# translation of kttsd.po to Serbian
# Bojan Bozovic , 2004.
# Chusslove Illich , 2005, 2006, 2007.
# Slobodan Simic , 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kttsd\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 22:44+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich \n"
"Language-Team: Serbian \n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић, Слободан Симић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net, simicsl@verat.net"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77
msgid "Speak Text"
msgstr "Изговори текст"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100
msgid "Starting KTTSD Failed"
msgstr "Покретање KTTSD-а није успело"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117
msgid "DCOP Call Failed"
msgstr "DCOP позив није успео"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111
msgid "The DCOP call setText failed."
msgstr "DCOP позив setText није успео."
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118
msgid "The DCOP call startText failed."
msgstr "DCOP позив startText није успео."
#: filters/main.cpp:44
msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
msgstr "Име KTTSD-овог филтерског прикључка (потребно)"
#: filters/main.cpp:46
msgid "Talker code passed to filter"
msgstr "Код Изговарача прослеђен филтеру"
#: filters/main.cpp:48
msgid "DCOP application ID passed to filter"
msgstr "Ид. DCOP програма прослеђен филтеру"
#: filters/main.cpp:52
msgid ""
"_: A string that appears in a single config file, not a group of config "
"files\n"
"Config file group name passed to filter"
msgstr "Име групе из фајла са подешавањима прослеђено филтеру"
#: filters/main.cpp:53
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
msgstr "Прикажи листу доступних филтерских прикључака и изађи"
#: filters/main.cpp:55
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
msgstr "Приказуј језичке као \\t, иначе ће бити уклоњени"
#: filters/main.cpp:56
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
msgstr "Прикажи листу доступних филтера и изађи"
#: filters/main.cpp:63
msgid "testfilter"
msgstr "тестфилтер"
#: filters/main.cpp:64
msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
msgstr "Алатка за тестирање филтерских прикључака KTTSD-а."
#: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:67
#: kttsd/filtermgr.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
msgstr "Стандардни детектор граница реченице"
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:239
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:216
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:455
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:240
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167
msgid "Code"
msgstr "Кôд"
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:268
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190
msgid "Select Languages"
msgstr "Изаберите језике"
#: filters/sbd/sbdproc.cpp:422
msgid "Invalid S S M L."
msgstr "Неисправан S S M L."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не могу да отворим фајл."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247
msgid "File not in proper XML format."
msgstr "Фајл није у исправном XML формату."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
msgid ""
"_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n"
"RegExp"
msgstr "Региз"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607
msgid "Word"
msgstr "Реч"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291
msgid "Unable to open file "
msgstr "Не могу да отворим фајл "
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413
msgid "String Replacer"
msgstr "Замењивач знаковних низова"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492
msgid "Multiple Languages"
msgstr "Вишеструки језици"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595
msgid "Edit String Replacement"
msgstr "Уреди замењивање знаковних низова"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686
msgid "Error Opening File"
msgstr "Грешка при отварању фајла"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164
msgid "Talker Chooser"
msgstr "Бирач изговарача"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496
#: libkttsd/selecttalkerdlg.h:61 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Select Talker"
msgstr "Изаберите изговарач"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141
msgid "XML Transformer"
msgstr "XML трансформатор"
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552
#: libkttsd/talkercode.cpp:217
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83
msgid "Text interrupted. Message."
msgstr "Текст је прекинут. Порука."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89
msgid "Resuming text."
msgstr "Настављам текст."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:366
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:934
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:331
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:893
#, no-c-format
msgid "U&p"
msgstr "&Горе"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:364
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:347
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:912
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Доле"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:325
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910
msgid ""
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. "
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
msgstr ""
"Начинили сте измене у подешавањима али их још нисте сачували. Кликните на "
"Примени да бисте сачували измене или на Откажи да откажете измене."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072
msgid ""
"Text-to-Speech
This is the configuration for the text-to-speech "
"dcop service
This allows other applications to access text-to-speech "
"resources
Be sure to configure a default language for the language you "
"are using as this will be the language used by most of the applications
"
msgstr ""
"Текст-у-говор
Ово је подешавање DCOP сервиса за претварање текста "
"у говор.
Овим се омогућава другим програмима да приступе ресурсима за "
"претварање текста у говор
Немојте пропустити да подесите подразумевани "
"језик за језик који користите, пошто ће то бити језик који ће користити "
"већина програма.
"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240
msgid "kttsd"
msgstr "kttsd"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080
msgid "KCMKttsMgr"
msgstr "KCMKttsMgr"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082
msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
msgstr "© 2002, Хозе Пабло Езекијел Фернандез (José Pablo Ezequiel Fernández)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087
#: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43 kttsmgr/kttsmgr.cpp:64
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66
msgid "Contributor"
msgstr "Доприносилац"
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:16 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220
#, no-c-format
msgid "Add Talker"
msgstr "Додај изговарач"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263
msgid "Select Language"
msgstr "Изаберите језик"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436
msgid "Select Filter"
msgstr "Изаберите филтер"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:830
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843
msgid "&Jobs"
msgstr "&Послови"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032
msgid "Talker Configuration"
msgstr "Подешавање изговарача"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088
msgid "Filter Configuration"
msgstr "Подешавање филтера"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140
msgid "default"
msgstr "подразумевано"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487
msgid "sample notification message"
msgstr "пробна порука обавештења"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485
msgid "sample application"
msgstr "пробни програм"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486
msgid "sample event"
msgstr "пробни догађај"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527
msgid "Default (all other events)"
msgstr "Подразумевано (сви други догађаји)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113
msgid "All other %1 events"
msgstr "Сви други %1 догађаји"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581
msgid "Select Event"
msgstr "Изаберите догађај"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679
msgid ""
"_: file type\n"
"Notification Event List"
msgstr "Листа догађаја обавештења"
#: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154
msgid "No description available"
msgstr "Опис није доступан"
#: kttsd/kttsd.cpp:133
msgid ""
"KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. "
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"KTTS још увек није подешен. Бар један изговарач мора бити подешен. Желите ли "
"сада да га подесите?"
#: kttsd/kttsd.cpp:135
msgid "KTTS Not Configured"
msgstr "KTTS није подешен"
#: kttsd/kttsd.cpp:137
msgid "Do Not Configure"
msgstr "Не подешавај"
#: kttsd/main.cpp:37
msgid "Text-to-speech synthesis deamon"
msgstr "Демон за синтезу текст-у-говор"
#: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163
#: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342
msgid "Testing"
msgstr "Испробавање"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85
msgid "KttsJobMgr"
msgstr "KttsJobMgr"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114
msgid "Job Num"
msgstr "Број посла"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116
msgid "Talker ID"
msgstr "Ид. изговарача"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119
msgid "Sentences"
msgstr "Реченице"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120
msgid "Part Num"
msgstr "Број дела"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121
msgid "Parts"
msgstr "Делови"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127
msgid ""
"These are all the text jobs. The State column may be:"
"
- Queued - the job is waiting and will not be spoken until its "
"state is changed to Waiting by clicking the Resume or "
"Restart buttons.
- Waiting - the job is ready to be "
"spoken. It will be spoken when the jobs preceding it in the list have "
"finished.
- Speaking - the job is speaking. The Position"
"b> column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause "
"a speaking job by clicking the Hold button.
- Paused - "
"the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs below them from "
"speaking. Use the Resume or Restart buttons to resume "
"speaking the job, or click Later to move the job down in the list."
