# translation of katepart.po to Serbian # # Toplica Tanasković , 2003. # Toplica Tanasković , 2003. # Tanasković Toplica , 2003. # Marko Rosić , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Marko Rosic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-06 22:21+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #: part/kateprinter.cpp:72 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Одштампај %1" #: part/kateprinter.cpp:202 msgid "(Selection of) " msgstr "(Означавање)" #: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528 #, c-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Типографске конвенције за %1" #: part/kateprinter.cpp:639 msgid "Te&xt Settings" msgstr "Поставке &текста" #: part/kateprinter.cpp:644 msgid "Print &selected text only" msgstr "Штамај &само означени текст" #: part/kateprinter.cpp:647 msgid "Print &line numbers" msgstr "Штампај бројеве &линија" #: part/kateprinter.cpp:650 msgid "Print syntax &guide" msgstr "О&дштампај водич синтаксе" #: part/kateprinter.cpp:659 msgid "" "

This option is only available if some text is selected in the document.

" "

If available and enabled, only the selected text is printed.

" msgstr "" "

Ова опција је доступна само ако је неки текст означен.

" "

Ако је доступна и укључна, само ће означени текст бити одштампан.

" #: part/kateprinter.cpp:662 msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).

" msgstr "" "

Ако је укључено бројеви линија ће бити одштампани са леве стране " "странице(а).

" #: part/kateprinter.cpp:664 msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, as " "defined by the syntax highlighting being used." msgstr "" "

Штампа оквир који приказује типографске конвенције за овај тип документа, " "као што је дефинисано у истицању текста које се користи." #: part/kateprinter.cpp:700 msgid "Hea&der && Footer" msgstr "За&главље и подножје" #: part/kateprinter.cpp:708 msgid "Pr&int header" msgstr "Ш&тампај заглавље" #: part/kateprinter.cpp:710 msgid "Pri&nt footer" msgstr "Шта&мпај подножје" #: part/kateprinter.cpp:715 msgid "Header/footer font:" msgstr "Фонт заглавља/подножја:" #: part/kateprinter.cpp:720 msgid "Choo&se Font..." msgstr "И&забери фонт..." #: part/kateprinter.cpp:724 msgid "Header Properties" msgstr "Особине заглавља" #: part/kateprinter.cpp:727 msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755 msgid "Colors:" msgstr "Боје:" #: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758 msgid "Foreground:" msgstr "Боја исписа:" #: part/kateprinter.cpp:740 msgid "Bac&kground" msgstr "По&задина" #: part/kateprinter.cpp:743 msgid "Footer Properties" msgstr "Особине подножја" #: part/kateprinter.cpp:747 msgid "For&mat:" msgstr "Фор&мат:" #: part/kateprinter.cpp:761 msgid "&Background" msgstr "&Позадина" #: part/kateprinter.cpp:788 msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

Формат заглавља странице. Следеће ознаке су подржане:

" #: part/kateprinter.cpp:790 msgid "" "
    " "
  • %u: current user name
  • " "
  • %d: complete date/time in short format
  • " "
  • %D: complete date/time in long format
  • " "
  • %h: current time
  • " "
  • %y: current date in short format
  • " "
  • %Y: current date in long format
  • " "
  • %f: file name
  • " "
  • %U: full URL of the document
  • " "
  • %p: page number
" "
Note: Do not use the '|' (vertical bar) character." msgstr "" "
    " "
  • %u: тренутно корисничо име
  • " "
  • %d: комплетан датум и време у кратком формату
  • " "
  • %D: комплетан датум и време у дугачком формату
  • " "
  • %h: тренутно време
  • " "
  • %y: тренутан датум у кратком формату
  • " "
  • %Y: тренутан датум у дугачком формату
  • " "
  • %f: име фајла
  • " "
  • %U: пун URL документа
  • " "
  • %p: број странице
" "
Пажња: Не користити знак „|“ (усправна црта)." #: part/kateprinter.cpp:804 msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Формат подножја странице. Следеће ознаке су подржане:

" #: part/kateprinter.cpp:908 msgid "L&ayout" msgstr "Р&аспоред" #: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834 msgid "&Schema:" msgstr "Ше&ма:" #: part/kateprinter.cpp:919 msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Исцртавај позадинс&ку боју" #: part/kateprinter.cpp:922 msgid "Draw &boxes" msgstr "Исцртавај &оквире" #: part/kateprinter.cpp:925 msgid "Box Properties" msgstr "Особине оквира" #: part/kateprinter.cpp:928 msgid "W&idth:" msgstr "Ш&ирина:" #: part/kateprinter.cpp:932 msgid "&Margin:" msgstr "&Маргина:" #: part/kateprinter.cpp:936 msgid "Co&lor:" msgstr "&Боја:" #: part/kateprinter.cpp:954 msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

" "

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " "background.

