# translation of kig.po to Serbian # # Bojan Bozovic , 2003, 2004. # Nikola Kotur , 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kig\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-08 22:54+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Бојан Божовић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bole89@infosky.net" #: filters/cabri-filter.cc:309 msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure." msgstr "Ово је XFig фајл, а не Cabri слика." #: filters/cabri-filter.cc:551 msgid "" "This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "Овај Cabri фајл садржи објекат „%1“, који Kig тренутно не подржава." #: filters/drgeo-filter-chooser.cc:46 msgid "Please select a figure." msgstr "Изаберите фигуру." #: filters/drgeo-filter.cc:108 msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures." msgstr "Dr. Geo фајл „%1“ је макро фајл тако да не садржи фигуре." #: filters/drgeo-filter.cc:111 msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"." msgstr "Нема фигура и Dr. Geo фајлу „%1“." #: filters/drgeo-filter.cc:335 filters/drgeo-filter.cc:389 #: filters/drgeo-filter.cc:421 filters/drgeo-filter.cc:434 #: filters/drgeo-filter.cc:455 filters/drgeo-filter.cc:471 #: filters/drgeo-filter.cc:492 filters/drgeo-filter.cc:620 #: filters/drgeo-filter.cc:638 filters/drgeo-filter.cc:679 #: filters/drgeo-filter.cc:691 filters/drgeo-filter.cc:711 msgid "" "This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Овај Dr. Geo-ов фајл садржи „%1 %2“ објекат, који Kig тренутно не подржава." #: filters/drgeo-filter.cc:372 msgid "" "This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not " "currently support." msgstr "Овај Dr. Geo-ов фајл садржи тип пресека који Kig тренутно не подржава." #: filters/exporter.cc:101 msgid "&Export to image" msgstr "&Извези у слику" #: filters/exporter.cc:106 msgid "&Image..." msgstr "&Слика..." #: filters/exporter.cc:125 msgid "Export as Image" msgstr "Извези као слику" #: filters/exporter.cc:126 msgid "Image Options" msgstr "Опције слике" #: filters/exporter.cc:148 msgid "Sorry, this file format is not supported." msgstr "Извините, овај формат фајлова није подржан." #: filters/exporter.cc:158 filters/exporter.cc:594 filters/latexexporter.cc:508 #: filters/svgexporter.cc:82 msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions " "are set correctly." msgstr "" "Нисам могао да отворим фајл „%1“. Проверите да ли су дозволе за фајлове " "постављене исправно." #: filters/exporter.cc:172 msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\"" msgstr "Извините, нешто је кренуло лоше приликом снимања у слику „%1“" #: filters/exporter.cc:196 msgid "&Export To" msgstr "&Извези у" #: filters/exporter.cc:213 msgid "Export to &XFig file" msgstr "Изве&зи у XFig фајл" #: filters/exporter.cc:219 msgid "&XFig File..." msgstr "XFig &фајл..." #: filters/exporter.cc:582 msgid "*.fig|XFig Documents (*.fig)" msgstr "*.fig|XFig документи (*.fig)" #: filters/exporter.cc:583 msgid "Export as XFig File" msgstr "Извези у XFig фајл" #: filters/filter.cc:73 msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not " "exist, or that it cannot be opened due to its permissions" msgstr "" "Нисам могао да отворим фајл „%1“. Ово вероватно значи да тај фајл не " "постоји, или да га није могуће отворити због дозвола" #: filters/filter.cc:82 msgid "" "An error was encountered while parsing the file \"%1\". It cannot be opened." msgstr "Дошло је до грешке приликом обраде фајла „%1“. Не може бити отворен." #: filters/filter.cc:84 msgid "Parse Error" msgstr "Грешка при обради" #: filters/filter.cc:95 msgid "Kig cannot open the file \"%1\"." msgstr "Kig не може да отвори фајл „%1“." #: filters/filter.cc:96 misc/lists.cc:326 msgid "Not Supported" msgstr "Није подржан" #: filters/kseg-filter.cc:180 msgid "" "This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot " "import." msgstr "" "Овај KSeg-ов документ користи скалирајућу трансформацију, коју Kig тренутно " "не може да увезе." #: filters/kseg-filter.cc:559 msgid "" "This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently " "support." msgstr "Овај KSeg-ов фајл садржи попуњен круг, који Kig тренутно не подржава." #: filters/kseg-filter.cc:565 msgid "" "This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support." msgstr "Овај KSeg-ов фајл садржи лучни сектор, који Kig тренутно не подржава." #: filters/kseg-filter.cc:571 msgid "" "This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support." msgstr "Овај KSeg-ов фајл садржи део лука, који Kig тренутно не подржава." #: filters/latexexporter.cc:72 msgid "Export to &Latex..." msgstr "Извези у &Latex..." #: filters/latexexporter.cc:77 msgid "&Latex..." msgstr "&Latex..." #: filters/latexexporter.cc:486 msgid "*.tex|Latex Documents (*.tex)" msgstr "*.tex|Latex документи (*.tex)" #: filters/latexexporter.cc:487 msgid "Export as Latex" msgstr "Извези као Latex" #: filters/latexexporter.cc:488 msgid "Latex Options" msgstr "Опције Latex-а" #: filters/native-filter.cc:195 msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open." msgstr "" "Овај фајл је направљен помоћу Kig-а верзије „%1“, који ова верзија не може " "да отвори." #: filters/native-filter.cc:201 msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\".\n" "Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n" "You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n" "and then save it again, which will save it in the new format." msgstr "" "Овај фајл је направио Kig верзија „%1“.\n" "Подршка за старије Kig-ове формате (пре 0.4) је избачена из Kig-а.\n" "Можете покушати отворити овај фајл са старијом верзијом Kig-а (0.4 до 0.6),\n" "и онда опет снимити, што ће снимити фајл у новом формату." #: filters/native-filter.cc:232 filters/native-filter.cc:421 msgid "" "This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not " "support.\n" "A standard coordinate system will be used instead." msgstr "" "Овај Kig-ов фајл има координатни систем који ова верзија Kig-а не подржава.\n" "Уместо њега биће коришћен стандардни координатни систем." #: filters/native-filter.cc:337 filters/native-filter.cc:484 #: misc/object_hierarchy.cc:543 objects/object_imp_factory.cc:503 msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not " "support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type," "or perhaps you are using an older Kig version." msgstr "" "Овај Kig-ов фајл користи објекат типа „%1“, који ова верзија Kig-а не " "подржава. Можда сте компајлирали Kig без подршке за овај тип објекта, или " "можда користите старију верзију Kig-а." #: filters/svgexporter.cc:45 msgid "&Export to SVG..." msgstr "Изв&ези у SVG..." #: filters/svgexporter.cc:50 msgid "&SVG..." msgstr "&SVG..." #: filters/svgexporter.cc:62 msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "*.svg|Скалабилна векторска графика (*.svg)" #: filters/svgexporter.cc:63 msgid "Export as SVG" msgstr "Извези као SVG" #: filters/svgexporter.cc:64 msgid "SVG Options" msgstr "SVG опције" #: filters/svgexporter.cc:108 msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\"" msgstr "Извините, нешто је кренуло лоше приликом снимања у SVG фајл „%1“" #: kig/aboutdata.h:26 msgid "TDE Interactive Geometry" msgstr "TDE-ова интерактивна геометрија" #: kig/aboutdata.h:30 msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers" msgstr "© 2002-2005, развијачи Kig-а" #: kig/aboutdata.h:33 msgid "Original author, long time maintainer, design and lots of code." msgstr "Првобитни аутор, дуго одржавалац, дизајн и много кôда." #: kig/aboutdata.h:37 msgid "" "Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to " "conics, cubics, transformations and property tests support." msgstr "" "Урадио много важног посла око Kig-а, укључујући, али не само то, подршку за " "конусне криве, кубне криве, трансформације и подршку за проверу својстава." #: kig/aboutdata.h:43 msgid "" "Actual maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian " "translation, miscellaneous stuff here and there." msgstr "" "Тренутни одржавалац, увозни филтер за Dr. Geo, стилови тачки и линија, " "италијански превод, разноразне ситнице ту и тамо." #: kig/aboutdata.h:49 msgid "" "Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some " "math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts." msgstr "" "Пуно помогао при имплементацији ходографског објекта; треба доста математике " "да се то правилно уради, и Франко је у основи написао најтеже делове." #: kig/aboutdata.h:55 msgid "" "The French translator, who also sent me some useful feedback, like feature " "requests and bug reports." msgstr "" "Француски преводилац, који је такође послао неке корисне повратне " "информације, као што су захтеви за новим функцијама и извештаји о грешкама." #: kig/aboutdata.h:60 msgid "" "Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the " "artwork from." msgstr "" "Аутор KGeo-а, од кога сам добио инспирацију, нешто изворног кôда и већину " "дизајна." #: kig/aboutdata.h:65 msgid "" "Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center " "of the circle with three points given." msgstr "" "Домијев брат, кога је наговорио да напише алгоритам за израчунавање центра " "круга помоћу три дате тачке." #: kig/aboutdata.h:71 msgid "Sent me a patch for some bugs." msgstr "Послао ми је закрпу за неке грешке." #: kig/aboutdata.h:75 msgid "" "Gave me some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and style " "fixes, and someone to chat with on irc :)" msgstr "" "Дао ми је неке добре повратне информације везане за Kig, неке захтеве за " "нове функције, чишћење и поправке стила, и неко са ким могу да ћаскам на irc-" "у :)" #: kig/aboutdata.h:81 msgid "Responsible for the nice application SVG Icon." msgstr "Одговоран за лепу SVG икону програма." #: kig/aboutdata.h:85 msgid "Responsible for the new object action icons." msgstr "Одговоран за нове иконе акција објекта." #: kig/kig.cpp:88 msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation." msgstr "" "Није пронађена неопходна Kig-ова библиотека, проверите вашу инсталацију." #: kig/kig.cpp:222 msgid "Save changes to document %1?" msgstr "Да ли да снимим измене документа %1?" #: kig/kig.cpp:223 msgid "Save Changes?" msgstr "Снимити измене?" #: kig/kig.cpp:261 msgid "" "*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|All Supported Files (*.kig *.kigz *.kgeo *.seg)\n" "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n" "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n" "*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n" "*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n" "*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n" "*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)" msgstr "" "*.kig *.kgeo *.seg|Сви подржани фајлови (*.kig *.kigz *.kgeo *.seg)\n" "*.kig|Kig-ови документи (*.kig)\n" "*.kigz|Компресовани Kig-ови документи (*.kigz)\n" "*.kgeo|KGeo-ови документи (*.kgeo)\n" "*.seg|KSeg-ови документи (*.seg)\n" "*.fgeo|Dr. Geo-ови документи (*.fgeo)\n" "*.fig *.FIG|Cabri-јеви Documents (*.fig *.FIG) " #: kig/kig_commands.cpp:100 msgid "Remove %1 Objects" msgstr "Уклони %1 објеката" #: kig/kig_commands.cpp:112 msgid "Add %1 Objects" msgstr "Додај %1 објеката" #: kig/kig_part.cpp:82 msgid "KigPart" msgstr "Kigpart" #: kig/kig_part.cpp:96 msgid "&Set Coordinate System" msgstr "&Постави координатни систем" #: kig/kig_part.cpp:130 msgid "Kig Options" msgstr "Kig-ове опције" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:132 filters/latexexporteroptions.ui:41 #: filters/svgexporteroptions.ui:41 kig/kig_part.cpp:134 #, no-c-format msgid "Show grid" msgstr "Прикажи мрежу" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:140 filters/latexexporteroptions.ui:49 #: filters/svgexporteroptions.ui:49 kig/kig_part.cpp:137 #, no-c-format msgid "Show axes" msgstr "Прикажи осе" #: kig/kig_part.cpp:222 msgid "Invert Selection" msgstr "Обрни избор" #: kig/kig_part.cpp:231 msgid "&Delete Objects" msgstr "&Обриши објекте" #: kig/kig_part.cpp:233 msgid "Delete the selected objects" msgstr "Обриши изабране објекте" #: kig/kig_part.cpp:236 msgid "Cancel Construction" msgstr "Откажи конструкцију" #: kig/kig_part.cpp:239 msgid "Cancel the construction of the object being constructed" msgstr "Откажи конструкцију објекта који се тренутно конструише" #: kig/kig_part.cpp:243 modes/popup.cc:980 msgid "U&nhide All" msgstr "Откриј &све" #: kig/kig_part.cpp:245 msgid "Show all hidden objects" msgstr "Прикажи све скривене објекте" #: kig/kig_part.cpp:249 msgid "&New Macro..." msgstr "&Нови макро..." #: kig/kig_part.cpp:251 msgid "Define a new macro" msgstr "Дефиниши нови макро" #: kig/kig_part.cpp:254 msgid "Manage &Types..." msgstr "Управљање &типовима..." #: kig/kig_part.cpp:256 msgid "Manage macro types." msgstr "Управљање типовима макроа." #: kig/kig_part.cpp:263 kig/kig_part.cpp:264 msgid "Zoom in on the document" msgstr "Увеличај документ" #: kig/kig_part.cpp:268 kig/kig_part.cpp:269 msgid "Zoom out of the document" msgstr "Умањи документ" #: kig/kig_part.cpp:275 kig/kig_part.cpp:276 msgid "Recenter the screen on the document" msgstr "Поново центрирај екран на документ" #: kig/kig_part.cpp:288 msgid "Full Screen" msgstr "Преко целог екрана" #: kig/kig_part.cpp:292 kig/kig_part.cpp:293 msgid "View this document full-screen." msgstr "Преглед овог документа преко целог екрана." #: kig/kig_part.cpp:297 msgid "&Select Shown Area" msgstr "&Изаберите приказану област" #: kig/kig_part.cpp:299 kig/kig_part.cpp:300 msgid "Select the area that you want to be shown in the window." msgstr "Изаберите област за коју желите да буде приказана у прозору." #: kig/kig_part.cpp:303 msgid "S&elect Zoom Area" msgstr "Изаб&ерите област увеличања" #: kig/kig_part.cpp:309 msgid "Show &Grid" msgstr "Прикажи &мрежу" #: kig/kig_part.cpp:311 msgid "Show or hide the grid." msgstr "Прикажи или сакриј мрежу." #: kig/kig_part.cpp:315 msgid "Show &Axes" msgstr "Прикажи &осе" #: kig/kig_part.cpp:317 msgid "Show or hide the axes." msgstr "Прикажи или сакриј осе." #: kig/kig_part.cpp:321 msgid "Wear Infrared Glasses" msgstr "Носи инфрацрвене наочари" #: kig/kig_part.cpp:323 msgid "Enable/Disable hidden objects visibility." msgstr "Укључи/искључи видљивост скривених објеката." #: kig/kig_part.cpp:371 msgid "" "The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you " "entered the correct path." msgstr "" "Фајл „%1“, који сте покушали да отворите, не постоји. Уверите се да сте " "унели тачну путању." #: kig/kig_part.cpp:373 msgid "File Not Found" msgstr "Фајл није пронађен" #: kig/kig_part.cpp:388 msgid "" "You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not " "support this format. If you think the format in question would be worth " "implementing support for, you can always ask us nicely on mailto:toscano." "pino@tiscali.it or do the work yourself and send me a patch." msgstr "" "Покушали сте да отворите документ типа „%1“. Нажалост, Kig не подржава овај " "формат. Ако сматрате да би вредело убацити подршку за формат у питању, увек " "нас можете лепо замолити путем mailto:devriese@kde.org , или можете посао " "одрадити сами и послати ми закрпу." #: kig/kig_part.cpp:394 kig/kig_part.cpp:437 msgid "Format Not Supported" msgstr "Формат није подржан" #: kig/kig_part.cpp:435 msgid "" "Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to " "Kig's format instead?" msgstr "" "Kig не подржава снимање у било који формат фајла осим свог. Да ли да снимим " "у Kig-овом формату?" #: kig/kig_part.cpp:437 msgid "Save Kig Format" msgstr "Сними у Kig-овом формату" #: kig/kig_part.cpp:610 msgid "" "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n" "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)" msgstr "" "*.kig|Kig-ови документи (*.kig)\n" "*.kigz|Компресовани Kig-ови документи (*.kigz)" #: kig/kig_part.cpp:621 misc/kigfiledialog.cc:55 modes/typesdialog.cpp:175 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Фајл „%1“ већ постоји. Желите ли да га пребришете?" #: kig/kig_part.cpp:622 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:177 msgid "Overwrite File?" msgstr "Пребрисати фајл?" #: kig/kig_part.cpp:622 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:177 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: kig/kig_part.cpp:780 msgid "Print Geometry" msgstr "Штампај геометрију" #: kig/kig_part.cpp:853 #, c-format msgid "" "_n: Hide %n Object\n" "Hide %n Objects" msgstr "" "Сакриј %n објекат\n" "Сакриј %n објекта\n" "Сакриј %n објеката" #: kig/kig_part.cpp:872 #, c-format msgid "" "_n: Show %n Object\n" "Show %n Objects" msgstr "" "Прикажи %n објекат\n" "Прикажи %n објекта\n" "Прикажи %n објеката" #: kig/kig_view.cpp:207 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #: kig/kig_view.cpp:227 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: kig/kig_view.cpp:501 msgid "Recenter View" msgstr "Центрирај приказ" #: kig/kig_view.cpp:523 msgid "Select the rectangle that should be shown." msgstr "Изаберите правоугаоник који ће бити приказан." #: kig/kig_view.cpp:531 kig/kig_view.cpp:579 msgid "Change Shown Part of Screen" msgstr "Измени приказани део екрана" #: kig/kig_view.cpp:568 msgid "Select Zoom Area" msgstr "Изаберите област увеличања" #: kig/kig_view.cpp:569 msgid "" "Select the zoom area by entering the coordinates of the upper left corner " "and the lower right corner." msgstr "" "Изаберите област увећања тако што ћете унети координате горњег левог и доњег " "десног ћошка." #: kig/main.cpp:35 msgid "" "Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. " "Output goes to stdout unless --outfile is specified." msgstr "" "Не приказуј графички прозор. Конвертуј наведени фајл у Kig-ов формат. Излаз " "иде на стд. излазсем ако није означен излазни фајл (--outfile)." #: kig/main.cpp:37 msgid "" "File to output the created native file to. '-' means output to stdout. " "Default is stdout as well." msgstr "" "Фајл у који ће се уписати направљени фајл. „-“ значи излаз на стд. излаз. " "Стд. излаз је подразумеван." #: kig/main.cpp:38 msgid "Document to open" msgstr "Документ за отварање" #: kig/main.cpp:106 msgid "Kig" msgstr "Kig" #: misc/builtin_stuff.cc:58 msgid "Segment" msgstr "Дуж" #: misc/builtin_stuff.cc:59 msgid "A segment constructed from its start and end point" msgstr "Дуж конструисана на основу почетне и крајње тачке" #: misc/builtin_stuff.cc:66 msgid "Line by Two Points" msgstr "Права помоћу две тачке" #: misc/builtin_stuff.cc:67 msgid "A line constructed through two points" msgstr "Права конструисана помоћу две тачке" #: misc/builtin_stuff.cc:73 msgid "Half-Line" msgstr "Полуправа" #: misc/builtin_stuff.cc:74 msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it." msgstr "Полуправа помоћу почетне тачке и друге тачке било где на њој." #: misc/builtin_stuff.cc:81 msgid "Perpendicular" msgstr "Под правим углом" #: misc/builtin_stuff.cc:82 msgid "" "A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment." msgstr "" "Права конструисана кроз тачку, под правим углом у односу на другу праву или " "дуж." #: misc/builtin_stuff.cc:89 msgid "Parallel" msgstr "Паралелно" #: misc/builtin_stuff.cc:90 msgid "" "A line constructed through a point, and parallel to another line or segment" msgstr "Права конструисана кроз тачку, а паралелна са другом правом или дужи" #: misc/builtin_stuff.cc:97 msgid "Circle by Center && Point" msgstr "Круг помоћу центра и тачке" #: misc/builtin_stuff.cc:98 msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it" msgstr "Круг конструисан помоћу свог центра и тачке на ободу" #: misc/builtin_stuff.cc:104 msgid "Circle by Three Points" msgstr "Круг помоћу три тачке" #: misc/builtin_stuff.cc:105 msgid "A circle constructed through three points" msgstr "Круг конструисан помоћу три тачке" #: misc/builtin_stuff.cc:120 msgid "Construct Bisector of This Angle" msgstr "Конструиши симетралу овог угла" #: misc/builtin_stuff.cc:121 msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..." msgstr "Изаберите угао за који желите да конструишете симетралу..." #: misc/builtin_stuff.cc:122 objects/other_imp.cc:104 msgid "Angle Bisector" msgstr "Симетрала угла" #: misc/builtin_stuff.cc:123 msgid "The bisector of an angle" msgstr "Симетрала угла" #: misc/builtin_stuff.cc:130 msgid "Conic by Five Points" msgstr "Конусна крива помоћу пет тачака" #: misc/builtin_stuff.cc:131 msgid "A conic constructed through five points" msgstr "Конусна крива конструисана помоћу пет тачака" #: misc/builtin_stuff.cc:138 msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point" msgstr "Хипербола помоћу асимптота и тачке" #: misc/builtin_stuff.cc:139 msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point" msgstr "Хипербола са датим асимптотама кроз тачку" #: misc/builtin_stuff.cc:146 msgid "Ellipse by Focuses && Point" msgstr "Елипса помоћу фокусâ и тачке" #: misc/builtin_stuff.cc:147 msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "Елипса конструисана помоћу својих фокуса и тачке на својој ивици" #: misc/builtin_stuff.cc:154 msgid "Hyperbola by Focuses && Point" msgstr "Хипербола помоћу фокусâ и тачке" #: misc/builtin_stuff.cc:155 msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "Хипербола конструисана помоћу својих фокуса и тачке на својој ивици" #: misc/builtin_stuff.cc:162 msgid "Conic by Directrix, Focus && Point" msgstr "Конусна крива помоћу директрисе, фокуса и тачке" #: misc/builtin_stuff.cc:163 msgid "A conic with given directrix and focus, through a point" msgstr "Конусна крива са датом директрисом и фокусом, кроз тачку" #: misc/builtin_stuff.cc:170 msgid "Vertical Parabola by Three Points" msgstr "Усправна парабола помоћу три тачке" #: misc/builtin_stuff.cc:171 msgid "A vertical parabola constructed through three points" msgstr "Усправна парабола конструисана помоћу три тачке" #: misc/builtin_stuff.cc:178 msgid "Cubic Curve by Nine Points" msgstr "Кубна крива помоћу девет тачака" #: misc/builtin_stuff.cc:179 msgid "A cubic curve constructed through nine points" msgstr "Кубна крива конструисана помоћу девет тачака" #: misc/builtin_stuff.cc:186 msgid "Polar Point of a Line" msgstr "Поларна тачка праве" #: misc/builtin_stuff.cc:187 msgid "The polar point of a line with respect to a conic." msgstr "Поларна тачка праве према конусној кривој." #: misc/builtin_stuff.cc:194 msgid "Polar Line of a Point" msgstr "Поларна права тачке" #: misc/builtin_stuff.cc:195 msgid "The polar line of a point with respect to a conic." msgstr "Поларна права тачке према конусној кривој." #: misc/builtin_stuff.cc:202 msgid "Cubic Curve with Node by Six Points" msgstr "Кубна крива са стециштем помоћу шест тачака" #: misc/builtin_stuff.cc:203 msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points" msgstr "Кубна крива са стецишном тачком у основи, кроз шест тачака" #: misc/builtin_stuff.cc:210 msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points" msgstr "Кубна крива са врхом помоћу четири тачке" #: misc/builtin_stuff.cc:211 msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points" msgstr "Кубна крива са водоравним врхом у основи, кроз четири тачке" #: misc/builtin_stuff.cc:218 msgid "Directrix of a Conic" msgstr "Директриса конусне криве" #: misc/builtin_stuff.cc:219 msgid "The directrix line of a conic." msgstr "Права директриса конусне криве." #: misc/builtin_stuff.cc:226 msgid "Angle by Three Points" msgstr "Угао помоћу три тачке" #: misc/builtin_stuff.cc:227 msgid "An angle defined by three points" msgstr "Угао дефинисан трима тачкама" #: misc/builtin_stuff.cc:234 msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points" msgstr "Еквилатерална хипербола помоћу четири тачке" #: misc/builtin_stuff.cc:235 msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points" msgstr "Еквилатерална хипербола конструисана помоћу четири тачке" #: misc/builtin_stuff.cc:252 msgid "Construct the midpoint of this segment" msgstr "Конструиши средишњу тачку ове дужи" #: misc/builtin_stuff.cc:258 objects/line_imp.cc:122 msgid "Mid Point" msgstr "Средишња тачка" #: misc/builtin_stuff.cc:259 msgid "The midpoint of a segment or two other points" msgstr "Средишња тачка дужи или две друге тачке" #: misc/builtin_stuff.cc:268 msgid "Vector" msgstr "Вектор" #: misc/builtin_stuff.cc:269 msgid "Construct a vector from two given points." msgstr "Конструиши вектор од две дате тачке." #: misc/builtin_stuff.cc:276 msgid "Vector Sum" msgstr "Сума вектора" #: misc/builtin_stuff.cc:277 msgid "Construct the vector sum of two vectors." msgstr "Конструиши суму вектора од два вектора." #: misc/builtin_stuff.cc:284 msgid "Line by Vector" msgstr "Права помоћу вектора" #: misc/builtin_stuff.cc:285 msgid "Construct the line by a given vector though a given point." msgstr "Конструиши праву помоћу датог вектора кроз дату тачку." #: misc/builtin_stuff.cc:292 msgid "Half-Line by Vector" msgstr "Полуправа помоћу вектора" #: misc/builtin_stuff.cc:293 msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point." msgstr "Конструиши полуправу помоћу датог вектора полазећи од дате тачке." #: misc/builtin_stuff.cc:300 msgid "Arc by Three Points" msgstr "Лук помоћу три тачке" #: misc/builtin_stuff.cc:301 msgid "Construct an arc through three points." msgstr "Конструиши лук помоћу три тачке." #: misc/builtin_stuff.cc:308 msgid "Arc by Center, Angle && Point" msgstr "Лук помоћу центра, угла и тачке" #: misc/builtin_stuff.cc:309 msgid "" "Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point" msgstr "" "Конструиши лук помоћу његовог центра и датог угла, почињајући од дате тачке" #: misc/builtin_stuff.cc:317 msgid "Parabola by Directrix && Focus" msgstr "Парабола помоћу директрисе и фокуса" #: misc/builtin_stuff.cc:318 msgid "A parabola defined by its directrix and focus" msgstr "Парабола дефинисана директрисом и фокусом" #: misc/builtin_stuff.cc:330 msgid "Translate" msgstr "Транслирај" #: misc/builtin_stuff.cc:331 msgid "The translation of an object by a vector" msgstr "Транслација објекта помоћу вектора" #: misc/builtin_stuff.cc:338 msgid "Reflect in Point" msgstr "Пресликај помоћу тачке" #: misc/builtin_stuff.cc:339 msgid "An object reflected in a point" msgstr "Објекат пресликан помоћу тачке" #: misc/builtin_stuff.cc:346 msgid "Reflect in Line" msgstr "Пресликај помоћу праве" #: misc/builtin_stuff.cc:347 msgid "An object reflected in a line" msgstr "Објекат пресликан помоћу праве" #: misc/builtin_stuff.cc:354 msgid "Rotate" msgstr "Ротирај" #: misc/builtin_stuff.cc:355 msgid "An object rotated by an angle around a point" msgstr "Објекат заротиран за неки угао око тачке" #: misc/builtin_stuff.cc:362 msgid "Scale" msgstr "Скалирај" #: misc/builtin_stuff.cc:363 msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "Скалирај објекат помоћу тачке, пропорционално дужини дужи" #: misc/builtin_stuff.cc:370 msgid "Scale over Line" msgstr "Скалирај помоћу праве" #: misc/builtin_stuff.cc:371 msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "Објекат скалиран помоћу праве, пропорционално дужини дужи" #: misc/builtin_stuff.cc:378 msgid "Scale (ratio given by two segments)" msgstr "Скалирај (однос дат помоћу две дужи)" #: misc/builtin_stuff.cc:379 msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "Скалира објекат преко тачке, користећи однос дат дужинама две дужи" #: misc/builtin_stuff.cc:386 msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)" msgstr "Скалирај преко праве (однос дат помоћу две дужи)" #: misc/builtin_stuff.cc:387 msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "Скалира објекат преко праве, користећи однос дат дужинама две дужи" #: misc/builtin_stuff.cc:394 msgid "Apply Similitude" msgstr "Примени симилитуду" #: misc/builtin_stuff.cc:395 msgid "" "Apply a similitude to an object ( the sequence of a scaling and rotation " "around a center )" msgstr "Примени симилитуду на објекат (низ скалирања и ротација око центра)" #: misc/builtin_stuff.cc:402 msgid "Harmonic Homology" msgstr "Хармонијска хомологија" #: misc/builtin_stuff.cc:403 msgid "" "The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a " "projective transformation)" msgstr "" "Хармонијска хомологија са датим центром и датом осом (ово је пројективна " "трансформација)" #: misc/builtin_stuff.cc:418 msgid "Draw Projective Shadow" msgstr "Нацртај пројективну сенку" #: misc/builtin_stuff.cc:419 msgid "" "The shadow of an object with a given light source and projection plane " "(indicated by a line)" msgstr "" "Сенка објекта са датим извором светлости и пројекционом равни (наведена " "правом)" #: misc/builtin_stuff.cc:434 msgid "Asymptotes of a Hyperbola" msgstr "Асимптоте хиперболе" #: misc/builtin_stuff.cc:435 msgid "The two asymptotes of a hyperbola." msgstr "Две асимптоте хиперболе." #: misc/builtin_stuff.cc:448 msgid "Triangle by Its Vertices" msgstr "Троугао помоћу вертекса" #: misc/builtin_stuff.cc:449 msgid "Construct a triangle given its three vertices." msgstr "Конструиши троугао помоћу три дата вертекса." #: misc/builtin_stuff.cc:471 msgid "Convex Hull" msgstr "Конвексни труп" #: misc/builtin_stuff.cc:472 msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon" msgstr "Полигон који одговара конвексном трупу другог полигона" #: misc/builtin_stuff.cc:486 msgid "Parallel Test" msgstr "Провера паралелности" #: misc/builtin_stuff.cc:487 msgid "Test whether two given lines are parallel" msgstr "Провери да ли су две дате праве паралелне" #: misc/builtin_stuff.cc:494 msgid "Orthogonal Test" msgstr "Провера управности" #: misc/builtin_stuff.cc:495 msgid "Test whether two given lines are orthogonal" msgstr "Провери да ли су две дате праве управне" #: misc/builtin_stuff.cc:502 msgid "Collinear Test" msgstr "Провера колинеарности" #: misc/builtin_stuff.cc:503 msgid "Test whether three given points are collinear" msgstr "Провери да ли су три дате тачке колинеарне" #: misc/builtin_stuff.cc:510 msgid "Contains Test" msgstr "Провера садржаности" #: misc/builtin_stuff.cc:511 msgid "Test whether a given curve contains a given point" msgstr "Провери да ли дата крива садржи дату тачку" #: misc/builtin_stuff.cc:518 msgid "In Polygon Test" msgstr "Провера у полигону" #: misc/builtin_stuff.cc:519 msgid "Test whether a given polygon contains a given point" msgstr "Проверава да ли дати полигон садржи дату тачку" #: misc/builtin_stuff.cc:526 msgid "Convex Polygon Test" msgstr "Провера конвексног трупа" #: misc/builtin_stuff.cc:527 msgid "Test whether a given polygon is convex" msgstr "Проверава да ли је дати полигон конвексан" #: misc/builtin_stuff.cc:534 msgid "Distance Test" msgstr "Провера удаљености" #: misc/builtin_stuff.cc:535 msgid "" "Test whether a given point have the same distance from a given point and " "from another given point" msgstr "" "Проверава да ли дата тачка има исту удаљеност од дате тачке и од друге дате " "тачке" #: misc/builtin_stuff.cc:543 msgid "Vector Equality Test" msgstr "Провера једнакости вектора" #: misc/builtin_stuff.cc:544 msgid "Test whether two vectors are equal" msgstr "Провери да ли су два вектора једнака" #: misc/builtin_stuff.cc:584 modes/popup.cc:1057 msgid "Python Script" msgstr "Python скрипта" #: misc/builtin_stuff.cc:585 msgid "Construct a new Python script." msgstr "Направи нову Python скрипту." #: misc/coordinate_system.cpp:315 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n" "where x is the x coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Унесите координате у следећем облику: „x;y“,\n" "где x представља x-координату, а y представља y-координату." #: misc/coordinate_system.cpp:321 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\", where x is the x " "coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Унесите координате у следећем облику: „x;y“, где x представља x-" "координату, а y представља y-координату." #: misc/coordinate_system.cpp:363 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n" "where r and θ are the polar coordinates." msgstr "" "Унесите координате у следећем облику: „r; θ°“,\n" "где r и θ° представљају поларне координате." #: misc/coordinate_system.cpp:370 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\", where r and θ " "are the polar coordinates." msgstr "" "Унесите координате у следећем облику: „r; θ°“,\n" "где r и θ° представљају поларне координате." #: misc/coordinate_system.cpp:522 msgid "&Euclidean" msgstr "&Еуклидски" #: misc/coordinate_system.cpp:523 msgid "&Polar" msgstr "&Поларни" #: misc/coordinate_system.cpp:573 msgid "Set Euclidean Coordinate System" msgstr "Постави еуклидски координатни систем" #: misc/coordinate_system.cpp:575 msgid "Set Polar Coordinate System" msgstr "Постави поларни координатни систем" #: misc/goniometry.cc:121 msgid "" "_: Translators: Degrees\n" "Deg" msgstr "deg" #: misc/goniometry.cc:122 msgid "" "_: Translators: Radians\n" "Rad" msgstr "rad" #: misc/goniometry.cc:123 msgid "" "_: Translators: Gradians\n" "Grad" msgstr "grad" #: misc/guiaction.cc:117 msgid "" "A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, " "circle, segment." msgstr "" "Нормална тачка, тј. она која је или независна или припада правој, кругу, " "дужи." #: misc/guiaction.cc:129 msgid "Point" msgstr "Тачка" #: misc/guiaction.cc:170 msgid "Construct a text label." msgstr "Направи текстуалну ознаку." #: misc/guiaction.cc:180 msgid "Text Label" msgstr "Текстуална ознака" #: misc/guiaction.cc:201 msgid "Construct a Point by its Coordinates" msgstr "Конструиши тачку помоћу њених координата" #: misc/guiaction.cc:211 msgid "Point by Coordinates" msgstr "Тачка помоћу координата" #: misc/guiaction.cc:224 msgid "Fixed Point" msgstr "Фиксирана тачка" #: misc/guiaction.cc:225 msgid "Enter the coordinates for the new point." msgstr "Унесите координате за нову тачку." #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:121 filters/latexexporteroptions.ui:30 #: filters/svgexporteroptions.ui:30 misc/kigfiledialog.cc:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options" msgstr "SVG опције" #: misc/kiginputdialog.cc:125 msgid "Set Angle Size" msgstr "Постави величину угла" #: misc/kiginputdialog.cc:136 msgid "Insert the new size of this angle:" msgstr "Унесите нову величину овог угла:" #: misc/kiginputdialog.cc:146 msgid "Use this edit field to modify the size of this angle." msgstr "Употребите ово поље да измените величину овог угла." #: misc/kiginputdialog.cc:154 msgid "" "Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the " "size of this angle.
\n" "If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will " "be converted to the new selected unit." msgstr "" "Изаберите из ове листе гониометријску јединицу коју желите да користите за " "промену величине овог угла.
