# translation of kcmkwm.po to Serbian
# translation of kcmkwm.po to Srpski
# kcmkwm
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Strahinja Radić Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Имајте у виду "
"да ово подешавање неће имати ефекта у случају да не користите KWin као "
"менаџер прозора. Ако користите неки други менаџер прозора, погледајте његову "
"документацију везану за прилагођавање понашања прозора."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Двоклик на насловну &траку:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Овде можете прилагодити понашање при двоклику мишем на насловну траку "
"прозора."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизуј"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Максимизуј (само усправно)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Максимизуј (само водоравно)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизуј"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Намотај"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Спусти"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "На све радне површине"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Ништа"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Понашање при двоклику на насловну траку."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Догађај точкића на насловној траци:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Обради догађаје точкића на мишу"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Подигни/спусти"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Намотај/одмотај"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Максимизуј/обнови"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Држи изнад/испод"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Пребаци на претходну/следећу радну површину"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Промени непрозирност"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Насловна линија и оквир"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Овде можете прилагодити понашање при клику мишем на насловну траку или на "
"оквир прозора."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Лево дугме:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"У овој врсти можете прилагодити понашање при левом клику на насловну траку "
"или на оквир."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Десно дугме:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"У овој врсти можете прилагодити понашање при десном клику на насловну траку "
"или на оквир."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Средње дугме:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"У овој врсти можете прилагодити понашање при средњем клику на насловну траку "
"или на оквир."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Активан"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"У овој колони можете прилагодити понашање при клику мишем на насловну траку "
"или на оквир активног прозора."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Подигни"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Мени операцијâ"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Укључи/искључи подизање и спуштање"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active"
"em> window."
msgstr ""
"Понашање при левом клику на насловну траку или оквир активног"
"em> прозора."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Понашање при десном клику на насловну траку или оквир активног"
"em> прозора."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Понашање при средњем клику на наслов или оквир активног "
"прозора."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Понашање при левом клику на насловну траку или оквир "
"неактивног прозора."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Понашање при десном клику на наслов или оквир неактивног "
"прозора."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Неактиван"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"У овој колони можете прилагодити понашање при клику мишем на насловну траку "
"или на оквир неактивног прозора."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Активирај и подигни"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Активирај и спусти"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Активирај"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Понашање при средњем клику на наслов или оквир неактивног "
"прозора."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Дугме за максимизовање"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Овде можете прилагодити понашање при клику на дугме за максимизовање."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr "Понашање при левом клику на дугме за максимизовање."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr "Понашање при средњем клику на дугме за максимизовање."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr "Понашање при десном клику на дугме за максимизовање."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Неактивни унутрашњи прозор"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Овде можете прилагодити понашање при клику мишем на неактиван унутрашњи "
"прозор („унутрашњи“ значи без насловне траке и оквира)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"У овој врсти можете прилагодити понашање при левом клику на неактиван "
"унутрашњи прозор („унутрашњи“ значи без насловне траке и оквира)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"У овој врсти можете прилагодити понашање при десном клику на неактиван "
"унутрашњи прозор („унутрашњи“ значи без насловне траке и оквира)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"У овој врсти можете прилагодити понашање при средњем клику на неактиван "
"унутрашњи прозор („унутрашњи“ значи без насловне траке и оквира)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Активирај, подигни и проследи клик"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Активирај и проследи клик"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Унутрашњи прозор, насловна трака и оквир"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Овде можете прилагодити понашање TDE-а када кликнете мишем негде унутар "
"прозора док држите притиснут модификаторски тастер."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Модификаторски тастер:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Овде бирате да ли ће вам држање тастера Мета или Alt дозволити да изведете "
"следеће акције."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Модификаторски тастер + лево дугме:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Модификаторски тастер + десно дугме:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Модификаторски тастер + средње дугме:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Овде можете прилагодити понашање TDE-а у ситуацији када кликнете средњим "
"дугметом на прозор док држите притиснут модификаторски тастер."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Модификаторски тастер + точкић миша:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Овде можете прилагодити понашање TDE-а када вртите точкић миша у прозору док "
"држите притиснут модификаторски тастер."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Активирај, подигни и помери"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: windows.cpp:126
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: windows.cpp:133
msgid "&Policy:"
msgstr "&Политика:"
#: windows.cpp:136
msgid "Click to Focus"
msgstr "Фокус кликом"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Фокус прати миш"
#: windows.cpp:138
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Фокус испод миша"
#: windows.cpp:139
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Фокус строго испод миша"
#: windows.cpp:144
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.) Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. Понашање прозора
Овде можете прилагодити понашање прозора у току "
"померања, промене величине или кликтања на њега. Такође можете навести "
"политику фокусирања као и политику смештања нових прозора.
Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Политика фокусирања се користи за одређивање активног прозора, тј. прозора у "
"коме можете радити.
Запазите да политике „Фокус испод миша“ и "
"„Фокус строго испод миша“ спречавају могућности као што је кружење кроз "
"прозоре помоћу Alt+Tab комбинације, да раде исправно."
#: windows.cpp:169
msgid "Auto &raise"
msgstr "Аутоматско поди&зање"
#: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Кашњење:"
#: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: windows.cpp:182
msgid "Delay focus"
msgstr "Закасни фокус"
#: windows.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Подизање к&ликом"
#: windows.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Ниво заштите од крађе фокуса:"
#: windows.cpp:203
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "никакав"
#: windows.cpp:204
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "низак"
#: windows.cpp:205
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "уобичајен"
#: windows.cpp:206
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "висок"
#: windows.cpp:207
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "крајње висок"
#: windows.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"
Прозори који се спрече да украду " "фокусу означени су да захтевају пажњу, што подразумевано значи да ће њихов " "унос у траци задатака бити истакнут. Ово можете изменити у контролном модулу " "Обавештења.
" #: windows.cpp:232 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Када је ова опција укључена, прозор у позадини ће аутоматски прећи у први " "план када преко њега неко време стоји показивач миша." #: windows.cpp:234 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Ово је временски интервал након којег ће прозор изнад којег се налази " "показивач миша бити пребачен у први план." #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Када је ова опција укључена, ваши прозори ће бити довођени у први план када " "кликнете мишем негде унутар њих. Да бисте ово променили за неактивне " "прозоре, морате променити поставке у језичку „Акције“." #: windows.cpp:243 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Ако је ово активно, биће присутно кашњење фоксирања прозора изнад којег се " "налази показивач миша бити пребачен у први план." #: windows.cpp:245 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Ово је временски интервал након којег ће прозор изнад којег се налази " "показивач миша бити пребачен у први план." #: windows.cpp:248 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:250 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:253 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Активирај и подигни" #: windows.cpp:255 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: windows.cpp:275 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Прикажи списак призора при промени активног прозора" #: windows.cpp:278 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Држите притиснут тастер Alt и понављајте притискање тастера Tab да бисте " "прошетали кроз прозоре тренутне радне површине (комбинација Alt+Tab се може " "променити).\n" "\n" "Ако је кућица попуњена приказаће се искачући прозор који ће приказивати " "иконе свих прозора кроз које се крећете, као и наслов тренутно изабраног.\n" "\n" "Другачије, фокус ће бити прослеђен новом прозору сваки пут када притиснете " "Tab, без приказивања искачућег прозора. Додатно, претходно активан прозор ће " "бити послад на „дно“ у овом режиму." #: windows.cpp:290 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Ше&тај кроз прозоре на свим радним површинама" #: windows.cpp:293 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Оставите ову опцију искљученом ако желите да ограничите шетање кроз прозоре " "на тренутну радну површину." #: windows.cpp:297 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Нави&гација кроз радне површине се врти у круг" #: windows.cpp:300 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да вас навигација преко тастатуре или активне " "ивице радне површине иза ивице радне површине доведе на супротну ивицу нове " "нове радне површине." #: windows.cpp:304 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Прикажи име радне површине приликом &промене." #: windows.cpp:307 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да видите име текуће радне површине сваки пут " "када се она промени." #: windows.cpp:635 msgid "Shading" msgstr "Намотавање" #: windows.cpp:637 msgid "Anima&te" msgstr "&Анимирај" #: windows.cpp:638 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Анимирај процес свођења прозора на насловну траку (намотавање) као