# translation of kcmkonsole.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-19 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 13:57+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Слободан Марковић,Топлица Танасковић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "twiddle@eunet.yu,toptan@kde.org.yu" #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the TDE " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and " "sessions available to Konsole." msgstr "" "

Konsole

Овим модулом можете подесити Konsole, TDE-ов терминалски " "програм. Можете подесити опште Konsole опције (које такође могу бити " "подешене коришћењем RMB-а) и можете уређивати шеме и сесије доступне Konsole-" "и." #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "Уобичајено" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "KCM Konsole" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "KControl модул за подешавање Konsole" #: kcmkonsole.cpp:176 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started " "Konsole sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of " "existing Konsole sessions." msgstr "" "Ctrl+S/Ctrl+Q подешавања за контролу тока ће утицати само на новопокренуте " "Konsole сесије.\n" "Можете користити наредбу „stty“ да промените подешавања контроле тока " "постојећих сесија." #: kcmkonsole.cpp:184 msgid "" "The real transparency setting will only affect newly started Konsole " "sessions.\n" msgstr "" #: kcmkonsole.cpp:190 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially " "when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue " "which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "Одабрали сте да укључите двосмерни испис као подразумеван.\n" "Приметите да се двосмерни текст можда неће увек правилно исписивати, " "нарочито кад одабирате делове текста који су писани с десна на лево. Ово је " "познат проблем који се тренутно не може решити због природе начина на који " "конзолни програми исписују текст." #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "без имена" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "Изаберите позадинску слику" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "Покушавате да уклоните системску шему. Да ли сте сигурни?" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "Уклањам системску шему" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "Не могу да уклоним шему.\n" "Можда је шема системска.\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "Грешка при уклањању шеме" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "Сними шему" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "Име фајла:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "Не могу да снимим шему.\n" "Можда је забрањен приступ.\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "Грешка приликом снимања шеме" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Ова шема је измењена.\n" "Желите ли да снимите промене?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "Шема је измењена" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "Не могу да нађем шему." #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "Грешка при учитавању шеме" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "Не могу да учитам шему." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "Без имена" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Ова сесија је измењена.\n" "Желите ли да снимите промене?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "Сесија је измењена" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Подразумевана Konsole шема" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's " "Session list." msgstr "" "Унос за извршавање није исправна наредба.\n" "И даље можете снимити ову сесију, али се она неће појавити у Konsole-иној " "листи сесија." #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "Неисправан унос за извршавање" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "Сними сесију" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "Покушавате да уклоните системску сесију. Да ли сте сигурни?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "Уклањам системску сесију" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "Не могу да уклоним сесију.\n" "Можда је сесија системска.\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "Грешка при уклањању сесије" #: kcmkonsoledialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Опште" #: kcmkonsoledialog.ui:78 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "Прикажи &величину терминала после промене величине" #: kcmkonsoledialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "Прикажи &оквир" #: kcmkonsoledialog.ui:94 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "Потврди и&злаз када се затвара више од једне сесије" #: kcmkonsoledialog.ui:102 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "&Трепћући показивач" #: kcmkonsoledialog.ui:110 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Захтевај тасте&р Ctrl за „превуци и спусти“" #: kcmkonsoledialog.ui:118 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "Троструки клик &означава само од текуће речи напред" #: kcmkonsoledialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "Дозволи прогр&амима да промене величину терминалског прозора" #: kcmkonsoledialog.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "Користи Ctrl+S/Ctrl+Q за контролу тока" #: kcmkonsoledialog.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "Укључи двосмерни испис текста" #: kcmkonsoledialog.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "Постави наслов језичка да одговара наслову прозора" #: kcmkonsoledialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:174 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &real transparency" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:198 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "Размак између &линија:" #: kcmkonsoledialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "Број секунд&и за откривање тишине:" #: kcmkonsoledialog.ui:300 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "С&матрај следеће знаке делом речи кад се кликне два пута:" #: kcmkonsoledialog.ui:328 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "Ше&ма" #: kcmkonsoledialog.ui:346 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "С&есија" #: schemadialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Уређивач Konsole шема" #: schemadialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Наслов:" #: schemadialog.ui:76 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Боје" #: schemadialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "&Боја шкољке:" #: schemadialog.ui:98 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "Поде&бљан" #: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: schemadialog.ui:134 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "Системска боја позадине" #: schemadialog.ui:139 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "Системска боја исписа" #: schemadialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "Случајна боја" #: schemadialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "&Провидна" #: schemadialog.ui:181 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "Konsole б&оја:" #: schemadialog.ui:190 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 - Боја исписа" #: schemadialog.ui:195 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 - Боја позадине" #: schemadialog.ui:200 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - Боја 0 (црна)" #: schemadialog.ui:205 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - Боја 1 (црвена)" #: schemadialog.ui:210 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - Боја 2 (зелена)" #: schemadialog.ui:215 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - Боја 3 (жута)" #: schemadialog.ui:220 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - Боја 4 (плава)" #: schemadialog.ui:225 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - Боја 5 (магента)" #: schemadialog.ui:230 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - Боја 6 (цијан)" #: schemadialog.ui:235 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - Боја 7 (бела)" #: schemadialog.ui:240 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 - Наглашена боја исписа" #: schemadialog.ui:245 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - Наглашена боја позадине" #: schemadialog.ui:250 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - Боја 0 наглашена (сива)" #: schemadialog.ui:255 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - Боја 1 наглашена (светло црвена)" #: schemadialog.ui:260 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - Боја 2 наглашена (светло зелена)" #: schemadialog.ui:265 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - Боја 3 наглашена (светло жута)" #: schemadialog.ui:270 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - Боја 4 наглашена (светло плава)" #: schemadialog.ui:275 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - Боја 5 наглашена (светло магента)" #: schemadialog.ui:280 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 - Боја 6 наглашена (светло цијан)" #: schemadialog.ui:285 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - Боја 7 наглашена (бела)" #: schemadialog.ui:307 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "Шема" #: schemadialog.ui:323 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "&Постави као подразумевану шему" #: schemadialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "&Сними шему..." #: schemadialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "&Уклони шему" #: schemadialog.ui:376 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Позадина" #: schemadialog.ui:409 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: schemadialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Поплочана" #: schemadialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "Центрирана" #: schemadialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "Пуна" #: schemadialog.ui:437 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "Сл&ика:" #: schemadialog.ui:448 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Мин." #: schemadialog.ui:467 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Maкс." #: schemadialog.ui:475 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "Потамни д&о:" #: schemadialog.ui:528 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "Провидн&а" #: sessiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Уређивач Konsole сесија" #: sessiondialog.ui:59 #, no-c-format msgid "" msgstr "<Подразумевано>" #: sessiondialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Уобичајен" #: sessiondialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Сићушан" #: sessiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Мали" #: sessiondialog.ui:79 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Средњи" #: sessiondialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Велики" #: sessiondialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "Огроман" #: sessiondialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: sessiondialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: sessiondialog.ui:137 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "&Фонт:" #: sessiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "Ше&ма:" #: sessiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" #: sessiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "&Keytab:" #: sessiondialog.ui:222 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Икона:" #: sessiondialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Сесија" #: sessiondialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "&Сними сесију..." #: sessiondialog.ui:270 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "&Уклони сесију" #: sessiondialog.ui:307 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Опште" #: sessiondialog.ui:342 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: sessiondialog.ui:353 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "&Изврши:" #: sessiondialog.ui:364 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "&Директоријум:" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "Двоструки клик" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Разно"