\n" "Ако пребаците на другу јединицу, вредност у пољу лево биће конвертована у " "новоизабрану јединицу." #: misc/lists.cc:304 misc/lists.cc:310 msgid "Could not open macro file '%1'" msgstr "Нисам могао да отворим фајл макроа „%1“" #: misc/lists.cc:321 msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"." msgstr "Kig не може да отвори макро фајл „%1“." #: misc/lists.cc:322 msgid "" "This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this " "format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this " "macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in " "the new format." msgstr "" "Овај фајл је направила веома стара верзија Кig-а (пре 0.4). Подршка за овај " "формат је избачена из Kig-а новијих верзија Kig-a.Можете покушати увести " "овај макро са старијом верзијом Kig-а (0.4 до 0.6),и онда опет извести у " "новији формат." #: misc/lists.cc:375 #, c-format msgid "Unnamed Macro #%1" msgstr "Неименовани макро #%1" #: misc/special_constructors.cc:97 msgid "Radical Lines for Conics" msgstr "Корене праве за конусне криве" #: misc/special_constructors.cc:98 msgid "" "The lines constructed through the intersections of two conics. This is also " "defined for non-intersecting conics." msgstr "" "Праве конструисане помоћу пресека две конусне криве. Ово је такође " "дефинисано за конусне криве које се не секу." #: misc/special_constructors.cc:156 misc/special_constructors.cc:252 msgid "Moving Point" msgstr "Померајућа тачка" #: misc/special_constructors.cc:157 msgid "" "Select the moving point, which will be moved around while drawing the " "locus..." msgstr "" "Изаберите тачку покрета, која ће бити покретана док се црта ходограф..." #: misc/special_constructors.cc:158 msgid "Following Point" msgstr "Померајућа тачка" #: misc/special_constructors.cc:159 msgid "" "Select the following point, whose locations the locus will be drawn " "through..." msgstr "" "Изаберите померајућу тачку, кроз чије ће локације бити нацртан ходограф..." #: misc/special_constructors.cc:163 msgid "Locus" msgstr "Ходограф" #: misc/special_constructors.cc:163 msgid "A locus" msgstr "Ходограф" #: misc/special_constructors.cc:253 msgid "Dependent Point" msgstr "Зависна тачка" #: misc/special_constructors.cc:289 msgid "Polygon by Its Vertices" msgstr "Полигон помоћу вертекса" #: misc/special_constructors.cc:294 msgid "Construct a polygon by giving its vertices" msgstr "Конструиши полигон помоћу датих вертекса" #: misc/special_constructors.cc:366 msgid "" "... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)" msgstr "" "...са овим вертексом (кликните на први вертекс да обуставите конструкцију)" #: misc/special_constructors.cc:367 msgid "Construct a polygon with this vertex" msgstr "Конструиши полигон са овим вертексом" #: misc/special_constructors.cc:374 misc/special_constructors.cc:1235 msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..." msgstr "Изаберите тачку која ће бити вертекс за нови полигон..." #: misc/special_constructors.cc:429 misc/special_constructors.cc:496 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: misc/special_constructors.cc:430 msgid "Construct the vertices of this polygon..." msgstr "Конструиши вертексе овог полигона..." #: misc/special_constructors.cc:434 msgid "Vertices of a Polygon" msgstr "Вертекси полигона" #: misc/special_constructors.cc:435 msgid "The vertices of a polygon." msgstr "Вертекси полигона." #: misc/special_constructors.cc:497 msgid "Construct the sides of this polygon..." msgstr "Конструиши странице овог полигона..." #: misc/special_constructors.cc:501 msgid "Sides of a Polygon" msgstr "Странице полигона" #: misc/special_constructors.cc:502 msgid "The sides of a polygon." msgstr "Странице полигона." #: misc/special_constructors.cc:573 msgid "Regular Polygon with Given Center" msgstr "Регуларни полигон са датим центром" #: misc/special_constructors.cc:578 msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex" msgstr "Конструиши регуларни полигон са датим центром и вертексом" #: misc/special_constructors.cc:737 msgid "Construct a regular polygon with this center" msgstr "Конструиши регуларни полигон са овим центром" #: misc/special_constructors.cc:741 msgid "Construct a regular polygon with this vertex" msgstr "Конструиши регуларни полигон са овим вертексом" #: misc/special_constructors.cc:754 msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)" msgstr "Подеси број страница (%1/%2)" #: misc/special_constructors.cc:760 msgid "Adjust the number of sides (%1)" msgstr "Подеси број страница (%1)" #: misc/special_constructors.cc:777 msgid "Select the center of the new polygon..." msgstr "Изаберите центар новог полигона..." #: misc/special_constructors.cc:781 msgid "Select a vertex for the new polygon..." msgstr "Изаберите вертекс за нови полигон..." #: misc/special_constructors.cc:785 msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..." msgstr "Померајте показивач да бисте добили жељени број страница..." #: misc/special_constructors.cc:977 msgid "Construct the Radical Lines of This Circle" msgstr "Конструиши корене праве овог круга" #: misc/special_constructors.cc:979 msgid "Construct the Radical Lines of This Conic" msgstr "Конструиши корене праве ове конусне криве" #: misc/special_constructors.cc:994 msgid "Generic Affinity" msgstr "Генеричка сличност" #: misc/special_constructors.cc:995 msgid "" "The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other " "points (or a triangle)" msgstr "" "Јединствена сличност која мапира три тачке (или троугао) на друге три тачке " "(или троугао)" #: misc/special_constructors.cc:1018 msgid "Generic Projective Transformation" msgstr "Генеричка пројективна трансформација" #: misc/special_constructors.cc:1019 msgid "" "The unique projective transformation that maps four points (or a " "quadrilateral) onto four other points (or a quadrilateral)" msgstr "" "Јединствена пројективна трансформација која мапира четири тачке (или " "четвороугао) на друге четири тачке (или четвороугао)" #: misc/special_constructors.cc:1046 msgid "Inversion of Point, Line or Circle" msgstr "Инверзија тачке, праве или круга" #: misc/special_constructors.cc:1047 msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle" msgstr "Инверзија тачке, праве или круга према кругу" #: misc/special_constructors.cc:1104 msgid "Measure Transport" msgstr "Пренос мере" #: misc/special_constructors.cc:1109 msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle." msgstr "Пренеси меру дужи или лука преко праве или круга." #: misc/special_constructors.cc:1210 objects/special_calcers.cc:24 msgid "Segment to transport" msgstr "Дуж за преношење" #: misc/special_constructors.cc:1212 msgid "Arc to transport" msgstr "Лук за преношење" #: misc/special_constructors.cc:1214 msgid "Transport a measure on this line" msgstr "Пренеси меру на ову праву" #: misc/special_constructors.cc:1216 objects/special_calcers.cc:22 msgid "Transport a measure on this circle" msgstr "Пренеси меру на овај круг" #: misc/special_constructors.cc:1220 msgid "Start transport from this point of the circle" msgstr "Почни пренос из ове тачке на кругу" #: misc/special_constructors.cc:1222 msgid "Start transport from this point of the line" msgstr "Почни пренос из ове тачке на правој" #: misc/special_constructors.cc:1224 msgid "Start transport from this point of the curve" msgstr "Почни пренос из ове тачке на кривој" #: misc/special_constructors.cc:1267 msgid "Intersect" msgstr "Пресеци" #: misc/special_constructors.cc:1268 msgid "The intersection of two objects" msgstr "Пресек два објекта" #: misc/special_constructors.cc:1335 msgid "Intersect this Circle" msgstr "Пресеци овај круг" #: misc/special_constructors.cc:1337 msgid "Intersect this Conic" msgstr "Пресеци ову конусну криву" #: misc/special_constructors.cc:1339 msgid "Intersect this Line" msgstr "Пресеци ову праву" #: misc/special_constructors.cc:1341 msgid "Intersect this Cubic Curve" msgstr "Пресеци ову кубну криву" #: misc/special_constructors.cc:1343 msgid "Intersect this Arc" msgstr "Пресеци овај лук" #: misc/special_constructors.cc:1345 msgid "Intersect this Polygon" msgstr "Пресеци овај полигон" #: misc/special_constructors.cc:1350 msgid "with this Circle" msgstr "овим кругом" #: misc/special_constructors.cc:1352 msgid "with this Conic" msgstr "овом конусном кривом" #: misc/special_constructors.cc:1354 msgid "with this Line" msgstr "овом правом" #: misc/special_constructors.cc:1356 msgid "with this Cubic Curve" msgstr "овом конусном кривом" #: misc/special_constructors.cc:1358 msgid "with this Arc" msgstr "овим луком" #: misc/special_constructors.cc:1360 msgid "with this Polygon" msgstr "овим полигоном" #: misc/special_constructors.cc:1370 msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One" msgstr "Конструиши средишњу тачку ове тачке и друге тачке" #: misc/special_constructors.cc:1371 msgid "" "Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..." msgstr "Изаберите прву од тачки за које желите да конструишете средњу тачку..." #: misc/special_constructors.cc:1372 msgid "Construct the midpoint of this point and another one" msgstr "Конструиши средишњу тачку ове тачке и друге тачке" #: misc/special_constructors.cc:1373 msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..." msgstr "" "Изаберите другу од тачака за које желите да конструишете средњу тачку..." #: misc/special_constructors.cc:1483 msgid "Select the first object to intersect..." msgstr "Изаберите први објекат за пресецање..." #: misc/special_constructors.cc:1485 msgid "Select the second object to intersect..." msgstr "Изаберите други објекат за пресецање..." #: misc/special_constructors.cc:1490 msgid "Tangent" msgstr "Тангента" #: misc/special_constructors.cc:1491 msgid "The line tangent to a curve" msgstr "Права тангентна на криву" #: misc/special_constructors.cc:1533 msgid "Tangent to This Circle" msgstr "Тангента на овај круг" #: misc/special_constructors.cc:1535 msgid "Tangent to This Conic" msgstr "Тангента на ову конусну криву" #: misc/special_constructors.cc:1537 msgid "Tangent to This Arc" msgstr "Тангента на овај лук" #: misc/special_constructors.cc:1539 msgid "Tangent to This Cubic Curve" msgstr "Тангента на ову кубну криву" #: misc/special_constructors.cc:1541 msgid "Tangent to This Curve" msgstr "Тангента на ову криву" #: misc/special_constructors.cc:1543 msgid "Tangent at This Point" msgstr "Тангента у овој тачки" #: misc/special_constructors.cc:1564 msgid "Center Of Curvature" msgstr "Центар кривине" #: misc/special_constructors.cc:1565 msgid "The center of the osculating circle to a curve" msgstr "Центар оскулаторног круга криве" #: misc/special_constructors.cc:1600 msgid "Center of Curvature of This Conic" msgstr "Центар кривине ове конусне криве" #: misc/special_constructors.cc:1602 msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve" msgstr "Центар кривине ове кубне криве" #: misc/special_constructors.cc:1604 msgid "Center of Curvature of This Curve" msgstr "Центар кривине ове криве" #: misc/special_constructors.cc:1606 msgid "Center of Curvature at This Point" msgstr "Центар кривине у овој тачки" #: modes/construct_mode.cc:262 modes/normal.cc:268 msgid "Which object?" msgstr "Који објекат?" #: modes/construct_mode.cc:298 msgid "" "Click the location where you want to place the new point, or the curve that " "you want to attach it to..." msgstr "" "Кликните локацију на коју желите да ставите нову тачку, или криву којој " "желите да је прикачите..." #: modes/construct_mode.cc:475 msgid "Now select the location for the result label." msgstr "Сада изаберите локацију резулујуће ознаке." #: modes/edittype.cc:62 msgid "The name of the macro can not be empty." msgstr "Име макроа не може бити празно." #: modes/label.cc:136 modes/macrowizardbase.ui:96 modes/typesdialogbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: modes/label.cc:163 modes/popup.cc:555 modes/popup.cc:587 msgid "" msgstr "<неименовани објект>" #: modes/label.cc:295 #, c-format msgid "" "There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. " "Please remove them or select enough arguments." msgstr "" "Постоји „%n“ делова у тексту за који нисте изабрали вредност. Уклоните их " "или изаберите довољно аргумената." #: modes/label.cc:379 #, c-format msgid "argument %1" msgstr "аргумент %1" #: modes/label.cc:409 #, c-format msgid "Selecting argument %1" msgstr "Бирам аргумент %1" #: modes/label.cc:518 msgid "Change Label" msgstr "Промени ознаку" #: modes/macro.cc:106 msgid "" "One of the result objects you selected cannot be calculated from the given " "objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, " "and construct the objects in the correct order..." msgstr "" "Један од резултујућих објеката који сте изабрали не може бити израчунат " "помоћу датих објеката. Kig због тога не може да израчуна овај макро. " "Притисните „Назад“ и конструишите објекте исправним редоследом..." #: modes/macro.cc:116 msgid "" "One of the given objects is not used in the calculation of the resultant " "objects. This probably means you are expecting Kig to do something " "impossible. Please check the macro and try again." msgstr "" "Један од датих објеката није коришћен за израчунавање резултујућих " "објеката. Ово вероватно значи да очекујете од Kig-а да уради нешто " "немогуће. Проверите макро и покушајте опет." #: modes/moving.cc:157 msgid "Move %1 Objects" msgstr "Помери %1 објеката" #: modes/moving.cc:240 msgid "Redefine Point" msgstr "Поново дефиниши тачку" #: modes/popup.cc:197 msgid "Kig Document" msgstr "Kig документ" #: modes/popup.cc:206 msgid "%1 Objects" msgstr "%1 објеката" #: modes/popup.cc:276 msgid "&Transform" msgstr "&Трансформиши" #: modes/popup.cc:277 msgid "T&est" msgstr "&Провери" #: modes/popup.cc:278 msgid "Const&ruct" msgstr "&Конструиши" #: modes/popup.cc:279 msgid "&Start" msgstr "" #: modes/popup.cc:280 msgid "Add Te&xt Label" msgstr "Додај текст&уалну ознаку" #: modes/popup.cc:281 msgid "Set Co&lor" msgstr "Постави бо&ју" #: modes/popup.cc:282 msgid "Set &Pen Width" msgstr "Постави &дебљину пера..." #: modes/popup.cc:283 msgid "Set St&yle" msgstr "Постави ст&ил" #: modes/popup.cc:285 msgid "Set Coordinate S&ystem" msgstr "Постави координатни с&истем" #: modes/popup.cc:393 msgid "&Hide" msgstr "&Сакриј" #: modes/popup.cc:397 msgid "&Show" msgstr "&Прикажи" #: modes/popup.cc:401 msgid "&Move" msgstr "&Помери" #: modes/popup.cc:403 modes/typesdialog.cpp:85 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "&Обриши објекте" #: modes/popup.cc:413 msgid "&Custom Color" msgstr "П&осебна бојa" #: modes/popup.cc:502 msgid "Set &Name..." msgstr "Постави &име..." #: modes/popup.cc:506 msgid "&Name" msgstr "&Име" #: modes/popup.cc:541 modes/popup.cc:563 msgid "Set Object Name" msgstr "Постави име објекта" #: modes/popup.cc:542 msgid "Set Name of this Object:" msgstr "Постави име овог објекта:" #: modes/popup.cc:661 msgid "Change Object Color" msgstr "Промени боју објекта" #: modes/popup.cc:677 msgid "Change Object Width" msgstr "Промени ширину објекта" #: modes/popup.cc:705 msgid "Change Point Style" msgstr "Промени стил тачке" #: modes/popup.cc:718 msgid "Change Object Style" msgstr "Промени стил објекта" #: modes/popup.cc:1065 msgid "Edit Script..." msgstr "Уреди скрипту..." #: modes/typesdialog.cpp:84 msgid "&Edit..." msgstr "&Измени..." #: modes/typesdialog.cpp:87 msgid "E&xport..." msgstr "И&звези..." #: modes/typesdialog.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete this type?\n" "Are you sure you want to delete these %n types?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да обришете овај %n тип?\n" "Да ли сте сигурни да желите да обришете ова %n типа?\n" "Да ли сте сигурни да желите да обришете ових %n типова?" #: modes/typesdialog.cpp:144 msgid "Are You Sure?" msgstr "Да ли сте сигурни?" #: modes/typesdialog.cpp:170 modes/typesdialog.cpp:185 msgid "" "*.kigt|Kig Types Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kigt|Kig-ови фајлови типова\n" "*|Сви фајлови" #: modes/typesdialog.cpp:170 msgid "Export Types" msgstr "Извези типове" #: modes/typesdialog.cpp:185 msgid "Import Types" msgstr "Увези типове" #: modes/typesdialog.cpp:236 msgid "" "There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. " "Please select only the type you want to edit and try again." msgstr "" "Изабрано је више од једног типа. Можете уређивати само један тип одједном. " "Изаберите само тип који желите да уредите и покушајте поново." #: modes/typesdialog.cpp:239 msgid "More Than One Type Selected" msgstr "Изабрано је више од једног типа" #: objects/angle_type.cc:39 msgid "Construct an angle through this point" msgstr "Конструиши угао кроз ову тачку" #: objects/angle_type.cc:44 msgid "" "Select a point that the first half-line of the angle should go through..." msgstr "Изаберите тачку кроз коју би прва полуправа угла требало да прође..." #: objects/angle_type.cc:45 msgid "Construct an angle at this point" msgstr "Конструиши угао у овој тачки" #: objects/angle_type.cc:46 msgid "Select the point to construct the angle in..." msgstr "Изаберите тачку у којој ће се конструисати угао..." #: objects/angle_type.cc:48 msgid "" "Select a point that the second half-line of the angle should go through..." msgstr "Изаберите тачку кроз коју би друга полуправа угла требало да прође..." #: objects/angle_type.cc:103 msgid "Set Si&ze" msgstr "Постави ве&личину" #: objects/angle_type.cc:147 msgid "Resize Angle" msgstr "Промени величину угла" #: objects/arc_type.cc:41 msgid "Construct an arc starting at this point" msgstr "Конструиши лук који почиње од ове тачке" #: objects/arc_type.cc:46 objects/arc_type.cc:148 msgid "Select the start point of the new arc..." msgstr "Изаберите почетну тачку новог лука..." #: objects/arc_type.cc:47 msgid "Construct an arc through this point" msgstr "Конструиши лук кроз ову тачку" #: objects/arc_type.cc:48 msgid "Select a point for the new arc to go through..." msgstr "Изаберите тачку кроз коју ће пролазити нови лук..." #: objects/arc_type.cc:49 msgid "Construct an arc ending at this point" msgstr "Конструиши лук који се завршава у овој тачки" #: objects/arc_type.cc:50 msgid "Select the end point of the new arc..." msgstr "Изаберите крајњу тачку новог лука..." #: objects/arc_type.cc:145 msgid "Construct an arc with this center" msgstr "Конструиши лук помоћу овог центра" #: objects/arc_type.cc:146 msgid "Select the center of the new arc..." msgstr "Изаберите центар новог лука..." #: objects/arc_type.cc:149 msgid "Construct an arc with this angle" msgstr "Конструиши лук помоћу овог угла" #: objects/arc_type.cc:150 msgid "Select the angle of the new arc..." msgstr "Изаберите угао новог лука..." #: objects/bogus_imp.cc:338 msgid "Test Result" msgstr "Резултат провере" #: macros/evolute.kigt:11 macros/osculating_circle.kigt:11 #: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36 msgid "Select the curve..." msgstr "Изаберите криву..." #: objects/centerofcurvature_type.cc:36 msgid "Select a point on the curve..." msgstr "Изаберите тачку на кривој..." #: objects/circle_imp.cc:145 objects/polygon_imp.cc:227 msgid "Surface" msgstr "Површина" #: objects/circle_imp.cc:146 msgid "Circumference" msgstr "Обим" #: objects/circle_imp.cc:147 objects/other_imp.cc:368 msgid "Radius" msgstr "Полупречник" #: objects/circle_imp.cc:148 objects/other_imp.cc:367 msgid "Center" msgstr "" #: objects/circle_imp.cc:149 msgid "Expanded Cartesian Equation" msgstr "Проширена картезијанска једначина" #: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:84 objects/cubic_imp.cc:290 msgid "Cartesian Equation" msgstr "Картезијанска једначина" #: objects/circle_imp.cc:151 objects/conic_imp.cc:85 msgid "Polar Equation" msgstr "Поларна једначина" #: objects/circle_imp.cc:236 msgid "rho = %1 [centered at %2]" msgstr "ρ = %1 [центрирано на %2]" #: objects/circle_imp.cc:245 msgid "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0" msgstr "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0" #: objects/circle_imp.cc:255 msgid "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3" msgstr "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3" #: objects/circle_imp.cc:326 msgid "circle" msgstr "круг" #: objects/circle_imp.cc:327 msgid "Select this circle" msgstr "Изаберите овај круг" #: objects/circle_imp.cc:328 #, c-format msgid "Select circle %1" msgstr "Изаберите круг %1" #: objects/circle_imp.cc:329 msgid "Remove a Circle" msgstr "Уклони круг" #: objects/circle_imp.cc:330 msgid "Add a Circle" msgstr "Додај круг" #: objects/circle_imp.cc:331 msgid "Move a Circle" msgstr "Помери круг" #: objects/circle_imp.cc:332 msgid "Attach to this circle" msgstr "Прикачи овом кругу" #: objects/circle_imp.cc:333 msgid "Show a Circle" msgstr "Прикажи круг" #: objects/circle_imp.cc:334 msgid "Hide a Circle" msgstr "Сакриј круг" #: objects/circle_type.cc:29 msgid "Construct a circle through this point" msgstr "Конструиши круг помоћу ове тачке" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:14 #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:10 #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:10 objects/circle_type.cc:31 msgid "Construct a circle with this center" msgstr "Конструиши круг помоћу овог центра" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:15 #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:11 #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:11 objects/circle_type.cc:36 msgid "Select the center of the new circle..." msgstr "Изаберите центар новог круга..." #: objects/circle_type.cc:38 objects/circle_type.cc:72 #: objects/circle_type.cc:74 objects/circle_type.cc:76 msgid "Select a point for the new circle to go through..." msgstr "Изаберите тачку кроз коју ће пролазити нови круг..." #: objects/conic_imp.cc:81 msgid "Conic Type" msgstr "Тип конусне криве" #: objects/conic_imp.cc:82 msgid "First Focus" msgstr "Први фокус" #: objects/conic_imp.cc:83 msgid "Second Focus" msgstr "Други фокус" #: objects/conic_imp.cc:192 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: objects/conic_imp.cc:194 msgid "Hyperbola" msgstr "Хипербола" #: objects/conic_imp.cc:196 msgid "Parabola" msgstr "Парабола" #: objects/conic_imp.cc:205 msgid "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0" msgstr "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0" #: objects/conic_imp.cc:218 msgid "" "rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n" " [centered at %4]" msgstr "" "rho = %1/(1 + %2 cos θ + %3 sin θ)\n" " [центрирано на %4]" #: objects/conic_imp.cc:317 msgid "conic" msgstr "конусна крива" #: objects/conic_imp.cc:318 msgid "Select this conic" msgstr "Изаберите ову конусну криву" #: objects/conic_imp.cc:319 #, c-format msgid "Select conic %1" msgstr "Изаберите конусну криву %1" #: objects/conic_imp.cc:320 msgid "Remove a Conic" msgstr "Уклони конусну криву" #: objects/conic_imp.cc:321 msgid "Add a Conic" msgstr "Додај конусну криву" #: objects/conic_imp.cc:322 msgid "Move a Conic" msgstr "Помери конусну криву" #: objects/conic_imp.cc:323 msgid "Attach to this conic" msgstr "Прикачи овој конусној кривој" #: objects/conic_imp.cc:324 msgid "Show a Conic" msgstr "Прикажи конусну криву" #: objects/conic_imp.cc:325 msgid "Hide a Conic" msgstr "Сакриј конусну криву" #: objects/conic_types.cc:33 objects/conic_types.cc:87 #: objects/conic_types.cc:221 msgid "Construct a conic through this point" msgstr "Конструиши конусну криву кроз ову тачку" #: objects/conic_types.cc:38 objects/conic_types.cc:40 #: objects/conic_types.cc:42 objects/conic_types.cc:44 #: objects/conic_types.cc:46 objects/conic_types.cc:88 #: objects/conic_types.cc:222 msgid "Select a point for the new conic to go through..." msgstr "Изаберите тачку кроз коју ће пролазити нова конусна крива..." #: objects/conic_types.cc:83 objects/conic_types.cc:85 msgid "Construct a conic with this asymptote" msgstr "Конструиши конусну криву са овом асимптотом" #: objects/conic_types.cc:84 msgid "Select the first asymptote of the new conic..." msgstr "Изаберите прву асимптоту нове конусне криве..." #: objects/conic_types.cc:86 msgid "Select the second asymptote of the new conic..." msgstr "Изаберите другу асимптоту нове конусне криве..." #: objects/conic_types.cc:140 msgid "Construct an ellipse with this focus" msgstr "Конструиши елипсу помоћу овог фокуса" #: objects/conic_types.cc:145 msgid "Select the first focus of the new ellipse..." msgstr "Изаберите први фокус нове елипсе..." #: objects/conic_types.cc:147 msgid "Select the second focus of the new ellipse..." msgstr "Изаберите други фокус нове елипсе..." #: objects/conic_types.cc:148 msgid "Construct an ellipse through this point" msgstr "Конструиши елипсу помоћу ове тачке" #: objects/conic_types.cc:149 msgid "Select a point for the new ellipse to go through..." msgstr "Изаберите тачку кроз коју ће пролазити нова елипса..." #: objects/conic_types.cc:175 msgid "Construct a hyperbola with this focus" msgstr "Конструиши хиперболу помоћу овог фокуса" #: objects/conic_types.cc:180 msgid "Select the first focus of the new hyperbola..." msgstr "Изаберите први фокус нове хиперболе..." #: objects/conic_types.cc:182 msgid "Select the second focus of the new hyperbola..." msgstr "Изаберите други фокус нове хиперболе..." #: objects/conic_types.cc:183 objects/conic_types.cc:417 msgid "Construct a hyperbola through this point" msgstr "Конструиши хиперболу помоћу ове тачке" #: objects/conic_types.cc:184 objects/conic_types.cc:422 #: objects/conic_types.cc:424 objects/conic_types.cc:426 #: objects/conic_types.cc:428 msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..." msgstr "Изаберите тачку кроз коју ће пролазити нова хипербола..." #: objects/conic_types.cc:217 msgid "Construct a conic with this line as directrix" msgstr "Конструиши конусну криву са овом правом као директрисом" #: objects/conic_types.cc:218 msgid "Select the directrix of the new conic..." msgstr "Изаберите директрису нове конусне криве..." #: objects/conic_types.cc:219 msgid "Construct a conic with this point as focus" msgstr "Конструиши конусну криву са овом тачком као фокусом" #: objects/conic_types.cc:220 msgid "Select the focus of the new conic..." msgstr "Изаберите фокус нове конусне криве..." #: objects/conic_types.cc:260 msgid "Construct a parabola through this point" msgstr "Конструиши параболу помоћу ове тачке" #: objects/conic_types.cc:265 objects/conic_types.cc:267 #: objects/conic_types.cc:269 msgid "Select a point for the new parabola to go through..." msgstr "Изаберите тачку кроз коју ће пролазити нова парабола..." #: objects/conic_types.cc:307 msgid "Construct a polar point wrt. this conic" msgstr "Конструиши поларну тачку узимајући у обзир ову конусну криву" #: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344 msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..." msgstr "Изаберите конусну криву којом желите да конструишете поларну тачку..." #: objects/conic_types.cc:309 msgid "Construct the polar point of this line" msgstr "Конструиши поларну тачку ове праве" #: objects/conic_types.cc:310 objects/conic_types.cc:346 msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..." msgstr "Изаберите праву чију поларну тачку желите да конструишете..." #: objects/conic_types.cc:343 msgid "Construct a polar line wrt. this conic" msgstr "Конструиши поларну праву према овој конусној кривој" #: objects/conic_types.cc:345 msgid "Construct the polar line of this point" msgstr "Конструиши поларну праву ове тачке" #: objects/conic_types.cc:380 msgid "Construct the directrix of this conic" msgstr "Конструиши директрису ове конусне криве" #: objects/conic_types.cc:381 msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..." msgstr "Изаберите конусну криву од које желите да конструишете директрису..." #: objects/conic_types.cc:465 msgid "Construct a parabola with this directrix" msgstr "Конструиши параболу помоћу ове директрисе" #: objects/conic_types.cc:466 msgid "Select the directrix of the new parabola..." msgstr "Изаберите директрису нове параболе..." #: objects/conic_types.cc:467 msgid "Construct a parabola with this focus" msgstr "Конструиши параболу помоћу овог фокуса" #: objects/conic_types.cc:468 msgid "Select the focus of the new parabola..." msgstr "Изаберите фокус нове параболе..." #: objects/conic_types.cc:505 msgid "Construct the asymptotes of this conic" msgstr "Конструиши асимптоте ове конусне криве" #: objects/conic_types.cc:506 msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..." msgstr "Изаберите конусну криву од које желите да конструишете асимптоте..." #: objects/conic_types.cc:543 msgid "Construct the radical lines of this conic" msgstr "Конструиши корене праве ове конусне криве" #: objects/conic_types.cc:548 msgid "" "Select the first of the two conics of which you want to construct the " "radical line..." msgstr "" "Изаберите прву од две конусне криве од којих желите да конструишете корену " "праву..." #: objects/conic_types.cc:550 msgid "" "Select the other of the two conic of which you want to construct the radical " "line..." msgstr "" "Изаберите другу од две конусне криве од којих желите да конструишете корену " "праву..." #: objects/conic_types.cc:669 msgid "Switch Radical Lines" msgstr "Замени корене праве" #: objects/cubic_imp.cc:353 msgid "cubic curve" msgstr "кубна крива" #: objects/cubic_imp.cc:354 msgid "Select this cubic curve" msgstr "Изаберите ову кубну криву" #: objects/cubic_imp.cc:355 #, c-format msgid "Select cubic curve %1" msgstr "Изаберите кубну криву %1" #: objects/cubic_imp.cc:356 msgid "Remove a Cubic Curve" msgstr "Уклони кубну криву" #: objects/cubic_imp.cc:357 msgid "Add a Cubic Curve" msgstr "Додај кубну криву" #: objects/cubic_imp.cc:358 msgid "Move a Cubic Curve" msgstr "Помери кубну криву" #: objects/cubic_imp.cc:359 msgid "Attach to this cubic curve" msgstr "Прикачи овој кубној кривој" #: objects/cubic_imp.cc:360 msgid "Show a Cubic Curve" msgstr "Прикажи кубну криву" #: objects/cubic_imp.cc:361 msgid "Hide a Cubic Curve" msgstr "Сакриј кубну криву" #: objects/cubic_imp.cc:419 msgid "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y" msgstr "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y" #: objects/cubic_imp.cc:430 msgid " + %1 = 0" msgstr " + %1 = 0" #: objects/cubic_type.cc:26 msgid "Construct a cubic curve through this point" msgstr "Конструиши кубну криву кроз ову тачку" #: objects/cubic_type.cc:31 objects/cubic_type.cc:33 objects/cubic_type.cc:35 #: objects/cubic_type.cc:37 objects/cubic_type.cc:39 objects/cubic_type.cc:41 #: objects/cubic_type.cc:43 objects/cubic_type.cc:45 objects/cubic_type.cc:47 #: objects/cubic_type.cc:85 objects/cubic_type.cc:87 objects/cubic_type.cc:89 #: objects/cubic_type.cc:91 objects/cubic_type.cc:93 objects/cubic_type.cc:95 #: objects/cubic_type.cc:133 objects/cubic_type.cc:135 #: objects/cubic_type.cc:137 objects/cubic_type.cc:139 msgid "Select a point for the new cubic to go through..." msgstr "Изаберите тачку кроз коју ће пролазити нова кубна крива..." #: objects/curve_imp.cc:25 msgid "curve" msgstr "крива" #: objects/curve_imp.cc:26 msgid "Select this curve" msgstr "Изаберите ову криву" #: objects/curve_imp.cc:27 #, c-format msgid "Select curve %1" msgstr "Изаберите криву %1" #: objects/curve_imp.cc:28 msgid "Remove a Curve" msgstr "Уклони криву" #: objects/curve_imp.cc:29 msgid "Add a Curve" msgstr "Додај криву" #: objects/curve_imp.cc:30 msgid "Move a Curve" msgstr "Помери криву" #: objects/curve_imp.cc:31 msgid "Attach to this curve" msgstr "Прикачи овој кривој" #: objects/curve_imp.cc:32 msgid "Show a Curve" msgstr "Прикажи криву" #: objects/curve_imp.cc:33 msgid "Hide a Curve" msgstr "Сакриј криву" #: objects/intersection_types.cc:30 msgid "Intersect with this line" msgstr "Пресеци са овом правом" #: objects/intersection_types.cc:34 objects/intersection_types.cc:87 msgid "Intersect with this conic" msgstr "Пресеци са овом конусном кривом" #: objects/intersection_types.cc:90 msgid "Already computed intersection point" msgstr "Тачка пресека већ израчуната" #: objects/intersection_types.cc:183 msgid "Intersect with this cubic curve" msgstr "Пресеци са овом кубном кривом" #: objects/intersection_types.cc:243 objects/intersection_types.cc:245 msgid "Intersect with this circle" msgstr "Пресеци са овим кругом" #: objects/intersection_types.cc:295 msgid "Intersect with this arc" msgstr "Пресеци са овим луком" #: objects/inversion_type.cc:29 msgid "Invert with respect to this circle" msgstr "Инвертуј према овом кругу" #: objects/inversion_type.cc:30 msgid "Select the circle we want to invert against..." msgstr "Изаберите круг који желите да инвертујете према..." #: objects/inversion_type.cc:34 msgid "Compute the inversion of this point" msgstr "Израчунај инверзију ове тачке" #: objects/inversion_type.cc:35 msgid "Select the point to invert..." msgstr "Изаберите тачку за инвертовање..." #: objects/inversion_type.cc:80 msgid "Compute the inversion of this line" msgstr "Израчунај инверзију ове праве" #: objects/inversion_type.cc:81 msgid "Select the line to invert..." msgstr "Изаберите праву за инвертовање..." #: objects/inversion_type.cc:133 msgid "Compute the inversion of this segment" msgstr "Израчунај инверзију ове дужи" #: objects/inversion_type.cc:134 msgid "Select the segment to invert..." msgstr "Изаберите дуж за инвертовање..." #: objects/inversion_type.cc:224 msgid "Compute the inversion of this circle" msgstr "Израчунај инверзију овог круга" #: objects/inversion_type.cc:225 msgid "Select the circle to invert..." msgstr "Изаберите круг за инвертовање..." #: objects/inversion_type.cc:289 msgid "Compute the inversion of this arc" msgstr "Израчунај инверзију овог лука" #: objects/inversion_type.cc:290 msgid "Select the arc to invert..." msgstr "Изаберите лук за инвертовање..." #: objects/line_imp.cc:96 msgid "Slope" msgstr "Нагиб" #: objects/line_imp.cc:97 msgid "Equation" msgstr "Једначина" #: objects/line_imp.cc:121 objects/other_imp.cc:212 msgid "Length" msgstr "Дужина" #: objects/line_imp.cc:123 objects/other_imp.cc:374 msgid "First End Point" msgstr "Прва крајња тачка" #: objects/line_imp.cc:124 objects/other_imp.cc:375 msgid "Second End Point" msgstr "Друга крајња тачка" #: objects/line_imp.cc:439 objects/line_imp.cc:448 msgid "line" msgstr "права" #: objects/line_imp.cc:440 msgid "Select a Line" msgstr "Изаберите праву" #: objects/line_imp.cc:449 msgid "Select this line" msgstr "Изаберите ову праву" #: objects/line_imp.cc:450 #, c-format msgid "Select line %1" msgstr "Изаберите праву %1" #: objects/line_imp.cc:451 msgid "Remove a Line" msgstr "Уклони праву" #: objects/line_imp.cc:452 msgid "Add a Line" msgstr "Додај праву" #: objects/line_imp.cc:453 msgid "Move a Line" msgstr "Помери праву" #: objects/line_imp.cc:454 msgid "Attach to this line" msgstr "Прикачи овој правој" #: objects/line_imp.cc:455 msgid "Show a Line" msgstr "Прикажи праву" #: objects/line_imp.cc:456 msgid "Hide a Line" msgstr "Сакриј праву" #: objects/line_imp.cc:465 msgid "segment" msgstr "дуж" #: objects/line_imp.cc:466 msgid "Select this segment" msgstr "Изаберите ову дуж" #: objects/line_imp.cc:467 #, c-format msgid "Select segment %1" msgstr "Изаберите дуж %1" #: objects/line_imp.cc:468 msgid "Remove a Segment" msgstr "Уклони дуж" #: objects/line_imp.cc:469 msgid "Add a Segment" msgstr "Додај дуж" #: objects/line_imp.cc:470 msgid "Move a Segment" msgstr "Помери дуж" #: objects/line_imp.cc:471 msgid "Attach to this segment" msgstr "Прикачи овој дужи" #: objects/line_imp.cc:472 msgid "Show a Segment" msgstr "Прикажи дуж" #: objects/line_imp.cc:473 msgid "Hide a Segment" msgstr "Сакриј дуж" #: objects/line_imp.cc:482 msgid "half-line" msgstr "полуправа" #: objects/line_imp.cc:483 msgid "Select this half-line" msgstr "Изаберите ову полуправу" #: objects/line_imp.cc:484 #, c-format msgid "Select half-line %1" msgstr "Изаберите полуправу %1" #: objects/line_imp.cc:485 msgid "Remove a Half-Line" msgstr "Уклони полуправу" #: objects/line_imp.cc:486 msgid "Add a Half-Line" msgstr "Додај полуправу" #: objects/line_imp.cc:487 msgid "Move a Half-Line" msgstr "Помери полуправу" #: objects/line_imp.cc:488 msgid "Attach to this