# translation of kcminfo.po to Serbian # translation of kcminfo.po to # translation of kcminfo.po to Srpski # kcminfo # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Strahinja Radić , 2000. # Toplica Tanasković , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 13:57+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Топлица Танасковић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@sezampro.yu" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "Екран бр. %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(Подразумевани екран)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "Димензије" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 пиксела (%3 x %4 mm)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 dpi" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "Дубине (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "Ид. кореног прозора" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "Дубина кореног прозора" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 раван" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 равни" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "Број мапа боја" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "минимум %1, максимум %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "Подразумевана мапа боја" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Подразумевани број ћелија мапе боја" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "Унапред алоцирани пиксели" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "црно %1, бело %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "Кад је мапирана" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "Највећи курсор" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "неограничено" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "Тренутна маска улазних догађаја" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "Догађај = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "LSBFirst" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "MSBFirst" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "Непознат редослед %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "" "%n бит\n" "%n бита\n" "%n битова" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 бајт" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 бајтова" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "Информација о серверу" #: info.cpp:272 opengl.cpp:637 msgid "Name of the Display" msgstr "Име приказа" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "Низ добављача" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "Број издања" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "Број верзије" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "Доступни екрани" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "Подржана проширења" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Подржани формати мапа пиксела" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "Формат мапе пиксела бр. %1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 BPP, дубина: %2 битова, scanline padding: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "Максимална величина захтева" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "Величина бафера за покрет" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "Битмапа" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "Редослед" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "Попуна" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "Редослед бајтова слике" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "Информације о „%1“ нису доступне." #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "

Системске информације

Сви информациони модули пружају информације о " "одређеном аспекту вашег рачунара и оперативном систему. Неки модули нису " "доступни на свим хардверским архитектурама и(или) оперативним системима." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "TDE контролни модул панела информација о систему" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "© 1998-2002, Хелге Делер (Helge Deller)" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "Ова листа приказује системске информације о изабраној категорији." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Име" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Статус" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "Локација" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Опис" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 msgid "MB" msgstr "MB" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "Тачка монтирања" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "Тип FS-а" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "Укупна величина" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "Величина слободног" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "није доступно" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "CPU %1: %2, непозната брзина" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "readable." msgstr "" "Ваш звучни систем није могао бити испитан. /dev/sndstat не постоји или није " "читљив." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "" "SCSI подсистем није могао бити испитан: /sbin/camcontrol није могао бити " "пронађен." #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" "SCSI подсистем није могао бити испитан: /sbin/camcontrol није могао бити " "извршен." #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "" "Нисам могао да пронађем ни један програм за добијање PCI информација вашег " "система." #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "PCI подсистем није могао бити испитан: %1 није могао бити извршен" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "" "PCI подсистем није могао бити испитан; за ово можда требају привилегије root-а." #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "Нисам могао да проверим информације о систему фајлова: " #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "Опције монтирања" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "PA-RISC процесор" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "PA-RISC ревизија" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "Нисам могао да добавим информацију." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "Машина" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "Модел" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "Идентификациони број машине" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(ниједан)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "Број активних процесора" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "CPU часовник" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(непознат)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "Архитектура CPU-а" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "укључен" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "искључен" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "Нумерички копроцесор (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "Укупно физичке меморије" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "бајтова" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "Величина једне странице" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "" "Подршка за звук (Alib) је искључена приликом подешавања и компајлирања." #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "Не могу да отворим звучни сервер (Alib)." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "Аудио име" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "Произвођач" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Верзија Alib-а" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "Ревизија протокола" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "Број произвођача" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "Издање" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "Редослед бајтова" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "ALSBFirst (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "AMSBFirst (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "Погрешан редослед бајтова." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "Редослед битова" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "Најмање значајан (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "Најзначајнији (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "Погрешан редослед битова." #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "Формати података" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "Учестаности одабирања" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "Улазни извори" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "Моно-микрофон" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "Моно-помоћни" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "Леви микрофон" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "Десни микрофон" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "Леви помоћни" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "Десни помоћни" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "Улазни канали" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "Моно канал" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "Леви канал" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "Десни канал" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "Излазна одредишта" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "Моно интерни звучник" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "Моно џек" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "Леви интерни звучник" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "Десни интерни звучник" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "Леви џек" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "Десни џек" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "Излазни канали" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "Претпојачање" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "Границе улазног претпојачања" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "Границе излазног претпојачања" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "Надгледај границе претпојачања" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "Претпојачање је забрањено" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "Дужина реда" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "Величина блока" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "Порт тока (децимални)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Величина Ev бафера" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "Прош. број" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "DMA канал" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "Коришћено од" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "У/И област" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "Већи број" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "Мањи број" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "Серијски уређаји" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "Блоковски уређаји" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "Разни уређаји" #: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "Није пронађен ниједан PCI уређај" #: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "Није пронађен ниједан У/И порт уређај." #: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "Није пронађен ниједан аудио уређај." #: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "Није пронађен ниједан SCSI уређај." #: info_netbsd.cpp:284 msgid "Total Nodes" msgstr "Укупно чворова" #: info_netbsd.cpp:285 msgid "Free Nodes" msgstr "Слободних чворова" #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Flags" msgstr "Заставице" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "Нисам могао да извршим наредбу /sbin/mount." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "Језгро је подешено за %1 процесора." #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "CPU %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "Име уређаја: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "Произвођач: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "Инстанца" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "Врста CPU-а" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "Врста FPU-а" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "Стање" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "Време монтирања" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "Специјални тип:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "знак посебан" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "блок посебан" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "Тип чвора:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "Виши/Нижи:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(нема вредност)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "Име управљачког програма:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(управљачки програм није прикључен)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "Име уграђивања:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "Компатибилна имена:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "Физичка путања:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "Нижи чворови" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "Информације о уређају" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "Процесор(и)" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "Прекид" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "У/И порт" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "Звучна карта" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "Партиције" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "X Сервер" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "CD-ROM" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 kB" #: memory.cpp:96 msgid "TDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "TDE контролни модул панела за информације о меморији" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "Није доступно." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "Укупно физичке меморије:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "Слободно физичке меморије:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "Дељене меморије:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "Бафери диска:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "Активна меморија:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "Неактивна меморија:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "Кеш диска:" #: memory.cpp:156 #, fuzzy msgid "Total swap space:" msgstr "Укупно swap меморије:" #: memory.cpp:159 #, fuzzy msgid "Free swap space:" msgstr "Слободно swap меморије:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "Укупно меморије" #: memory.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of all available memory " "(the sum of physical memory and swap space) in your system." msgstr "" "Овај графикон вам даје преглед укупног збира физичке и виртуелне меморије " "у вашем систему." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "Физичка меморија" #: memory.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory " "in your system." "

Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "writing of files. " "

This means that if you are seeing a small amount of " "Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache" ", your system is well configured." msgstr "" "Овај графикон вам даје преглед коришћења физичке меморије " "у вашем систему." "

Већина оперативних система (укључујући и Linux) ће користити што је више " "могуће физичке меморије за кеширање диска, ради убрзања система." "

Ово значи да ако имате малу количину слободне физичке меморије" ", а велику количину меморије за кеширање диска" ", ваш систем је добро подешен." #: memory.cpp:216 msgid "Swap Space" msgstr "Swap простор" #: memory.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "Swap space is the virtual memory available to the system. " "

It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "partitions and/or swap files." msgstr "" "Swap простор је виртуелна меморија доступна систему. " "

Она ће бити коришћена на захтев и њу обезбеђују једна или више swap " "партиција или swap фајлова." #: memory.cpp:270 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage of " "your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of the physical and virtual used memory." msgstr "" "

Информације о меморији

Овде се приказује тренутно коришћење меморије. " "Вредности се ажирирају периодично и дају вам преглед физичке и виртуелне " "меморије." #: memory.cpp:349 msgid "%1 free" msgstr "%1 слободно" #: memory.cpp:370 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 бајтова =" #: memory.cpp:401 msgid "Application Data" msgstr "Програмски подаци" #: memory.cpp:403 msgid "Disk Buffers" msgstr "Бафери диска" #: memory.cpp:405 msgid "Disk Cache" msgstr "Кеш диска" #: memory.cpp:407 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Слободно физичке меморије" #: memory.cpp:418 msgid "Used Swap" msgstr "Искоришћен swap" #: memory.cpp:420 msgid "Free Swap" msgstr "Слободно swap меморије" #: memory.cpp:432 msgid "Used Memory (swap part)" msgstr "" #: memory.cpp:434 msgid "Used Memory (physical part)" msgstr "" #: memory.cpp:436 #, fuzzy msgid "Free Memory (total)" msgstr "Укупно слободне меморије" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "Макс. број светлосних извора" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "Макс. број одсечних равни" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "Макс. величина табеле мапе пиксела" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "Макс. ниво угњежђивања листе приказа" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "Макс. ред евалуатора" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "Макс. препоручени број вертекса" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "Макс. препоручени број индекса" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "Број битова бројача за оклузиони упит" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "Макс. матрица при стапању вертекса" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "Макс. величина палете матрица при стапању вертекса" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "Макс. величина текстура" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "Број текстурних јединица" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "Макс. величина 3D текстура" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "Макс. величина текстура за кубно мапирање" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Макс. величина правоугаоних текстура" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "Макс. склоност за LOD текстура" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "Макс. ниво анизотропног филтрирања" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "Број формата компресованих текстура" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "Макс. димензије гледишта" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "Потпикселских битова" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "Помоћних бафера" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "Својства бафера кадрова" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "Текстурирање" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "Разна ограничења" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "Тачке и праве" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "Ограничења дубине стека" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "Директно исцртавање" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "Индиректно исцртавање" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "3D акцелератор" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "Потпроизвођач" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "Ревизија" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "Управљачки програм" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "Исцртавач" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "Верзија OpenGL-а" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "Модул језгра" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "Проширења OpenGL-а" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "Зависи од имплементације" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "Произвођач GLX-а за сервер" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "Верзија GLX-а за сервер" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "Проширења GLX-а за сервер" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "Произвођач GLX-а за клијент" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "Верзија GLX-а за клијент" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "Проширења GLX-а за клијент" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "Проширења GLX-а" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "Верзија GLU-а" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "Проширења GLU-а" #: opengl.cpp:661 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "Нисам могао да иницијализујем OpenGL" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "Искоришћена физичка меморија"