фасциклу" #: exportdialog.cc:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "Навели сте фајл који већ постоји" #: exportdialog.cc:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "Немате дозволу за писање у ову фасциклу." #: exportdialog.cc:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Изабрали сте већ постојећу фасциклу.\n" "Ако наставите, сви постојећи фајлови у опсегу од „%1“ до „%2“ ће бити " "изгубљени.\n" "Желите ли да наставите?" #: hexviewwidget.cc:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Уклони маркер" #: hexviewwidget.cc:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "Замени маркер" #: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Страна %1 од %2" #: hexbuffer.cc:2852 msgid "to" msgstr "до" #: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: hexbuffer.cc:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "Генерисано khexedit-ом" #: printdialogpage.cc:38 msgid "Page Layout" msgstr "Распоред страна" #: printdialogpage.cc:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "Маргине [милиметри]" #: printdialogpage.cc:72 msgid "&Top:" msgstr "&Врх:" #: printdialogpage.cc:73 msgid "&Bottom:" msgstr "Д&но:" #: printdialogpage.cc:74 msgid "&Left:" msgstr "&Лево:" #: printdialogpage.cc:75 msgid "&Right:" msgstr "&Десно:" #: printdialogpage.cc:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "Нацртај з&аглавље изнад текста" #: printdialogpage.cc:118 msgid "Left:" msgstr "Лево:" #: printdialogpage.cc:119 msgid "Center:" msgstr "Центар:" #: printdialogpage.cc:120 msgid "Right:" msgstr "Десно:" #: printdialogpage.cc:121 msgid "Border:" msgstr "Граница:" #: printdialogpage.cc:125 msgid "Date & Time" msgstr "Датум и време" #: printdialogpage.cc:131 msgid "Single Line" msgstr "Једна линија" #: printdialogpage.cc:132 msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаоник" #: printdialogpage.cc:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "Нацртај &подножје испод текста" #: fileinfodialog.cc:73 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: fileinfodialog.cc:89 msgid "File name: " msgstr "Име фајла: " #: fileinfodialog.cc:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "Величина [бајтова]: " #: fileinfodialog.cc:110 msgid "Occurrence" msgstr "Појављивање" #: fileinfodialog.cc:111 msgid "Percent" msgstr "Проценат" #: optiondialog.cc:105 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: optiondialog.cc:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "Распоред података у уређивачу" #: optiondialog.cc:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "Хексадекадни режим" #: optiondialog.cc:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "Декадни режим" #: optiondialog.cc:115 msgid "Octal Mode" msgstr "Октални режим" #: optiondialog.cc:116 msgid "Binary Mode" msgstr "Бинарни режим" #: optiondialog.cc:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "Текстуални режим" #: optiondialog.cc:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "Подразумевна вел&ичина линије [бајтова]:" #: optiondialog.cc:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "Величи&на колоне [бајтова]:" #: optiondialog.cc:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "Величина линије је &фиксна (користите клизач када је потребно)" #: optiondialog.cc:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "За&кључај колону на крају линије (кад је величина колоне > 1)" #: optiondialog.cc:176 msgid "Vertical Only" msgstr "Само усправно" #: optiondialog.cc:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "Само водоравно" #: optiondialog.cc:178 msgid "Both Directions" msgstr "У оба смера" #: optiondialog.cc:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "Линије &мреже између текста:" #: optiondialog.cc:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "Ширина &левог раздвајача [пиксела]:" #: optiondialog.cc:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "Ширина &десног раздвајача [пиксела]:" #: optiondialog.cc:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "Ширина &маргине маргине [пиксела]:" #: optiondialog.cc:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "Ширина крајњ&е маргине [пиксела]:" #: optiondialog.cc:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "Размак између колона је тач&но један знак" #: optiondialog.cc:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "&Размак између колона [пиксела]:" #: optiondialog.cc:257 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: optiondialog.cc:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "Понашање курсора (важи само за уређивач)" #: optiondialog.cc:262 msgid "Blinking" msgstr "Трепћући" #: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267 msgid "Do not b&link" msgstr "&Нетрепћући" #: optiondialog.cc:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "Интервал &трептања [ms]:" #: optiondialog.cc:284 msgid "Shape" msgstr "Облик" #: optiondialog.cc:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "Увек &користи правоугаони курсор" #: optiondialog.cc:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "Користи &дебео курсор у моду уметања" #: optiondialog.cc:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "Понашање курсора када уређивач изгуби фокус" #: optiondialog.cc:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "Пре&стаје са трептањем (ако је трептање активирано)" #: optiondialog.cc:306 msgid "H&ide" msgstr "Сакр&иј" #: optiondialog.cc:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "Не ради &ништа" #: optiondialog.cc:323 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: optiondialog.cc:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "Боје уређивача (системски избор боја се увек користи)" #: optiondialog.cc:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "&Користи системске боје (као што је изабрано у контролном центру)" #: optiondialog.cc:342 msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "Прва, трећа ... позадина линије" #: optiondialog.cc:343 msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "Друга, четврта ... позадина линије" #: optiondialog.cc:344 msgid "Offset Background" msgstr "Позадина помераја" #: optiondialog.cc:345 msgid "Inactive Background" msgstr "Позадина неактивности" #: optiondialog.cc:346 msgid "Even Column Text" msgstr "Текст парних колона" #: optiondialog.cc:347 msgid "Odd Column Text" msgstr "Текст непарних колона" #: optiondialog.cc:348 msgid "Non Printable Text" msgstr "Текст који се не штампа" #: optiondialog.cc:349 msgid "Offset Text" msgstr "Текст помераја" #: optiondialog.cc:350 msgid "Secondary Text" msgstr "Секундарни текст" #: optiondialog.cc:351 msgid "Marked Background" msgstr "Позадина обележеног" #: optiondialog.cc:352 msgid "Marked Text" msgstr "Обележени текст" #: optiondialog.cc:353 msgid "Cursor Background" msgstr "Позадина курсора" #: optiondialog.cc:354 msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "Текст курсора (правоугаони облик)" #: optiondialog.cc:355 msgid "Bookmark Background" msgstr "Позадина маркера" #: optiondialog.cc:356 msgid "Bookmark Text" msgstr "Текст маркера" #: optiondialog.cc:357 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #: optiondialog.cc:358 msgid "Grid Lines" msgstr "Линије мреже" #: optiondialog.cc:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "Избор фонта (уређивач може да користи само фиксни фонт)" #: optiondialog.cc:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "&Користи системски фонт (као што је изаврано у контролном центру)" #: optiondialog.cc:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "Фонт KHexEdit-овог уређивача" #: optiondialog.cc:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "&Мапирај карактере који се не штампају у:" #: optiondialog.cc:428 msgid "File Management" msgstr "Управљање фајловима" #: optiondialog.cc:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "Најскорашњији документ" #: optiondialog.cc:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "Сви скорашњи документи" #: optiondialog.cc:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "Отвори док&ументе по покретању:" #: optiondialog.cc:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "&Скочи на претходни положај курсора при покретању" #: optiondialog.cc:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "Отвори документ са активираном забраном &писања" #: optiondialog.cc:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "&Задржи положај курсора после поновног учитавања документа" #: optiondialog.cc:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "&Направи резервну копију приликом снимања документа" #: optiondialog.cc:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "Немој да &снимиш листу скорашњих документа на изласку" #: optiondialog.cc:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when the " "program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "KDE." msgstr "" "Попуњавањем ове кућице KHexEdit ће заборавити своју листу скорашњих докумената " "по затварању програма.\n" "Напомена: Тиме неће обрисати ниједан документ из листе скорашњих докумената " "коју прави KDE." #: optiondialog.cc:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "Очисти листу скорашњих докум&ената" #: optiondialog.cc:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "KDE." msgstr "" "Кликом на ово дугме KHexEdit ће заборавити своју листу скорашњих докумената.\n" "Напомена: Тиме неће обрисати ниједан документ из листе скорашњих докумената " "коју прави KDE." #: optiondialog.cc:520 msgid "Various Properties" msgstr "Разне поставке" #: optiondialog.cc:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "Ауто&матски копирај у клипборд када је избор спреман" #: optiondialog.cc:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "&Уређивач почиње са радом у режиму „уметни“" #: optiondialog.cc:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "Тражи потврду &преламања (на почетку или крају) приликом претраге" #: optiondialog.cc:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "Курсор &скаче на најближи бајт када се помери" #: optiondialog.cc:550 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: optiondialog.cc:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "Огласи се при &уносу погрешног податка" #: optiondialog.cc:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "Огласи се приликом &кобне грешке" #: optiondialog.cc:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "Видљивост маркера" #: optiondialog.cc:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "Користи видљиве маркере у колони помераја" #: optiondialog.cc:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "Користи видљиве маркере у пољима уређивача" #: optiondialog.cc:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "Тражи потврду када број страна за шта&мпање пређе ограничење" #: optiondialog.cc:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "&Граница [страна]:" #: optiondialog.cc:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "&Ограничење поништавања:"