"li>
- Finished - the job has finished speaking. When a second job "
"finishes, this one will be deleted. You may click Restart to repeat "
"the job.
Note: Messages, Warnings, and Screen Reader "
"Output do not appear in this list. See the Handbook for more information."
"p>"
msgstr ""
"Ово су све текстуални послови. Колона Стање може бити:"
"
- На реду - посао је на чекању и неће бити изговорен док му се "
"стање не промени у Чекам кликом на дугмад Настави или Из "
"почетка.
- Чекам - посао је спреман да буде изговорен. Биће "
"изговорен када послови који му претходе буду завршени.
- Говорим"
"b> - Посао се изговара. Колона Позиција приказује тренутну реченицу "
"посла који се изговара. Изговарање можете паузирати кликом на дугме "
"Задржи.
- Паузирано - посао је тренутно паузиран. "
"Паузиран посао неће дозволити пословима испод да буду изговорени. Користите "
"Настави или Из почетка да би се говор наставио или кликните на "
"Касније да бисте померили посао на дно листе.
- Готово - "
"посао изговора је завршен. Када се и други посао заврши овај ће бити "
"избрисан. Можете кликнути на Из почетка да бисте поновили посао."
"li>
Напомена: Поруке, упозорења и излаз читача екрана се не "
"појављују у овој листи. За више информација погледајте Приручник
"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176
msgid "Hold"
msgstr "Задржи"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178
msgid ""
"Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so "
"either click Resume to make the job speakable, or click Later "
"to move it down in the list.
"
msgstr ""
"Ставља посао у паузирано стање. Ако се тренутно изговара, говор се "
"зауставља. Паузирани послови онемогућавају изговор послова који су иза њих "
"па или кликните на Настави да би посао био изговорен, или на "
"Касније да бисте га померили на дно листе.
"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186
msgid "Resume"
msgstr "Настави"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187
msgid ""
"Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is "
"the top speakable job in the list, it begins speaking.
"
msgstr ""
"Наставља паузиране послове или мења стање из На реду у Чекам. Ако је "
"посао први на листи онда започиње изговарање.
"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192
msgid "R&estart"
msgstr "&Из почетка"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194
msgid ""
"Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the "
"job is the top speakable job in the list, it begins speaking.
"
msgstr ""
"Враћа посао на почетак и мења његово стање у Чекам. Ако је посао на врху "
"листе, започиње изговарање.
"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:563 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "Укло&ни"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201
msgid ""
"Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The "
"next speakable job in the list begins speaking.
"
msgstr ""
"Брише посао. Ако се тренутно изговара, зауставља говор а следећи посао у "
"листи започиње изговарање.
"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206
msgid "&Later"
msgstr "&Касније"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208
msgid ""
"Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the "
"job is currently speaking, its state changes to Paused.
"
msgstr ""
"Помера посао наниже да би био изговорен касније. Ако се посао тренутно "
"изговара, његово стање се мења у Паузирано.
"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214
msgid "Pre&vious Part"
msgstr "Пре&тходни део"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216
msgid "Rewinds a multi-part job to the previous part.
"
msgstr "Враћа вишеделни посао на претходни део.
"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220
msgid "&Previous Sentence"
msgstr "&Претходна реченица"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222
msgid "Rewinds a job to the previous sentence.
"
msgstr "Враћа посао на претходну реченицу.
"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226
msgid "&Next Sentence"
msgstr "&Следећа реченица"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228
msgid "Advances a job to the next sentence.
"
msgstr "Помера посао на следећу реченицу.
"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232
msgid "Ne&xt Part"
msgstr "Сле&дећи део"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234
msgid "Advances a multi-part job to the next part.
"
msgstr "Помера вишеделни посао на следећи део.
"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239
msgid "&Speak Clipboard"
msgstr "&Изговор клипборда"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241
msgid ""
"Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
"state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins "
"speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers"
"b> tab.
"
msgstr ""
"Ставља тренутни садржај клипборда у ред за изговор и поставља стање на "
"Чекам. Ако је посао на врху листе, започиње изговарање. Посао на врху ће "
"бити изговорен помоћу Изговарача који је на врху у језичку Изговарачи."
"
"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247
msgid "Spea&k File"
msgstr "Из&говори фајл"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249
msgid ""
"Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
"speaking. You must click the Resume button before the job will be "
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers"
"b> tab.
"
msgstr ""
"Пита вас за име фајла и његов садржај убацује у ред за изговор. Морате "
"кликнути на дугме Настави пре него се посао може изговорити. Посао ће "
"бити изговорен помоћу Изговарача који је на врху у језичку Изговарачи."
"
"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255
msgid "Change Talker"
msgstr "Промени изговарач"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257
msgid ""
"Prompts you with a list of your configured Talkers from the Talkers"
"b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.
"
msgstr ""
"Нуди вам листу подешених Изговарача из језичка Изговарачи. Посао "
"ће бити изговорен помоћу изабраног Изговарача.
"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262
msgid "&Refresh"
msgstr "&Освежи"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264
msgid "Refresh the list of jobs.
"
msgstr "Освежава листу послова.
"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278
msgid "Current Sentence"
msgstr "Текућа реченица"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288
msgid "The text of the sentence currently speaking.
"
msgstr "Текст реченице која се тренутно изговара.
"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251
msgid "Queued"
msgstr "На реду"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252
msgid "Waiting"
msgstr "Чекам"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253
msgid "Speaking"
msgstr "Говорим"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255
msgid "Finished"
msgstr "Готово"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Покрени минимизирано у системској касети"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51
msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray"
msgstr ""
"Изађи кад се изговарање заврши и ако је минимизиран у системској касети"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59
msgid "KTTSMgr"
msgstr "KTTSMgr"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60
msgid "Text-to-Speech Manager"
msgstr "Менаџер за текст-у-говор"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89
msgid "TDE Text-to-Speech Manager"
msgstr "TDE-ов менаџер за текст-у-говор"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156
msgid "Text-to-Speech Manager"
msgstr "Менаџер за текст-у-говор"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182
msgid "&Speak Clipboard Contents"
msgstr "&Изговори садржај клипборда"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184
msgid "&Hold"
msgstr "&Задржи"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189
msgid "KTTS &Handbook"
msgstr "&Приручник за KTTS"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191
msgid "&About KTTSMgr"
msgstr "&О KTTSMgr-у"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262
msgid "Text-to-Speech System is not running"
msgstr "Систем текст-у-говор не ради"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 job\n"
"%n jobs"
msgstr ""
"%n посао\n"
"%n посла\n"
"%n послова"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275
msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
msgstr ", тренутни посао %1 на реченици %2 од %3 реченица"
#: libkttsd/notify.cpp:49
msgid "Speak event name"
msgstr "Изговори име догађаја"
#: libkttsd/notify.cpp:50
msgid "Speak the notification message"
msgstr "Изговори поруку обавештења"
#: libkttsd/notify.cpp:51
msgid "Do not speak the notification"
msgstr "Не изговарај обавештење"
#: libkttsd/notify.cpp:52
msgid "Speak custom text:"
msgstr "Изговори произвољни текст:"
#: libkttsd/notify.cpp:106
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: libkttsd/notify.cpp:107
msgid "notification dialogs"
msgstr "дијалози обавештења"
#: libkttsd/notify.cpp:108
msgid "passive popups"
msgstr "пасивни искакачи"
#: libkttsd/notify.cpp:109
msgid "notification dialogs and passive popups"
msgstr "дијалози обавештења и пасивни искакачи"
#: libkttsd/notify.cpp:110
msgid "all notifications"
msgstr "сва обавештења"
#: libkttsd/pluginproc.cpp:184
msgid "Local"
msgstr "Локално"
#: libkttsd/pluginproc.cpp:188
msgid "Latin1"
msgstr "Латиница1"
#: libkttsd/pluginproc.cpp:189
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: libkttsd/talkercode.cpp:227
msgid ""
"_: full country name\n"
"United States of America"
msgstr "Сједињене америчке државе"
#: libkttsd/talkercode.cpp:228
msgid ""
"_: abbreviated country name\n"
"USA"
msgstr "САД"
#: libkttsd/talkercode.cpp:229
msgid ""
"_: full country name\n"
"United Kingdom"
msgstr "Велика Британија"
#: libkttsd/talkercode.cpp:230
msgid ""
"_: abbreviated country name\n"
"UK"
msgstr "ВБ"
#: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251
msgid "male"
msgstr "мушки"
#: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253
msgid "female"
msgstr "женски"
#: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255
msgid ""
"_: neutral gender\n"
"neutral"
msgstr "средњи"
#: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271
msgid ""
"_: medium sound\n"
"medium"
msgstr "средње"
#: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273
msgid ""
"_: loud sound\n"
"loud"
msgstr "гласно"
#: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275
msgid ""
"_: soft sound\n"
"soft"
msgstr "меко"
#: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291
msgid ""
"_: medium speed\n"
"medium"
msgstr "средње"
#: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293
msgid ""
"_: fast speed\n"
"fast"
msgstr "брзо"
#: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295
msgid ""
"_: slow speed\n"
"slow"
msgstr "споро"
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Не могу да нађем aRts-ов звучни сервер."
