# translation of kmrml.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Slobodan Simic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Slobodan Simic , 2005. # Chusslove Illich , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmrml\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-08 22:46+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Слободан Симић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "slsimic@verat.net" #: algorithmdialog.cpp:64 msgid "Configure Query Algorithms" msgstr "Подеси алгоритме упита" #: algorithmdialog.cpp:75 msgid "Collection: " msgstr "Збирка: " #: algorithmdialog.cpp:85 msgid "Algorithm: " msgstr "Алгоритам: " #: kcontrol/indexer.cpp:115 msgid "Next Folder:
%1" msgstr "Следећа фасцикла:
%1" #: kcontrol/indexer.cpp:163 msgid "Processing folder %1 of %2:
%3
File %4 of %5.
" msgstr "Обрађујем фасциклу %1 од %2:
%3
Фајл %4 од %5.
" #: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420 msgid "Finished." msgstr "Завршено." #: kcontrol/indexer.cpp:180 msgid "Writing data..." msgstr "Уписујем податке..." #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51 msgid "KCMKMrml" msgstr "KCMKMrml" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53 msgid "Advanced Search Control Module" msgstr "Модул за напредне контроле претраживања" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55 msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer" msgstr "Ауторска права 2002, Карстен Пфајфер (Carsten Pfeiffer)" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84 msgid "" "Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the " "PATH.\n" "Please install the \"GNU Image Finding Tool\"." msgstr "" "Не могу да нађем извршне „gift“ и/или „gift-add-collection.pl“ у путањи.\n" "Инсталирајте „GNU Image Finding Tool“." #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107 msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?" msgstr "Да ли заиста желите да подешавања вратите на подразумевана?" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108 msgid "Reset Configuration" msgstr "Ресетуј подешавања" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133 msgid "" "

Image Index

TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to " "perform queries based not just on filenames, but on file content.

For " "example, you can search for an image by giving an example image that looks " "similar to the one you are looking for.

For this to work, your image " "directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.

Here " "you can configure the servers (you can also query remote servers) and the " "directories to index.

" msgstr "" "

Индекс слика

КДЕ може да користи алат за тражење слика (GIFT) за " "обрађивање упита не само по имену фајла, него и по садржају фајла.

Нпр. " "можете тражити слику дајући ваш фајл као пример како би она требало да " "изгледа.

Да би то радило, ваш директоријум са сликама треба да буде " "индексиран од стране GIFT сервера.

Овде можете подесити сервере " "(можете такође слати упите на удаљене сервере) и директоријуме за " "индексирање.

