# translation of twin.po to Serbian # translation of twin.po to Srpski # twin # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Strahinja Radić , 2000. # Tiron Andric , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-11 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-19 22:05+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Топлица Танасковић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu" #: activation.cpp:742 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Прозор „%1“ захтева пажњу." #: client.cpp:2043 msgid "Suspended" msgstr "" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48 msgid "TWin" msgstr "" #: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49 #, fuzzy msgid "TWin helper utility" msgstr "KWin-ова алатка за помоћ" #: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Ова помоћна алатка није намењена за директно позивање." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" "Прозор са насловом „%2“ не одговара. Овај прозор припада програму " "%1 (PID=%3, име домаћина=%4).

Желите ли да обуставите овај програм? " "(Биће изгубљени сви неснимљени подаци у њему.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Обустави" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Остави да ради" #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: Изгледа да је већ покренут менаџер прозора. twin није покренут.\n" #: main.cpp:78 #, fuzzy msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "twin: неуспела иницијализација; прекидам" #: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "twin: не могу да покренем одабрани менаџер, да ли је покренут други менаџер " "прозора? (покушајте са --replace)\n" #: main.cpp:232 msgid "TDE window manager" msgstr "TDE-ов менаџер прозора" #: main.cpp:236 msgid "Disable configuration options" msgstr "Искључи опције за подешавање" #: main.cpp:237 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Замени већ покренути ICCCM2.0 компатибилни менаџер прозора" #: main.cpp:238 msgid "Do not start composition manager" msgstr "" #: main.cpp:316 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "© 1999-2005, развијачи TDE-а" #: main.cpp:320 msgid "Maintainer" msgstr "Одржавалац" #: plugins.cpp:32 #, fuzzy msgid "TWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 #, fuzzy msgid "" "\n" "TWin will now exit…" msgstr "" "\n" "KWin ће сада завршити…" #: resumer/resumer.cpp:68 msgid "" "The application \"%1\" has been suspended.