и процес " "размотавања тако намотаног прозора." #: windows.cpp:641 msgid "&Enable hover" msgstr "Активирај л&ебдење" #: windows.cpp:651 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Ако је активирано лебдење, намотан прозор ће се аутоматски одмотати ако се " "показивач миша задржи изнад наслова извесно време." #: windows.cpp:654 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Поставља време у милисекундама након кога ће се прозор одмотати када " "показивач миша држите изнад намотаног прозора." #: windows.cpp:665 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Активне ивице радне површине" #: windows.cpp:668 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change " "your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one " "desktop to the other." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, померање миша до ивице екрана ће променити радну " "површину. Ово је корисно ако, рецимо, желите да превлачите прозоре са једне " "радне површине на другу." #: windows.cpp:671 msgid "D&isabled" msgstr "&Искључено" #: windows.cpp:672 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Само &приликом померања прозора" #: windows.cpp:673 msgid "A&lways enabled" msgstr "У&век укључено" #: windows.cpp:678 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "&Кашњење при промени радне површине:" #: windows.cpp:679 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Овде можете поставити кашњење приликом промене радне површине коришћењем " "активних ивица. Радне површине ће бити промењене пошто миш стоји уз ивицу " "екрана назначен број милисекунди." #: windows.cpp:691 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Сакриј приручне прозоре за неактивне програме" #: windows.cpp:693 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Када је укључено, приручни прозори (алатни прозори, исчупани менији, итд.) " "неактивних програма биће сакривени, и приказани тек када се програм " "активира. Да би ово радило, програми морају да означе прозоре исправним " "типом." #: windows.cpp:835 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: windows.cpp:843 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Прикажи &садржај током померања прозора" #: windows.cpp:845 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Активирајте ову особину ако желите да садржај прозора буде приказан у току " "његовог померања, уместо да се приказује само „костур“. Резултат може бити " "незадовољавајући на спорим рачунарима без графичког убрзања." #: windows.cpp:849 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Прикажи садржај &током мењања величине прозора" #: windows.cpp:851 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Активирајте ову особину ако желите да садржај прозора буде приказан у току " "мењања његове величине, уместо да се приказује само „костур“. Резултат може " "бити незадовољавајући на спорим рачунарима." #: windows.cpp:855 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Приказуј величину прозора приликом померања или промене величине" #: windows.cpp:857 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да димензије прозора буду приказиване док их " "померате или им мењате величину. Позиција прозора, у односу на горњи леви " "угао екрана, биће приказивана заједно са величином прозора." #: windows.cpp:867 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Анимирај миними&зацију и обнављање" #: windows.cpp:869 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите приказивање анимације у процесу минимизовања " "и обнављања прозора." #: windows.cpp:883 msgid "Slow" msgstr "Спора" #: windows.cpp:887 msgid "Fast" msgstr "Брза" #: windows.cpp:891 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Овде можете поставити брзину анимације приказане у процесу минимизовања и " "обнављања. " #: windows.cpp:897 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Дозволи поме&рање и мењање величине максимизованих прозора" #: windows.cpp:899 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Када је активирана, ова особина активира ивицу максимизованих прозора и " "допушта вам да их померате и мењате им величину, као код обичних прозора." #: windows.cpp:905 msgid "&Placement:" msgstr "&Постављање:" #: windows.cpp:908 msgid "Smart" msgstr "Паметно" #: windows.cpp:909 msgid "Maximizing" msgstr "Максимизовано" #: windows.cpp:910 msgid "Cascade" msgstr "Наслагано" #: windows.cpp:911 msgid "Random" msgstr "Случајно" #: windows.cpp:912 msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: windows.cpp:913 msgid "Zero-Cornered" msgstr "У угао" #: windows.cpp:920 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.