# translation of kcmlayout.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Marko Rosic , 2003. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Chusslove Illich , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 14:20+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Милош Пузовић,Александар Дезелин,Топлица Танасковић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,deza@milnet.co.yu,toptan@kde.org.yu" #: kcmlayout.cpp:246 kcmlayout.cpp:681 kcmlayout.cpp:689 msgid "None" msgstr "Ниједан" #: kcmlayout.cpp:247 msgid "Other..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:950 msgid "" "The option %1 might conflict with other options that you have " "already enabled.
Are you sure that you really want to enable %2?" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:956 #, fuzzy #| msgid "Switching Options" msgid "Conflicting options" msgstr "Опције пребацивања" #: kcmlayout.cpp:1032 msgid "Custom..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1042 msgid "Other (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1048 msgid "Multiple (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1253 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Бразилски ABNT2" #: kcmlayout.cpp:1254 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell-ов 101-тастерски PC" #: kcmlayout.cpp:1255 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex-ов STEPnote" #: kcmlayout.cpp:1256 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Генерички 101-тастерски PC" #: kcmlayout.cpp:1257 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Генерички 102-тастерски (Intl) PC" #: kcmlayout.cpp:1258 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Генерички 104-тастерски PC" #: kcmlayout.cpp:1259 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Генерички 105-тастерски (Intl) PC" #: kcmlayout.cpp:1260 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Јапански 106-тастерски" #: kcmlayout.cpp:1261 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft-ов природни" #: kcmlayout.cpp:1262 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate-ов OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:1263 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic-ов FlexPro" #: kcmlayout.cpp:1264 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook модел XP5" #: kcmlayout.cpp:1267 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Промена и закључавање група" #: kcmlayout.cpp:1268 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "Десни Alt мења групу док је притиснут" #: kcmlayout.cpp:1269 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Десни Alt мења групу" #: kcmlayout.cpp:1270 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Caps Lock мења групу" #: kcmlayout.cpp:1271 msgid "Menu key changes group" msgstr "Мени тастер мења групу" #: kcmlayout.cpp:1272 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Оба Shift тастера заједно мењају групу" #: kcmlayout.cpp:1273 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Control+Shift мења групу" #: kcmlayout.cpp:1274 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Control мења групу" #: kcmlayout.cpp:1275 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Shift мења групу" #: kcmlayout.cpp:1276 msgid "Control Key Position" msgstr "Позиција тастера Control" #: kcmlayout.cpp:1277 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Учини да CapsLock буде додатни Control" #: kcmlayout.cpp:1278 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Замени Control и Caps Lock" #: kcmlayout.cpp:1279 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Control је лево од „А“" #: kcmlayout.cpp:1280 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Control је доле лево" #: kcmlayout.cpp:1281 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Користи лампице на тастатури за приказ друге групе" #: kcmlayout.cpp:1282 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "Лампица за Num_Lock приказује другу групу" #: kcmlayout.cpp:1283 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "Лампица за Caps_Lock приказује другу групу" #: kcmlayout.cpp:1284 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "Лампица за Scroll_Lock приказује другу групу" #: kcmlayout.cpp:1287 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Леви Win тастер пребацује групу док је притиснут" #: kcmlayout.cpp:1288 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Десни Win тастер пребацује групу док је притиснут" #: kcmlayout.cpp:1289 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Оба Win тастера пребацују групу када су притиснута" #: kcmlayout.cpp:1290 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Леви Win тастер мења групу" #: kcmlayout.cpp:1291 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Десни Win тастер мења групу" #: kcmlayout.cpp:1292 msgid "Third level choosers" msgstr "Бирачи трећег нивоа" #: kcmlayout.cpp:1293 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Притисните десни Control за избор трећег нивоа" #: kcmlayout.cpp:1294 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Притисните