# translation of ksysguard.po to Serbian # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Ljubisa Radivojevic , 2000. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-06 22:38+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Александар Дезелин,Топлица Танасковић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "deza@milnet.co.yu,toptan@kde.org.yu" #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "Оптерећење процесора" #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Просечно оптерећење (1 минут)" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "Физичка меморија" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "Виртуелна меморија" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Мем" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "Изаберите врсту приказа" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "Цртач &сигнала" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "&Мултиметар" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "&Играјуће траке" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "KSysGuard аплет не подржава приказивање ове врсте сензора. Изаберите " #~ "други сензор." #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "Не могу да отворим фајл %1." #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "Фајл %1 не садржи исправан XML." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "Фајл %1 не садржи исправну дефиницију аплета, која мора имати врсту " #~ "документа „KSysGuardApplet“." #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "Не могу да снимим фајл %1" #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "Довуците сензоре из TDE System Guard-а у ову ћелију." #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "Подешавања мултиметра" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "User%" #~ msgstr "Корисник%" #~ msgid "System%" #~ msgstr "Систем%" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Фин" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "VmSize" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "VmRss" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Пријава" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Наредба" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "Сви процеси" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "Системски процеси" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "Кориснички процеси" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "Ваши процеси" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "С&табло" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "Ос&вежи" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "&Убиј" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1: Покренути процеси" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "Морате прво изабрати процес." #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Да ли заиста желите да убијете %n изабран процес?\n" #~ "Да ли заиста желите да убијете %n изабрана процеса?\n" #~ "Да ли заиста желите да убијете %n изабраних процеса?" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "Убиј процесе" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "Убиј" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Не питај поново" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "Грешка приликом покушаја да се убије процес %1." #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "Недовољно права приступа за убијање процеса %1." #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "Процес %1 је већ нестао." #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "Неисправан сигнал." #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "Грешка приликом покушаја да се процес %1 поново усклади." #~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1." #~ msgstr "Недовољно права приступа за поновно усклађивање процеса %1." #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "Неисправан аргумент." #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "Немогуће је повезати се на „%1“." #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "Покрени &Заштиту система" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Својства" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "&Уклони приказ" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "Поде&си период ажурирања..." #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "&Настави ажурирање" #~ msgid "P&ause Update" #~ msgstr "П&аузирај ажурирање" #~ msgid "" #~ "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " #~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " #~ "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Ово је приказивач сензора. Да прилагодите приказивач сензора " #~ "кликните и задржите притиснутим десно дугме миша изнад оквира или кутије " #~ "приказивача и потом изаберите ставку Подешавања из искачућег " #~ "менија. Изаберите Уклони ако желите да уклоните приказ са радног " #~ "листа.

%1
" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "Спусти овде сензор" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "Ово је празан простор радног листа. Довуците сензор из претраживача " #~ "сензора и спустите га овде. Појавиће се приказ сензора који вам омогућује " #~ "праћење вредности сензора у времену." #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "Подешавања уписивача дневника сензора" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Уписивање у дневник" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "Период тајмера" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "Име сензора" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Име домаћина" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "Фајл са записом дневника" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "Уписивач дневника сензора" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "&Уклони сензор" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "Ур&еди сензор..." #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "Заустави в&ођење дневника" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "&Покрени вођење дневника" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "покренут" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "успаван" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "успаван на диск" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "зомби" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "заустављен" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "уписивање страница" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "неактиван" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "Уклони колону" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "Додај колону" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "Помоћ око колоне" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "Сакриј колону" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "Прикажи колону" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "Одабери све процесе" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "Поништи избор за све процесе" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "Одабери све дечје процесе" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "Поништи избор свих дечјих процеса" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "Пошаљи сигнал" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "Поново усклади процес..." #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Да ли стварно желите да пошаљете сигнал %1 одабраном %n процесу?\n" #~ "Да ли стварно желите да пошаљете сигнал %1 одабраним %n процеса?\n" #~ "Да ли стварно желите да пошаљете сигнал %1 одабраним %n процеса?" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Пошаљи" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Усклади процес" #~ msgid "" #~ "You are about to change the scheduling priority of\n" #~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" #~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n" #~ "the number is the higher the priority.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the desired nice level:" #~ msgstr "" #~ "Кренули сте да промените унапред одређени приоритет\n" #~ "процесу %1. Једино суперкорисник (root) може да\n" #~ "снизи приоритет процесу. Што је број мањи, то је \n" #~ "приоритет већи.