half-line" msgstr "Прикачи овој полуправој" #: objects/line_imp.cc:489 msgid "Show a Half-Line" msgstr "Прикажи полуправу" #: objects/line_imp.cc:490 msgid "Hide a Half-Line" msgstr "Сакриј полуправу" #: objects/line_type.cc:38 msgid "Construct a segment starting at this point" msgstr "Конструиши дуж која почиње од ове тачке" #: objects/line_type.cc:39 msgid "Select the start point of the new segment..." msgstr "Изаберите почетну тачку нове дужи..." #: objects/line_type.cc:40 msgid "Construct a segment ending at this point" msgstr "Конструиши дуж до ове тачке" #: objects/line_type.cc:41 msgid "Select the end point of the new segment..." msgstr "Изаберите крајњу тачку нове дужи..." #: objects/line_type.cc:66 msgid "Construct a line through this point" msgstr "Конструиши праву кроз ову тачку" #: objects/line_type.cc:71 msgid "Select a point for the line to go through..." msgstr "Изаберите тачку кроз коју ће права пролазити..." #: objects/line_type.cc:73 msgid "Select another point for the line to go through..." msgstr "Изаберите другу тачку кроз коју ће права пролазити..." #: objects/line_type.cc:98 msgid "Construct a half-line starting at this point" msgstr "Конструиши полуправу која почиње од ове тачке" #: objects/line_type.cc:103 objects/line_type.cc:301 msgid "Select the start point of the new half-line..." msgstr "Изаберите почетну тачку нове полуправе..." #: objects/line_type.cc:104 msgid "Construct a half-line through this point" msgstr "Конструиши полуправу кроз ову тачку" #: objects/line_type.cc:105 msgid "Select a point for the half-line to go through..." msgstr "Изаберите тачку кроз коју ће пролазити полуправа..." #: objects/line_type.cc:146 msgid "Construct a line parallel to this line" msgstr "Конструиши праву паралелну овој правој" #: objects/line_type.cc:147 msgid "Select a line parallel to the new line..." msgstr "Изаберите праву паралелну новој правој..." #: objects/line_type.cc:148 msgid "Construct the parallel line through this point" msgstr "Конструиши паралелну праву кроз ову тачку" #: objects/line_type.cc:149 objects/line_type.cc:182 objects/line_type.cc:261 msgid "Select a point for the new line to go through..." msgstr "Изаберите тачку кроз коју ће пролазити нова права..." #: objects/line_type.cc:179 msgid "Construct a line perpendicular to this line" msgstr "Конструиши праву управну на ову праву" #: objects/line_type.cc:180 msgid "Select a line perpendicular to the new line..." msgstr "Изаберите праву управну на нову праву..." #: objects/line_type.cc:181 msgid "Construct a perpendicular line through this point" msgstr "Конструиши управну праву кроз ову тачку" #: objects/line_type.cc:224 msgid "Set &Length..." msgstr "Постави &дужину..." #: objects/line_type.cc:243 msgid "Set Segment Length" msgstr "Постави дужину дужи" #: objects/line_type.cc:243 msgid "Choose the new length: " msgstr "Изаберите нову дужину: " #: objects/line_type.cc:251 msgid "Resize Segment" msgstr "Промени величину дужи" #: objects/line_type.cc:258 msgid "Construct a line by this vector" msgstr "Конструиши праву помоћу овог вектора" #: objects/line_type.cc:259 msgid "Select a vector in the direction of the new line..." msgstr "Изаберите вектор у смеру нове праве..." #: objects/line_type.cc:298 msgid "Construct a half-line by this vector" msgstr "Конструиши полуправу помоћу овог вектора" #: objects/line_type.cc:299 msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..." msgstr "Изаберите вектор у смеру нове полуправе..." #: objects/locus_imp.cc:357 msgid "locus" msgstr "ходограф" #: objects/locus_imp.cc:358 msgid "Select this locus" msgstr "Изаберите овај ходограф" #: objects/locus_imp.cc:359 #, c-format msgid "Select locus %1" msgstr "Изаберите ходограф %1" #: objects/locus_imp.cc:360 msgid "Remove a Locus" msgstr "Уклони ходограф" #: objects/locus_imp.cc:361 msgid "Add a Locus" msgstr "Додај ходограф" #: objects/locus_imp.cc:362 msgid "Move a Locus" msgstr "Помери ходограф" #: objects/locus_imp.cc:363 msgid "Attach to this locus" msgstr "Прикачи овом ходографу" #: objects/locus_imp.cc:364 msgid "Show a Locus" msgstr "Помери ходограф" #: objects/locus_imp.cc:365 msgid "Hide a Locus" msgstr "Сакриј ходограф" #: objects/object_imp.cc:54 msgid "Object Type" msgstr "Тип објекта" #: objects/object_imp.cc:266 msgid "Object" msgstr "Објекат" #: objects/object_imp.cc:267 msgid "Select this object" msgstr "Изаберите овај објекат" #: objects/object_imp.cc:268 #, c-format msgid "Select object %1" msgstr "Изаберите објекат %1" #: objects/object_imp.cc:269 msgid "Remove an object" msgstr "Уклони објекат" #: objects/object_imp.cc:270 msgid "Add an object" msgstr "Додај објекат" #: objects/object_imp.cc:271 msgid "Move an object" msgstr "Помери објекат" #: objects/object_imp.cc:272 msgid "Attach to this object" msgstr "Прикачи овом објекту" #: objects/object_imp.cc:273 msgid "Show an object" msgstr "Прикажи објекат" #: objects/object_imp.cc:274 msgid "Hide an object" msgstr "Сакриј објекат" #: objects/other_imp.cc:102 objects/other_imp.cc:371 msgid "Angle in Radians" msgstr "Угао у радијанима" #: objects/other_imp.cc:103 objects/other_imp.cc:370 msgid "Angle in Degrees" msgstr "Угао у степенима" #: objects/other_imp.cc:213 msgid "Midpoint" msgstr "Средишња тачка" #: objects/other_imp.cc:214 msgid "X length" msgstr "X дужина" #: objects/other_imp.cc:215 msgid "Y length" msgstr "Y дужина" #: objects/other_imp.cc:216 msgid "Opposite Vector" msgstr "Супротни вектор" #: objects/other_imp.cc:369 msgid "Angle" msgstr "Угао" #: objects/other_imp.cc:372 msgid "Sector Surface" msgstr "Површина сектора" #: objects/other_imp.cc:373 msgid "Arc Length" msgstr "Дужина лука" #: objects/other_imp.cc:557 msgid "angle" msgstr "угао" #: objects/other_imp.cc:558 msgid "Select this angle" msgstr "Изаберите овај угао" #: objects/other_imp.cc:559 #, c-format msgid "Select angle %1" msgstr "Изаберите угао %1" #: objects/other_imp.cc:560 msgid "Remove an Angle" msgstr "Уклони угао" #: objects/other_imp.cc:561 msgid "Add an Angle" msgstr "Додај угао" #: objects/other_imp.cc:562 msgid "Move an Angle" msgstr "Помери угао" #: objects/other_imp.cc:563 msgid "Attach to this angle" msgstr "Прикачи овом углу" #: objects/other_imp.cc:564 msgid "Show an Angle" msgstr "Прикажи угао" #: objects/other_imp.cc:565 msgid "Hide an Angle" msgstr "Сакриј угао" #: objects/other_imp.cc:573 msgid "vector" msgstr "вектор" #: objects/other_imp.cc:574 msgid "Select this vector" msgstr "Изаберите овај вектор" #: objects/other_imp.cc:575 #, c-format msgid "Select vector %1" msgstr "Изаберите вектор %1" #: objects/other_imp.cc:576 msgid "Remove a Vector" msgstr "Уклони вектор" #: objects/other_imp.cc:577 msgid "Add a Vector" msgstr "Додај вектор" #: objects/other_imp.cc:578 msgid "Move a Vector" msgstr "Помери вектор" #: objects/other_imp.cc:579 msgid "Attach to this vector" msgstr "Прикачи овом вектору" #: objects/other_imp.cc:580 msgid "Show a Vector" msgstr "Прикажи вектор" #: objects/other_imp.cc:581 msgid "Hide a Vector" msgstr "Сакриј вектор" #: objects/other_imp.cc:589 msgid "arc" msgstr "лук" #: objects/other_imp.cc:590 msgid "Select this arc" msgstr "Изаберите овај лук" #: objects/other_imp.cc:591 #, c-format msgid "Select arc %1" msgstr "Изаберите лук %1" #: objects/other_imp.cc:592 msgid "Remove an Arc" msgstr "Уклони лук" #: objects/other_imp.cc:593 msgid "Add an Arc" msgstr "Додај лук" #: objects/other_imp.cc:594 msgid "Move an Arc" msgstr "Помери лук" #: objects/other_imp.cc:595 msgid "Attach to this arc" msgstr "Прикачи овом луку" #: objects/other_imp.cc:596 msgid "Show an Arc" msgstr "Прикажи лук" #: objects/other_imp.cc:597 msgid "Hide an Arc" msgstr "Сакриј лук" #: objects/point_imp.cc:75 msgid "Coordinate" msgstr "Координата" #: objects/point_imp.cc:76 msgid "X coordinate" msgstr "X Координата" #: objects/point_imp.cc:77 msgid "Y coordinate" msgstr "Y Координата" #: objects/point_imp.cc:163 msgid "point" msgstr "тачка" #: objects/point_imp.cc:164 msgid "Select this point" msgstr "Изаберите ову тачку" #: objects/point_imp.cc:165 #, c-format msgid "Select point %1" msgstr "Изаберите тачку %1" #: objects/point_imp.cc:166 msgid "Remove a Point" msgstr "Уклони тачку" #: objects/point_imp.cc:167 msgid "Add a Point" msgstr "Додај тачку" #: objects/point_imp.cc:168 msgid "Move a Point" msgstr "Помери тачку" #: objects/point_imp.cc:169 msgid "Attach to this point" msgstr "Прикачи овој тачки" #: objects/point_imp.cc:170 msgid "Show a Point" msgstr "Прикажи тачку" #: objects/point_imp.cc:171 msgid "Hide a Point" msgstr "Сакриј тачку" #: objects/point_type.cc:261 objects/point_type.cc:263 msgid "Construct the midpoint of this point and another point" msgstr "Конструиши средишњу тачку ове тачке и друге тачке" #: objects/point_type.cc:262 msgid "" "Select the first of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "" "Изаберите прву од две тачке од којих желите да конструишете средишњу тачку..." #: objects/point_type.cc:264 msgid "" "Select the other of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "" "Изаберите другу од две тачке од којих желите да конструишете средишњу " "тачку..." #: objects/point_type.cc:366 msgid "Set &Coordinate..." msgstr "Постави &координату..." #: objects/point_type.cc:367 objects/point_type.cc:375 msgid "Redefine" msgstr "Поново дефиниши" #: objects/point_type.cc:374 msgid "Set &Parameter..." msgstr "Постави &параметар..." #: objects/point_type.cc:397 msgid "Set Coordinate" msgstr "Постави координату" #: objects/point_type.cc:398 msgid "Enter the new coordinate." msgstr "Унесите нову координату." #: objects/point_type.cc:439 msgid "Set Point Parameter" msgstr "Поставите параметре тачке" #: objects/point_type.cc:439 msgid "Choose the new parameter: " msgstr "Изаберите нови параметар: " #: objects/point_type.cc:445 msgid "Change Parameter of Constrained Point" msgstr "Промени параметар ограничене тачке" #: objects/point_type.cc:635 msgid "Select the circle on which to transport a measure..." msgstr "Изаберите круг на који ће се пренети мера..." #: objects/point_type.cc:637 msgid "Select a point on the circle..." msgstr "Изаберите тачку на кругу..." #: objects/point_type.cc:639 msgid "Select the segment to transport on the circle..." msgstr "Изаберите дуж која ће се пренети на круг..." #: objects/polygon_imp.cc:225 msgid "Number of sides" msgstr "Број страница" #: objects/polygon_imp.cc:226 msgid "Perimeter" msgstr "Обим" #: objects/polygon_imp.cc:228 msgid "Center of Mass of the Vertices" msgstr "Центар масе вертексâ" #: objects/polygon_imp.cc:229 msgid "Winding Number" msgstr "Број намотавања" #: objects/polygon_imp.cc:342 msgid "polygon" msgstr "полигон" #: objects/polygon_imp.cc:343 msgid "Select this polygon" msgstr "Изаберите овај полигон" #: objects/polygon_imp.cc:344 #, c-format msgid "Select polygon %1" msgstr "Изаберите полигон %1" #: objects/polygon_imp.cc:345 msgid "Remove a Polygon" msgstr "Уклони полигон" #: objects/polygon_imp.cc:346 msgid "Add a Polygon" msgstr "Додај полигон" #: objects/polygon_imp.cc:347 msgid "Move a Polygon" msgstr "Помери полигон" #: objects/polygon_imp.cc:348 msgid "Attach to this polygon" msgstr "Прикачи овом полигону" #: objects/polygon_imp.cc:349 msgid "Show a Polygon" msgstr "Прикажи полигон" #: objects/polygon_imp.cc:350 msgid "Hide a Polygon" msgstr "Сакриј полигон" #: objects/polygon_imp.cc:360 msgid "triangle" msgstr "троугао" #: objects/polygon_imp.cc:361 msgid "Select this triangle" msgstr "Изаберите овај троугао" #: objects/polygon_imp.cc:362 #, c-format msgid "Select triangle %1" msgstr "Изаберите троугао %1" #: objects/polygon_imp.cc:363 msgid "Remove a Triangle" msgstr "Уклони троугао" #: objects/polygon_imp.cc:364 msgid "Add a Triangle" msgstr "Додај троугао" #: objects/polygon_imp.cc:365 msgid "Move a Triangle" msgstr "Помери троугао" #: objects/polygon_imp.cc:366 msgid "Attach to this triangle" msgstr "Прикачи овом троуглу" #: objects/polygon_imp.cc:367 msgid "Show a Triangle" msgstr "Прикажи троугао" #: objects/polygon_imp.cc:368 msgid "Hide a Triangle" msgstr "Сакриј троугао" #: objects/polygon_imp.cc:378 msgid "quadrilateral" msgstr "четвороугао" #: objects/polygon_imp.cc:379 msgid "Select this quadrilateral" msgstr "Изаберите овај четвороугао" #: objects/polygon_imp.cc:380 #, c-format msgid "Select quadrilateral %1" msgstr "Изаберите четвороугао %1" #: objects/polygon_imp.cc:381 msgid "Remove a Quadrilateral" msgstr "Уклони четвороугао" #: objects/polygon_imp.cc:382 msgid "Add a Quadrilateral" msgstr "Додај четвороугао" #: objects/polygon_imp.cc:383 msgid "Move a Quadrilateral" msgstr "Помери четвороугао" #: objects/polygon_imp.cc:384 msgid "Attach to this quadrilateral" msgstr "Прикачи овом четвороуглу" #: objects/polygon_imp.cc:385 msgid "Show a Quadrilateral" msgstr "Прикажи четвороугао" #: objects/polygon_imp.cc:386 msgid "Hide a Quadrilateral" msgstr "Сакриј четвороугао" #: objects/polygon_type.cc:36 msgid "Construct a triangle with this vertex" msgstr "Конструиши троугао помоћу овог вертекса" #: objects/polygon_type.cc:37 msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..." msgstr "Изаберите тачку која ће бити вертекс новог троугла..." #: objects/polygon_type.cc:406 msgid "Intersect this polygon with a line" msgstr "Пресеци овај полигон правом" #: objects/polygon_type.cc:407 msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..." msgstr "Изаберите полигон који желите да пресечете правом..." #: objects/polygon_type.cc:543 msgid "Construct the vertices of this polygon" msgstr "Конструиши вертексе овог полигона" #: objects/polygon_type.cc:544 msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..." msgstr "Изаберите полигон за који желите да конструишете вертексе..." #: objects/polygon_type.cc:586 msgid "Construct the sides of this polygon" msgstr "Конструиши странице овог полигона" #: objects/polygon_type.cc:587 msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..." msgstr "Изаберите полигон за који желите да конструишете странице..." #: objects/polygon_type.cc:632 msgid "Construct the convex hull of this polygon" msgstr "Конструиши конвексни труп овог полигона" #: objects/polygon_type.cc:633 msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..." msgstr "Изаберите полигон за који желите да конструишете конвексни труп..." #: objects/special_calcers.cc:23 msgid "Project this point onto the circle" msgstr "Пресликај ову тачку на круг" #: objects/tangent_type.cc:38 msgid "Select the point for the tangent to go through..." msgstr "Изаберите тачку кроз коју тангента треба да прође..." #: objects/tests_type.cc:30 msgid "Is this line parallel?" msgstr "Да ли је ова права паралелна?" #: objects/tests_type.cc:31 msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..." msgstr "Изаберите прву од две можда паралелне праве..." #: objects/tests_type.cc:32 msgid "Parallel to this line?" msgstr "Паралелно овој правој?" #: objects/tests_type.cc:33 msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..." msgstr "Изаберите другу од две можда паралелне праве..." #: objects/tests_type.cc:61 msgid "These lines are parallel." msgstr "Ове праве су паралелне." #: objects/tests_type.cc:63 msgid "These lines are not parallel." msgstr "Ове праве нису паралелне." #: objects/tests_type.cc:74 msgid "Is this line orthogonal?" msgstr "Да ли је ова права управна?" #: objects/tests_type.cc:75 msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "Изаберите прву од две можда управне праве..." #: objects/tests_type.cc:76 msgid "Orthogonal to this line?" msgstr "Управна на ову праву?" #: objects/tests_type.cc:77 msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "Изаберите другу од две можда управне праве..." #: objects/tests_type.cc:105 msgid "These lines are orthogonal." msgstr "Ове праве су управне." #: objects/tests_type.cc:107 msgid "These lines are not orthogonal." msgstr "Ове праве нису управне." #: objects/tests_type.cc:118 msgid "Check collinearity of this point" msgstr "Провери колинеарност ове тачке" #: objects/tests_type.cc:119 msgid "Select the first of the three possibly collinear points..." msgstr "Изаберите прву од три вероватно колинеарне тачке..." #: objects/tests_type.cc:120 msgid "and this second point" msgstr "и другу тачку" #: objects/tests_type.cc:121 msgid "Select the second of the three possibly collinear points..." msgstr "Изаберите другу од три могуће колинеарне тачке..." #: objects/tests_type.cc:122 msgid "with this third point" msgstr "са овом трећом тачком" #: objects/tests_type.cc:123 msgid "Select the last of the three possibly collinear points..." msgstr "Изаберите последњу од три вероватно колинеарне тачке..." #: objects/tests_type.cc:152 msgid "These points are collinear." msgstr "Ове тачке су колинеарне." #: objects/tests_type.cc:154 msgid "These points are not collinear." msgstr "Ове тачке нису колинеарне." #: objects/tests_type.cc:164 msgid "Check whether this point is on a curve" msgstr "Провери да ли је ова тачка на кривој" #: objects/tests_type.cc:165 objects/tests_type.cc:211 msgid "Select the point you want to test..." msgstr "Изаберите тачку коју желите да проверите..." #: objects/tests_type.cc:166 msgid "Check whether the point is on this curve" msgstr "Провери да ли је тачка на кривој" #: objects/tests_type.cc:167 msgid "Select the curve that the point might be on..." msgstr "Изаберите криву на којој би тачка могла бити..." #: objects/tests_type.cc:194 msgid "This curve contains the point." msgstr "Ова крива садржи тачку." #: objects/tests_type.cc:196 msgid "This curve does not contain the point." msgstr "Ова крива не садржи тачку." #: objects/tests_type.cc:210 msgid "Check whether this point is in a polygon" msgstr "Провери да ли је ова тачка у полигону" #: objects/tests_type.cc:212 msgid "Check whether the point is in this polygon" msgstr "Провери да ли је тачка у овом полигону" #: objects/tests_type.cc:213 msgid "Select the polygon that the point might be in..." msgstr "Изаберите полигон у којем би тачка могла бити..." #: objects/tests_type.cc:240 msgid "This polygon contains the point." msgstr "Овај полигон садржи тачку." #: objects/tests_type.cc:242 msgid "This polygon does not contain the point." msgstr "Овај полигон не садржи тачку." #: objects/tests_type.cc:256 msgid "Check whether this polygon is convex" msgstr "Провери да ли је овај полигон конвексан" #: objects/tests_type.cc:257 msgid "Select the polygon you want to test for convexity..." msgstr "Изаберите полигон чију конвексност желите да проверите..." #: objects/tests_type.cc:283 msgid "This polygon is convex." msgstr "Овај полигон је конвексан." #: objects/tests_type.cc:285 msgid "This polygon is not convex." msgstr "Овај полигон није конвексан." #: objects/tests_type.cc:299 msgid "Check if this point has the same distance" msgstr "Провери да ли ова тачка има исту удаљеност" #: objects/tests_type.cc:300 msgid "" "Select the point which might have the same distance from two other points..." msgstr "" "Изаберите тачку која би могла имати исту удаљеност од две друге тачке..." #: objects/tests_type.cc:301 msgid "from this point" msgstr "од ове тачке" #: objects/tests_type.cc:302 msgid "Select the first of the two other points..." msgstr "Изаберите прву од две друге тачке..." #: objects/tests_type.cc:303 msgid "and from this second point" msgstr "и од ове друге тачке" #: objects/tests_type.cc:304 msgid "Select the other of the two other points..." msgstr "Изаберите другу од две друге тачке..." #: objects/tests_type.cc:332 msgid "The two distances are the same." msgstr "Две удаљености су исте." #: objects/tests_type.cc:334 msgid "The two distances are not the same." msgstr "Две удаљености нису исте." #: objects/tests_type.cc:344 msgid "Check whether this vector is equal to another vector" msgstr "Провери да ли је овај вектор једнак другом вектору" #: objects/tests_type.cc:345 msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..." msgstr "Изаберите први од два могућа једнака вектора..." #: objects/tests_type.cc:346 msgid "Check whether this vector is equal to the other vector" msgstr "Провери да ли је овај вектор једнак другом вектору" #: objects/tests_type.cc:347 msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..." msgstr "Изаберите друго од два могуће једнака вектора..." #: objects/tests_type.cc:374 msgid "The two vectors are the same." msgstr "Два вектора су иста." #: objects/tests_type.cc:376 msgid "The two vectors are not the same." msgstr "Два вектора нису иста." #: objects/text_imp.cc:84 msgid "Text" msgstr "Текст" #: objects/text_imp.cc:147 msgid "label" msgstr "ознака" #: objects/text_imp.cc:148 msgid "Select this label" msgstr "Изаберите ову ознаку" #: objects/text_imp.cc:149 #, c-format msgid "Select label %1" msgstr "Изаберите ознаку %1" #: objects/text_imp.cc:150 msgid "Remove a Label" msgstr "Уклони ознаку" #: objects/text_imp.cc:151 msgid "Add a Label" msgstr "Додај ознаку" #: objects/text_imp.cc:152 msgid "Move a Label" msgstr "Помери ознаку" #: objects/text_imp.cc:153 msgid "Attach to this label" msgstr "Прикачи овој ознаци" #: objects/text_imp.cc:154 msgid "Show a Label" msgstr "Прикажи ознаку" #: objects/text_imp.cc:155 msgid "Hide a Label" msgstr "Сакриј ознаку" #: objects/text_type.cc:126 msgid "&Copy Text" msgstr "&Пренеси текст" #: objects/text_type.cc:127 msgid "&Toggle Frame" msgstr "&Укључи/искључи оквир" #: objects/text_type.cc:128 msgid "&Redefine..." msgstr "&Поново дефиниши..." #: objects/text_type.cc:157 msgid "Toggle Label Frame" msgstr "Укључи/искључи оквир ознака" #: objects/transform_types.cc:32 msgid "Translate this object" msgstr "Транслирај овај објекат" #: objects/transform_types.cc:33 msgid "Select the object to translate..." msgstr "Изаберите објекат за транслирање..." #: objects/transform_types.cc:34 msgid "Translate by this vector" msgstr "Транслирај овим вектором" #: objects/transform_types.cc:35 msgid "Select the vector to translate by..." msgstr "Изаберите вектор којим ће се транслирати..." #: objects/transform_types.cc:67 objects/transform_types.cc:102 msgid "Reflect this object" msgstr "Пресликај овај објекат" #: objects/transform_types.cc:68 objects/transform_types.cc:103 msgid "Select the object to reflect..." msgstr "Изаберите објекат за пресликавање..." #: objects/transform_types.cc:69 msgid "Reflect in this point" msgstr "Пресликај око ове тачке" #: objects/transform_types.cc:70 msgid "Select the point to reflect in..." msgstr "Изаберите тачку за пресликавање..." #: objects/transform_types.cc:104 msgid "Reflect in this line" msgstr "Пресликај преко ове праве" #: objects/transform_types.cc:105 msgid "Select the line to reflect in..." msgstr "Изаберите праву за пресликавање..." #: objects/transform_types.cc:137 msgid "Rotate this object" msgstr "Ротирај овај објекат" #: objects/transform_types.cc:138 msgid "Select the object to rotate..." msgstr "Изаберите објекат за ротирање..." #: objects/transform_types.cc:139 msgid "Rotate around this point" msgstr "Ротирај око ове тачке" #: objects/transform_types.cc:140 msgid "Select the center point of the rotation..." msgstr "Изаберите средишњу тачку ротације..." #: objects/transform_types.cc:141 msgid "Rotate by this angle" msgstr "Ротирај за овај угао" #: objects/transform_types.cc:142 msgid "Select the angle of the rotation..." msgstr "Изаберите угао ротације..." #: objects/transform_types.cc:174 objects/transform_types.cc:211 #: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285 msgid "Scale this object" msgstr "Скалирај овај објекат" #: objects/transform_types.cc:175 objects/transform_types.cc:212 msgid "Select the object to scale..." msgstr "Изаберите објекат за скалирање..." #: objects/transform_types.cc:176 objects/transform_types.cc:213 msgid "Scale with this center" msgstr "Скалирај са овим центром" #: objects/transform_types.cc:177 objects/transform_types.cc:214 msgid "Select the center point of the scaling..." msgstr "Изаберите средишњу тачку скалирања..." #: objects/transform_types.cc:178 objects/transform_types.cc:253 msgid "Scale by the length of this segment" msgstr "Скалирај према дужини ове дужи" #: objects/transform_types.cc:179 msgid "Select a segment whose length is the factor of the scaling..." msgstr "Изаберите дуж чија је дужина фактор скалирања..." #: objects/transform_types.cc:215 objects/transform_types.cc:287 msgid "Scale the length of this segment..." msgstr "Скалирај помоћу дужине ове дужи..." #: objects/transform_types.cc:216 msgid "" "Select the first of two segments whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "Изаберите прву од две дужи чији однос представља фактор скалирања..." #: objects/transform_types.cc:217 msgid "...to the length of this other segment" msgstr "...према дужини ове друге дужи" #: objects/transform_types.cc:218 msgid "" "Select the second of two segments whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "Изаберите другу од две дужи чији однос представља фактор скалирања..." #: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285 msgid "Select the object to scale" msgstr "Изаберите објекат за скалирање" #: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286 msgid "Scale over this line" msgstr "Скалирај преко ове праве" #: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286 msgid "Select the line to scale over" msgstr "Изаберите праву преко које ће се скалирати" #: objects/transform_types.cc:253 msgid "Select a segment whose length is the factor for the scaling" msgstr "Изаберите дуж чија је дужина фактор скалирања" #: objects/transform_types.cc:287 msgid "" "Select the first of two segments whose ratio is the factor for the scaling" msgstr "Изаберите прву од две дужи чији однос представља фактор скалирања" #: objects/transform_types.cc:288 msgid "...to the length of this segment" msgstr "...према дужини ове дужи" #: objects/transform_types.cc:288 msgid "" "Select the second of two segments whose ratio is the factor for the scaling" msgstr "Изаберите другу од две дужи чији однос представља фактор скалирања" #: objects/transform_types.cc:321 msgid "Projectively rotate this object" msgstr "Пројективно ротирај овај објекат" #: objects/transform_types.cc:321 msgid "Select the object to rotate projectively" msgstr "Изаберите објекат за пројекциону ротацију" #: objects/transform_types.cc:322 msgid "Projectively rotate with this half-line" msgstr "Пројективно ротирај са овом полуправом" #: objects/transform_types.cc:322 msgid "" "Select the half line of the projective rotation that you want to apply to " "the object" msgstr "" "Изаберите полуправу пројективне ротације коју желите да примените на објекат" #: objects/transform_types.cc:323 msgid "Projectively rotate by this angle" msgstr "Пројективно ротирај за овај угао" #: objects/transform_types.cc:323 msgid "" "Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the " "object" msgstr "" "Изаберите угао пројективне ротације који желите да примените на објекат" #: objects/transform_types.cc:358 msgid "Harmonic Homology of this object" msgstr "Хармонијска хомологија овог објекта" #: objects/transform_types.cc:359 objects/transform_types.cc:396 #: objects/transform_types.cc:438 objects/transform_types.cc:495 #: objects/transform_types.cc:537 objects/transform_types.cc:860 msgid "Select the object to transform..." msgstr "Изаберите објекат за трансформацију..." #: objects/transform_types.cc:360 msgid "Harmonic Homology with this center" msgstr "Хармонијска хомологија са овим центром" #: objects/transform_types.cc:361 msgid "Select the center point of the harmonic homology..." msgstr "Изаберите средишњу тачку хармонијске хомологије..." #: objects/transform_types.cc:362 msgid "Harmonic Homology with this axis" msgstr "Хармонијска хомологија са овом осом" #: objects/transform_types.cc:363 msgid "Select the axis of the harmonic homology..." msgstr "Изаберите осу хармонијске хомологије..." #: objects/transform_types.cc:395 objects/transform_types.cc:437 msgid "Generic affinity of this object" msgstr "Генеричка сличност овог објекта" #: objects/transform_types.cc:397 msgid "Map this triangle" msgstr "Мапирај овај троугао" #: objects/transform_types.cc:398 msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..." msgstr "Изаберите троугао који треба трансформисати на дати троугао..." #: objects/transform_types.cc:399 msgid "onto this other triangle" msgstr "на овај други троугао" #: objects/transform_types.cc:400 msgid "" "Select the triangle that is the image by the affinity of the first " "triangle..." msgstr "Изаберите троугао који је слика по сличности првог троугла..." #: objects/transform_types.cc:439 msgid "First of 3 starting points" msgstr "Прва од 3 почетне тачке" #: objects/transform_types.cc:440 msgid "" "Select the first of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "Изаберите прву од три почетне тачке генеричке сличности..." #: objects/transform_types.cc:441 msgid "Second of 3 starting points" msgstr "Друга од 3 почетне тачке" #: objects/transform_types.cc:442 msgid "" "Select the second of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "Изаберите другу од три почетне тачке генеричке сличности..." #: objects/transform_types.cc:443 msgid "Third of 3 starting points" msgstr "Трећа од 3 почетне тачке" #: objects/transform_types.cc:444 msgid "" "Select the third of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "Изаберите трећу од три почетне тачке генеричке сличности..." #: objects/transform_types.cc:445 objects/transform_types.cc:546 msgid "Transformed position of first point" msgstr "Трансформисана позиција прве тачке" #: objects/transform_types.cc:446 msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..." msgstr "Изаберите прву од три завршне тачке генеричке сличности..." #: objects/transform_types.cc:447 objects/transform_types.cc:548 msgid "Transformed position of second point" msgstr "Трансформисана позиција друге тачке" #: objects/transform_types.cc:448 msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..." msgstr "Изаберите другу од три завршне тачке генеричке сличности..." #: objects/transform_types.cc:449 objects/transform_types.cc:550 msgid "Transformed position of third point" msgstr "Трансформисана позиција треће тачке" #: objects/transform_types.cc:450 msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..." msgstr "Изаберите трећу од три завршне тачке генеричке сличности..." #: objects/transform_types.cc:494 objects/transform_types.cc:536 msgid "Generic projective transformation of this object" msgstr "Генеричка пројективна трансформација овог објекта" #: objects/transform_types.cc:496 msgid "Map this quadrilateral" msgstr "Мапирај овај четвороугао" #: objects/transform_types.cc:497 msgid "" "Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given " "quadrilateral..." msgstr "Изаберите четвороугао који треба трансформисати на дати четвороугао..." #: objects/transform_types.cc:498 msgid "onto this other quadrilateral" msgstr "на овај други четвороугао" #: objects/transform_types.cc:499 msgid "" "Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation " "of the first quadrilateral..." msgstr "" "Изаберите четвороугао који је слика по пројективној трансформацији првог " "четвороугла..." #: objects/transform_types.cc:538 msgid "First of 4 starting points" msgstr "Прва од 4 почетне тачке" #: objects/transform_types.cc:539 msgid "" "Select the first of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "Изаберите прву од четири почетне тачке генеричке пројективности..." #: objects/transform_types.cc:540 msgid "Second of 4 starting points" msgstr "Друга од 4 почетне тачке" #: objects/transform_types.cc:541 msgid "" "Select the second of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "Изаберите другу од четири почетне тачке генеричке пројективности..." #: objects/transform_types.cc:542 msgid "Third of 4 starting points" msgstr "Трећа од 4 почетне тачке" #: objects/transform_types.cc:543 msgid "" "Select the third of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "Изаберите трећу од четири почетне тачке генеричке пројективности..." #: objects/transform_types.cc:544 msgid "Fourth of 4 starting points" msgstr "Четврта од 4 почетне тачке" #: objects/transform_types.cc:545 msgid "" "Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "Изаберите четврту од четири почетне генеричке опште пројективности..." #: objects/transform_types.cc:547 msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "Изаберите прву од четири завршне тачке генеричке пројективности..." #: objects/transform_types.cc:549 msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "Изаберите другу од четири завршне тачке генеричке пројективности..." #: objects/transform_types.cc:551 msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "Изаберите трећу од четири завршне тачке генеричке пројективности..." #: objects/transform_types.cc:552 msgid "Transformed position of fourth point" msgstr "Трансформисана позиција четврте тачке" #: objects/transform_types.cc:553 msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "Изаберите четврту од четири завршне тачке генеричке пројективности..." #: objects/transform_types.cc:597 msgid "Cast the shadow of this object" msgstr "Баци сенку овог објекта" #: objects/transform_types.cc:598 msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..." msgstr "Изаберите објекат коме желите да конструишете сенку..." #: objects/transform_types.cc:599 msgid "Cast a shadow from this light source" msgstr "Баци сенку из овог извора светлости" #: objects/transform_types.cc:600 msgid "Select the light source from which the shadow should originate..." msgstr "Изаберите извор светлости од кога треба да долази сенка..." #: objects/transform_types.cc:602 msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line" msgstr "Баци сенку на хоризонт представљен овом правом" #: objects/transform_types.cc:603 msgid "Select the horizon for the shadow..." msgstr "Изаберите хоризонт за сенку..." #: objects/transform_types.cc:785 msgid "Transform this object" msgstr "Трансформиши овај објекат" #: objects/transform_types.cc:786 msgid "Transform using this transformation" msgstr "Трансформиши користећи ову трансформацију" #: objects/transform_types.cc:859 msgid "Apply a similitude to this object" msgstr "Примени симилтуду на овај овјекат" #: objects/transform_types.cc:861 msgid "Apply a similitude with this center" msgstr "Примени симилтуду са овим центром" #: objects/transform_types.cc:862 msgid "Select the center for the similitude..." msgstr "Изаберите центар симилтуде..." #: objects/transform_types.cc:863 msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point" msgstr "Примети симилтуду мапирајући ову тачку на другу тачку" #: objects/transform_types.cc:864 msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..." msgstr "Изаберите тачку коју би симилтуда требало да мапира на другу тачку..." #: objects/transform_types.cc:865 msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point" msgstr "Примените симилтуду мапирајући тачку на ову тачку" #: objects/transform_types.cc:866 msgid "" "Select the point onto which the similitude should map the first point..." msgstr "Изаберите тачку на коју би симилтуда требало да мапира прву тачку..." #: objects/vector_type.cc:26 msgid "Construct a vector from this point" msgstr "Конструиши вектор од ове тачке" #: objects/vector_type.cc:27 msgid "Select the start point of the new vector..." msgstr "Изаберите почетну тачку новог вектора..." #: objects/vector_type.cc:28 msgid "Construct a vector to this point" msgstr "Конструиши вектор до ове тачке" #: objects/vector_type.cc:29 msgid "Select the end point of the new vector..." msgstr "Изаберите завршну тачку новог вектора..." #: objects/vector_type.cc:61 msgid "Construct the vector sum of this vector and another one." msgstr "Конструиши суму вектора од овог вектора и неког другог." #: objects/vector_type.cc:62 msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "Изаберите први од два вектора којима желите да конструишете суму..." #: objects/vector_type.cc:63 msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one." msgstr "Конструиши суму вектора од овог вектора и неког другог." #: objects/vector_type.cc:64 msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "Изаберите други од два вектора којима желите да конструишете суму..." #: objects/vector_type.cc:65 msgid "Construct the vector sum starting at this point." msgstr "Конструиши суму вектора која почиње од ове тачке." #: objects/vector_type.cc:66 msgid "Select the point to construct the sum vector in..." msgstr "Изаберите тачку у којој ће се конструисати сума вектора..." #: scripting/newscriptwizardbase.ui:67 scripting/script-common.cc:34 #, no-c-format msgid "Now fill in the code:" msgstr "Сада попуните кôд:" #: scripting/script-common.cc:35 msgid "Now fill in the Python code:" msgstr "Сада попуните python кôд:" #: scripting/script-common.cc:53 msgid "" "_: Note to translators: this should be a default name for an argument in a " "Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, " "etc. Give something which seems appropriate for your language.