мени тастер за избор трећег нивоа" #: kcmlayout.cpp:1295 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Притисните било који Win тастер за избор трећег нивоа" #: kcmlayout.cpp:1296 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Притисните леви Win тастер за избор трећег нивоа" #: kcmlayout.cpp:1297 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Притисните десни Win тастер за избор трећег нивоа" #: kcmlayout.cpp:1298 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Понашање тастера CapsLock" #: kcmlayout.cpp:1299 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "користи интерну капитализацију слова. Shift укида Caps." #: kcmlayout.cpp:1300 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "користи интерну капитализацију слова. Shift не укида Caps." #: kcmlayout.cpp:1301 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "понаша се као Shift са закључавањем. Shift укида Caps." #: kcmlayout.cpp:1302 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "понаша се као Shift са закључавањем. Shift не укида Caps." #: kcmlayout.cpp:1303 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Понашање Alt/Win тастера" #: kcmlayout.cpp:1304 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Додели уобичајено понашање мени тастеру." #: kcmlayout.cpp:1305 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt и Мета на Alt тастерима (подразумевано)." #: kcmlayout.cpp:1306 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Мета је мапиран на Win тастере." #: kcmlayout.cpp:1307 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Мета је мапиран на леви Win тастер." #: kcmlayout.cpp:1308 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Супер је мапиран на Win тастере (подразумевано)." #: kcmlayout.cpp:1309 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Хипер је мапиран на Win тастере." #: kcmlayout.cpp:1310 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Десни Alt је Compose" #: kcmlayout.cpp:1311 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Десни Win тастер је Compose" #: kcmlayout.cpp:1312 msgid "Menu is Compose" msgstr "Мени тастер је Compose" #: kcmlayout.cpp:1315 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Оба Ctrl тастера заједно мењају групу" #: kcmlayout.cpp:1316 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Оба Alt тастера заједно мењају групу" #: kcmlayout.cpp:1317 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Леви Shift тастер мења групу" #: kcmlayout.cpp:1318 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Десни Shift тастер мења групу" #: kcmlayout.cpp:1319 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Десни Ctrl тастер мења групу" #: kcmlayout.cpp:1320 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Леви Alt тастер мења групу" #: kcmlayout.cpp:1321 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Леви Ctrl тастер мења групу" #: kcmlayout.cpp:1322 msgid "Compose Key" msgstr "Compose тастер" #: kcmlayout.cpp:1325 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift са тастерима на нумеричком делу ради као у MS Windows-у." #: kcmlayout.cpp:1326 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "Специјалне тастере (Ctrl+Alt+<тастер>) обрађује сервер." #: kcmlayout.cpp:1327 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Разне опције за компатибилност" #: kcmlayout.cpp:1328 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Десни Ctrl тастер ради као десни Alt" #: kcmlayout.cpp:1331 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Десни Alt тастер пребацује групу док је притиснут" #: kcmlayout.cpp:1332 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Леви Alt тастер пребацује групу док је притиснут" #: kcmlayout.cpp:1333 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Притисните десни Alt тастер за избор трећег нивоа" #: kcmlayout.cpp:1336 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "Десни Alt пребацује групу док је притиснут." #: kcmlayout.cpp:1337 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Леви Alt тастер пребацује групу док је притиснут." #: kcmlayout.cpp:1338 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Леви Win тастер пребацује групу док је притиснут." #: kcmlayout.cpp:1339 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Десни Win тастер пребацује групу док је притиснут." #: kcmlayout.cpp:1340 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Оба Win тастера пребацују групу док су притиснута." #: kcmlayout.cpp:1341 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Десни Ctrl тастер пребацује групу док је притиснут." #: kcmlayout.cpp:1342 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Десни Alt тастер мења групу." #: kcmlayout.cpp:1343 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Леви Alt тастер мења групу." #: kcmlayout.cpp:1344 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "CapsLock тастер мења групу." #: kcmlayout.cpp:1345 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Shift+CapsLock мења групу." #: kcmlayout.cpp:1346 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Оба Shift тастера