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Повезивање/покретање aRts-овог звучног сервера није успело. Проверите да ли "
"је artsd исправно подешен."
#: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343
msgid "Testing."
msgstr "Проба."
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406
msgid "Scanning... Please wait."
msgstr "Скенирам, сачекајте..."
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421
msgid "Query Voices"
msgstr "Испитај гласове"
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422
msgid ""
"Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
msgstr ""
"Испитујем Festival о доступним гласовима. Ово може потрајати до 15 секунди."
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578
msgid ""
"Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be "
"patient."
msgstr ""
"Испробавам. Мултисин гласови захтевају неколико секунди за учитавање, будите "
"стрпљиви."
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
msgid ""
"Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
"Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
"TDE Text-to-Speech"
msgstr ""
"Не могу да нађем freetts.jar у вашој путањи.\n"
"Наведите путању до freetts.jar под језичком Својства пре употребе TDE-овога "
"текста-у-говор."
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
msgid "TDE Text-to-Speech"
msgstr "TDE-ов текст-у-говор"
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95
msgid "Male voice \"%1\""
msgstr "Мушки глас „%1“"
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100
msgid "Female voice \"%1\""
msgstr "Женски глас „%1“"
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103
msgid "Unknown voice \"%1\""
msgstr "Непознат глас „%1“"
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216
msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
msgstr "Овај прикључак се дистрибуира под условима GPL v2 или новије."
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300
msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
msgstr "Гласовни фајл - Hadifix прикључак"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27
msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
msgstr "Пол гласовног фајла %1 није могао бити утврђен."
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33
msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
msgstr "Покушавам да утврдим пол — прикључак за Hadifix"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32
msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
msgstr "Фајл %1 не изгледа као гласовни фајл."
#: plugins/festivalint/voices:14 plugins/festivalint/voices:26
#: plugins/festivalint/voices:508 plugins/festivalint/voices:532
#: plugins/festivalint/voices:556 plugins/festivalint/voices:580
#: plugins/festivalint/voices:616
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male"
msgstr "Амерички, мушкарац"
#: plugins/festivalint/voices:38
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, MBROLA"
msgstr "Амерички, жена, MBROLA"
#: plugins/festivalint/voices:50 plugins/festivalint/voices:62
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, MBROLA"
msgstr "Амерички, мушкарац, MBROLA"
#: plugins/festivalint/voices:74 plugins/festivalint/voices:86
#: plugins/festivalint/voices:628
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Male"
msgstr "Британски, мушкарац"
#: plugins/festivalint/voices:98
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Castilian Spanish Male"
msgstr "Кастиљански шпански, мушкарац"
#: plugins/festivalint/voices:110 plugins/festivalint/voices:158
#: plugins/festivalint/voices:170
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, HTS"
msgstr "Амерички, мушкарац, HTS"
#: plugins/festivalint/voices:122
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, HTS"
msgstr "Амерички, жена, HTS"
#: plugins/festivalint/voices:134
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Canadian English Male, HTS"
msgstr "Канадски енглески, мушкарац, HTS"
#: plugins/festivalint/voices:146
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Scottish Male, HTS"
msgstr "Шкотски, мушкарац, HTS"
#: plugins/festivalint/voices:182
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Canadian English Male, MultiSyn"
msgstr "Канадски енглески, мушкарац, MultiSyn"
#: plugins/festivalint/voices:194
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Scottish Male, MultiSyn"
msgstr "Шкотски, мушкарац, MultiSyn"
#: plugins/festivalint/voices:206 plugins/festivalint/voices:230
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Female, Festival"
msgstr "Немачки, жена, Festival"
#: plugins/festivalint/voices:218
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Male, Festival"
msgstr "Немачки, мушкарац, Festival"
#: plugins/festivalint/voices:242
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Mexican Spanish Male, OGC"
msgstr "Мексички шпански, мушкарац, OGC"
#: plugins/festivalint/voices:254
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Mexican Spanish Female, OGC"
msgstr "Мексички шпански, жена, OGC"
#: plugins/festivalint/voices:266 plugins/festivalint/voices:278
#: plugins/festivalint/voices:290 plugins/festivalint/voices:326
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, OGC"
msgstr "Амерички, мушкарац, OGC"
#: plugins/festivalint/voices:302 plugins/festivalint/voices:338
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, OGC"
msgstr "Амерички, жена, OGC"
#: plugins/festivalint/voices:314
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Male, OGC"
msgstr "Британски, мушкарац, OGC"
#: plugins/festivalint/voices:350
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Finnish Male"
msgstr "Фински, мушкарац"
#: plugins/festivalint/voices:362
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Czech Male, MBROLA"
msgstr "Чешки, мушкарац, MBROLA"
#: plugins/festivalint/voices:374
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Polish Male"
msgstr "Пољски, мушкарац"
#: plugins/festivalint/voices:386
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Russian Male"
msgstr "Руски, мушкарац"
#: plugins/festivalint/voices:398 plugins/festivalint/voices:434
#: plugins/festivalint/voices:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Italian Male"
msgstr "Италијански, мушкарац"
#: plugins/festivalint/voices:410 plugins/festivalint/voices:422
#: plugins/festivalint/voices:458
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Italian Female"
msgstr "Италијански, жена"
#: plugins/festivalint/voices:470
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Kiswahili Male"
msgstr "Кисваили, мушкарац"
#: plugins/festivalint/voices:484
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Ibibio Female"
msgstr "Ибибио, жена"
#: plugins/festivalint/voices:496
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Zulu Male"
msgstr "Зулу, мушкарац"
#: plugins/festivalint/voices:520 plugins/festivalint/voices:544
#: plugins/festivalint/voices:568 plugins/festivalint/voices:592
#: plugins/festivalint/voices:604
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female"
msgstr "Амерички, жена"
#: plugins/festivalint/voices:640
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Female"
msgstr "Британски, жена"
#: plugins/festivalint/voices:652
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"French Canadian Male"
msgstr "Канадски француски, мушкарац"
#: plugins/festivalint/voices:664
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"French Canadian Female"
msgstr "Канадски француски, жена"
#: plugins/festivalint/voices:676
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Male"
msgstr "Немачки, мушкарац"
#: plugins/festivalint/voices:688
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Female"
msgstr "Немачки, жена"
#: plugins/festivalint/voices:700
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Americas Spanish Male"
msgstr "Амерички шпански, мушкарац"
#: plugins/festivalint/voices:712
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Americas Spanish Female"
msgstr "Амерички шпански, жена"
#: plugins/festivalint/voices:724
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Vietnamese Male"
msgstr "Вијетнамски, мушкарац"
#: plugins/festivalint/voices:735
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Vietnamese Female"
msgstr "Вијетнамски, жена"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read "
"the KTTS Handbook before modifying these settings."
