# translation of tdeio_media.po to Serbian # # Chusslove Illich , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_media\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-28 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-06 22:38+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "Аутоматска акција" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Ништа не ради" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Отвори у новом прозору" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176 #: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "TDE-ов менаџер медијума није покренут." #: mediaimpl.cpp:186 msgid "This media name already exists." msgstr "Ово име медијума већ постоји." #: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287 msgid "No such medium." msgstr "Нема таквог медијума." #: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:69 msgid "Unknown mount error." msgstr "" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock Storage Device" msgstr "" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock" msgstr "" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120 #: mediamanager/mediamanager.cpp:310 mediamanager/mediamanager.cpp:322 #: mediamanager/mediamanager.cpp:334 mediamanager/mediamanager.cpp:346 #: mediamanager/mediamanager.cpp:358 mediamanager/mediamanager.cpp:370 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1311 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1325 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1442 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1491 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1546 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1587 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Нема таквог медијума: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD Recorder" msgstr "CD резач" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:421 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:434 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Floppy" msgstr "Дискета" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:455 msgid "Zip Disk" msgstr "ZIP дискета" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:466 msgid "Removable Device" msgstr "Уклоњиви уређај" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477 msgid "Remote Share" msgstr "Удаљено дељење" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:482 msgid "Hard Disk" msgstr "Хард диск" #: mediamanager/mediamanager.cpp:225 mediamanager/mediamanager.cpp:244 #, fuzzy msgid "Feature only available with the TDE hardware or fstab backend" msgstr "Могућност доступна само уз HAL" #: mediamanager/mediamanager.cpp:258 mediamanager/mediamanager.cpp:272 #: mediamanager/mediamanager.cpp:286 mediamanager/mediamanager.cpp:300 #, fuzzy msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" msgstr "Могућност доступна само уз HAL" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485 #, fuzzy msgid "%1 Removable Device" msgstr "Уклоњиви уређај" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:523 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:778 #, fuzzy msgid "%1 Removable Disk (%2)" msgstr "Уклоњиви уређај" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:532 #, fuzzy msgid "Blank CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:542 msgid "Blank CD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:552 msgid "Blank CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562 msgid "Blank Magneto-Optical CD" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:572 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:582 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:592 msgid "Blank DVD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:602 msgid "Blank DVD-RAM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:612 msgid "Blank DVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:622 msgid "Blank DVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:632 msgid "Blank Dual Layer DVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:642 msgid "Blank Dual Layer DVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652 msgid "Blank DVD+R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:662 msgid "Blank DVD+RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:672 msgid "Blank Dual Layer DVD+R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:682 msgid "Blank Dual Layer DVD+RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:692 #, fuzzy msgid "Blank BLURAY-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:702 #, fuzzy msgid "Blank BLURAY-R" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:712 msgid "Blank BLURAY-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:722 msgid "Blank HDDVD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:732 msgid "Blank HDDVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742 msgid "Blank HDDVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:750 msgid "Audio CD" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:771 msgid "%1 Fixed Disk (%2)" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:825 msgid "Unknown Drive" msgstr "Непознат уређај" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:871 msgid "Floppy Drive" msgstr "Дискетни уређај" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:885 #, fuzzy msgid "%1 Zip Disk (%2)" msgstr "ZIP дискета" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:929 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1219 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1330 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "%1 није медијум који се може монтирати." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224 #, fuzzy msgid "%1 is already mounted to %2." msgstr "Уређај је већ монтиран." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1258 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1369 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1460 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1509 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1555 #, c-format msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1281 msgid "Unable to mount this device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1284 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1387 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1409 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1470 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1525 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1567 msgid "

Technical details:
" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1335 #, fuzzy msgid "%1 is already unmounted." msgstr "Уређај је већ монтиран." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1382 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1404 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1660 #, fuzzy #| msgid "" #| "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' and currently " #| "mounted at %4 could not be unmounted. " msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "Нажалост, уређај %1 (%2) по имену „%3“ и тренутно монтиран на " "%4, не може да се демонтира. " #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1395 msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at %4 can not be unmounted at this time.