заједно мењају групу." #: kcmlayout.cpp:1347 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Оба Alt тастера заједно мењају групу." #: kcmlayout.cpp:1348 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Оба Ctrl тастера заједно мењају групу." #: kcmlayout.cpp:1349 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Ctrl+Shift мења групу." #: kcmlayout.cpp:1350 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Ctrl мења групу." #: kcmlayout.cpp:1351 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Shift мења групу." #: kcmlayout.cpp:1352 msgid "Menu key changes group." msgstr "Мени тастер мења групу." #: kcmlayout.cpp:1353 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Леви Win тастер мења групу." #: kcmlayout.cpp:1354 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Десни Win тастер мења групу." #: kcmlayout.cpp:1355 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Леви Shift тастер мења групу." #: kcmlayout.cpp:1356 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Десни Shift тастер мења групу." #: kcmlayout.cpp:1357 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Леви Ctrl тастер мења групу." #: kcmlayout.cpp:1358 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Десни Ctrl тастер мења групу." #: kcmlayout.cpp:1359 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Притисните десни Ctrl за избор трећег нивоа." #: kcmlayout.cpp:1360 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Притисните мени тастер за избор трећег нивоа." #: kcmlayout.cpp:1361 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Притисните било који Win тастер за избор трећег нивоа." #: kcmlayout.cpp:1362 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Притисните леви Win тастер за избор трећег нивоа." #: kcmlayout.cpp:1363 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Притисните десни Win тастер за избор трећег нивоа." #: kcmlayout.cpp:1364 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Притисните било који Alt тастер за избор трећег нивоа." #: kcmlayout.cpp:1365 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Притисните леви Alt тастер за избор трећег нивоа." #: kcmlayout.cpp:1366 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Притисните десни Alt тастер за избор трећег нивоа." #: kcmlayout.cpp:1367 msgid "Ctrl key position" msgstr "Позиција тастера Ctrl" #: kcmlayout.cpp:1368 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Нека CapsLock буде додатни Ctrl." #: kcmlayout.cpp:1369 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Замени Ctrl и CapsLock." #: kcmlayout.cpp:1370 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Ctrl тастер је лево од „А“" #: kcmlayout.cpp:1371 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Ctrl тастер је доле лево" #: kcmlayout.cpp:1372 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Десни Ctrl тастер ради као десни Alt." #: kcmlayout.cpp:1373 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Користи лампице на тастатури за приказ друге групе." #: kcmlayout.cpp:1374 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "Лампица за NumLock приказује другу групу." #: kcmlayout.cpp:1375 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "Лампица за CapsLock приказује другу групу." #: kcmlayout.cpp:1376 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "Лампица за ScrollLock приказује другу групу." #: kcmlayout.cpp:1377 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "CapsLock користи интерну капитализацију. Shift укида CapsLock." #: kcmlayout.cpp:1378 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "CapsLock користи интерну капитализацију. Shift не укида CapsLock." #: kcmlayout.cpp:1379 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "CapsLock се понаша као забрављени Shift. Shift укида CapsLock." #: kcmlayout.cpp:1380 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "CapsLock се понаша као забрављени Shift. Shift не укида CapsLock." #: kcmlayout.cpp:1381 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "CapsLock само забрављује модификатор Shift." #: kcmlayout.cpp:1382 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "CapsLock укључује и искључује капитализацију слова из алфабета." #: kcmlayout.cpp:1383 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "" "CapsLock укључује и искључује Shift тако да су сви тастери под утицајем." #: kcmlayout.cpp:1384 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt и Мета су на Alt тастерима (подразумевано)." #: kcmlayout.cpp:1385 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Alt је мапиран на десни Win тастер, а Super на Menu." #: kcmlayout.cpp:1386 msgid "Compose key position" msgstr "Позиција тастера за композицију" #: kcmlayout.cpp:1387 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Десни Alt је композиција." #: kcmlayout.cpp:1388 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Десни Win тастер је композиција." #: kcmlayout.cpp:1389 msgid "Menu is Compose." msgstr "Мени тастер је композиција." #: kcmlayout.cpp:1390 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Десни Ctrl је