" msgstr "" "

Ако је укључено, биће коришћена боја позадине уређивача.

" "

Ово може бити корисно ако је ваша шема боја дизајнирана за тамну " "позадину.

" #: part/kateprinter.cpp:957 msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Ако је укључено, биће исцртан оквир око садржаја сваке странице, дефинисан " "особинама испод. Заглавље и подножје биће, такође, одвојени линијом од " "садржаја.

" #: part/kateprinter.cpp:961 msgid "The width of the box outline" msgstr "Ширина линије оквира" #: part/kateprinter.cpp:963 msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Маргина унутар оквира, у пикселима" #: part/kateprinter.cpp:965 msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Боја линија које ће се користити за оквире" #: part/katebookmarks.cpp:77 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Постави &маркер" #: part/katebookmarks.cpp:80 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Ако линија нема маркер онда додајте један, иначе га уклоните." #: part/katebookmarks.cpp:81 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Уклони &маркер" #: part/katebookmarks.cpp:84 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Уклони &све маркере" #: part/katebookmarks.cpp:87 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Уклони све маркере из текућег документа." #: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242 msgid "Next Bookmark" msgstr "Следећи маркер" #: part/katebookmarks.cpp:93 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Иди на следећи маркер." #: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Претходни маркер" #: part/katebookmarks.cpp:99 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Иди на претходни маркер." #: part/katebookmarks.cpp:203 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Следећи: %1 - „%2“" #: part/katebookmarks.cpp:210 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Претходни: %1 - „%2“" #: part/katefactory.cpp:70 msgid "Kate Part" msgstr "Kate-ов део" #: part/katefactory.cpp:71 msgid "Embeddable editor component" msgstr "Уградива уређивачка компонента" #: part/katefactory.cpp:72 msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors" msgstr "© 2000-2004, аутори Kate" #: part/katefactory.cpp:83 msgid "Maintainer" msgstr "Одржавач" #: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86 #: part/katefactory.cpp:91 msgid "Core Developer" msgstr "Програмер језгра" #: part/katefactory.cpp:87 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Кул систем баферисања" #: part/katefactory.cpp:88 msgid "The Editing Commands" msgstr "Наредбе уређивања" #: part/katefactory.cpp:89 msgid "Testing, ..." msgstr "Тестирање, ..." #: part/katefactory.cpp:90 msgid "Former Core Developer" msgstr "Бивши програмер језгра" #: part/katefactory.cpp:92 msgid "KWrite Author" msgstr "KWrite аутор" #: part/katefactory.cpp:93 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite порт на KParts" #: part/katefactory.cpp:96 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "KWrite историјат опозивања, интеграција Kspell-а" #: part/katefactory.cpp:97 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "KWrite подршка истицању XML синтаксе" #: part/katefactory.cpp:98 msgid "Patches and more" msgstr "Закрпе и остало" #: part/katefactory.cpp:99 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Програмер и чаробњак истицања" #: part/katefactory.cpp:101 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Истицање RPM spec фајлова, Perl фајлова, Diff фајлова и још много тога" #: part/katefactory.cpp:102 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Истицање VHDL-а" #: part/katefactory.cpp:103 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Истицање SQL-а" #: part/katefactory.cpp:104 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Истицање Ferite-а" #: part/katefactory.cpp:105 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Истицање ILERPG" #: part/katefactory.cpp:106 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Истицање LaTeX-а" #: part/katefactory.cpp:107 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Истицање make фајлова, Python" #: part/katefactory.cpp:108 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Истицање Python-а" #: part/katefactory.cpp:110 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Истицање Scheme-а" #: part/katefactory.cpp:111 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Листа кључних речи и типова података за PHP" #: part/katefactory.cpp:112 msgid "Very nice help" msgstr "Симпатична помоћ" #: part/katefactory.cpp:113 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Сви људи који су допринели, а ја сам заборавио да их поменем" #: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Слободан Марковић,Топлица Танасковић" #: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "twiddle@EUnet.yu,toptan@kde.org.yu" #: part/katesearch.cpp:72 msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Тражи прво појављивање дела текста или регуларног израза." #: part/katesearch.cpp:74 msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Тражи следеће појављивање фразе за претрагу." #: part/katesearch.cpp:76 msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Тражи претходно појављивање фразе за претрагу." #: part/katesearch.cpp:78 msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some " "given text." msgstr "" "Тражи део текста или регуларног израза и замени резултат неким датим текстом." #: part/katesearch.cpp:331 msgid "Search string '%1' not found!" msgstr "Текст „%1“ није пронађен!" #: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498 msgid "Find" msgstr "Нађи" #: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made.\n" "%n replacements made." msgstr "" "%n замена је урађена.\n" "%n замене су урађене.\n" "%n замена је урађено." #: part/katesearch.cpp:479 msgid "End of document reached." msgstr "Дошло се до краја документа." #: part/katesearch.cpp:480 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Дошло се до почетка документа." #: part/katesearch.cpp:485 msgid "End of selection reached." msgstr "Дошло се до краја означеног текста." #: part/katesearch.cpp:486 msgid "Beginning of selection reached." msgstr "Дошло се до почетка означеног текста." #: part/katesearch.cpp:490 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Наставити од почетка?" #: part/katesearch.cpp:491 msgid "Continue from the end?" msgstr "Наставити од краја?" #: part/katesearch.cpp:499 msgid "&Stop" msgstr "&Заустави" #: part/katesearch.cpp:753 msgid "Replace Confirmation" msgstr "Потврда замене" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "Replace &All" msgstr "Замени &све" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "Re&place && Close" msgstr "За&мени и затвори" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "&Replace" msgstr "&Замени" #: part/katesearch.cpp:757 msgid "&Find Next" msgstr "&Нађи следеће" #: part/katesearch.cpp:762 msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?" msgstr "" "Пронашао сам текст који се поклапа са вашим условом претраге. Шта желите да " "урадите?" #: part/katesearch.cpp:814 msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN" msgstr "Употреба: find[:[bcersw]] УЗОРАК" #: part/katesearch.cpp:826 msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN" msgstr "Употреба: ifind[:[bcrs]] УЗОРАК" #: part/katesearch.cpp:880 msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]" msgstr "Употреба: replace[:[bceprsw]] УЗОРАК [ЗАМЕНА]" #: part/katesearch.cpp:914 msgid "

