# translation of kwordquiz.po to Serbian # Chusslove Illich , 2004, 2005. # Chusslove Illich , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-24 18:07+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "Наслови колона" #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "Врсте и колоне" #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "Сортирај" #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "Изаберите знак" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "&Изабери" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "Изаберите овај знак" #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "Ваш одговор је тачан!" #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "Ваш одговор није тачан." #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "Без могућности по&ништавања" #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Прави нови празан речнички документ" #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Отвара постојећи речнички документ" #: kwordquiz.cpp:118 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Добави нове речнике..." #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Преузима нове речнике" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "Снима активни речнички документ" #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "Снима активни речнички документ под другим именом" #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "Затвара активни речнички документ" #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "Штампа активни речнички документ" #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "Излази и KWordQuiz-а" #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "Поништава последњу наредбу" #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Исеца текст из изабране ћелије и ставља га у клипборд" #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Копира текст из изабране ћелије и ставља га у клипборд" #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " "cells" msgstr "" "Преноси претходно исечен или копиран текст из клипборда у изабране ћелије" #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "Чисти садржај изабраних ћелија" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "&Убаци врсту" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "Убацује нову врсту изнад текуће врсте" #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "&Обриши врсту" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "Брише изабране врсте" #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "О&бележи као празнину" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "" "Обележава текућу или изабрану реч као празнину за режим попуне празнина" #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "&Поништи обележене празнине" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "Уклања празнине са текуће или изабране речи" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "&Наслови колона..." #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "Дефинише наслове колона за активни речник" #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "&Фонт..." #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "Дефинише фонт који се користи у уређивачу" #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "&Врсте/колоне..." #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "Дефинише број врста, висину врста и ширину колона за активни речник" #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "&Сортирај..." #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "" "Сортира речник у растућем или опадајућем поретку на основу леве или десне " "колоне" #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "Про&мешај" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "Меша уносе у активном речнику" #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "Промени режим" #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "Мења режим који се користи у питањима квиза" #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "Бира овај режим" #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "&Уређивач" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "Активира уређивач речника" #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "&Брза картица" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "Почиње сесију брзих картица користећи активни речник" #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Вишеструки избор" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "Почиње сесију вишеструког избора користећи активни речник" #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "&Питања и одговори" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "Почиње сесију питања и одговора користећи активни речник" #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "Пр&овери" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "Проверава ваш одговор на ово питање" #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "&Знам" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "Рачуна ову картицу као тачну и приказује следећу" #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "&Не знам" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "Рачуна ову картицу као нетачну и приказује следећу" #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "Н&аговештај" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "Даје следеће тачно слово одговора" #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "&Поново покрени" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "Поново покреће сесију квиза из почетка" #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "Понови &грешке" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "Понавља сва нетачно одговорена питања" #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "Подешава звук и остала обавештења за одређене догађаје" #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "Наводи подешавања за уређивач речника и питања квиза" #: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "Посебан знак 1" #: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "Посебан знак 2" #: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "Посебан знак 3" #: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "Посебан знак 4" #: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "Посебан знак 5" #: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "Посебан знак 6" #: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "Посебан знак 7" #: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "Посебан знак 8" #: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "Посебан знак 9" #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "Укључује/искључује приказ трака са алатима" #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "Отварам фајл..." #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "Спреман" #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "Отварам нови прозор за документ..." #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "&Споји изабране фајлове у једну листу" #: kwordquiz.cpp:499 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Сви подржани документи\n" "*.kvtml|TDE речнички документ\n" "*.wql|Документ KWordQuiz-а\n" "*.xml.gz|Паукерова лекција\n" "*.csv|Вредности раздвојене запетама" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "Отвори речнички документ" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "Снимам фајл..." #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Снимам фајл под новим именом..." #: kwordquiz.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|TDE речнички документ\n" "*.wql|Документ KWordQuiz-а\n" "*.csv|Вредности раздвојене запетама\n" "*.html|Обележивачки језик хипертекста" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "Сними речнички документ као" #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Фајл
%1
већ постоји. Желите ли да га пребришете?
" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "Затварам фајл..." #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "Штампам..." #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "Излазим..." #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "Поништавам претходну наредбу..." #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "Исецам избор..." #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Копирам избор у клипборд..." #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Убацујем садржај клипборда..." #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "Чистим изабране ћелије..." #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "Убацујем врсте..." #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "Бришем изабране врсте..." #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "Обележавам изабрани текст као празнину..." #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "Уклањам обележене празнине..." #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "Тражим наведени текст..." #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "Још увек није имплементирано" #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "Постављам наслове колона речника..." #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "Постављам фонт речника..." #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "Мењам распоред тастера..." #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "Убацујем посебан знак..." #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "Мењам својства врста и колона..." #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "Сортирам речник..." #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "Случајно уређујем речник..." #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "Ажурирам режим..." #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "Покрећем уређивачку сесију..." #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "Покрећем сесију брзих картица..." #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "Покрећем сесију вишеструког избора..." #: kwordquiz.cpp:908 msgid "Starting question & answer session..." msgstr "Покрећем сесију питања и одговора..." #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Убацујем знак %1" #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "Ово ће поново покренути квиз. Желите ли да наставите?" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 -> %2 по реду" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %1 -> %2 по реду" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2 случајно" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %1 -> %2 случајно" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5 %1 <-> %2 случајно" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 по реду" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 случајно" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 случајно" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Текући фајл је измењен.\n" "Желите ли да га снимите?" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Не могу да отворим фајл
%1
" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Не могу да пишем у фајл
%1
" #: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Уређивач" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "Поставке уређивача" #: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "Квиз" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "Поставке квиза" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "" "Брза картица\n" "Изглед" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "Подешавања изгледа брзих картица" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "" "Посебни\n" "знаци" #: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Посебни знаци" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "Колона 1" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "Колона 2" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "KWordQuiz - %1" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "Име:_____________________________ Датум:__________" #: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Резултат" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "&Поништи унос" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "Постоји грешка са заградама за попуњавање празнина" #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "&Поништи исецање" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "&Поништи пренос" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "&Поништи чишћење" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "&Поништи убацивање" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "&Поништи брисање" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "&Поништи обележавање празнине" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "&Поништи поништавање празнине" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "&Поништи сортирање" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "&Поништи мешање" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Фајл „%1“ већ постоји. Желите ли да га пребришете?" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Немој да пребришеш" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Изабрани фајл ће сада бити преузет и снимљен као\n" "%1." #: main.cpp:24 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "Моћан програм за учење речника и помоћу брзих картица" #: main.cpp:29 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" "Број 1-5 који одговара \n" "ставкама у менију „Режим“" #: main.cpp:31 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" "Тип сесије којом треба започети: \n" "„flash“ за брзе картице, \n" "„mc“ за вишеструки избор, \n" "„qa“ за питања и одговоре" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Фајл за отварање" #: main.cpp:39 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "Одржавалац образовног TDE софтвера" #: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170 #: qaviewbase.ui:553 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Тачан одговор" #: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176 #: qaviewbase.ui:315 #, no-c-format msgid "Previous Question" msgstr "Претходно питање" #: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179 #: qaviewbase.ui:420 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Ваш одговор" #: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "Сажетак" #: prefcardappearance.cpp:68 msgid "" "_: Back of the flashcard\n" "Back" msgstr "Полеђина" #: prefcardappearance.cpp:70 msgid "Answer" msgstr "Одговор" #: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "Лице" #: prefcardappearance.cpp:83 msgid "Question" msgstr "Питање" #: wqlreader.cpp:62 msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" msgstr "Ово не изгледа као фајл (K)WordQuiz-а" #: wqlreader.cpp:71 msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" msgstr "KWordQuiz може да отвара само фајлове направљене WordQuiz-ом 5.x" #: wqprintdialogpage.cpp:31 msgid "Vocabulary Options" msgstr "Опције речника" #: wqprintdialogpage.cpp:35 msgid "Select Type of Printout" msgstr "Изаберите тип отиска" #: wqprintdialogpage.cpp:42 msgid "Vocabulary &list" msgstr "&Листа речника" #: wqprintdialogpage.cpp:44 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "&Испит