композиција." #: kcmlayout.cpp:1391 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "CapsLock је композиција." #: kcmlayout.cpp:1392 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Специјалне тастере (Ctrl+Alt+<тастер>) обрађује сервер." #: kcmlayout.cpp:1393 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Додавање знака за евро на одређене тастере" #: kcmlayout.cpp:1394 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "Додај евро на тастер E." #: kcmlayout.cpp:1395 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "Додај евро на тастер 5." #: kcmlayout.cpp:1396 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "Додај евро на тастер 2." #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Пребаци се на следећи распоред тастера" #: kxkbbindings.cpp:11 #, fuzzy #| msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgid "Switch to Previous Keyboard Layout" msgstr "Пребаци се на следећи распоред тастера" #: pixmap.cpp:325 msgid "Belgian" msgstr "Белгијски" #: pixmap.cpp:326 msgid "Bulgarian" msgstr "Бугарски" #: pixmap.cpp:327 msgid "Brazilian" msgstr "Бразилски" #: pixmap.cpp:328 msgid "Canadian" msgstr "Канадски" #: pixmap.cpp:329 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: pixmap.cpp:330 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Чешки (qwerty)" #: pixmap.cpp:331 msgid "Danish" msgstr "Дански" #: pixmap.cpp:332 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: pixmap.cpp:333 msgid "Finnish" msgstr "Фински" #: pixmap.cpp:334 msgid "French" msgstr "Француски" #: pixmap.cpp:335 msgid "German" msgstr "Немачки" #: pixmap.cpp:336 msgid "Hungarian" msgstr "Мађарски" #: pixmap.cpp:337 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Мађарски (qwerty)" #: pixmap.cpp:338 msgid "Italian" msgstr "Италијански" #: pixmap.cpp:339 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: pixmap.cpp:340 msgid "Lithuanian" msgstr "Литвански" #: pixmap.cpp:341 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" #: pixmap.cpp:342 msgid "PC-98xx Series" msgstr "Серија PC-98xx" #: pixmap.cpp:343 msgid "Polish" msgstr "Пољски" #: pixmap.cpp:344 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: pixmap.cpp:345 msgid "Romanian" msgstr "Румунски" #: pixmap.cpp:346 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: pixmap.cpp:347 msgid "Slovak" msgstr "Словачки" #: pixmap.cpp:348 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Словачки (qwerty)" #: pixmap.cpp:349 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: pixmap.cpp:350 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: pixmap.cpp:351 msgid "Swiss German" msgstr "Швајцарски немачки" #: pixmap.cpp:352 msgid "Swiss French" msgstr "Швајцарски француски" #: pixmap.cpp:353 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #: pixmap.cpp:354 msgid "United Kingdom" msgstr "Уједињено краљевство" #: pixmap.cpp:355 msgid "U.S. English" msgstr "Амерички енглески" #: pixmap.cpp:356 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "Амерички енглески са мртвим тастерима" #: pixmap.cpp:357 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "Амерички енглески са ISO9995-3" #: pixmap.cpp:360 msgid "Armenian" msgstr "Јерменски" #: pixmap.cpp:361 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербејџански" #: pixmap.cpp:362 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: pixmap.cpp:363 msgid "Israeli" msgstr "Израелски" #: pixmap.cpp:364 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Литвански azerty стандардни" #: pixmap.cpp:365 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Литвански querty „нумерички“" #: pixmap.cpp:366 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Литвански querty „програмерски“" #: pixmap.cpp:367 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: pixmap.cpp:368 msgid "Serbian" msgstr "Српски" #: pixmap.cpp:369 msgid "Slovenian" msgstr "Словеначки" #: pixmap.cpp:370 msgid "Vietnamese" msgstr "Вијетнамски" #: pixmap.cpp:373 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: pixmap.cpp:374 msgid "Belarusian" msgstr "Белоруски" #: pixmap.cpp:375 msgid "Bengali" msgstr "Бенгалски" #: pixmap.cpp:376 msgid "Croatian" msgstr "Хрватски" #: pixmap.cpp:377 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: pixmap.cpp:378 msgid "Latvian" msgstr "Латвијски" #: pixmap.cpp:379 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Литвански qwerty „нумерички“" #: pixmap.cpp:380 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Литвански qwerty „програмерски“" #: pixmap.cpp:381 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: pixmap.cpp:382 msgid "Ukrainian" msgstr "Украјински" #: pixmap.cpp:385 msgid "Albanian" msgstr "Албански" #: pixmap.cpp:386 msgid "Burmese" msgstr "Бурмански" #: pixmap.cpp:387 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: pixmap.cpp:388 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Грузијски (латиница)" #: pixmap.cpp:389 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Грузијски (руски)" #: pixmap.cpp:390 msgid "Gujarati" msgstr "Гујарати" #: pixmap.cpp:391 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмуки" #: pixmap.cpp:392 msgid "Hindi" msgstr "Хинду" #: pixmap.cpp:393 msgid "Inuktitut" msgstr "Инуктитут" #: pixmap.cpp:394 msgid "Iranian" msgstr "Ирански" #: pixmap.cpp:396 msgid "Latin America" msgstr "Латинска Америка" #: pixmap.cpp:397 msgid "Maltese" msgstr "Малтешки" #: pixmap.cpp:398 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Малтешки (амерички распоред)" #: pixmap.cpp:399 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Северни Сами (Финска)" #: pixmap.cpp:400 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Северни Сами (Норвешка)" #: pixmap.cpp:401 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Северни Сами (Шведска)" #: pixmap.cpp:402 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Пољски (qwertz)" #: pixmap.cpp:403 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Руски (ћирилична фонетска)" #: pixmap.cpp:404 msgid "Tajik" msgstr "Таџикистански" #: pixmap.cpp:405 msgid "Turkish (F)" msgstr "Турски (F)" #: pixmap.cpp:406 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "Амерички енглески са ISO9995-3" #: pixmap.cpp:407 msgid "Yugoslavian" msgstr "Југословенски" #: pixmap.cpp:410 msgid "Bosnian" msgstr "Босански" #: pixmap.cpp:411 msgid "Croatian (US)" msgstr "Хрватски (US)" #: pixmap.cpp:412 msgid "Dvorak" msgstr "Дворак" #: pixmap.cpp:413 msgid "French (alternative)" msgstr "Француски (алтернативни)" #: pixmap.cpp:414 msgid "French Canadian" msgstr "Француски канадски" #: pixmap.cpp:415 msgid "Kannada" msgstr "Канадски" #: pixmap.cpp:416 msgid "Lao" msgstr "Лао" #: pixmap.cpp:417 msgid "Malayalam" msgstr "Малајски" #: pixmap.cpp:418 msgid "Mongolian" msgstr "Монголски" #: pixmap.cpp:419 msgid "Ogham" msgstr "Огам" #: pixmap.cpp:420 msgid "Oriya" msgstr "Орија" #: pixmap.cpp:421 msgid "Syriac" msgstr "Сиријак" #: pixmap.cpp:422 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: pixmap.cpp:423 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Тајландски (Кедмане)" #: pixmap.cpp:424 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Тајландски (Паташот)" #: pixmap.cpp:425 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Тајландски (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:428 msgid "Uzbek" msgstr "Узбечки" #: pixmap.cpp:429 msgid "Faroese" msgstr "Фарски" #: pixmap.cpp:432 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Џонка/тибетански" #: pixmap.cpp:433 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Мађарски (САД)" #: pixmap.cpp:434 msgid "Irish" msgstr "Ирски" #: pixmap.cpp:435 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Израелски (фонетски)" #: pixmap.cpp:436 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Српски (ћирилица)" #: pixmap.cpp:437 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Српски (латиница)" #: pixmap.cpp:438 msgid "Swiss" msgstr "Швајцарски" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "Омогући м&ењање распореда тастатуре" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

Распоред тастатуре

Овде можете изабрати распоред и модел тастатуре. " "„Модел“ се односи на тип тастатуре која је повезана са вашим рачунаром, док " "је распоред дефинисан као „који тастер шта ради“ и разликује се од државе до " "државе." #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Доступни распореди:" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Активни распореди:" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "&Модел тастатуре:" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Овде можете изабрати модел тастатуре. Ова подешавању су независна од вашег " "распореда тастатуре и односе се на „хардверски“ модел, тј. начин на који је " "ваша тастатура произведена. Модерне тастатуре које долазе са вашим рачунаром " "већином имају два додатна тастера и познатије су као „104-тастерски“ модели, " "што би вероватно требало да изаберете ако не знате тачан модел ваше " "тастатуре.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Мапа тастера" #: kcmlayoutwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Варијанта" #: kcmlayoutwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Ознака" #: kcmlayoutwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Ако у овој листи има више од једног распореда, TDE панел ће вам приказати " "усидрену заставу. Кликом на заставу можете се лако пребацивати између " "распореда.Први распоред ће бити подразумевани." #: kcmlayoutwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Додај >>" #: kcmlayoutwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Уклони" #: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1048 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: kcmlayoutwidget.ui:305 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Ово је листа доступних распореда тастера на вашем систему. Распоред можете " "додати у активну листу тако што ћете га изабрати и притиснути дугме „Додај“." #: kcmlayoutwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "Ово је наредба која се извршава при пребацивању на изабрани распоред. Може " "вам помоћи ако желите да исправљате пребацивање распореда, или ако желите да " "пребацујете распореде без помоћи TDE-а." #: kcmlayoutwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Ознака:" #: kcmlayoutwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Варијанта распореда:" #: kcmlayoutwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Овде можете одабрати варијанту изабраног распореда тастера. Варијанте " "распореда представљају различите мапе тастера за исти језик. На пример, " "украјински распоред може имати четири варијанте: основну, win-тастери (као у " "Windows-у), писаћа машина (као на писаћим машинама) и фонетски (свако " "украјинско слово је смештено на транскрибовано латинично).