Usage: find[:bcersw] PATTERN

" msgstr "

Употреба: find[:bcersw] УЗОРАК

" #: part/katesearch.cpp:917 msgid "" "

Usage: ifind:[:bcrs] PATTERN" "
ifind does incremental or 'as-you-type' search

" msgstr "" "

Употреба: ifind:[:bcrs] УЗОРАК" "
ifind ради инкременталну „док куцате“ претрагу

" #: part/katesearch.cpp:921 msgid "

Usage: replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT

" msgstr "

Употреба: replace[:bceprsw] УЗОРАК ЗАМЕНА

" #: part/katesearch.cpp:924 msgid "" "

Options

" "

b - Search backward" "
c - Search from cursor" "
r - Pattern is a regular expression" "
s - Case sensitive search" msgstr "" "

Опције

" "

b - тражи уназад" "
c - тражи од курсора" "
r - узорак је регуларни израз" "
s - разлику мала и велика слова" #: part/katesearch.cpp:933 msgid "" "
e - Search in selected text only" "
w - Search whole words only" msgstr "" "
e - тражи само у означеном тексту" "
w - тражи само целе речи" #: part/katesearch.cpp:939 msgid "" "
p - Prompt for replace

" "

If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.

" "

If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both " "PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote " "characters in the strings, prepend them with a backslash." msgstr "" "
p - упитај за замену

" "

Ако ЗАМЕНА није дата, користиће се празан низ.

