# translation of keduca.po to Serbian
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Bojan Bozovic
Question
\n" "Only the question and type is required.
\n" "" msgstr "" "\n" " " "Питање
\n" "Потребно је само питање и врста.
\n" "" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Питање:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Врста:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Слика:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "П&оен:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "Вре&ме:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "С&авет:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "О&бјашњење:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Одговор" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "Answers
\n" "Only the answer and value is required.
\n" "" msgstr "" "\n" " " "Одговори
\n" "Потребан је само одговор и вредност.
\n" "" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "О&дговор:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "Вред&ност:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Нетачно" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Тачно" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Поени:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Вредност" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Поени" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додај" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Помери на&горе" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Помери на&доле" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Информација" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Уређивач — почетак" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Отвори &постојећи документ:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Отвори &скорашњи документ:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Отвори помоћу интернет прегледача галерија" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Започни &нови документ" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Изграђивач тестова и испита заснованих на формуларима" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Фајл за учитавање" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Првобитни аутор" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Одржавалац 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Разне исправке и чишћења" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Иконе" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Измени питање" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Додај питања" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "Морате навести сервер!" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Разна подешавања" #~ msgid "General" #~ msgstr "Опште" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Прикажи резултате одговора после притиска на „Следеће“" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Прикажи резултате када се тест заврши" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Редослед" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Прикажи питања случајним редоследом" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Прикажи одговоре случајним редоследом" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Тестови и испити засновани на формуларима" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Тренутни одржавалац" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaPart" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "KEduca као KParts компонента" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "&Покрени тест" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Следеће >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "&Сними резултате..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Сними резултате као" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Снимање није успело." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Питање %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "Имате %1 секунди да завршите ово питање.\n" #~ "\n" #~ "Притисните „У реду“ када будете спремни." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Резултат" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статистика" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Тачна питања" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Нетачна питања" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Укупно поена" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Тачних поена" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Нетачних поена" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Укупно време" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Време у тестовима" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "Одговор је: " #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "Тачан одговор је: " #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "Ваш одговор је био: " #~ msgid "Title" #~ msgstr "Наслов" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Категорија" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Врста" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Језик" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "%v секунди преостало" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Галерија" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "&Додај сервер" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Сервери" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Отвори" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "Дијалог за подешавање KEduca-е" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Прикажи резултате" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "На крају теста" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "После сваког одговора на питање" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Редослед"