" #: kcontrol/mainpage.cpp:64 msgid "Indexing Server Configuration" msgstr "Подешавање сервера индексирања" #: kcontrol/mainpage.cpp:67 msgid "Hostname of the Indexing Server" msgstr "Име домаћина индексног сервера" #: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85 msgid "Folders to Be Indexed" msgstr "Фасцикле за индексирање" #: kcontrol/mainpage.cpp:172 msgid "" "You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable " "to perform queries on your computer." msgstr "" "Нисте навели фасцикле за индексирање. То значи да нећете бити у могућности " "да постављате упите на свом рачунару." #: kcontrol/mainpage.cpp:312 msgid "Select Folder You Want to Index" msgstr "Изаберите фасциклу коју хоћете да индексирате" #: kcontrol/mainpage.cpp:387 msgid "Removing old Index Files" msgstr "Уклањам старе индексне фајлове" #: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436 msgid "Processing..." msgstr "Обрађујем..." #: kcontrol/mainpage.cpp:426 msgid "" "The settings have been saved. Now, the configured directories need to be " "indexed. This may take a while. Do you want to do this now?" msgstr "" "Поставке су сачуване. Сада ће подешени директоријуми бити индексирани. То " "зна да потраје. Желите ли то сада да урадите?" #: kcontrol/mainpage.cpp:430 msgid "Start Indexing Now?" msgstr "Да покренем индексирање?" #: kcontrol/mainpage.cpp:431 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: kcontrol/mainpage.cpp:431 msgid "Do Not Index" msgstr "Не индексирај" #: kcontrol/mainpage.cpp:435 msgid "Indexing Folders" msgstr "Индексирам фасцикле" #: kcontrol/mainpage.cpp:461 msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?" msgstr "Да ли је „GNU Image Finding Tool“ исправно инсталиран?" #: kcontrol/mainpage.cpp:468 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Непозната грешка: %1" #: kcontrol/mainpage.cpp:471 msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid." msgstr "Дошло је до грешке при индексирању. Индекс може бити неисправан." #: kcontrol/mainpage.cpp:472 msgid "Indexing Aborted" msgstr "Индексирање прекинуто" #: mrml.cpp:95 msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query." msgstr "Не могу да покренем Сервер за индексирање. Обустављам упит." #: mrml.cpp:120 msgid "No MRML data is available." msgstr "Нема доступних MRML података." #: mrml.cpp:152 msgid "Could not connect to GIFT server." msgstr "Не могу да се повежем на GIFT сервер." #: mrml_part.cpp:141 msgid "Server to query:" msgstr "Сервер за упит:" #: mrml_part.cpp:148 msgid "Search in collection:" msgstr "Тражи у збирци:" #: mrml_part.cpp:159 msgid "Configure algorithm" msgstr "Подеси алгоритам" #: mrml_part.cpp:168 msgid "Maximum result images:" msgstr "Највећи број резултата:" #: mrml_part.cpp:171 msgid "Random search" msgstr "Насумично претраживање" #: mrml_part.cpp:207 msgid "" "There is no image collection available\n" "at %1.\n" msgstr "" "Нема доступне збирке слика\n" "на %1.\n" #: mrml_part.cpp:208 msgid "No Image Collection" msgstr "Нема збирке слика" #: mrml_part.cpp:248 msgid "You can only search by example images on a local indexing server." msgstr "Можете само претраживати по примеру на локалном индексном серверу." #: mrml_part.cpp:250 msgid "Only Local Servers Possible" msgstr "Могући само локални сервери" #: mrml_part.cpp:278 msgid "" "There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?" msgstr "Нема означених фасцикли за индексирање. Хоћете ли то сада да подесите?" #: mrml_part.cpp:281 msgid "Configuration Missing" msgstr "Недостају подешавања" #: mrml_part.cpp:282 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Не подешавај" #: mrml_part.cpp:283 msgid "Do Not Configure" msgstr "Не подешавај" #: mrml_part.cpp:313 msgid "Connecting to indexing server at %1..." msgstr "Повезујем се на индексни сервер на %1..." #: mrml_part.cpp:354 msgid "Downloading reference files..." msgstr "Преузимам фајлове референци..." #: mrml_part.cpp:497 msgid "" "Server returned error:\n" "%1\n" msgstr "" "Сервер је вратио грешку:\n" "%1\n" #: mrml_part.cpp:499 msgid "Server Error" msgstr "Грешка сервера" #: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787 msgid "&Search" msgstr "&Тражи" #: mrml_part.cpp:685 msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing." msgstr "Грешка у постављању упита. Недостаје елемент \"query-step\"." #: mrml_part.cpp:687 msgid "Query Error" msgstr "Грешка упита" #: mrml_part.cpp:691 msgid "Random search..." msgstr "Насумично претраживање..." #: mrml_part.cpp:692 msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." #: mrml_part.cpp:701 msgid "Ready." msgstr "Спреман." #: mrml_part.cpp:784 msgid "&Connect" msgstr "&Повежи се" #: mrml_part.cpp:790 msgid "Sto&p" msgstr "&Заустави" #: mrml_part.cpp:837 msgid "MRML Client for TDE" msgstr "MRML клијент за TDE" #: mrml_part.cpp:839 msgid "A tool to search for images by their content" msgstr "Алат који претражује слике по њиховом садржају" #: mrml_part.cpp:841 msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer" msgstr "© 2001-2002, Карстен Пфајфер (Carsten Pfeiffer)" #: mrml_part.cpp:843 msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" #: mrml_part.cpp:846 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Развој, одржавање" #: mrml_part.cpp:849 msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand" msgstr "Развој GIFT-а, помоћник" #: mrml_view.cpp:58 msgid "No thumbnail available" msgstr "Нема умањених приказа" #: mrml_view.cpp:300 msgid "" "You can refine queries by giving feedback about the current result and " "pressing the Search button again." msgstr "" "Можете прочистити упит дајући повратну информацију о тренутним резултатима и " "притиснути дугме „Тражи“ поново." #: mrml_view.cpp:301 msgid "Relevant" msgstr "Битан" #: mrml_view.cpp:302 msgid "Neutral" msgstr "Неутралан" #: mrml_view.cpp:303 msgid "Irrelevant" msgstr "Небитан" #: server/watcher.cpp:146 msgid "" "The server with the command line
%1
is not available anymore. Do " "you want to restart it?" msgstr "" "Сервер са командном линијом
%1
није више доступан. Хоћете ли да га " "поново покренете?" #: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179 msgid "Service Failure" msgstr "Грешка сервиса" #: server/watcher.cpp:150 msgid "Restart Server" msgstr "Поново покрени сервер" #: server/watcher.cpp:150 msgid "Do Not Restart" msgstr "Не покрећи поново" #: server/watcher.cpp:175 msgid "Unable to start the server with the command line
%1
Try again?" msgstr "" "Не могу да покренем сервер са командом линијом
%1
Да покушам поново?" #: server/watcher.cpp:179 msgid "Try Again" msgstr "Покушај поново" #: server/watcher.cpp:179 msgid "Do Not Try" msgstr "Не покушавај" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Дод&ај" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server" msgstr "TCP/IP број порта индексног сервера" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "Au&to" msgstr "Ау&то" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Tries to automatically determine the port. This works only for local servers." msgstr "Покушава да сам одреди порт. Ово важи само за локалне сервере." #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Ho&stname:" msgstr "Име до&маћина:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "П&орт:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Per&form authentication" msgstr "Обави иденти&фикацију" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Корисничко име:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Лозинка:"