# translation of kcmcrypto.po to Serbian # kcmcrypto.po - Definisanje zaštite pri pregledanju web stranica # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Miloš Puzović , 2001. # Toplica Tanasković , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-01 20:42+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 од %3 битова)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most KDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Шифровање

Овај модул вам омогућава да подесите SSL за употребу у " "већини KDE програма, као и да управљате вашим личним сертификатима и познатим " "ауторитетима за сертификате." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE шифрарски контролни модул" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "© 2000-2001, Џорџ Стајкос (George Staikos)" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "Користи &TLS ако је подржан од стране сервера" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS је најновија ревизија SSL протокола, која се боље интегрише са осталим " "протоколима попут POP3 и SMTP." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "Активирај SSLv&2" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v2 је друга ревизија SSL протокола. Најчешћи је случај да се активирају и " "v2 и v3." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "Активирај SSLv&3" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v3 је трећа ревизија SSL протокола. Најчешћи је случај да се активирају и " "v2 и v3." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "SSLv2 шифрари које треба користити" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Изаберите шифраре које желите да активирате када користите SSL v2 протокол. " "Конкретни протокол ће бити договорен са сервером за време успостављања везе." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL шифрари не могу да буду подешени зато што овај модул није повезан са " "OpenSSL-ом." #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "SSLv3 шифрари који треба да се користе:" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Изаберите шифраре које желите да активирате када користите SSL v3 протокол. " "Конкретни протокол ће бити договорен са сервером за време успостављања везе." #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Чаробњак за шифрирање" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" "Користите ова преподешавања да бисте лакше подесили SSL шифровање. Можете " "бирати између следећих режима: " "
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "Најкомпатибилније" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
    • " msgstr "" "
    • Најкомпатибилније: Одабира најкомпатибилнија подешавања.
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "Само САД шифрари" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • Само САД шифрари: Одабира само америчке „јаке“ (>= 128 битова) " "шифраре." #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Само извозни шифрари" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
    • " msgstr "" "
    • Само извозни шифрари: Одабира само слабе шифраре (<= 56 " "битова).
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "Активирај све" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "
  • Активирај све: Одабира све SSL шифраре и методе.
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Упозорење при &уласку у SSL режим" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "Ако одаберете, бићете обавештени о уласку на SSL подржан сајт" #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Упозорење при &изласку из SSL режима" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "Ако одаберете бићете обавештени о напуштању SSL подржаног сајта." #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Упозорење о слању &нешифрованих података" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Ако одаберете, бићете обавештени пре него што пошаљете нешифроване податке " "преко веб претраживача." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Упозорење о &помешаним SSL/не-SSL странама" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Ако одаберете, бићете обавештени да прегледате веб страну која садржи и широван " "и нешифрован садржај." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Путања до OpenSSL-ових дељених библиотека" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "&Проба" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "Користи EGD" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "Користи ентропијски фајл" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 msgid "Path to EGD:" msgstr "Путања до EGD-а:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ако је изабран, OpenSSL-у ће бити затражено да користи демон за сакупљање " "ентропије (EGD) за иницијализацију генератора псеудо-случајних бројева." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ако је изабран, OpenSSL-у ће бити затражено да користи дати фајл као ентропију " "за иницијализацију генератора псеудо-случајних бројева." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Овде унесите путању до сокета који је направио демон за скупљање ентропије (или " "фајла ентропије)." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Кликните овде да потражите EGD сокет фајл." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" "Ова листа опција показује које сертификате ваш KDE познаје. Њих можете " "једноставно подешавати одавде." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Уобичајено име" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "Е-адреса" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "&Увези..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "&Извези..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "&Уклони" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "&Откључај" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "&Провери" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Проме&ни лозинку..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Ово су познате информације о власнику сертификата." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Ово су познате информације о издавачу сертификата." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "Важећи од:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "Важећи до:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Сертификат је важећи почевши од овог датума." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Сертификат је важећи до овог датума." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 сажетак:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "" "Хеш вредност сертификата, која се користи ради његовог бржег препознавања." #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "На SSL вези..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Користи подразумевани сертификат" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "Из&листај по повезивању" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Не користи сертификате" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL сертификат не може бити подешен зато што овај модул није повезан са " "OpenSSL-ом." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "Подразумевани сертификат за аутентификацију" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "Подразумевана радња" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "&Пошаљи" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "&Питај" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Не шаљи" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "Подразумевани сертификат:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "Аутентификација домаћина:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Домаћин" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Полиса" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Домаћин:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Сертификат:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "Радња" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "Пошаљи" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "Питај" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "Не шаљи" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "&Нов" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Ова листа показује за које сајтове и личне сертификате зна ваш KDE. Њих можете " "једноставно подешавати одавде." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "" "Ово дугме вам омогућава да извезете изабрани сертификат у фајлове различитих " "формата." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Ово дугме уклања изабрани сертификат из кеша сертификата." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "&Провери" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Ово дугме проверава да ли је изабрани сертификат важећи." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "Кеш" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "Тра&јно" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&До" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Означите овде ако желите да учините ову ставку кеша трајном." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Означите овде ако желите да учините ову ставку кеша привременом." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Датум и време до кога би требало да ставка у кешу сертификата истекне." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "Прихва&ти" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "Одби&ј" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Изаберите ово да бисте увек прихватали овај сертификат." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Изаберите ово да бисте увек одбили овај сертификат." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Изаберите ово ако желите да будете упитани за радњу приликом примања овог " "сертификата." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Ова листа опција показује које ауторитете за сертификате ваш KDE познаје. Њих " "можете једноставно подешавати одавде." #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "Организациона јединица" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "&Обнови" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "Прихвати за потписивање сајтова" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "Прихвати за потписивање е-поште" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "Прихвати за потписивање кода" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Упозори на &самопотписане сертификате или на непознате CA-ове" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Упозори на &истекле сертификате" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Упозори на &опозване сертификате" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Ова листа опција показује за које сте сајтове одабрали да прихватите " "сертификат, иако сертификат може да падне на тесту валидности." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "Ове опције нису подесиве зато што модул није повезан са OpenSSL-ом." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 #: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Ваши сертификати" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификација" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Остали SSL сертификати" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL потписивачи" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "Опције за проверу" #: crypto.cpp:1035 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "Ако не изаберете бар један SSL алгоритам, SSL неће радити или ће програм бити " "приморан да сам изабере одговарајући." #: crypto.cpp:1087 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "Ако не изабере бар један шифрар, SSLv2 неће радити." #: crypto.cpp:1089 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "SSLv2 шифрари" #: crypto.cpp:1106 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "Ако не изаберете бар један шифрар, SSLv3 неће радити." #: crypto.cpp:1108 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "SSLv3 шифрари" #: crypto.cpp:1340 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Нисам могао да отворим сертификат." #: crypto.cpp:1370 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Грешка приликом добављања сертификата." #: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Овај сертификат је успешно прошао тестове провере." #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "Овај сертификат није прошао тестове провере и требало би га сматрати " "неисправним." #: crypto.cpp:1566 msgid "Certificate password" msgstr "Лозинка за сертификат" #: crypto.cpp:1572 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Сертификат није могао бити учитан. Да пробамо са другом лозинком?" #: crypto.cpp:1572 msgid "Try" msgstr "Покушај" #: crypto.cpp:1572 msgid "Do Not Try" msgstr "Не покушавај" #: crypto.cpp:1590 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Сертификат са тим именом већ постоји. Да ли сте сигурни да желите да га " "замените?" #: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Унесите лозинку за сертификат:" #: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Декодирање није успело. Покушајте поново:" #: crypto.cpp:1642 msgid "Export failed." msgstr "Извоз није успео." #: crypto.cpp:1802 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Унесите СТАРУ лозинку за сертификат:" #: crypto.cpp:1815 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Унесите нову лозинку за сертификат" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Ово није сертификат потписника." #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Већ имате инсталиран овај сертификат потписника." #: crypto.cpp:1955 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Фајл сертификата није могао бити учитан." #: crypto.cpp:2006 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Желите ли да овај сертификат буде доступан и KMail-у?" #: crypto.cpp:2006 msgid "Make Available" msgstr "Учини доступним" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Не чини доступним" #: crypto.cpp:2012 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" "Не могу да покренем Kleopatra-у. Можда ћете морати да инсталирате или ажурирате " "tdepim пакет." #: crypto.cpp:2030 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Ово ће вратити базу потписника сертификата на KDE подразумевану.\n" "Ова операција не може бити поништена.\n" "Да ли сте сигурни да желите да наставите?" #: crypto.cpp:2030 msgid "Revert" msgstr "Врати" #: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Нисам успео да учитам OpenSSL." #: crypto.cpp:2257 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl није пронађен или није успешно учитан." #: crypto.cpp:2265 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto није пронађен или није успешно учитан." #: crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL је успешно учитан." #: crypto.cpp:2289 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Путања до фајла ентропије:" #: crypto.cpp:2302 msgid "Personal SSL" msgstr "Лични SSL" #: crypto.cpp:2303 msgid "Server SSL" msgstr "Серверски SSL" #: crypto.cpp:2304 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2305 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2306 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2307 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Лични SSL захтев" #: crypto.cpp:2308 msgid "SSL Server Request" msgstr "Захтев SSL сервера" #: crypto.cpp:2309 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2310 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "Сервер CA" #: crypto.cpp:2311 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "Лични CA" #: crypto.cpp:2312 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2404 msgid "None" msgstr "Ниједан" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Извоз X509 сертификата" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Формат" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&Текст" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "Име фајла:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Извези" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Интерна грешка. Пријавите је на kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Грешка приликом конверзије сертификата у захтевани формат." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "Грешка приликом отварања фајла за излаз." #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "Изборник датума и времена" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Час:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Минут:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Секунда:" #: crypto.h:188 msgid "Don't Send" msgstr "Не шаљи" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Топлица Танасковић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu"