# translation of khotkeys.po to # translation of khotkeys.po to Serbian # # Toplica Tanaskovic , 2003. # Chusslove Illich , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006. # Caslav Ilic , 2005. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-20 20:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:17+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: app/app.cpp:130 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:131 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "KHotKeys демон" #: arts/soundrecorder_arts.cpp:58 msgid "khotkeys" msgstr "" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "&Искључи" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "&Искључи (група је искључена)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "Command/URL..." msgstr "Наредба/URL..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "К-мени ставка..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "DCOP Call..." msgstr "DCOP позив..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Унос са тастатуре..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:51 msgid "Activate Window..." msgstr "Активирај прозор..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:52 msgid "Waiting..." msgstr "" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Активни прозор..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Постојећи прозор..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "не" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "и" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "или" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "Група је изабрана.\n" "Да додам нови услов у ову групу?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Додај у групу" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Игнориши групу" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:406 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:429 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Детаљи прозора" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "&Покушај" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "Нисам успео да покренем KDCOP" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Генерички" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Пречица са тастатуре -> Наредба/URL (једноставно)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "Ставка К-менија (једноставна)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Пречица са тастатуре -> DCOP позив (једноставно)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Пречица са тастатуре -> Унос са тастатуре (једноставно)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Гест -> Унос са тастатуре (једноставно)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Пречица са тастатуре -> Активирај прозор (једноставно)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left " "mouse button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if " "they match, the indicators below will change to represent which step you are " "on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you " "want to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Исцртајте доле гест који бисте желели да снимите. Притисните и држите лево " "дугме миша док цртате, и отпустите га када завршите.\n" "\n" "Биће вам затражено да три пута поновите гест. После сваког цртања, ако се " "поклапају, доњи индикатори ће се променити да би приказали на ком сте " "кораку.\n" "\n" "Ако се у било ком тренутку гестови не поклапају, биће вам затражено да " "почнете од почетка. Ако желите да присилите поновно почињање, искористите " "доње дугме за ресетовање.\n" "\n" "Цртајте овде:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "&Ресетуј" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "Ваши гестови се нису поклопили." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Већ сте завршили три захтевана цртежа. Или притисните „У реду“ да бисте " "снимили или „Ресетуј“ да бисте покушали поново." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "Дугме 2 (средње)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "Дугме 3 (секундарно)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "Дугме 4 (често точак нагоре)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "Дугме 5 (често точак надоле)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "Дугме 6 (ако је доступно)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "Дугме 7 (ако је доступно)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "Дугме 8 (ако је доступно)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "Дугме 9 (ако је доступно)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "© 1999-2005, Лубош Луњак (Luboš Luňák)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Одржавалац" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "Нова акција" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "Нова група акција" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Изаберите фајл са акцијама који треба увести" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid " "file with actions." msgstr "" "Увоз наведеног фајла није успео. Највероватније фајл није исправан фајл са " "акцијама." #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:252 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Ове ставке су направљење помоћу уређивача менија." #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "TDE Menu - " msgstr "К-мени — " #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "Опште поставке" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "Поставке гестова" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "Опште" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "Окидачи" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Пречица са тастатуре" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "Гестови" #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Акције" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Поставке наредби/URL-ова" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Поставке ставки у менију" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "Поставке DCOP позива" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Поставке уноса са тастатуре" #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123 #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Прозор" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "Услови" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "Гласовне поставке" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Окидач пречице..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Окидач геста..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Окидач прозора..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Гласовни окидач..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Изаберите пречицу са тастатуре:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "Снимам..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "Реч коју сте изговорили превише је близу постојећој референци „%1“. Снимите " "другачију реч." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "Не могу да извучем гласовну информацију из шума.\n" "Ако се ово пречесто дешава, значи да је или превише буке или да вам микрофон " "није довољно добар." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the " "same word twice." msgstr "" "Унесите кôд за звук (нпр. реч коју сте изговорили) и снимите двапут исту реч." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "%1
Звучни кôд већ постоји
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1
One of the sound references is not correct
" msgstr "" "%1
Једна од звучних референци није тачна
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Једноставан прозор..." #: shared/actions.cpp:161 shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "KHotKeys was unable to execute" msgstr "" #: shared/actions.cpp:161 msgid "Please verify existence of the service" msgstr "" #: shared/actions.cpp:161 msgid "Unable to launch service!" msgstr "" #: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "Please verify existence and permissions of the executable file" msgstr "" #: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "Unable to launch program" msgstr "" #: shared/actions.cpp:188 msgid "Command/URL : " msgstr "Наредба/URL : " #: shared/actions.cpp:225 msgid "Menuentry : " msgstr "Ставка менија : " #: shared/actions.cpp:309 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP : " #: shared/actions.cpp:403 msgid "Keyboard input : " msgstr "Улаз са тастатуре : " #: shared/actions.cpp:449 msgid "Activate window : " msgstr "Активирај прозор : " #: shared/actions.cpp:479 msgid "Waiting %1 ms" msgstr "" #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Активни прозор: " #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Постојећи прозор: " #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Ставке уређивача менија" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you " "want to import it again?" msgstr "" "Овај фајл са акцијама је већ раније увезен. Желите ли заиста поново да га " "увезете?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you " "want to import it?" msgstr "" "Овај фајл са акцијама нема поље ImportId и стога не може да се одреди да ли " "је већ био увожен. Желите ли заиста да га увезете?" #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Окидач пречице: " #: shared/triggers.cpp:320 msgid "Window trigger: " msgstr "Окидач прозора: " #: shared/triggers.cpp:356 msgid "Gesture trigger: " msgstr "Окидач гестова: " #: shared/triggers.cpp:416 msgid "Voice trigger: " msgstr "Гласовни окидач: " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Једноставно прозора: " #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "&Име групе акција:" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Коментар:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Ново" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Из&мени..." #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:105 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Move &up" msgstr "" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:113 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Move &down" msgstr "" #: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Наредба/URL који треба извршити:" #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "Обриши акцију" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "Удаљени &програм:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "Удаљени &објекат:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "Позвана &функција:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Аргументи:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "По&кушај" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "Пок&рени KDCOP" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable KHotKeys daemon" msgstr "Искључи KHotKeys демона" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Увези нове акције..." #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "&Име акције:" #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "&Тип акције:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Гестови:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Глобално искључи гестове мишем" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Дугме миша:" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Време за гест (ms):" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Прозори које треба искључити" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, " "keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP " "calls, and similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful " "with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/" "disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

