# translation of kcmfonts.po to Serbian # kcmfonts.po - Definisanje familije fontova koji će biti korišćeni # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Miloš Puzović , 2001. # Toplica Tanasković , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Chusslove Illich , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:24+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Подеси поставке омекшавања ивица" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "Из&узми опсег:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " тач." #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " до " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "Кори&сти потпикселско навођење:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel hinting is also known " "as ClearType(tm).

This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Ако имате TFT или LCD екран, избором ове опције можете још више побољшати " "квалитет приказаних фонтова.
Потпикселско навођење такође је познато и " "под именом ClearType(tm).

Ово неће радити са CRT мониторима." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned.
On TFT or LCD displays a single " "pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Да би потпискелско навођење радило исправно, морате да знате како су " "потпиксели (sub-pixels) поређани на вашем екрану.
На TFT или LCD " "екранима један пиксел се у ствари састоји од три потпиксела — црвеног, " "зеленог и плавог. Већина екрана има линеарни RGB распоред потпиксела, али " "неки имају и BGR распоред." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Стил погађања:" #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Погађање је процес који се користи за повећање квалитета фонтова при малим " "величинама." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Опште" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Фиксна ширина" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Трака са алатима" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Наслов прозора" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Трака задатака" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Радна површина" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Користи се за нормалан текст (нпр. име дугмади, ставке у листи)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Непропорционални фонт (другим речима: фонт писаће машине)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Користи се за приказ текста испод икона за алате." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Користи се за траке менија и искачуће меније." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Користи се за линије наслова прозора." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Користи се за траку задатака." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Користи се за иконе радне површине." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "По&деси све фонтове..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Кликните да измените све фонтове" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Користи &омекшавање:" #: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641 msgid "Enabled" msgstr "Укључено" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Системска поставка" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Ако је ова опција изабрана, TDE ће омекшавати ивице кривих у фонтовима." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Подеси..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Форсирај DPI фонтова:" #: fonts.cpp:643 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

" msgstr "" #: fonts.cpp:772 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Неке поставке, као нпр. омекшавање, имаће утицаја тек на новопокренуте " "програме.

" #: fonts.cpp:773 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Промењене поставке фонтова" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Без" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "Усправно RGB" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "Усправно BGR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Овлаш" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Пуно" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 DPI" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 DPI" #~ msgid "" #~ "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is " #~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is " #~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. " #~ "DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= " #~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly " #~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked.

" #~ msgstr "" #~ "

Ова опција присиљава одређену DPI вредност за фонтове. Ово може бити " #~ "корисно када права DPI вредност за тренутни хардвер није правилно " #~ "откривена, као и када се користе фонтови слабијег квалитета који добро " #~ "изгледају само при 96 или 120 DPI.

Углавном, ову опцију не треба " #~ "користити. Боље је уместо тога, ако је могуће, тачно подесити DPI " #~ "вредност за цео X-сервер (нпр. DisplaySize у xorg.conf или додавањем -" #~ "dpi vrednost у ServerLocalArgs= у $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). " #~ "Ако и тада фонтови лоше изгледају, треба или изабрати боље фонтове, или " #~ "можда испробати опцију навођења фонтова у подешавањима.

"