%5

Would you like to forcibly " "terminate these processes?
All unsaved data would be lost" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1447 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1496 #, fuzzy msgid "%1 is not an encrypted media." msgstr "%1 није медијум који се може монтирати." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1452 #, fuzzy msgid "%1 is already unlocked." msgstr "Уређај је већ монтиран." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1467 msgid "Unable to unlock the device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1501 #, fuzzy msgid "%1 is already locked." msgstr "Уређај је већ монтиран." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1522 msgid "Unable to lock the device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1563 msgid "Unable to eject the device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1666 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "Наредба umount је вратила следећу грешку:" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1742 #, fuzzy msgid "" "Programs still using the device have been detected. They are listed below. " "You have to close them or change their working directory before attempting " "to unmount the device again." msgstr "" "Штавише, откривени су програми који још увек користе овај уређај, и наведени " "су доле. Морате их затворити или им променити радне фасцикле пре него што " "поново покушате да демонтирате уређај." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1783 msgid "" "Programs that were still using the device have been forcibly terminated. " "They are listed below." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53 #, fuzzy #| msgid "The TDE mediamanager is not running." msgid "The TDE mediamanager is not running.\n" msgstr "TDE-ов менаџер медијума није покренут." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83 msgid "Unknown unmount error." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93 msgid "Try to unlock an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:119 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown lock error." msgstr "Непознато" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:135 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown eject error." msgstr "Непознато" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:162 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown safe removal error." msgstr "Непознато" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:184 msgid "Try to open an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:198 msgid "%1 cannot be found." msgstr "%1 се не може наћи." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:206 #, fuzzy msgid "%1 is not a mountable or encrypted media." msgstr "%1 није медијум који се може монтирати." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:304 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown unlock error." msgstr "Непознато" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:317 #, fuzzy #| msgid "Unmount given URL" msgid "Mount given URL" msgstr "Демонтирај дати URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:318 msgid "Unmount given URL" msgstr "Демонтирај дати URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:319 #, fuzzy #| msgid "Unmount given URL" msgid "Unlock given URL" msgstr "Демонтирај дати URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:320 #, fuzzy msgid "Lock given URL" msgstr "Демонтирај дати URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:321 #, fuzzy msgid "Eject given URL" msgstr "Демонтирај дати URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:322 msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL" msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:323 msgid "Open real medium folder" msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:324 #, fuzzy #| msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove" msgstr "media:/ URL за монтирање/демонтирање/избацивање/уклањање" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Систем фајлова: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "Тачка монтирања мора бити испод /media" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223 msgid "Saving the changes failed" msgstr "Снимање измена није успело" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68 msgid "&Mounting" msgstr "&Монтирање" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196 msgid "Medium Information" msgstr "Информације о медијуму" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199 msgid "Free" msgstr "Слободно" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202 msgid "Used" msgstr "Заузето" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208 msgid "Base URL" msgstr "Основни URL" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209 msgid "Mount Point" msgstr "Тачка монтирања" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210 msgid "Device Node" msgstr "Чвор уређаја" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212 msgid "Medium Summary" msgstr "Медијум укратко" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214 msgid "Usage" msgstr "Искоришћење" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216 msgid "Bar Graph" msgstr "Тракасти графикон" #: tdeio_media.cpp:36 msgid "Protocol name" msgstr "Име протокола" #: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38 msgid "Socket name" msgstr "Име сокета" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Enable TDE hardware library backend" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "" "When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather " "information on the storage media available in your system." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Enable CD polling" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium " "insert." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable medium application autostart after mount" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an " "Autostart or an Autoopen file." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable notification dialogs popups" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want action request dialog popups to be " "generated when devices are plugged in." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Enable device monitor notification popups" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated " "when devices are added, modified or removed." msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "Decrypting Storage Device" msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted locked storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "" #: mounthelper/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16 #, no-c-format msgid "PropertiesPageGUI" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use default mount options" msgstr "Генеричке опције монтирања" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Генеричке опције монтирања" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Само за читање" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Монтирај систем фајлова само за читање." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Тихо" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. " "Use with caution!" msgstr "" "Покушаји chown и chmod над фајловима не враћају грешке када не успеју. " "Користите опрезно!" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Синхроно" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "Сав I/O ка систему фајлова треба да буде синхрон." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Ажурирање времена приступа" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Ажурирај време приступа за inode при сваком приступу." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Тачка монтирања:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that " "there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the " "directory has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "Под којим директоријумом ће овај систем фајлова бити монтиран. Имајте у виду " "да систем није дужан да испоштује вашу жељу. На пример, директоријум мора " "бити испод /media, и још увек не мора постојати." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Монтирај аутоматски" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Монтирај аутоматски овај систем фајлова." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Опције монтирања засебне према фајл систему" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "I/O са спирањем" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" "Увек моментално пребацуј све податке на уређаје са врућим прикључивањем, не " "кеширај ништа." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "Скуп знакова UTF-8" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF-8 је за систем фајлова безбедан запис Unicode-а, који користи терминал. " "Овом опцијом се може укључити за систем фајлова." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Монтирај као корисник" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Монтирај овај систем фајлова као корисник." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Дневник:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the " "main file system after its metadata has been committed to the journal. This " "is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal " "file system integrity, however it can allow old data to appear in files " "after a crash and journal recovery." msgstr "" "