\n" "arg%1" msgstr "арг%1" #: scripting/script_mode.cc:205 msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script and click the Finish button again." msgstr "" "Python интерпретер је нашао грешку током извршавања ваше скрипте. Поправите " "скрипту и притисните опет дугме „Заврши“." #: scripting/script_mode.cc:207 scripting/script_mode.cc:325 #, c-format msgid "" "The Python Interpreter generated the following error output:\n" "%1" msgstr "" "Python интерпретер је генерисао следећу грешку:\n" "%1" #: scripting/script_mode.cc:212 msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script, and click the Finish button again." msgstr "" "Изгледа да постоји грешка у вашој скрипти. Python интерпретер није пријавио " "грешке, али скрипта не прави исправан објекат. Поправите скрипту и " "притисните опет дугме „Заврши“." #: scripting/script_mode.cc:290 msgid "" "_: 'Edit' is a verb\n" "Edit Script" msgstr "Уреди скрипту" #: scripting/script_mode.cc:313 msgid "Edit Python Script" msgstr "Уреди Python скрипту" #: scripting/script_mode.cc:323 msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script." msgstr "" "Python интерпретер је ухватио грешку током извршавања ваше скрипте, стога је " "исправите." #: scripting/script_mode.cc:330 msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script." msgstr "" "Изгледа да постоји грешка у вашој скрипти. Python интерпретер није пријавио " "грешке, али скрипта не прави исправан објекат. Морате је исправити." #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:4 msgid "Circle by Center && Line" msgstr "Круг помоћу центра и праве" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:5 msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line" msgstr "Круг конструисан помоћу свог центра и тангентан са датом правом" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:10 msgid "Construct a circle tangent to this line" msgstr "Конструиши круг тангентан са овом правом" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:11 msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..." msgstr "Изаберите праву која ће новом кругу бити тангента..." #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:4 msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)" msgstr "Круг помоћу тачке и дужи (као пречник)" #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:5 msgid "" "A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter" msgstr "Круг дефинисан својим центром и дужином дужи као пречником" #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:14 msgid "" "Construct a circle with the diameter given by the length of this segment" msgstr "Конструиши круг пречника који је дат дужином ове дужи" #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:15 msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..." msgstr "Изаберите дуж чија дужина даје пречник новог круга..." #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:4 msgid "Circle by Point && Segment (as the Radius)" msgstr "Круг помоћу тачке и дужи (као полупречник)" #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:5 msgid "" "A circle defined by its center and the length of a segment as the radius" msgstr "Круг дефинисан својим центром и дужином дужи као полупречником" #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:14 msgid "Construct a circle with the radius given by the length of this segment" msgstr "Конструиши круг са пречником који је дужина ове дужи" #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:15 msgid "Select the segment whose length gives the radius of the new circle..." msgstr "Изаберите дуж чија дужина даје пречник новог круга..." #: macros/equitriangle.kigt:4 msgid "Equilateral Triangle" msgstr "Једнакостранични троугао" #: macros/equitriangle.kigt:5 msgid "Equilateral triangle with given two vertices" msgstr "Једнакостранични троугао дат са два вертекса" #: macros/evolute.kigt:4 msgid "Evolute" msgstr "Еволута" #: macros/evolute.kigt:5 msgid "Evolute of a curve" msgstr "Еволута криве" #: macros/evolute.kigt:10 msgid "Evolute of this curve" msgstr "Еволута ове криве" #: macros/osculating_circle.kigt:4 msgid "Osculating Circle" msgstr "Оскулаторни круг" #: macros/osculating_circle.kigt:5 msgid "Osculating circle of a curve at a point" msgstr "Оскулаторни круг криве у тачки" #: macros/osculating_circle.kigt:10 msgid "Osculating circle of this curve" msgstr "Оскулаторни круг ове криве" #: macros/osculating_circle.kigt:14 msgid "Osculating circle at this point" msgstr "Оскулаторни круг у овој тачки" #: macros/osculating_circle.kigt:15 msgid "Select the point..." msgstr "Изаберите тачку..." #: macros/segment_axis.kigt:4 msgid "Segment Axis" msgstr "Оса дужи" #: macros/segment_axis.kigt:5 msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point." msgstr "Управна права кроз средишњу тачку дате дужи." #: macros/segment_axis.kigt:10 msgid "Construct the axis of this segment" msgstr "Конструиши осу ове дужи" #: macros/segment_axis.kigt:11 msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..." msgstr "Изаберите дуж којој хоћете да нацртате осу..." #: macros/square.kigt:4 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: macros/square.kigt:5 msgid "Square with two given adjacent vertices" msgstr "Квадрат дат са два суседна вертекса" #: macros/vector_difference.kigt:4 msgid "Vector Difference" msgstr "Разлика вектора" #: macros/vector_difference.kigt:5 msgid "Construct the vector difference of two vectors." msgstr "Конструиши разлику вектора од два вектора." #: macros/vector_difference.kigt:10 msgid "Construct the vector difference of this vector and another one." msgstr "Конструиши разлику вектора од овог вектора и неког другог." #: macros/vector_difference.kigt:11 msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "Изаберите први од два вектора којима желите да конструишете разлику..." #: macros/vector_difference.kigt:14 msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one." msgstr "Конструиши разлику вектора од неког другог и овог вектора." #: macros/vector_difference.kigt:15 msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "" "Изаберите други од два вектора којима желите да конструишете разлику..." #: macros/vector_difference.kigt:18 msgid "Construct the vector difference starting at this point." msgstr "Конструиши разлику вектора која почиње од ове тачке." #: macros/vector_difference.kigt:19 msgid "Select the point to construct the difference vector in..." msgstr "Изаберите тачку у којој ће се конструисати разлика вектора..." #: filters/drgeo-filter-chooserbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Dr. Geo Filter" msgstr "Dr. Geo филтер" #: filters/drgeo-filter-chooserbase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n" "Please select which to import:" msgstr "" "Тренутни Dr. Geo фајл садржи више од једне фигуре.\n" "Изаберите коју треба увести:" #: filters/drgeo-filter-chooserbase.ui:119 modes/edittypebase.ui:227 #: modes/typesdialogbase.ui:243 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: filters/drgeo-filter-chooserbase.ui:127 modes/edittypebase.ui:241 #: modes/typesdialogbase.ui:257 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:66 #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:101 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " пиксела" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Keep aspect ratio" msgstr "&Чувај пропорцију" #: filters/latexexporteroptions.ui:57 #, no-c-format msgid "Show extra frame" msgstr "Прикажи додатни оквир" #: kig/kigpartui.rc:5 kig/kigui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kig/kigpartui.rc:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Измени..." #: kig/kigpartui.rc:27 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kig/kigpartui.rc:35 #, no-c-format msgid "&Objects" msgstr "&Објекти" #: kig/kigpartui.rc:37 #, no-c-format msgid "&Points" msgstr "&Тачке" #: kig/kigpartui.rc:48 #, no-c-format msgid "&Lines" msgstr "&Праве" #: kig/kigpartui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Circles && Arcs" msgstr "&Кругови и лукови" #: kig/kigpartui.rc:69 #, no-c-format msgid "Poly&gons" msgstr "Поли&гони" #: kig/kigpartui.rc:80 #, no-c-format msgid "&Vectors && Segments" msgstr "&Вектори и дужи" #: kig/kigpartui.rc:89 #, no-c-format msgid "Co&nics && Cubics" msgstr "Ко&нусне и кубне криве" #: kig/kigpartui.rc:96 #, no-c-format msgid "More Conics" msgstr "Још конусних кривих" #: kig/kigpartui.rc:109 #, no-c-format msgid "Cu&bics" msgstr "Ку&бне криве" #: kig/kigpartui.rc:116 #, no-c-format msgid "&Angles" msgstr "&Углови" #: kig/kigpartui.rc:121 #, no-c-format msgid "&Transformations" msgstr "&Трансформације" #: kig/kigpartui.rc:139 #, no-c-format msgid "&Differential geometry" msgstr "&Диференцијална геометрија" #: kig/kigpartui.rc:146 #, no-c-format msgid "T&ests" msgstr "&Провере" #: kig/kigpartui.rc:157 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Остало" #: kig/kigpartui.rc:169 #, no-c-format msgid "&Types" msgstr "&Типови" #: kig/kigpartui.rc:182 kig/kigui.rc:34 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: kig/kigpartui.rc:196 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Тачке" #: kig/kigpartui.rc:207 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Праве" #: kig/kigpartui.rc:217 #, no-c-format msgid "Vectors && Segments" msgstr "Вектори и дужи" #: kig/kigpartui.rc:225 #, no-c-format msgid "Circles && Arcs" msgstr "Кругови и лукови" #: kig/kigpartui.rc:234 #, no-c-format msgid "Conics" msgstr "Конусне криве" #: kig/kigpartui.rc:243 #, no-c-format msgid "Angles" msgstr "Углови" #: kig/kigpartui.rc:248 #, no-c-format msgid "Transformations" msgstr "Трансформације" #: kig/kigpartui.rc:262 #, no-c-format msgid "Tests" msgstr "Провере" #: kig/kigpartui.rc:273 #, no-c-format msgid "Other Objects" msgstr "Остали објекти" #: kig/kigpartui.rc:280 #, no-c-format msgid "View" msgstr "" #: kig/kigui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: kig/kigui.rc:22 modes/edittypebase.ui:199 modes/typesdialogbase.ui:215 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: modes/edittypebase.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Type" msgstr "Уреди тип" #: modes/edittypebase.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Here you can modify the name, the description and the icon of this macro " "type." msgstr "Овде можете изменити име, опис и икону овог типа макроа." #: modes/edittypebase.ui:79 modes/macrowizardbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: modes/edittypebase.ui:87 #, no-c-format msgid "Here you can edit the name of the current macro type." msgstr "Овде можете уредити име текућег типа макроа." #: modes/edittypebase.ui:111 modes/macrowizardbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: modes/edittypebase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can edit the description of the current macro type. This field is " "optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro " "type will have no description." msgstr "" "Овде можете уредити опис текућег типа макроа. Ово поље је опционо, тако да " "га можете оставити празним; ако учините тако, ваш макро неће имати опис." #: modes/edittypebase.ui:142 #, no-c-format msgid "Use this button to change the icon of the current macro type." msgstr "Употребите ово дугме да промените икону текућег типа макроа." #: modes/macrowizardbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Define New Macro" msgstr "Дефиниши нови макро" #: modes/macrowizardbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Given Objects" msgstr "Дати објекти" #: modes/macrowizardbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"." msgstr "Изаберите „дате“ објекте за ваш нови макро и притисните „Следећи“." #: modes/macrowizardbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Final Object" msgstr "Коначни објекат" #: modes/macrowizardbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Select the final object(s) for your new macro." msgstr "Изаберите коначне објекте за ваш нови макро." #: modes/macrowizardbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Enter a name and description for your new type." msgstr "Унесите име и опис за ваш нови тип." #: modes/textlabelwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Construct Label" msgstr "Направи ознаку" #: modes/textlabelwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Enter Label Text" msgstr "Унесите текст ознаке" #: modes/textlabelwizardbase.ui:34 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for your label here and press \"Next\".\n" "If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate " "places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")." msgstr "" "Унесите текст за вашу ознаку и притисните „Следећи“.\n" "Ако желите да прикажете делове променљивих, поставите %1, %2, ... на " "одговарајућим местима (нпр. „Ова дуж је дугачка %1 јединица.“)." #: modes/textlabelwizardbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Show text in a frame" msgstr "Прикажи текст у оквиру" #: modes/textlabelwizardbase.ui:61 scripting/newscriptwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Arguments" msgstr "Изаберите аргументе" #: modes/textlabelwizardbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, " "select an object and a property in the Kig window, and click finish when you " "are done..." msgstr "" "Сада изаберите аргументе који су вам потребни. За сваки аргумент, кликните " "на њега, изаберите објекат и својство у Kig-овом прозору, и кликните на " "„Заврши“ када завршите..." #: modes/typesdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Types" msgstr "Управљање типовима" #: modes/typesdialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "" "Here you can manage types; you can remove them, and load and save them from " "and to files..." msgstr "" "Овде можете управљати типовима; можете их уклањати, а такође и учитавати и " "снимати из фајлова и у фајлове..." #: modes/typesdialogbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Икона" #: modes/typesdialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: modes/typesdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Select types here..." msgstr "Овде изаберите типове..." #: modes/typesdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, " "export and import them..." msgstr "" "Ово је листа текућих типова макроа. Можете их бирати, брисати, извозити и " "увозити..." #: modes/typesdialogbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: modes/typesdialogbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Edit the selected type." msgstr "Уреди изабрани тип." #: modes/typesdialogbase.ui:123 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "" #: modes/typesdialogbase.ui:126 #, no-c-format msgid "Delete all the selected types in the list." msgstr "Обриши све изабране типове у листи." #: modes/typesdialogbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Export..." msgstr "Извези..." #: modes/typesdialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Export all the selected types to a file." msgstr "Извези све изабране типове у фајл." #: modes/typesdialogbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Import..." msgstr "Увези..." #: modes/typesdialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Import macros that are contained in one or more files." msgstr "Увози макрое који су садржани у једном или више фајлова." #: scripting/newscriptwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "New Script" msgstr "Нова скрипта" #: scripting/newscriptwizardbase.ui:34 #, no-c-format msgid "" "Select the argument objects ( if any )\n" "in the Kig window and press \"Next\"." msgstr "" "Изаберите аргументне објекте (ако их има)\n" "у Kig-овом прозору и притисните „Следећи“." #: scripting/newscriptwizardbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Enter Code" msgstr "Унесите кôд" #: data/tips:3 msgid "" "