" "

Ако желите да имате празнине у вашем УЗОРКУ, морате да ставите под наводнике " "и УЗОРАК и ЗАМЕНИ било под једноструке или двоструке наводнике. Ако желите да " "имате наводнике у низовима, испред њих додајте обрнуту косу црту." #: part/kateluaindentscript.cpp:86 msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)" msgstr "" "indenter.register захтева 2 параметра (ид. догађаја, функција за позив)" #: part/kateluaindentscript.cpp:94 msgid "" "indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call " "(function))" msgstr "" "indenter.register захтева 2 параметра (ид. догађаја (број), функција за позив " "(функција))" #: part/kateluaindentscript.cpp:108 msgid "indenter.register:invalid event id" msgstr "indenter.register: неважећи ид. догађаја" #: part/kateluaindentscript.cpp:113 msgid "indenter.register:there is already a function set for given" msgstr "indenter.register: функција је већ постављена за дати" #: part/kateluaindentscript.cpp:126 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required" msgstr "document.textLine: Потребан је један параметар (број линије)" #: part/kateluaindentscript.cpp:130 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)" msgstr "document.textLine: Потребан је један параметар (број линије) (број)" #: part/kateluaindentscript.cpp:139 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " "col)" msgstr "" "document.removeText: Потребна су 4 параметра (почена линија, почетна колона, " "крајња линија, крајња колона)" #: part/kateluaindentscript.cpp:143 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " "col) (4x number)" msgstr "" "document.removeText: Потребна су 4 параметра (почена линија, почетна колона, " "крајња линија, крајња колона) (4 броја)" #: part/kateluaindentscript.cpp:152 msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)" msgstr "document.insertText: Потребна су 3 параметра (линија, колона, текст)" #: part/kateluaindentscript.cpp:156 msgid "" "document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) " "(number,number,string)" msgstr "" "document.removeText: Потребна су 3 параметра (линија, колона, текст) (број, " "број, знаковни низ)" #: part/kateluaindentscript.cpp:253 msgid "LUA interpreter could not be initialized" msgstr "LUA интерпретатор није могао да се иницијализује" #: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316 #: part/kateluaindentscript.cpp:344 #, c-format msgid "Lua indenting script had errors: %1" msgstr "LUA скрипта за увлачење има грешке: %1" #: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076 #: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431 msgid "(Unknown)" msgstr "(Непознато)" #: part/katedocument.cpp:434 msgid "Fonts & Colors" msgstr "Фонтови и боје" #: part/katedocument.cpp:437 msgid "Cursor & Selection" msgstr "Курсор и означавање" #: part/katedocument.cpp:440 msgid "Editing" msgstr "Уређивање" #: part/katedocument.cpp:443 msgid "Indentation" msgstr "Увлачење" #: part/katedocument.cpp:446 msgid "Open/Save" msgstr "Отвори/сними" #: part/katedocument.cpp:449 msgid "Highlighting" msgstr "Истицање" #: part/katedocument.cpp:452 msgid "Filetypes" msgstr "Врсте фајлова" #: part/katedocument.cpp:455 msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #: part/katedocument.cpp:458 msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" #: part/katedocument.cpp:475 msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Фонтови и шеме боја" #: part/katedocument.cpp:478 msgid "Cursor & Selection Behavior" msgstr "Понашање курсора и означавања" #: part/katedocument.cpp:481 msgid "Editing Options" msgstr "Опције уређивања" #: part/katedocument.cpp:484 msgid "Indentation Rules" msgstr "Правила увлачења" #: part/katedocument.cpp:487 msgid "File Opening & Saving" msgstr "Отварање фајла и снимање" #: part/katedocument.cpp:490 msgid "Highlighting Rules" msgstr "Правила истицања" #: part/katedocument.cpp:493 msgid "Filetype Specific Settings" msgstr "Посебне поставке за тип фајла" #: part/katedocument.cpp:496 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Подешавање пречица" #: part/katedocument.cpp:499 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управљач прикључцима" #: part/katedocument.cpp:2482 msgid "" "The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary " "disk storage for it." msgstr "" "Фајл %1 није могао бити у потпуности учитан, зато што нема довољно привременог " "простора на диску." #: part/katedocument.cpp:2484 msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Фајл %1 није могао бити учитан, пошто је немогуће читати из њега.\n" "\n" "Проверите да ли имате право читања за овај фајл." #: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560 msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." msgstr "Фајл „%1“ је бинарни и његово снимање ће га оштетити." #: part/katedocument.cpp:2495 msgid "Binary File Opened" msgstr "Отворен је бинарни фајл" #: part/katedocument.cpp:2553 msgid "" "This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. " "Saving it could cause data loss.