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: Овај филтер је кључна компонента система KTTS. Прочитајте "
"Приучник за KTTS пре мењања ових поставки."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:49
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:37
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:37
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:58 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
msgstr "Име овог филтера. Унесите какво год описно име желите."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Sentence boundary regular expression:"
msgstr "Регуларни израз за &границе реченице:"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:97 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
"jobs."
msgstr ""
"Регуларни израз који открива границе између реченица у текстуалним пословима."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:114 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:246
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:225
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:151
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:148
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:221
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:744 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:382
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Replacement sentence boundary:"
msgstr "&Замена за границе реченице:"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:141 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"This string replaces the matched regular expression. Important: must "
"end with tab (\\t)."
msgstr ""
"Овај знаковни низ замењује поклопљени регуларни израз. Важно: мора се "
"завршавати табулатором (\\t)."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:160
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:65
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Apply This &Filter When"
msgstr "Примени овај &филтер када"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:163
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:68
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:68
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
msgstr "Ова подешавања одређују када се филтер примењује на текст."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Language is:"
msgstr "&Језик је:"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:191 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:238
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"Овај филтер се примењује на текстуалне послове наведеног језика. Можете "
"изабрати више од једног језика кликом на дугме за прегледање и Ctrl-кликћући "
"на више ставки у листи. Ако је празно, филтер се примењује на све текстуалне "
"послове без обзира на језик."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:200
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:105
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "Application &ID contains:"
msgstr "&Ид. програма садржи:"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:209
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:114
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
msgstr ""
"Унесите DCOP ид. програма. Овај филтер ће бити примењен само на текстуалне "
"послове које пошаље тај програм. Можете унети више од једног ид., раздвојене "
"запетама. Ако је празно, филтер се примењује на све текстуалне послове "
"послате из било ког програма. Савет: Користите наредбу kdcop у командној "
"линији да бисте добили ид. покренутог програма. Нпр. „konversation, kvirc, "
"ksirc, kopete“"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:249
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:154
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:151
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
"jobs of those languages."
msgstr ""
"Кликните да бисте изабрали један или више језика. Овај филтер ће бити "
"примењен на текстуалне послове тих језика."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:259
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:164
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. Use knotify to match all messages sent as TDE "
"notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
"qt>"
msgstr ""
"Унесите DCOP ид. програма. Овај филтер ће бити примењен само на "
"текстуалне послове које пошаље тај програм. Можете унети више од једног ид., "
"раздвојене запетама. Користите knotify да бисте изабрали све поруке "
"послате као обавештења TDE-а. Ако је празно, филтер се примењује на све "
"текстуалне послове послате из било ког програма. Савет: Користите наредбу "
"kdcop у командној линији да бисте добили ид. покренутог програма. Нпр. "
"„konversation, kvirc, ksirc, kopete“"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:287
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid "Load..."
msgstr "Учитај..."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:293
#, no-c-format
msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
msgstr ""
"Кликните да бисте из фајла учитали подешавање детекције граница реченице."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:310
#, no-c-format
msgid "Sa&ve..."
msgstr "&Сними..."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:313
#, no-c-format
msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
msgstr ""
"Кликните да бисте снимили подешавање детекције граница реченице у фајл."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Clea&r"
msgstr "&Очисти"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:333
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:293
#, no-c-format
msgid "Click to clear everything."
msgstr "Кликните да бисте све очистили."
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Type"
msgstr "&Тип"
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Word"
msgstr "&Реч"
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "Regular &expression"
msgstr "Регуларни &израз"
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "Match &case"
msgstr "Поклопи &величину слова"
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Замени са:"
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr "&Поклопи:"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:18
#, no-c-format
msgid "Configure String Replacer"
msgstr "Подеси замењивач знаковних низова"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:46
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:55
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:46
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Enter any name you like for this filter."
msgstr "Унесите које год име желите за овај филтер."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Lan&guage is:"
msgstr "&Језик је:"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "Click to load a word list from a file."
msgstr "Кликните да бисте из фајла учитали листу речи."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:215
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "&Save..."
msgstr "&Сними..."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "Click to save word list to a file."
msgstr "Кликните да бисте снимили листу речи у фајл."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Очисти"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "Click to empty the word list."
msgstr "Кликните да бисте испразнили листу речи."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Match Case"
msgstr "Поклопи величину слова"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Match"
msgstr "Поклопи"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Замени са"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:328
#, no-c-format
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
msgstr "Кликните да бисте додали нову реч или регуларни израз у листу."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:345
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Горе"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
"applied first."
msgstr ""
"Кликните да бисте помери изабрану реч нагоре у листи. Речи на вишој позицији "
"прве се примењују."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
"last."
msgstr ""
"Кликните да бисте помери изабрану реч надоле у листи. Речи на нижој позицији "
"касније се примењују."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:392
#, no-c-format
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
msgstr "Кликните да бисте изменили постојећу реч или регуларни израз у листи."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:417
#, no-c-format
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
msgstr "Кликните да бисте уклонили реч или регуларни израз из листе."
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:18
#, no-c-format
msgid "Configure Talker Chooser"
msgstr "Подеси бирач изговарача"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Apply This Filter When"
msgstr "Примени овај &филтер када"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Te&xt contains:"
msgstr "&Текст садржи:"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:96
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"Овај филтер се примењује на текстуалне послове наведеног језика. Можете "
"изабрати више од једног језика кликом на дугме за прегледање и Ctrl-кликћући "
"на више ставки у листи. Ако је празно, филтер се примењује на све текстуалне "
"послове без обзира на језик."
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Talker:"
msgstr "&Изговарач:"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:195
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to "
"choose a Talker."
msgstr ""
"Нови Изговарач који ће се користити када се сви услови стекну. Подразумевани "
"Изговарач је онај на врху у језичку Изговарачи. Кликните на дугме да бисте "
"изабрали Изговарач."
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Click to select a Talker."
msgstr "Кликните да изаберете Изговарача."
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:250
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:602
#, no-c-format
msgid "&Load..."
msgstr "&Учитај..."
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:253
#, no-c-format
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
msgstr "Кликните да бисте из фајла учитали подешавање бирача изговарача."
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:273
#, no-c-format
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
msgstr "Кликните да бисте снимили овај бирач изговарача у фајл."
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:290
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:591
#, no-c-format
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Очисти"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Configure XML Transformer"
msgstr "Подеси XML трансформатор"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:36
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
msgstr "Унесите које год име желите за овај филтер."
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:44
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
msgstr ""
"Унесите пуну путању до XML стилског језика - фајла са описом стила "
"трансформација (XSLT). XSLT фајлови обично се завршавају наставком .xsl."