речника" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "&Flashcards" msgstr "&Брзе картице" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Specify type of printout to make" msgstr "Наведите какав тип отиска треба направити" #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "Изаберите да бисте штампали речник приказан у уређивачу" #: wqprintdialogpage.cpp:52 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "Изаберите да бисте штампали речник као испит речника" #: wqprintdialogpage.cpp:53 msgid "Select to print flashcards" msgstr "Изаберите да бисте штампали брзе картице" #: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114 #, no-c-format msgid "Title for the left column" msgstr "Наслов леве колоне" #: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "Унесите наслов (идентификатор) за леву колону" #: dlglanguagebase.ui:108 #, no-c-format msgid "&Column 1:" msgstr "&Колона 1:" #: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211 #, no-c-format msgid "Title for the right column" msgstr "Наслов за десну колону" #: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "Унесите наслов (идентификатор) за десну колону" #: dlglanguagebase.ui:205 #, no-c-format msgid "C&olumn 2:" msgstr "К&олона 2:" #: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161 #, no-c-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Number of rows" msgstr "Број врста" #: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "Унесите број врста који речник треба да има" #: dlgrcbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Number of rows:" msgstr "&Број врста:" #: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Height of selected row" msgstr "Висина изабране врсте" #: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "Унесите висину (у пикселима) за изабране врсте" #: dlgrcbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Row height:" msgstr "&Висина врсте:" #: dlgrcbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Column &width:" msgstr "Ш&ирина колоне:" #: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Width of selected column" msgstr "Ширина изабране колоне" #: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "Унесите ширину (у пикселима) за изабране колоне" #: dlgsortbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Based On" msgstr "Засновано на" #: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Sort based on this column" msgstr "Сортирање засновано на овој колони" #: dlgsortbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Select the column on which you want to base the sort" msgstr "Изаберите колону на основу које желите да сортирате" #: dlgsortbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&1 Language 1" msgstr "&1 Језик 1" #: dlgsortbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the left column" msgstr "Изаберите сортирање на основу леве колоне" #: dlgsortbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&2 Language 2" msgstr "&2 Језик 2" #: dlgsortbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the right column" msgstr "Изаберите сортирање на основу десне колоне" #: dlgsortbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Смер" #: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Sort in this direction" msgstr "Сортирај у овом смеру" #: dlgsortbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Select direction for the sort" msgstr "Изаберите смер за сортирање" #: dlgsortbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Ascending" msgstr "&Растуће" #: dlgsortbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Select to sort in ascending order" msgstr "Изаберите сортирање у растућем поретку" #: dlgsortbase.ui:127 #, no-c-format msgid "&Descending" msgstr "&Опадајуће" #: dlgsortbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Select to sort in descending order" msgstr "Изаберите сортирање у опадајућем поретку" #: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175 #: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63 #: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155 #: prefcardappearancebase.ui:197 #, no-c-format msgid "The flashcard" msgstr "Брза картица" #: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771 #, no-c-format msgid "Language 1" msgstr "Језик 1" #: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "Језик или идентификатор за ову картицу" #: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824 #, no-c-format msgid "This is your question" msgstr "Ово је ваше питање" #: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108 #, no-c-format msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "Брза картица. Изаберите Квиз —> Провери да бисте видели другу страну." #: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460 #: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369 #: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89 #: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307 #: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "Питања" #: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "Број картица у сесији" #: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338 #: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "Тачни одговори" #: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "Број картица које се рачунају тачним (знам). Може бити приказан као проценат." #: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406 #: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "Нетачни одговори" #: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "Број картица које се рачунају нетачним (не знам). Може бити приказан као " "проценат." #: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474 #: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "Одговорена питања" #: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "Број већ виђених картица. Може бити приказан као проценат." #: kwordquiz.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "Да ли је ово први пут како је KWordQuiz покренут?" #: kwordquiz.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "Наслови за колону 1" #: kwordquiz.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "Наслови за колону 2" #: kwordquiz.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "Фонт који се користи у уређивачу" #: kwordquiz.kcfg:28 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "Да ли треба омогућити попуњавање празнина" #: kwordquiz.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "Смер у коме тастер Enter помера у уређивачу" #: kwordquiz.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "Знакови са траку специјалних знакова" #: kwordquiz.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "Аутоматски провери изабрани одговор у вишеструком избору" #: kwordquiz.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "Аутоматски окрени брзу картицу" #: kwordquiz.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "Временски застој за окретање брзе картице" #: kwordquiz.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "Рачунај наговештај као грешку" #: kwordquiz.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "Рачунај картицу као тачну или као грешку" #: kwordquiz.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "Режим квиза" #: kwordquiz.