Do you wish to " "resume this application?" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 #, fuzzy msgid "Resume suspended application?" msgstr "&Посебне поставке програма…" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Keep Suspended" msgstr "" #: tabbox.cpp:52 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Нема прозора ***" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Систем" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Прошетај кроз прозоре" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Прошетај кроз прозоре (супротан смер)" #: twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Прошетај кроз прозоре" #: twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Прошетај кроз прозоре (супротан смер)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Прошетај кроз радне површине" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Прошетај кроз радне површине (супротан смер)" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Прошетај кроз листу радних површина" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Прошетај кроз листу радних површина (супротан смер)" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Мени са операцијама над прозорима" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Затвори прозор" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Максимизуј прозор" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Усправно максимизуј прозор" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Водоравно максимизуј прозор" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Минимизуј прозор" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Намотај прозор" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Помери прозор" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Промени величину прозора" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Подигни прозор" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Спусти прозор" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Подигни/спусти прозор" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Прозор преко целог екрана" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Сакриј ивицу прозора" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Држи прозор изнад осталих" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Држи прозор испод осталих" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Активирај прозор који захтева пажњу" #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Постави пречицу прозора" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Спакуј прозор на десно" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Спакуј прозор на лево" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Спакуј прозор на горе" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Спакуј прозор на доле" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Спакуј и повећај прозор водоравно" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Спакуј и повећај прозор усправно" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Спакуј и скупи прозор водоравно" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Спакуј и скупи прозор усправно" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Прозор и радна површина" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Држи прозор на свим радним површинама" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Прозор на радну површину 1" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Прозор на радну површину 2" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Прозор на радну површину 3" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Прозор на радну површину 4" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Прозор на радну површину 5" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Прозор на радну површину 6" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Прозор на радну површину 7" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Прозор на радну површину 8" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Прозор на радну површину 9" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Прозор на радну површину 10" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Прозор на радну површину 11" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Прозор на радну површину 12" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Прозор на радну површину 13" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Прозор на радну површину 14" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Прозор на радну површину 15" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Прозор на радну површину 16" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Прозор на радну површину 17" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Прозор на радну површину 18" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Прозор на радну површину 19" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Прозор на радну површину 20" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Прозор на следећу радну површину" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Прозор на претходну радну површину" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Прозор једну радну површину у десно" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Прозор једну радну површину у лево" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Прозор једну радну површину на горе" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Прозор једну радну површину на доле" #: twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Снимак прозора" #: twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Снимак прозора" #: twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Снимак прозора" #: twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Снимак прозора" #: twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Снимак прозора" #: twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Снимак прозора" #: twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Снимак прозора" #: twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Снимак прозора" #: twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Прозор на следећу радну површину" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Промена радних површина" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Прикажи радну површину 1" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Прикажи радну површину 2" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Прикажи радну површину 3" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Прикажи радну површину 4" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Прикажи радну површину 5" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Прикажи радну површину 6" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Прикажи радну површину 7" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Прикажи радну површину 8" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Прикажи радну површину 9" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Прикажи радну површину 10" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Прикажи радну површину 11" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Прикажи радну површину 12" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Прикажи радну површину 13" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Прикажи радну површину 14" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Прикажи радну површину 15" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Прикажи радну површину 16" #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Прикажи радну површину 17" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Прикажи радну површину 18" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Прикажи радну површину 19" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Прикажи радну површину 20" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Пређи на следећу радну површину" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Пређи на претходну радну површину" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Прикажи прву радну површину десно" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Прикажи прву радну површину лево" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Пређи на једну површину изнад" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Пређи на једну површину испод" #: twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Прикажи радну површину 10" #: twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Прикажи радну површину 1" #: twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Прикажи радну површину 2" #: twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Прикажи радну површину 3" #: twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Прикажи радну површину 4" #: twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Прикажи радну површину 5" #: twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Прикажи радну површину 6" #: twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Прикажи радну површину 7" #: twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Пређи на следећу радну површину" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Емулација миша" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Убиј прозор" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Снимак прозора" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Снимак радне површине" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Блокирај глобалне пречице" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Држи &изнад осталих" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Држи ис&под осталих" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "Преко целог &екрана" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&Без ивице" #: useractions.cpp:68 #, fuzzy msgid "Shad&ow" msgstr "Намотај" #: useractions.cpp:70 msgid "Window &Shortcut…" msgstr "Пречица &прозора…" #: useractions.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Suspend Application" msgstr "&Посебне поставке програма…" #: useractions.cpp:73 msgid "&Resume Application" msgstr "" #: useractions.cpp:75 msgid "&Special Window Settings…" msgstr "&Посебне поставке прозора…" #: useractions.cpp:76 msgid "&Special Application Settings…" msgstr "&Посебне поставке програма…" #: useractions.cpp:78 msgid "Ad&vanced" msgstr "На&предно" #: useractions.cpp:85 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Ресетуј непрозирност на подразумевано" #: useractions.cpp:87 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Померите ово да поставите непрозирност прозора" #: useractions.cpp:94 msgid "&Opacity" msgstr "&Непрозирност" #: useractions.cpp:97 msgid "&Move" msgstr "По&мери" #: useractions.cpp:98 msgid "Re&size" msgstr "&Промени величину" #: useractions.cpp:99 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Минимизуј" #: useractions.cpp:100 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ма&ксимизуј" #: useractions.cpp:101 msgid "Sh&ade" msgstr "Намот&ај" #: useractions.cpp:108 msgid "Configur&e Window Behavior…" msgstr "&Подеси понашање прозора…" #: useractions.cpp:209 msgid "To &Desktop" msgstr "&На радну површину" #: useractions.cpp:222 msgid "&All Desktops" msgstr "&Све радне површине" #: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Површина %1" #: workspace.cpp:2907 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Изабрали сте да прикажете прозор без његове ивице.\n" "Без ивице, нећете моћи поново да укључите ивицу мишем. Уместо тога " "употребите мени прозорских операција, који се активира пречицом са тастатуре " "%1." #: workspace.cpp:2919 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Изабрали сте да прикажете прозор преко целог екрана.\n" "Ако сâм програм нема опцију да се режим преко целог екрана искључи, нећете " "моћи да га искључите употребом миша. Уместо тога употребите мени прозорских " "операција, који се активира пречицом са тастатуре %1." #: workspace.cpp:3058 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" "Менаџер композита срушио се двапут у једном минуту и зато је искључен за ову " "сесију." #: workspace.cpp:3059 workspace.cpp:3082 workspace.cpp:3121 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Крах менаџера композита" #: workspace.cpp:3100 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager failed to open the display
There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.
" msgstr "" "kompmgr не може да отвори приказ
Вероватно се у фајлу ~/." "xcompmgrrc налази неисправан унос приказа.
" #: workspace.cpp:3102 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager cannot find the Xrender extension
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.
" msgstr "" "kompmgr не може да нађе проширење Xrender
Користите или " "застарелу или осакаћену верзију XOrg-а.
Набавите XOrg ≥ 6.8 са www." "freedesktop.org.
" #: workspace.cpp:3104 msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" "Проширење Composite није нађено
Морате користити XOrg " "≥ 6.8 да би провидност и сенке радиле.
Додатно, потребно је да додате " "нов одељак у фајл подешавања X-а:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" #: workspace.cpp:3109 msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Проширење Damage није нађено
Морате користити XOrg ≥ " "6.8 да би провидност и сенке радиле.
" #: workspace.cpp:3111 msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Проширење XFixes није нађено
Морате користити XOrg ≥ " "6.8 да би провидност и сенке радиле.
" #~ msgid "" #~ "_: %1 is the name of window decoration style\n" #~ "

%1 preview
" #~ msgstr "
%1 — преглед
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Мени" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Не на свим радним површинама" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "На свим радним површинама" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Минимизуј" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Максимизуј" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Не држи изнад осталих" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Држи изнад осталих" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Не држи испод осталих" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Држи испод осталих" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Одмотај" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Намотај" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Није пронађена ниједна библиотека прикључка за декорацију прозора." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Подразумевани прикључак декорације је оштећен и не може да се учита." #, fuzzy #~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin." #~ msgstr "Библиотека %1 није KWin-ов прикључак." #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "" #~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" #~ "\" in a $PATH directory." #~ msgstr "" #~ "Менаџер композита није могао бити покренут.\\nОсигурајте да се „kompmgr“ " #~ "може наћи у путањи."