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "xsltproc"
msgstr "xsltproc"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:55
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
msgstr ""
"Унесите путању до извршног програма xsltproc. Ако се већ налази у вашој "
"променљивој окружења PATH, само унесите „xsltproc“."
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "&XSLT file:"
msgstr "XSLT &фајл:"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "xsltproc &executable:"
msgstr "&Извршни xsltproc:"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:149
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
"element separated by commas. Example: \"html\"."
msgstr ""
"Овај филтер ће бити примењен само на текст који има наведени корени XML "
"елемент. Ако је празно, примењује се на сваки текст. Можете унети више од "
"једног кореног елемента, раздвојених запетом. Нпр. „html“."
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:157
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
msgstr ""
"Овај филтер ће бити примењен само на текст који има наведени DOCTYPE. Ако је "
"празно, примењује се на сваки текст. Можете унети више од једног DOCTYPE, "
"раздвојених запетом. Нпр. „xhtml“."
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:165
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued "
"by that application. You may enter more than one ID separated by commas. "
"Use knotify to match all messages sent as TDE notifications. If "
"blank, this filter applies to text queued by all applications. Tip: Use "
"kdcop from the command line to get the Application IDs of running "
"applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
msgstr ""
"Унесите DCOP ид. програма. Овај филтер ће бити примењен само на текст "
"који пошаље тај програм. Можете унети више од једног ид., раздвојене "
"запетама. Ако је празно, филтер се примењује на сваки текст послат из било "
"ког програма. Савет: Користите наредбу kdcop у командној линији да бисте "
"добили ид. покренутог програма. Нпр. „konversation, kvirc, ksirc, kopete“"
"qt>"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Root element is:"
msgstr "&Корени елемент је:"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:201
#, no-c-format
msgid "or DOC&TYPE is:"
msgstr "или је DOC&TYPE:"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "and Application &ID contains:"
msgstr "и &Ид. програма садржи:"
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:49 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
msgstr "Изаберите синтетизатор говора који ће да говори."
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:69 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, "
"your chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon "
"the options you choose."
msgstr ""
"Изаберите језик којим се говори. Приметите да пошто подесите изговарач, "
"синтетизатор може прегазити ваш изабрани језик, у зависности од опција које "
"изаберете."
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:95 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Synthesizer:"
msgstr "&Синтетизатор:"
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Show All"
msgstr "Прикажи све"
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The "
"box to the left of the checked button shows all possibilities. The box to "
"the left of the unchecked box only shows those possibilities that match the "
"other box."
msgstr ""
"Доња радио дугмад одређују која кутија показује све могућности. Кутија лево "
"од укљученог дугмета приказује све могућности. Кутија лево од искљученог "
"дугмета приказује само могућности које одговарају другој кутији."
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:200 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:353
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Језик:"
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"Check to list all the possible languages in the Language box at the left. "
"When a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those "
"synthesizers that can speak in the chosen language."
msgstr ""
"Укључите да би се приказали сви могући језици у кутији за језике лево. Када "
"се језик изабере, кутија синтетизатора приказиваће само оне синтетизаторе "
"који умеју да говоре изабраним језиком."
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer "
"box to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can "
"be spoken by that synthesizer appear in the Language box."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу да би се приказали сви доступни синтетизатори у кутији "
"синтетизатора лево. Када се изабере синтетизатор, у кутији језика појавиће "
"се само језике које тај синтетизатор може да изговара."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
msgstr "&Укључи систем за текст-у-говор (KTTSD)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech."
msgstr "Попуните да би се покренуо демон KTTS-а и укључио текст-у-говор."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray"
msgstr "Увек у&гради менаџер за текст-у-говор у системску касету"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK "
"or Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to "
"quit KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This "
"setting has no effect when running in the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Када је попуњено, KTTSMgr приказује икону у системској касети, и клик на "
"дугмад У реду или Откажи не зауставља KTTSMgr. Користите контекстни мени из "
"системске касете за излаз из KTTSMgr-а. Ово подешавање ће бити примењено "
"када се KTTSMgr следећи пут покрене. Такође, ово подешавање нема ефекта када "
"ради у Контролном центру TDE-а."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Show &main window on startup"
msgstr "Прикажи &главни прозор по покретању"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When "
"unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr "
"window."
msgstr ""
"Када је попуњено, прозор KTTSMgr-а биће приказан по његовом покретању. Када "
"је празно, прозор KTTSMgr-а може се добити кликом на икону у системској "
"касети."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "E&xit when speaking is finished"
msgstr "И&зађи кад се изговарање заврши"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
"automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit "
"if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
msgstr ""
"Када је попуњено, и KTTSMgr је аутоматски покренут кад изговарање почне, "
"аутоматски и излази кад се изговарање заврши. Неће аутоматски изаћи ако је "
"KTTSMgr покренут ручно или из Контролног центра."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
msgstr "Кад гово&ри покрени минимизирано у системској касети"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
"KTTSMgr and displays an icon in the system tray. Note: KTTSMgr only "
"automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
msgstr ""
"Кад је попуњено, ако KTTSMgr већ није покренут и говор почне, покреће "
"KTTSMgr и приказује икону у системској касети. Напомена: KTTSMgr се "
"аутоматски покреће само за послове који имају 5 или више реченица."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:196
#, no-c-format
msgid "&Talkers"
msgstr "&Изговарачи"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "Ид."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:227 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:466
#, no-c-format
msgid "Speech Synthesizer"
msgstr "Синтетизатор говора"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:477
#, no-c-format
msgid "Voice"
msgstr "Глас"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:249 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:488
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:52
#, no-c-format
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:260 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:499
#, no-c-format
msgid "Volume"
msgstr "Јачина"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:271 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "Rate"
msgstr "Брзина"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:284 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:534
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech "
"synthesizer that has been configured with a language, voice, gender, "
"speaking rate, and volume. Talkers higher in the list have higher "
"priority. The topmost Talker will be used when no talker attributes have "
"been specified by an application."
msgstr ""
"Ово је листа свих подешених Изговарача. Изговарач је синтетизатор говора "
"коме је подешен језик, глас, пол, брзина изговора и јачина. Изговарачи који "
"су вишље у листи имају и већи приоритет. Изговарач на врху ће бити коришћен "
"ако никакви атрибути изговарача нису наведени од стране програма."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:308 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:549
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:870
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:314
#, no-c-format
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
msgstr ""
"Кликните да бисте додали и подесили нови изговарач (синтетизатор говора)."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:372
#, no-c-format
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
msgstr "Кликните да бисте подесили опције за истакнути изговарач."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
msgstr "Кликните да бисте уклонили истакнути изговарач."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:426
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Обавештења"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:452
#, no-c-format
msgid "Application/Event"
msgstr "Програм/Догађај"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:463
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:474
#, no-c-format
msgid "Talker"
msgstr "Изговарач"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:493
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of configured application events and actions to be taken when "
"received. The \"default\" event governs all events not specifically "
"configured."
msgstr ""
"Ово је листа подешених програмских догађаја и радњи које ће се извести када "
"се догоде. „Подразумевано“ управља свим догађајима који нису посебно "
"подешени."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:517
#, no-c-format
msgid "Notifications to speak:"
msgstr "Обавештења за изговарање:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:523 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:531
#, no-c-format
msgid ""
"Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
"events. Only events that display in the manner which you select will be "
"spoken."