\n" #~ "\n" #~ "Унесите ниво приоритета који желите:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Боја исписа:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Боја позадине:" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "Измените подешавања тракастог графикона" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Опсег" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Наслов" #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "Овде унесите наслов приказа." #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "Опсег приказа" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "Најмања вредност:" #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Овде унесите минималну вредност приказа. Ако су обе вредности 0 " #~ "активираће се аутоматско утврђивање опсега." #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "Највећа вредност:" #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Овде унесите максималну вредност приказа. Ако су обе вредности 0 " #~ "активираће се аутоматско утврђивање опсега." #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Аларми" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "Аларм за минималну вредност" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "Укључи аларм" #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "Укључи аларм минималне вредности." #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "Доња граница:" #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "Аларм за максималну вредност" #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "Укључи аларм максималне вредности." #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "Горња граница:" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Изглед" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "Уобичајена боја траке:" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "Боја за вредности ван опсега:" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Величина фонта:" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "" #~ "Ово одређује величину фонта који се користи за штампање ознака испод " #~ "трака. Траке се аутоматски избацују ако текст постане превелик, тако да " #~ "је препоручљиво да овде користите малу величину фонта." #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "Сензори" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Домаћин" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "Сензор" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Ознака" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Мерна јединица" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Уреди..." #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "Притисните ово дугме да подесите ознаку." #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "Притисните ово дугме да уклоните сензор." #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "Назив тракастог графикона" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "Унесите нову ознаку:" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "Подешавања цртача сигнала" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стил" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Наслов:" #~ msgid "Graph Drawing Style" #~ msgstr "Стил цртања графикона" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "Основни полигони" #~ msgid "Original - single line per data point" #~ msgstr "Оригинално — једна линија по свакој тачки података" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Размере" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Усправна размера" #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "Аутоматско откривање опсега" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "Изаберите ову опцију ако желите да се опсег приказа динамички прилагођава " #~ "тренутно приказаним вредностима. Ако не изаберете ово, морате навести " #~ "опсег који желите у пољима испод." #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Водоравна размера" #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "пиксела по временском периоду" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Мрежа" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Линије" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "Усправне линије" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Изаберите ово да бисте активирали вертикалне линије ако је приказ довољно " #~ "велик." #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Растојање:" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "Овде унесите растојање између две вертикалне линије." #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "Померање усправних линија" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "Водоравне линије" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Изаберите ово да бисте активирали водоравне линије ако је приказ довољно " #~ "велик." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Број:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "Овде унесите број водоравних линија." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Ознаке" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "" #~ "Изаберите ову опцију ако би водоравне линије требале да буду украшене " #~ "вредностима које означавају." #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Горња трака" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "Изаберите ово да бисте активирали насловну траку приказа. Ово је " #~ "највероватније корисно само за приказе аплета. Трака је видљива само ако " #~ "је приказ довољно велик." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Боје" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "Усправне линије:" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "Водоравне линије:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Позадина:" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "Постави боју..." #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "Притисните ово дугме да бисте подесили боју сензора у дијаграму." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Помери горе" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Помери доле" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "Поставке прегледа листе" #~ msgid "System Guard Settings" #~ msgstr "Подешавања Заштите система" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "Број приказа:" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Однос величина:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Интервал ажурирања:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " сек." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "" #~ "Фајл %1 не садржи исправну дефиницију радног листа, која мора имати " #~ "дефинисану врсту документа „KSysGuardWorkSheet“." #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "Фајл %1 има неисправну величину радног листа." #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "Клипборд не садржи исправан опис приказа." #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "&Тракасти графикон" #~ msgid "S&ensorLogger" #~ msgstr "Записивач дн&евника сензора" #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "Поставке дневничког фајла" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Одабери фонт..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Филтер" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Додај" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "&Измени" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Боја текста:" #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "Алармна боја:" #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "&Прикажи мерну јединицу" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "Активирајте ово да бисте додали мерну јединицу наслову приказа." #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "У&кључи аларм" #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "&Укључи аларм" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "Уобичајена боја за цифре:" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "Боја за цифре аларма:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Боја мреже:" #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "Оптерећење незаузетих процеса" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Системско оптерећење" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Оптерећење финих процеса" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Корисничко оптерећење" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Меморија" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Кеширана меморија" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Баферисана меморија" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Заузета меморија" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Меморија програма" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Слободна меморија" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Број процеса" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Контролер процеса" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Пропусни опсег диска" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "Оптерећење" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Укупно приступâ" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Приступи читања" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Приступи писања" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Учитано података" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "Записано података" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Ушлих страница" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Изашлих страница" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Замена контекста" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Мрежа" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Интерфејси" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Пријемник" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Одашиљач" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Подаци" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Компресовани пакети" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Испуштени пакети" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Грешке" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "FIFO препуњавања" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Грешке оквира" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "Вишеструки пренос" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Пакети" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "Носилац" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Судари" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Сокети" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Укупан број" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Табела" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Напредно управљање енергијом (APM)" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Термална зона" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Температура" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Вентилатор" #~ msgid "State" #~ msgstr "Стање" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Батерија" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Попуњеност батерија" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Искоришћеност батерија" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Преостало време" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Прекиди" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Просечно оптерећење (5 минута)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Просечно оптерећење (15 минута)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Учестаност часовника" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Хардверски сензори" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Искоришћеност партиција" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Искоришћен простор" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Слободан простор" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Ниво попуњавања" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "CPU%1" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "Диск%1" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "Вентилатор%1" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "Температура%1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Укупно" #~ msgid "Int%1" #~ msgstr "Прекид%1" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "1/s" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "кB" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "мин." #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Целобројна вредност" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Вредност у покретном зарезу" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "Веза са %1 је изгубљена." #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "Глобалне поставке стила" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Стил приказа" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "Прва боја исписа:" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "Друга боја исписа:" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "Боје сензора" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "Промени боју..." #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "Боја %1" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "Веза са %1 је одбијена" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "Домаћин %1 није пронађен" #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr "Време истицања код домаћина %1" #~ msgid "Network failure host %1" #~ msgstr "Мрежни крах домаћин %1" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "Подешавања тајмера" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "Користи интервал ажурирања радног листа" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "Сви прикази листа се ажурирају према величини коју наведете овде." #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "Домаћин за повезивање" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Домаћин:" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "Унесите име домаћина на који желите да се повежете." #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "Врста везе" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "ssh" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Одаберите ово да бисте користили сигурну шкољку (ssh) за пријављивање на " #~ "удаљени домаћин." #~ msgid "rsh" #~ msgstr "rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Изаберите ово да бисте користили удаљену љуску да се пријавите на удаљени " #~ "домаћин." #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "Демон" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "Одаберите ово ако желите да се повежете са ksysguard демоном који се " #~ "извршава на машини на коју желите да се повежете, и који очекује захтеве " #~ "клијената." #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Прилагођена наредба" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "" #~ "Изаберите ово да бисте користили доле унешену наредбу да покренете " #~ "ksysguardd на удаљеном домаћину." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Порт:" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "Унесите број порта на коме ksysguard демон слуша за везама." #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "нпр. 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Наредба:" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "" #~ "Унесите наредбу која покреће ksysguardd на домаћину који желите да " #~ "надзирете." #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "нпр. ssh -l root udaljeni.host.org ksysguardd" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Порука од %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "Претраживач сензора" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "Врста сензора" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "Довуците сензоре до празних ћелија радног листа или аплета панела." #~ msgid "" #~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " #~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the " #~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided " #~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple " #~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors." #~ msgstr "" #~ "Претраживач сензора приказује повезане рачунаре и њихове сензоре. " #~ "Кликните и превуците сензоре до зоне за њихово испуштање на радном листу. " #~ "Појавиће се приказ који визуелно приказује вредности сензора. Неки од " #~ "приказа сензора могу приказати вредности више сензора. Једноставно " #~ "довуците сензоре на приказ да бисте додали још сензора." #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "Превуците сензоре на празна поља радне странице." #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "Својства радног листа" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Врсте:" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Колоне:" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "Унесите број врста који лист треба да има." #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "Унесите број колона који би радни лист требало да има." #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "Овде унесите наслов радног листа." #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "TDE System Guard" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "TDE System Guard" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "88888 Процеса" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "Меморија: 88888888888 kB искоришћено, 88888888888 kB слободно" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "Swap: 888888888 kB искоришћено, 888888888 kB слободно" #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "&Нови радни лист..." #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "Увези радни лист..." #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "&Увези скорашњи радни лист..." #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "У&клони радни лист" #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "&Извези радни лист..." #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "П&овежи домаћин..." #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "Раск&ини везу са домаћином" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "Својства &радног листа" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "Учитај стандардне листове" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "Подеси &стил..." #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "Да ли стварно желите да вратите подразумеване радне листове?" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "Ресетуј све радне листове" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ресетуј" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "Табела процеса" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "" #~ "%n процес\n" #~ "%n процеса\n" #~ "%n процеса" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Меморија: %1 %2 искоришћено, %3 %4 слободно" #~ msgid "No swap space available" #~ msgstr "Простор за виртуелну меморију није доступан" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Swap: %1 %2 искоришћено, %3 %4 слободно" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "Прикажи само листу процеса са локалног рачунара" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "Додатни фајлови радних листова за учитавање" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "© 1996-2002, развијачи KSysGuard-а" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "Подршка за Solaris\n" #~ "Делови изведени (уз допуштење) из sunos5\n" #~ "модула William LeFebvre-овог „top“ алата." #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Ово је ваш радни простор. Он садржи радне листове. Морате направити нови " #~ "радни лист (мени Фајл -> Нови) пре него што овде довучете сензоре." #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "Лист %1" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "Радни лист „%1“ садржи неснимљене податке\n" #~ "Желите ли да снимите радни лист?" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "*.sgrd|Сензорски фајлови" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "Изаберите радни лист за учитавање" #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "Не поседујете радни лист који може бити снимљен." #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "Сними текући радни лист као" #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "Не постоје радни листови који могу бити обрисани." #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "Не могу да нађем фајл „ProcessTable.sgrd“."