\n" #: kcmlayoutwidget.ui:404 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Keyboard" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Тастатура" #: kcmlayoutwidget.ui:412 #, no-c-format msgid "Key combination to switch layout (X11):" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:431 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the key combination you want to use to switch to the " "next layout. This list includes only the most common variants. If you choose " "\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you " "can pick from all the available variants. Note that if you have selected " "Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to " "use the Xkb Options tab instead." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:444 #, no-c-format msgid "TDE shortcuts to switch layout:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:457 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Опције пребацивања" #: kcmlayoutwidget.ui:479 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Политика пребацивања" #: kcmlayoutwidget.ui:485 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Ако изаберете политику „Програм“ или „Прозор“, промена распореда тастера ће " "се одразити само на текући програм или прозор." #: kcmlayoutwidget.ui:496 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Глобално" #: kcmlayoutwidget.ui:507 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Програм" #: kcmlayoutwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Про&зор" #: kcmlayoutwidget.ui:525 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Лепљиво пребацивање" #: kcmlayoutwidget.ui:536 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Укључи лепљиво пребацивање" #: kcmlayoutwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "Ако имате више од два распореда и укључите ову опцију, пребацивање путем " "пречице са тастатуре или кликом миша на kxkb-ов индикатор ће ићи само кроз " "пар последњих распореда. Број распореда за кружење можете назначити доле. " "Увек можете приступити свим распоредима десним кликом на kxkb-ов индикатор." #: kcmlayoutwidget.ui:584 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Број распореда за кружење:" #: kcmlayoutwidget.ui:640 #, no-c-format msgid "Indicator Options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:662 #, no-c-format msgid "Indicator Style" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:668 #, no-c-format msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:679 #, no-c-format msgid "&Both Flag and Label" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:690 #, no-c-format msgid "&Flag Only" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:698 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label" msgid "&Label Only" msgstr "Ознака" #: kcmlayoutwidget.ui:708 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label" msgid "Label Style" msgstr "Ознака" #: kcmlayoutwidget.ui:711 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will " "be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for " "locales where the flag is missing." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:719 #, no-c-format msgid "Use &theme colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:730 #, no-c-format msgid "Use c&ustom colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:772 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:775 kcmlayoutwidget.ui:783 #, no-c-format msgid "" "This color will be used as the indicator's background unless the indicator " "was set to display a flag." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:833 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:836 kcmlayoutwidget.ui:844 #, no-c-format msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:894 #, no-c-format msgid "Transparent background" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:897 #, no-c-format msgid "" "Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label " "only\" mode." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:912 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label:" msgid "Label font:" msgstr "Ознака:" #: kcmlayoutwidget.ui:915 #, no-c-format msgid "" "This is the font which will be used by the layout indicator to draw the " "label." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:928 #, no-c-format msgid "Enable shadow" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "" "Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can " "improve readability." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:947 #, no-c-format msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:992 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Приказуј индикатор иако се користи само један распоред" #: kcmlayoutwidget.ui:1023 kcmlayoutwidget.ui:1034 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Xkb опције" #: kcmlayoutwidget.ui:1037 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Овде можете поставити xkb опције уместо, или додатно, њиховог навођења у " "фајлу са X11 подешавањима." #: kcmlayoutwidget.ui:1082 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options Mode" msgstr "Xkb опције" #: kcmlayoutwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose how the options you select here will be applied: in " "addition to, or instead of existing options." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1093 #, no-c-format msgid "&Overwrite existing options (recommended)" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by " "another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the " "recommended option." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1104 #, no-c-format msgid "&Append to existing options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1107 #, no-c-format msgid "" "Append the selected options to any existing Xkb options that might have been " "previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). " "Only use this if you really need to." msgstr "" #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "NumLock при покретању TDE-а" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "Ако је подржана, ова опција вам омогућава да подесите стање тастера NumLock " "након покретања TDE-а.

NumLock можете подесити да буде укључен или " "искључен. Такође, можете подесити TDE тако да не мења стање тастера NumLock." #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "&Искључи" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "&Остави непромењено" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "&Укључи" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Понављање тастера" #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "&Кашњење:" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Ако је подржана, ова опција вам омогућава да поставите кашњење после кога ће " "притиснути тастер почети да генерише кодове. „Брзина понављања“ одређује " "учестаност ових кодова." #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " ms" #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "Б&рзина:" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Ако је подржана, ова опција вам дозвољава да поставите брзину којом ће се " "кодови генерисати док је тастер притиснут." #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/s" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "Омогући понављањ&е тастера" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "Ако укључите ову опцију, притискање и држање тастера стално генерише исти " "знак. На пример, притискање и држање тастера Tab изазива исти ефекат као и " "да притискате тај тастер више пута узастопно: табулаторски знакови наставиће " "да се генеришу све док не отпустите тастер." #: kcmmiscwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "Ако је подржана, ова опција вам дозвољава да чујете кликове са звучника " "вашег рачунара док притискате тастере на тастатури. Ово може бити корисно " "ако ваша тастатура нема механичке тастере или је звук који настаје сувише " "мекан.

Можете да промените јачину клика померањем клизача или притискањем " "стрелица горе и доле. Подешавањем јачине на 0% искључује се клик тастера." #: kcmmiscwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "&Јачина клика тастера:" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "Include latin layout" #~ msgstr "Укључи „latin“ распоред" #~ msgid "" #~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " #~ "keys do not work try to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Ако распоред није базиран на латиничним симболима и када се пребаците на " #~ "њега неке пречице са тастатуре не раде, пробајте да укључите ову опцију." #~ msgid "&Enable xkb options" #~ msgstr "&Укључи xkb опције" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "&Ресетуј старе опције" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Прикажи заставу државе" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "" #~ "Приказује заставу државе на позадини имена распореда у системској касети" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing " #~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of " #~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to " #~ "be emitted until you release the key." #~ msgstr "" #~ "Ако укључите ову опцију, притискање и држање тастера стално генерише исти " #~ "знак. На пример, притискање и држање тастера Tab изазива исти ефекат као " #~ "и да притискате тај тастер више пута узастопно: табулаторски знакови " #~ "наставиће да се генеришу све док не отпустите тастер."