\n" "\n" "Do you really want to save it?" msgstr "" "Овај фајл није могао бити исправно учитан због недостатка привременог простора " "на диску. Његово снимање може проузроковати губитак података.\n" "\n" "Да ли заиста желите да га снимите?" #: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580 #: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756 msgid "Possible Data Loss" msgstr "Могућ губитак података" #: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562 #: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580 #: part/katedocument.cpp:2591 msgid "Save Nevertheless" msgstr "Ипак сними" #: part/katedocument.cpp:2561 msgid "Trying to Save Binary File" msgstr "Покушај да се сними бинарни фајл" #: part/katedocument.cpp:2574 msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Да ли заиста желите да снимите овај неизмењен фајл? Можете пребрисати измењене " "податке у фајлу на диску." #: part/katedocument.cpp:2574 msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Покушај да се сними неизмењени фајл" #: part/katedocument.cpp:2580 msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk " "were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Да ли заиста желите да снимите овај фајл? И ваш отворени фајл и фајл на диску " "су измењени, може доћи до губитка дела података." #: part/katedocument.cpp:2591 msgid "" "The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. " "Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Одабрано кодирање не може да искодира сваки уникод знак у овом документу. Да ли " "стварно желите да га снимите? Може доћи до губитка података." #: part/katedocument.cpp:2642 msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Документ није могао бити снимљен, пошто је немогуће писати у %1.\n" "\n" "Проверите да ли имате право уписа у овај фајл или да ли има довољно празног " "простора на диску." #: part/katedocument.cpp:2755 msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Да ли заиста желите да наставите за затварањем овог фајла? Ово може " "проузроковати губитак података." #: part/katedocument.cpp:2756 msgid "Close Nevertheless" msgstr "Ипак затвори" #: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863 msgid "Save File" msgstr "Сними фајл" #: part/katedocument.cpp:4339 msgid "Save failed" msgstr "Снимање није успело" #: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401 msgid "What do you want to do?" msgstr "Шта желите да радите?" #: part/katedocument.cpp:4402 msgid "File Was Changed on Disk" msgstr "Фајл је измењен на диску" #: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402 msgid "&Reload File" msgstr "&Учитај поново фајл" #: part/katedocument.cpp:4402 msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Игнориши измене" #: part/katedocument.cpp:4980 msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Неки други програм је изменио фајл „%1“." #: part/katedocument.cpp:4983 msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Неки други програм је направио фајл „%1“." #: part/katedocument.cpp:4986 msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Неки други програм је обрисао фајл „%1“." #: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Фајл са именом „%1“ већ постоји. Да ли сте сигурни да желите да га пребришете?" #: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891 msgid "Overwrite File?" msgstr "Пребрисати фајл?" #: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892 msgid "&Overwrite" msgstr "&Пребриши" #: part/katefiletype.cpp:273 msgid "&Filetype:" msgstr "Врста &фајла:" #: part/katefiletype.cpp:279 msgid "&New" msgstr "&Нов" #: part/katefiletype.cpp:289 msgid "N&ame:" msgstr "&Име:" #: part/katefiletype.cpp:294 msgid "&Section:" msgstr "&Означени текст:" #: part/katefiletype.cpp:299 msgid "&Variables:" msgstr "&Променљиве:" #: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304 msgid "File e&xtensions:" msgstr "&Наставци фајлова:" #: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324 msgid "MIME &types:" msgstr "MIME &типови:" #: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317 msgid "Prio&rity:" msgstr "П&риоритет:" #: part/katefiletype.cpp:332 msgid "Create a new file type." msgstr "Направи нови тип фајла." #: part/katefiletype.cpp:333 msgid "Delete the current file type." msgstr "Обриши текући тип фајла." #: part/katefiletype.cpp:335 msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Име типа фајла биће текст одговарајуће ставке у менију." #: part/katefiletype.cpp:337 msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Име одељка користи се за организовање типова фајлова у менијима." #: part/katefiletype.cpp:339 msgid "" "