msgstr ""
"Примењује се само на подразумеване догађаје. Не односи се на програмски "
"посебне догађаје. Само догађаји који се приказују на начин који сте изабрали "
"ће бити изговорени."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:555
#, no-c-format
msgid "Click to configure notification for a specific application event."
msgstr "Кликните да бисте подесили обавештења за програмски посебне догађаје."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:566
#, no-c-format
msgid ""
"Click to remove a specific notification event from the list. You cannot "
"remove the default event."
msgstr ""
"Кликните да бисте уклонили посебно обавештавајући догађај са листе. Не "
"можете уклонити подразумевани догађај."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid ""
"Removes all the application specific events. The default event remains."
msgstr "Уклања све програмски посебне догађаје. Подразумевани остаје."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:605
#, no-c-format
msgid "Click to read configured notification events from a file."
msgstr "Кликните да бисте подешене догађаје обавештења учитали из фајла."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:616
#, no-c-format
msgid "Click to write all the configured application events to a file."
msgstr "Кликните да бисте све подешене програмске догађаје сачували у фајл."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:637
#, no-c-format
msgid "Click to test notification"
msgstr "Кликните да испробате обавештење"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to test the notification. A sample message will be "
"spoken. Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да бисте испробали обавештење. Пробна порука ће бити "
"изговорена. Напомена: Систем текст-у-говор мора бити укључен."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:656
#, no-c-format
msgid "Ac&tion:"
msgstr "Ра&дња:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:662 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:670
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:686
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
"substitution strings in the text:- %e
- Name of the event"
"dd>
- %a
- Application that sent the event
- %m
- The "
"message sent by the application
"
msgstr ""
"Одређује како ће KTTS изговорити догађај када се деси. Ако означите "
"„Изговори произвољан текст“, унесите текст у поље. Можете користити следеће "
"низове као замену у тексту:- %e
- Име догађаја
- %a"
"dt>
- Програм који је послао догађај
- %m
- Порука коју је "
"програм послао
"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:712
#, no-c-format
msgid "Talke&r:"
msgstr "Изгова&рач:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:718 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:736
#, no-c-format
msgid ""
"The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the "
"topmost talker listed on the Talkers tab."
msgstr ""
"Изговарач који ће изговорити обавештење. Подразумевани изговарач је онај на "
"врху листе у језичку Изговарачи."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:747
#, no-c-format
msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
msgstr "Кликните да бисте изабрали Изговарача за обавештење."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:767
#, no-c-format
msgid "Speak notifications (&KNotify)"
msgstr "Изговарај обавештења (&KNotify)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:770
#, no-c-format
msgid ""
"When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent "
"via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab."
msgstr ""
"Када је означено и KTTS је укључен, догађаји обавештења из програма послати "
"преко KNotify-а биће изговорени према опцијама које сте поставили у овом "
"језичку."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:795
#, no-c-format
msgid "E&xclude notifications with a sound"
msgstr "И&скључи обавештења са звуком"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:801
#, no-c-format
msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
msgstr "Кад је означено, неће се изговарати обавештења која имају звук."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:813
#, no-c-format
msgid "&Filters"
msgstr "&Филтери"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list "
"are applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be "
"used to substitute for mispronounced words, transform XML from one form to "
"another, or change the default Talker to be used for speech output."
msgstr ""
"Ово је листа свих подешених филтера. Филтери који су вишље на листи се први "
"примењују. Филтери мењају текст пре него што је изговорен. Могу се користити "
"да замене лоше срочене речи, измене XML из једне форме у другу или промене "
"подразумевани Изговарач који ће се користити за изговарање."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:876
#, no-c-format
msgid "Click to add and configure a new Filter."
msgstr "Кликните да бисте додали и подесили нови филтер."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:896
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list "
"are applied first."
msgstr ""
"Кликните да бисте померили изабрани филтер навише или наниже у листи. "
"Филтери на вишој позицији први се примењују."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:915
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are "
"applied last."
msgstr ""
"Кликните да бисте померили филтер надоле у листи. Филтер на нижој позицији "
"последњи се примењују."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:940
#, no-c-format
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
msgstr "Кликните да бисте подесили опције за истакнути филтер."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
msgstr "Кликните да бисте уклонили истакнути филтер."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1000
#, no-c-format
msgid "Sentence Boundary Detector"
msgstr "Детектор граница реченице"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1016
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) "
"Filters. SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the "
"time before a job begins speaking, and permits you to advance or rewind "
"through a job. SBDs are applied in the order listed (top to bottom) after "
"all the normal filters at the top of this screen have been applied. "
"Filtering stops when the first SBD modifies the text."
msgstr ""
"Ово је листа свих подешених филтера детектора границе реченице (ДГР). ДГР "
"ломи дугачке текстуалне послове у реченице, што смањује време до почетка "
"изговарања и дозвољава да идете напред или назад кроз посао. ДГР се "
"примењује по редоследу на листи (одозго на доле) након примењивања свих "
"нормалних филтера са врха ове стране. Филтрирање се зауставља кад први ДГР "
"измени текст."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1040
#, no-c-format
msgid "Co&nfigure"
msgstr "&Подеси"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration "
"or add additional SBD filters."
msgstr ""
"Кликните ово дугме да бисте изменили подешавања детектора граница реченице "
"или да додате ДГР филтере."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1074
#, no-c-format
msgid "&Interruption"
msgstr "&Прекид"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1152
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound "
"when a text job is interrupted by another message."
msgstr ""
"Попуните кућицу „Звук пре“ и изаберите аудио фајл звука који ће се огласити "
"када се текстуални посао прекине другом поруком."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1115 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
"when a text job resumes after being interrupted by another message."
msgstr ""
"Попуните кућицу „Порука после“ и изаберите аудио фајл поруке која ће се "
"огласити пре него што се настави текстуални посао прекинут другом поруком."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1124
#, no-c-format
msgid "Post-&message:"
msgstr "Порука пос&ле:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1146
#, no-c-format
msgid "Pre-sou&nd:"
msgstr "З&вук пре:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1160
#, no-c-format
msgid "&Pre-message:"
msgstr "Порука &пре:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1169 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1216
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
"whenever a text job is interrupted by another message."
msgstr ""
"Попуните кућицу „Порука пре“ и изаберите аудио фајл поруке која ће се "
"огласити када се текстуални посао прекине другом поруком."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1188 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
"before a text job resumes after being interrupted by another message."
msgstr ""
"Попуните кућицу „Звук после“ и изаберите аудио фајл звука који ће се "
"огласити пре него што се настави текстуални посао прекинут другом поруком."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1196
#, no-c-format
msgid "Post-s&ound:"
msgstr "&Звук после:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1246
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "&Аудио"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1265
#, no-c-format
msgid "&Keep audio files:"
msgstr "Ч&увај аудио фајлове:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will "
"find them in the indicated directory."
msgstr ""
"Укључите ово ако желите да чувате направљене аудио (wav) фајлове. Наћи ћете "
"их у наведеном директоријуму."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1287
#, no-c-format
msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
msgstr "Наведите директоријум у који ће аудио фајлови бити копирани."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1313
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Брзина:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1319 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1350
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1379
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:240
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:334
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; "
"to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
msgstr ""
"Поставља брзину говора. Померањем клизача улево текст се успорава, а удесно "
"убрзава. Све мање од 75 процената сматра се „спорим“, а све веће од 125 "
"процената „брзим“. Не можете променити брзину мултисин гласова."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1338 plugins/epos/eposconfwidget.ui:199
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:230
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:291
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:322
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:353
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:176
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:264
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:343
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1431
#, no-c-format
msgid "Out&put Using"
msgstr "Из&лаз преко"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1434
#, no-c-format
msgid ""
"Select the audio output method desired. If you select GStreamer, "
"you must also select a Sink.