Задаје дневнички режим за податке у фајловима. Метаподаци се увек " "дневниче.

\n" "\n" "

Сви подаци

\n" "Сви подаци се предају дневнику пре писања у главни систем фајлова. Ово је " "најспорија могућност, али са највећом безбедношћу података.\n" "\n" "

Уређено

\n" "Сви подаци се одмах шаљу директно у главни систем фајлова, пре него што се " "метаподаци предају дневнику.\n" "\n" "

Повратно писање

\n" "Уређење података се не одржава — подаци могу бити записани у главни систем " "фајлова пошто су метаподаци предати дневнику. Гласине тврде да је ово опција " "са највећом пропусношћу. Унутрашња целовитост система фајлова је " "гарантована, али може доћи до појаве старих података у фајловима после краха " "и враћања дневника." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Сви подаци" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Уређено" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Повратно писање" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Кратка имена:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which " "fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not " "all lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not " "all upper case." msgstr "" "

Дефинише понашање при стварању и приказивању имена која се уклапају у " "8.3 знака. Ако фајл има дуго име, оно ће увек имати предност при приказу.\n" "\n" "

Мала слова

\n" "Кратко име се приказује малим словима; складишти дуго име када кратко име " "није потпуно великим словима.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Кратко име се приказује великим словима; складишти дуго име када кратко име " "није потпуно великим словима.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Кратко име се приказује такво какво је; складишти дуго име када кратко име " "није сасвим малим или сасвим великим словима.\n" "\n" "

Мешано

\n" "Кратко име се приказује такво какво је; складишти дуго име када кратко име " "није потпуно великим словима." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Мала слова" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Мешано" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Систем фајлова: iso9660" #, fuzzy #~ msgid "Feature only available with the TDE or fstab hardware backend" #~ msgstr "Могућност доступна само уз HAL" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "ZIP уређај" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Унутрашња грешка" #~ msgid "Invalid filesystem type" #~ msgstr "Неисправан тип система фајлова" #~ msgid "Device is already mounted." #~ msgstr "Уређај је већ монтиран." #~ msgid "" #~ "Moreover, programs still using the device have been detected. They are " #~ "listed below. You have to close them or change their working directory " #~ "before attempting to unmount the device again." #~ msgstr "" #~ "Штавише, откривени су програми који још увек користе овај уређај, и " #~ "наведени су доле. Морате их затворити или им променити радне фасцикле пре " #~ "него што поново покушате да демонтирате уређај." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' and currently " #~ "mounted at %4 could not be unmounted. " #~ msgstr "" #~ "Нажалост, уређај %1 (%2) по имену „%3“ и тренутно монтиран " #~ "на %4, не може да се демонтира. " #, fuzzy #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Унутрашња грешка" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Непознато" #~ msgid "Unmounting failed due to the following error:" #~ msgstr "Демонтирање није успело услед следеће грешке:" #~ msgid "Device is Busy:" #~ msgstr "Уређај је заузет:" #~ msgid "Feature only available with HAL" #~ msgstr "Могућност доступна само уз HAL" #, fuzzy #~ msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend" #~ msgstr "Могућност доступна само уз HAL" #~ msgid "" #~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" #~ msgstr "Уређај је успешно демонтиран, али фиока није могла да се отвори" #~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" #~ msgstr "Уређај је успешно демонтиран, али није могао да се избаци" #~ msgid "Mount given URL (default)" #~ msgstr "Монтирај дати URL (подразумевано)" #~ msgid "Eject given URL via tdeeject" #~ msgstr "Избаци дати URL помоћу tdeeject" #~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" #~ msgstr "Демонтирај и избаци дати URL (неопходно за неке USB уређаје)" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Овлашћења одбијена"