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "Прикажи резултат као проценат" #: kwordquiz.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "Фонт који се користи за лице брзих картица" #: kwordquiz.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "Боја која се користи за текст на лицу брзих картица" #: kwordquiz.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "Боја која се користи за лице брзих картица" #: kwordquiz.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "Боја која се користи за оквир лица брзих картица" #: kwordquiz.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "Фонт који се користи на полеђини брзих картица" #: kwordquiz.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "Боја која се користи за текст на полеђини брзих картица" #: kwordquiz.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "Боја која се користи за полеђину брзих картица" #: kwordquiz.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "Боја која се користи за оквир полеђине брзих картица" #: kwordquiz.kcfg:106 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "Путања провајдера за KWordQuiz" #: kwordquiz.kcfg:110 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "Наредба за започињање преузимања речника" #: kwordquiz.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "" "Фасцикла где се преузети речници подразумевано снимају (релативно према " "домаћој)" #: kwordquizui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "&Иди на" #: kwordquizui.rc:23 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "Р&ечник" #: kwordquizui.rc:36 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Режим" #: kwordquizui.rc:44 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "&Квиз" #: kwordquizui.rc:70 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "Иди на" #: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105 #: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808 #: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "Питање" #: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "Језички или други идентификатор за питање" #: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235 #: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "Ваш претходни одговор" #: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429 #: qaviewbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "Ваш одговор на претходно питање" #: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "Ово је био ваш одговор" #: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160 #: qaviewbase.ui:189 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "Број питања у сесији" #: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218 #: qaviewbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "Број тачно одговорених питања. Може бити приказан као проценат." #: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69 #: qaviewbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "Број нетачно одговорених питања. Може бити приказан као проценат." #: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129 #: qaviewbase.ui:247 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "Број већ одговорених питања. Може бити приказан као проценат." #: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652 #: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "Претходни тачан одговор" #: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562 #: qaviewbase.ui:593 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "Тачан одговор на претходно питање" #: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "Ово је био тачан одговор" #: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743 #: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "Ваши избори" #: multipleviewbase.ui:712 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "&2 Опција" #: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "Три избора за одговор. Један је тачан." #: multipleviewbase.ui:740 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "&1 Опција" #: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "Језик 2" #: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "Језик или други идентификатор за одговор" #: multipleviewbase.ui:804 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "&3 Опција" #: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918 #: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "Претходно питање" #: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324 #: qaviewbase.ui:355 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "Претходно питање" #: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "Ово је било ваше питање" #: prefcardappearancebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "Изглед картице" #: prefcardappearancebase.ui:93 #, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "Ово је питање" #: prefcardappearancebase.ui:209 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "&Обрни" #: prefcardappearancebase.ui:212 #, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "Обрни картиву" #: prefcardappearancebase.ui:215 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "Употребите да прикажете другу страну картице" #: prefcardappearancebase.ui:231 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Боја текста:" #: prefcardappearancebase.ui:250 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "Боја оквира:" #: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336 #: prefcardappearancebase.ui:419 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Фонт:" #: prefcardappearancebase.ui:288 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "Боја картице:" #: prefcardappearancebase.ui:339 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "Фонт за полеђину картице" #: prefcardappearancebase.ui:342 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "Употребите да изаберете фонт за приказ текста на полеђини картице" #: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436 #, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "Изаберите боју текста" #: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "Употребите да изаберете боју за текст приказан на картици" #: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450 #, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "Изаберите боју оквира картице" #: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "Употребите да изаберете боју за исцртавање оквира картице" #: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464 #, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "Изаберите боју картице" #: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467 #, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "Изаберите боју која се користи за исцртавање картице" #: prefcardappearancebase.ui:422 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "Фонт за лице картице" #: prefcardappearancebase.ui:425 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "Употребити да изаберете фонт за приказ текста на лицу картице" #: prefcharacterbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "" "Напомена: Изаберите Подешавања —> Подеси пречице... да бисте променили " "пречице повезане са сваком акцијом." #: prefcharacterbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Акција" #: prefcharacterbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Пречица" #: prefcharacterbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "Знак" #: prefcharacterbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl+1" #: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383 #, no-c-format msgid "A" msgstr "А" #: prefcharacterbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #: prefcharacterbase.ui:121 #, no-c-format msgid "B" msgstr "Б" #: prefcharacterbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "Ctrl+3" #: prefcharacterbase.ui:141 #, no-c-format msgid "C" msgstr "В" #: prefcharacterbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "Ctrl+4" #: prefcharacterbase.ui:161 #, no-c-format msgid "D" msgstr "Г" #: prefcharacterbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "Ctrl+5" #: prefcharacterbase.ui:181 #, no-c-format msgid "E" msgstr "Д" #: prefcharacterbase.ui:198 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "Ctrl+6" #: prefcharacterbase.ui:201 #, no-c-format msgid "F" msgstr "Ђ" #: prefcharacterbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "Ctrl+7" #: prefcharacterbase.ui:221 #, no-c-format msgid "G" msgstr "Е" #: prefcharacterbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "Ctrl+8" #: prefcharacterbase.ui:241 #, no-c-format msgid "H" msgstr "Ж" #: prefcharacterbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "Ctrl+9" #: prefcharacterbase.ui:261 #, no-c-format msgid "I" msgstr "З" #: prefcharacterbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "Изаберите знак који желите да измените" #: prefcharacterbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "Подесиве акције посебних знакова" #: prefcharacterbase.ui:339 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "&Знак..." #: prefcharacterbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "Кликните да бисте изабрали нови знак" #: prefcharacterbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "Изаберите знак за изабрану акцију" #: prefcharacterbase.ui:389 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "Преглед текућег знака" #: prefcharacterbase.ui:392 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "Преглед знака који је повезан са изабраном акцијом" #: prefeditorbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "Таст&ер Enter помера" #: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70 #: prefeditorbase.ui:84 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "Како помера тастер Enter" #: prefeditorbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "Изаберите како тастер Enter треба да се понаша у уређивачу" #: prefeditorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Доле" #: prefeditorbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "" "Изаберите ако следећа ћелија испод треба да постане активна када се притисне " "Enter." #: prefeditorbase.ui:67 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "Д&есно" #: prefeditorbase.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "" "Изаберите ако следећа ћелија десно треба да постане активна када се притисне " "Enter." #: prefeditorbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "&Не помера" #: prefeditorbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "" "Изаберите ако текућа ћелија треба да остане активна када се притисне Enter." #: prefeditorbase.ui:97 #, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "&Омогући попуњавање празнина" #: prefeditorbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "Укључите да бисте омогућили попуњавање празнина" #: prefeditorbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "Изаберите да бисте омогућили функције за попуњавање празнина" #: prefquizbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Вишеструки избор" #: prefquizbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "Наведите понашање за сесију вишеструких избора" #: prefquizbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "&Аутоматски провери избор" #: prefquizbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "Укључите за аутоматско исправљање" #: prefquizbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "Изаберите ако избор треба одмах проверити" #: prefquizbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "Питања и одговори" #: prefquizbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "Наведите понашање за сесију питања и одговора" #: prefquizbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "&Рачунај наговештај као грешку" #: prefquizbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "Укључите да би се наговештај рачунао као грешка" #: prefquizbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted " "as errors" msgstr "" "Изаберите ако питања за која је употребљена функција наговештаја треба " "рачунати као грешке" #: prefquizbase.ui:99 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "Наведите понашање представљања резултата за било коју сесију" #: prefquizbase.ui:110 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "Прикажи резултат као &проценат" #: prefquizbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "Укључите да би се резултат приказао као проценат" #: prefquizbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "Изаберите ако резултат треба приказати у облику процента" #: prefquizbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "Брза картица" #: prefquizbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "Наведите понашање сесије брзих картица" #: prefquizbase.ui:185 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "секунди и" #: prefquizbase.ui:188 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "Наведите временски период између окретања картица" #: prefquizbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "Застој при окретању картице" #: prefquizbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "Застој при окретању картице, у секундама" #: prefquizbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "Рачунај као &тачно" #: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "Изаберите како да се картица рачуна" #: prefquizbase.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "" "Изаберите ако претходна картица треба да се рачуна као тачна при преласку на " "следећу картицу" #: prefquizbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "Рачунај као &грешку" #: prefquizbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " "the next card" msgstr "" "Изаберите ако претходна картица треба да се рачуна као нетачна при преласку " "на следећу картицу" #: prefquizbase.ui:257 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "&Обрни картицу аутоматски после" #: prefquizbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "Изаберите да би се картица аутоматски окренула" #: prefquizbase.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount " "of time" msgstr "" "Изаберите ако желите да се картица аутоматски обрне после датог временског " "периода" #: qaviewbase.ui:619 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "Ово је _____ одговор" #: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "Упишите свој одговор" #: qaviewbase.ui:634 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "Одговор који приказује празна места за питања са попуњавањем празнина" #: qaviewbase.ui:656 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "Упишите одговор на питање"