Note: You must have "
"GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.
"
msgstr ""
"Изаберите жељени начин аудио излаза. Ако изаберете GStreamer, "
"морате изабрати и Понор.
Напомена: Морате имати "
"GStreamer >= 0.87 да бисте користили GStreamer.
"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1456 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1499
#, no-c-format
msgid "Sink:"
msgstr "Понор:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1459 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1478
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1633
#, no-c-format
msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
msgstr ""
"Изаберите звучни понор који ће се користити за излаз преко GStreamer-а."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1502
#, no-c-format
msgid "Select the sound sink to be used for aKode output."
msgstr "Изаберите звучни понор који ће се користити за излаз aKode-а."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1521
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode "
"pick the best output method."
msgstr ""
"Изаберите понор који ће се користити за излаз aKode-а. Изаберите "
"„аутоматски“ да би aKode изабрао најбољи начин излаза."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1534
#, no-c-format
msgid "GStrea&mer"
msgstr "GStrea&mer"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1540
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a "
"Sink plugin.
"
msgstr ""
"Означите да бисте користили GStreamer-ов систем за излаз звука. Такође "
"морате означити и Понор прикључак.
"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1548
#, no-c-format
msgid "a&Rts"
msgstr "a&Rts"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1557
#, no-c-format
msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output."
msgstr "Означите да бисте користили TDE-ов aRts систем за излаз звука."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1568
#, no-c-format
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1580
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use aKode for audio output. You must also select a Sink."
"
"
msgstr ""
"Означите да бисте користили aKode за излаз звука. Такође морате означити "
"и Понор.
"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1599
#, no-c-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1611
#, no-c-format
msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
msgstr "Означите да бисте користили ALSA систем за излаз звука."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1630
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Уређај:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1652
#, no-c-format
msgid ""
"Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use "
"the default ALSA device."
msgstr ""
"Изаберите PCM уређај који ће се користити за ALSA излаз. Изаберите "
"„подразумевано“ да би се користио подразумевани ALSA уређај."
#: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Event source:"
msgstr "Извор догађаја:"
#: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Use default Talker"
msgstr "&Користи подразумевани"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
"listed in the Talkers tab."
msgstr ""
"Кад је означено користиће се подразумевани Изговарач, онај који је први на "
"листи у језичку Изговарачи."
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use closest &matching Talker having"
msgstr "&Користи најближи изговарач који има"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
"attributes you choose. Attributes with checks next to them will be "
"preferred over unchecked attributes. Language is always preferred."
msgstr ""
"Кад је означено, користиће се подешени Изговарач са особинама које најближе "
"одговарају оном који сте изабрали. Особине које су означене се третирају као "
"важније од оних које нису. Језик је увек међу њима."
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
msgstr "Попуњене ставке имају предност над непопуњеним."
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid "&Gender:"
msgstr "&Пол:"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:257
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Volume:"
msgstr "&Јачина:"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Брзина:"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:421
#, no-c-format
msgid "Use specific &Talker"
msgstr "Користи одређени &изговарач"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
"otherwise the Talker most closely matching."
msgstr ""
"Када је означено, користиће се одређени Изговарач (ако је подешен), ако није "
"користи се најсличнији."
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Co&mmand Configuration"
msgstr "Подешавање &наредби"
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Command &for speaking texts:"
msgstr "Наредба за &изговарање текста:"
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
"place where the text should be inserted. To pass a file of the text, write "
"%f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w "
"for the generated audio file."
msgstr ""
"Ово поље наводи и наредбу за изговарање текста и њене параметре. Ако желите "
"да проследите текст као параметар, упишите %t на место где треба убацити "
"текст. Да бисте проследили текстуални фајл, упишите %f. Да би се само "
"синтетизовало и преко KTTSD-а пустио синтетизовани текст, упишите %w за "
"направљени аудио фајл."
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Send the data as standard input"
msgstr "&Пошаљи податке као стандардни улаз"
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) "
"to the speech synthesizer."
msgstr ""
"Ова кућица наводи да ли се текст шаље као стандардни улаз (stdin) "
"синтетизатору говора."
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:116 plugins/epos/eposconfwidget.ui:574
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:513
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:150 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:548
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Проба"
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:142 plugins/epos/eposconfwidget.ui:89
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:492
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Кодирање &знакова:"
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:161
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:561
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Ова комбо-кутија наводи кодирање знакова које се користи за прослеђивање "
"текста."
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Parameters:\n"
" %t: Text to be spoken\n"
" %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
" %l: Language (two letter code)\n"
" %w: Filename of a temporary file for generated audio"
msgstr ""
"Параметри:\n"
" %t: Текст који треба изговорити\n"
" %f: Име привременог фајла који садржи текст\n"
" %l: Језик (двословни кôд)\n"
" %w: Име привременог фајла за генерисани аудио"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Epos Config UI"
msgstr "UI за подешавање Epos-а"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:28 plugins/epos/eposconfwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
"synthesizer."
msgstr ""
"Ово је дијалог за подешавање Epos-а, синтетизатора говора за чешки и "
"словачки."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:53
#, no-c-format
msgid "E&pos Configuration"
msgstr "Подешавањ&е Epos-а"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
msgstr "Наводи кодирање знакова које се користи за прослеђивање текста."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:142 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:239
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:148 plugins/epos/eposconfwidget.ui:211
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; "
"to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"fast\"."
msgstr ""
"Поставља брзину говора. Померањем клизача улево текст се успорава, а удесно "
"убрзава. Све мање од 75 процената сматра се „спорим“, а све веће од 125 "
"процената „брзим“."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "Pitch:"
msgstr "Висина:"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:170 plugins/epos/eposconfwidget.ui:242
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower "
"the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 "
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
"considered \"high\"."
msgstr ""
"Поставља тон (учестаност) говора. Померањем клизача улево тон гласа се "
"смањује, а удесно повећава. Све мање од 75 процената сматра се „ниским“, а "
"све веће од 125 процената „високим“. Не можете променити висину мултисин "
"гласова."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Epos server executable path:"
msgstr "Путања до извршног фајла Epos-овог сервера:"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:355 plugins/epos/eposconfwidget.ui:409
#, no-c-format
msgid ""
"If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
"variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos "
"server executable program."
msgstr ""
"Ако се програм Epos-овог сервера може наћи у вашој променљивој окружења "
"PATH, једноставно унесите „epos“; у супротном морате унети пуну путању до "
"извршног фајла."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Epos client executable path:"
msgstr "Путања до извршног фајла Epos-овог клијента:"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:380 plugins/epos/eposconfwidget.ui:428
#, no-c-format
msgid ""
"If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
"variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to "
"the Epos client program."
msgstr ""
"Ако се програм Epos-овог клијента може наћи у вашој променљивој окружења "
"PATH, једноставно унесите „say“; у супротном морате унети пуну путању до "
"извршног фајла."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:406
#, no-c-format
msgid "epos"
msgstr "epos"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:425
#, no-c-format
msgid "say"
msgstr "say"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:440
#, no-c-format
msgid "Additional Options (advanced)"
msgstr "Додатне опције (напредно)"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:467 plugins/epos/eposconfwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"Optional. Enter any server command line options here. To see available "
"options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"Опционо. Овде унесите опције командне линије сервера. Да бисте видели "
"доступне опције откуцајте „epos -h“ у терминалу. Не користите „-о“."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:475
#, no-c-format
msgid ""
"Specify options to be passed to Epos client. To see available options, "
"enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"Наведите опције које ће бити прослеђене до Epos клијента. Да бисте видели "
"доступне опције откуцајте „say -h“ у терминалу. Не користите „-о“."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Epos server:"
msgstr "Epos-ов сервер:"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Epos client:"
msgstr "Epos-ов клијент:"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:535
#, no-c-format
msgid ""
"Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see "
"available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"Наведите опције за слање Epos-овом клијенту. Да бисте видели доступне "
"опције, унесите „say -h“ у терминалу. Не користите „-o“."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:577
#, no-c-format
msgid ""
"Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence "
"spoken."
msgstr ""
"Кликните да бисте испробали подешавања. Ако су исправна, чућете изговарање "
"реченице."