This string allows you to configure Kate's settings for the files selected " "by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration " "option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

" "

For a full list of known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Овај знаковни низ омогућава вам да подесите Kate-ине поставке за фајлове " "изабране овим MIME типом користећи Kate-ине променљиве. Можете поставити скоро " "било коју опцију подешавања, као што је истицање, режим увлачења, кодирање, " "итд.

" "

За целу листу познатих променљивих, погледајте приручник.

" #: part/katefiletype.cpp:344 msgid "" "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text" ". The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Џокерска маска омогућава вам да бирате фајлове према имену. Типична маска " "користи звездицу и наставак фајла, на пример *.txt; *.text" ". Знаковни низ је тачка-запетама раздвојена листа маски." #: part/katefiletype.cpp:349 msgid "" "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example " "text/plain; text/english." msgstr "" "Маска за MIME тип омогућава вам да бирате фајлове према MIME типу. Знаковни низ " "је тачка-запетама раздвојена листа MIME типова, на пример " "text/plain; text/english." #: part/katefiletype.cpp:353 msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Приказује чаробњак који вам помаже да лако изаберете MIME типове." #: part/katefiletype.cpp:355 msgid "" "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same " "file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Поставља приоритет за овај тип фајла. Ако више од једног типа бира исти фајл, " "биће коришћен онај са највишим приоритетом." #: part/katefiletype.cpp:427 msgid "New Filetype" msgstr "Нови тип фајла" #: part/katefiletype.cpp:471 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Особине за %1" #: part/katefiletype.cpp:504 msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Изаберите MIME типове које желите за овај тип фајла.\n" "Имајте на уму да ће ово аутоматски да измени и придужене наставке именима " "фајлова." #: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367 msgid "Select Mime Types" msgstr "Изабрите MIME типове" #: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522 #: part/katehighlight.cpp:1193 msgid "None" msgstr "Ниједан" #: part/kateviewhelpers.cpp:237 msgid "Available Commands" msgstr "Доступне наредбе" #: part/kateviewhelpers.cpp:239 msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'

" msgstr "" "

За помоћ за свеку наредбу, куцајте „help <наредба>“

" #: part/kateviewhelpers.cpp:250 msgid "No help for '%1'" msgstr "Нема помоћи за „%1“" #: part/kateviewhelpers.cpp:253 msgid "No such command %1" msgstr "Нема такве наребе: „%1“" #: part/kateviewhelpers.cpp:258 msgid "" "

This is the Katepart command line." "
Syntax: command [ arguments ]" "
For a list of available commands, enter help list" "
For help for individual commands, enter help <command>" "

" msgstr "" "

Ово је командна линија Katepart-а." "
Синтакса: наредба [ аргументи ]" "
За списак доступних наредби, унесите help list" "
За помоћ за сваку наредбу понаособ, унесите " "help <naredba>

" #: part/kateviewhelpers.cpp:345 msgid "Success: " msgstr "Успех: " #: part/kateviewhelpers.cpp:347 msgid "Success" msgstr "Успех" #: part/kateviewhelpers.cpp:352 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: part/kateviewhelpers.cpp:354 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Наредба „%1“ није успела." #: part/kateviewhelpers.cpp:360 msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Нема такве наребе: „%1“" #: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704 msgid "Bookmark" msgstr "Маркер" #: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128 #, c-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Маркер типа %1" #: part/kateviewhelpers.cpp:1144 msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Постави подразумевани тип маркера" #: part/kateschema.cpp:279 msgid "Text Area Background" msgstr "Позадина дела за текст" #: part/kateschema.cpp:283 msgid "Normal text:" msgstr "Обичан текст:" #: part/kateschema.cpp:289 msgid "Selected text:" msgstr "Означени текст:" #: part/kateschema.cpp:295 msgid "Current line:" msgstr "Текућа линија:" #: part/kateschema.cpp:305 msgid "Active Breakpoint" msgstr "Активна тачка прекида" #: part/kateschema.cpp:306 msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Досегнута тачка прекида" #: part/kateschema.cpp:307 msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Искључена тачка прекида" #: part/kateschema.cpp:308 msgid "Execution" msgstr "Извршавање" #: part/kateschema.cpp:317 msgid "Additional Elements" msgstr "Додатни елементи" #: part/kateschema.cpp:321 msgid "Left border background:" msgstr "Боја леве границе:" #: part/kateschema.cpp:327 msgid "Line numbers:" msgstr "Бројеви линија:" #: part/kateschema.cpp:333 msgid "Bracket highlight:" msgstr "Истицање заграда:" #: part/kateschema.cpp:339 msgid "Word wrap markers:" msgstr "Маркери преламања текста:" #: part/kateschema.cpp:345 msgid "Tab markers:" msgstr "Маркери табулатора:" #: part/kateschema.cpp:357 msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Поставља боју позадине дела за уређивање.