Овај модул вам омогућава да подесите улазне акције, као што су гестови " "мишем, пречице са тастатуре за извршавање наредби, покретање програма или " "DCOP позива, и сл.

\n" "

НАПОМЕНА: Ако нисте искусан корисник, требало би да будете пажљиви " "са мењањем акција, да се ограничите само на укључивање/искључивање акција и " "промену окидача.

" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Улаз са тастатуре:" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Измени..." #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Пошаљи улаз у" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture " "triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where " "it is the window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "Наводи прозор у који би требало да се пошаље улаз са тастатуре:
    \n" "
  • Прозор акције: Прозор у коме се окидачка акција десила; ово је " "обично тренутно активни прозор, осим приликом окидача на гест мишем — где је " "прозор испод миша — и окидача прозора — где је прозор који је покренуо " "акцију.
  • \n" "
  • Активни прозор: Тренутно активни прозор
  • \n" "
  • Одређени прозор: Било који прозор који одговара датим " "критеријумима.
  • \n" "
" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Прозор акције" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Активни прозор" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Одређен прозор" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Нова акција" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "Нова &група" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Обриши акцију" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "Глобалне &поставке" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Ставка менија коју треба извршити:" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Прегледај..." #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Пусти" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "&Снимај" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Заустави" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or " "combination of keys) configured below, speak the command and then press the " "same key again once you have finished speaking." msgstr "" "Да бисте говором покренули акцију, морате притиснути доле подешен тастер " "(или комбинацију тастера), изговорити наредбу, па опет притиснути исту " "пречицу када завршите са говором." #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Пречица:" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ниједна" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "Напомена: Да би препознавање гласа текло исправно и у пуном дуплекс " "режиму, проверите да ли је попуњена кућица Пун дуплекс у подешавањима " "звучног система." #: kcontrol/ui/waiting_widget_ui.ui:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Waiting time (ms): " msgstr "Време за гест (ms):" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Окини када" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "Прозор се појави" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "Прозор нестане" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "Прозор се активира" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "Прозор се деактивира" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "&Наслов прозора:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "није битно" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "садржи" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "јесте" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Поклапа се регуларним изразом" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "не садржи" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "није" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Не поклапа се регуларним изразом" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "&Класе прозора:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "&Улога прозора:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&Аутоматски детектуј" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Типови прозора" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Обичан" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Дијалог" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Радна површина" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Сидриште"