One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n" "enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n" "document. You can use them to give objects names, change their colors\n" "and line styles, and lots of other interesting things.

\n" msgstr "" "

Један од најмоћнијих алата у Kig-у су менији којима можете\n" "приступити ако десно кликнете на објекат или на празно место\n" "у документу. Можете их користити да дајете имена објектима, мењате боје\n" "и стилове линија, и много других интересантних ствари.

\n" #: data/tips:12 msgid "" "

You can construct new points without using the menu or the toolbar, " "simply\n" "clicking somewhere on the Kig document with the middle mouse\n" "button.

\n" msgstr "" "

Можете направити нове тачке без коришћења менија или траке са алатима,\n" "једноставно кликните негде у Kig-ов документ средњим дугметом\n" "миша.

\n" #: data/tips:20 msgid "" "

Kig can open several file formats: its files (.kig files),\n" "KGeo files, KSeg files, and, partially, Dr. Geo\n" "and Cabri™ files.

\n" msgstr "" "

Kig може отварати неколико типова фајлова: своје фајлове (.kig фајлови),\n" "KGeo фајлове, KSeg фајлове, и, делимично, Dr. Geo\n" "и Cabri™ фајлове.

\n" #: data/tips:28 msgid "" "

Kig has more than 40 objects and 10 transformations you can construct and " "use\n" "in your documents: open the Objects menu to see them all.

\n" msgstr "" "

Kig има више од 40 објеката и 10 трансформација које можете направити и " "користити\n" "у вашим документима: отворите мени Објекти да бисте их видели.

\n" #: data/tips:35 msgid "" "

You can use the selected objects to start the construction of an object\n" "which requires the selected objects as arguments. For example, if you have " "two\n" "points selected, you can choose Start->Circle by Three Points from " "the\n" "popup menu to start constructing a circle by three points.

\n" msgstr "" "

Можете користити изабране објекте да започнете прављење објекта\n" "који захтева изабране објекте као аргументе. На пример, ако имате две\n" "изабране тачке, можете изабрати Старт->Круг помоћу три тачке из\n" "искачућег менија да бисте започели прављење круга помоћу три тачке.

\n" #: data/tips:44 msgid "" "

Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n" "interesting macro on Kig website:\n" "http://edu.kde.org/kig.

\n" msgstr "" "

Kig може проширити своје објекте употребом спољашњих макроа. Можете наћи " "неке\n" "интересантне макрое на веб сајту Kig-а:\n" "http://edu.kde.org/kig.

\n" #: data/tips:52 msgid "" "

If you have more than one object under the mouse, and you want to select " "any\n" "of them, you can click with the left mouse button, while holding " "the\n" "Shift key, to get a list of the objects under the mouse cursor " "which\n" "you can then select from.

\n" msgstr "" "

Ако се под мишем налази више од једног објекта, и желите да изаберете " "било који од њих, можете кликнути левим дугметом миша док држите " "тастер Shift. Тиме ћете добити листу објеката под показивачем миша, " "из које можете бирати.

\n"