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Festival Config UI"
msgstr "UI за подешавање Festival-а"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:28
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
"interactive mode."
msgstr ""
"Ово је дијалог за подешавање синтетизатора говора Festival у интерактивном "
"режиму."
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:53
#, no-c-format
msgid "Festival &Interactive Configuration"
msgstr "Подешавање за Festival &Interactive"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Festival executable:"
msgstr "&Извршни фајл Festival-а:"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:104
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", "
"otherwise specify the full path to the Festival executable program."
msgstr ""
"Ако Festival постоји у вашој променљивој окружења PATH, само унесите "
"„festival“, у супротном наведите пуну путању до његовог извршног фајла."
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "&Select voice:"
msgstr "&Изаберите глас:"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:153
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are "
"slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. "
"You must install at least one Festival voice. If you have installed a voice "
"and still none are shown, check your Festival configuration. (See the "
"README that comes with Festival.)"
msgstr ""
"Изаберите глас који ће изговарати текст. Мултисин гласови су високог "
"квалитета, али се споро учитавају. Ако ниједан глас није приказан, проверите "
"путању до извршног фајла Festival-а. Морате инсталирати бар један Festival-"
"ов глас. Ако сте инсталирали гласове, а и даље се ниједан не види, проверите "
"подешавање Festival-а. (Погледајте README који долази уз Festival.)"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Поново скенирај"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:218
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:303
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower "
"the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent "
"is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"loud\"."
msgstr ""
"Поставља јачину (гласноћу) звука. Померањем клизача улево јачина се смањује, "
"а удесно се повећава. Све мање од 75 процената сматра се „меким“, а све веће "
"од 125 процената „гласним“."
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:234
#, no-c-format
msgid "Sp&eed:"
msgstr "&Брзина:"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:256
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:321
#, no-c-format
msgid "&Pitch:"
msgstr "&Висина:"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:262
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:365
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower "
"the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 "
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
"considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
msgstr ""
"Поставља се тон (учестаност) говора. Померањем клизача улево тон гласа се "
"смањује, а удесно повећава. Све мање од 75 процената сматра се „ниским“, а "
"све веће од 125 процената „високим“. Не можете променити висину мултисин "
"гласова."
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
msgstr "&Учитај овај глас по покретању KTTSD-а"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:488
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the "
"Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a "
"long time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, "
"leave unchecked."
msgstr ""
"Ако је укључено, Festival ће бити покренут и овај глас учитан чим се демон "
"за текст-у-говор (KTTSD) покрене. Укључите ако глас захтева дуго време "
"учитавања у Festival-у (нпр. мултисин гласови), у супротном оставите "
"искључено."
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:516
#, no-c-format
msgid ""
"Click to test the configuration. Festival will be started and a test "
"sentence will be spoken."
msgstr ""
"Кликните да бисте испробали подешавања. Festival ће бити покренута и пробна "
"реченица изговорена."
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:542
#, no-c-format
msgid "Character e&ncoding:"
msgstr "Кодирање &знакова:"
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Flite Config UI"
msgstr "UI за подешавање Flite-а"
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:28 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
"synthesis engine."
msgstr ""
"Ово је дијалог за подешавање мотора за синтезу говора Festival Lite (Flite)."
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
msgstr "По&дешавање за Festival Lite (flite)"
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Flite executable path:"
msgstr "Путања до извршног &фајла Flite-а:"
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:121 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
"otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
msgstr ""
"Ако се Flite може наћи у вашој променљивој окружења PATH, једноставно "
"унесите „flite“; у супротном морате унети пуну путању до извршног фајла."
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:137
#, no-c-format
msgid "flite"
msgstr "flite"
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "FreeTTS Config UI"
msgstr "UI за подешавање FreeTTS-а"
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
msgstr "Интерактивно подешавање FreeTTS-а"
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "&FreeTTS jar file:"
msgstr "Jar-ф&ајл FreeTTS-а:"
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:179
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Проба"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Hadifix Configuration"
msgstr "Подешавање Hadifix-а"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:19 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech "
"synthesizer."
msgstr ""
"Ово је дијалог за подешавање синтетизатора говора Hadifix (txt2pho и Mbrola)."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Had&ifix Configuration"
msgstr "Подеш&авање Hadifix-а"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Basic Options"
msgstr "&Основне опције"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Voice file:"
msgstr "&Гласовни фајл:"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:103
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your "
"Mbrola configuration. You must install at least one voice."
msgstr ""
"Изаберите глас за изговарање текста. Ако ниједан глас није приказан, "
"проверите подешавања Mbrola-е. Морате инсталирати бар један глас."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Изаберите..."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Volume &ratio:"
msgstr "&Однос јачине:"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:157
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:188
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right "
"for louder."
msgstr ""
"Подешава јачину говора. Клизајте улево за мекши говор, удесно за гласнији."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:245
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:276
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right "
"for faster."
msgstr ""
"Подешава брзину говора. Клизајте улево за спорији говор, удесно за бржи."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:327
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:355
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:381
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the "
"right for higher."
msgstr ""
"Подешава висину (тон) говора. Клизајте улево за нижи тон, удесно за виши."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:399
#, no-c-format
msgid "&Advanced Options"
msgstr "&Напредне опције"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:416
#, no-c-format
msgid "txt2pho e&xecutable:"
msgstr "И&звршни фајл txt2pho:"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:422
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
"\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
"program."
msgstr ""
"Ако се програм txt2pho може наћи у вашој променљивој окружења PATH, "
"једноставно унесите „txt2pho“; у супротном морате унети пуну путању до "
"извршног фајла."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Mbrola executable:"
msgstr "Извршни фајл &Mbrola-е:"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:452
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
"\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program."
msgstr ""
"Ако се програм Mbrola-е може наћи у вашој променљивој окружења PATH, "
"једноставно унесите „mbrola“; у супротном морате унети пуну путању до "
"извршног фајла."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:511
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use "
"ISO-8859-2."
msgstr ""
"Ова комбо-кутија наводи кодирање знакова које се користи за прослеђивање "
"текста. За већину западних језика користите ISO-8859-1. За мађарски "
"ISO-8859-2."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:551
#, no-c-format
msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
msgstr ""
"Кликните за пробу подешавања. Требало би да чујете изговарање реченице."
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Selecting Voice File"
msgstr "Избор гласовног фајла"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Path of the voice file:"
msgstr "Путања гласовног фајла:"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Female"
msgstr "Женски"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Male"
msgstr "Мушки"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Try to Determine From Voice File"
msgstr "Покушај да утврдиш из гласовног фајла"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Укло&ни"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Подеси"