" #: part/kateschema.cpp:358 msgid "" "

Sets the background color of the selection.

" "

To set the text color for selected text, use the \"" "Configure Highlighting\" dialog.

" msgstr "" "

Поставља боју позадине избора текста.

" "

Да бисте поставили боју исписа означеног текста користите „" "Подеси истицање“ дијалог.

" #: part/kateschema.cpp:361 msgid "" "

Sets the background color of the selected marker type.

" "

Note: The marker color is displayed lightly because of " "transparency.

" msgstr "" "

Поставља боју позадине одабраног типа маркера.

" "

Напомена: Боја маркера је приказана светлије због провидности.

" #: part/kateschema.cpp:364 msgid "

Select the marker type you want to change.

" msgstr "

Одаберите тип маркера који желите да промените.

" #: part/kateschema.cpp:365 msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the line " "where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Поставља боју позадине текуће линије, тј. линије у којој се тренутно налази " "курсор.

" #: part/kateschema.cpp:368 msgid "" "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines " "in the code-folding pane.

" msgstr "" "

Ова боја ће бити коришћена за испис бројева линија (ако је укључено) и " "линија у паноу за сажимање кôда.

" #: part/kateschema.cpp:370 msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at " "a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Поставља боју за упаривање заграда. То значи да ако поставите курсор рецимо " "на (, одговарајућа ) ће бити истакнута овом бојом.

" #: part/kateschema.cpp:374 msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
" "
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Поставља боју маркера који се тичу преламања текста.

" "Статичко преламање текста
Усправна линија која приказује колону где ће " "текст бити преламан
Динамичко преламање текста
" "Симбол је приказан на десном крају преломњеног текста.
" #: part/kateschema.cpp:380 msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" msgstr "

Поставља боју за маркере табулатора:

" #: part/kateschema.cpp:605 msgid "" "This list displays the default styles for the current schema and offers the " "means to edit them. The style name reflects the current style settings." "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "

You can unset the Background and Selected Background colors from the popup " "menu when appropriate." msgstr "" "Ова листа приказује подразумеване стилове за текућу шему и нуди начине за " "њихову измену. Име стила одражава тренутна подешавања стила." "

Да би сте мењали боје, кликните на обојене правоугаонике, или изаберите боју " "коју желите да мењате из искачућег менија. " "

Можете поништити боје позадине и одабране позадине из искачућег менија када " "је потребно." #: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689 msgid "H&ighlight:" msgstr "&Истакни:" #: part/kateschema.cpp:711 msgid "" "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers " "the means to edit them. The context name reflects the current style settings." "

To edit using the keyboard, press <SPACE> " "and choose a property from the popup menu." "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "

You can unset the Background and Selected Background colors from the context " "menu when appropriate." msgstr "" "Ова листа приказује контексте тренутног режима истицања и нуди начине за њихову " "измену. Име контекста одражава тренутна подешавања стила." "

Да би сте мењали преко тастатуре притисните <БЛАНКО> " "и изаберите својство из искачућег менија." "

Да би сте мењали боје, кликните на обојене правоугаонике, или изаберите боју " "коју желите да мењате из искачућег менија." "

Можете поништити боје позадине и одабране позадине такође из контекстног " "менија." #: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406 msgid "&New..." msgstr "&Нова..." #: part/kateschema.cpp:853 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: part/kateschema.cpp:859 msgid "Normal Text Styles" msgstr "Стилови обичног текста" #: part/kateschema.cpp:863 msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Стилови истицања текста" #: part/kateschema.cpp:868 msgid "&Default schema for %1:" msgstr "По&дразумевана шема за %1:" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name for New Schema" msgstr "Име за нову шему" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "New Schema" msgstr "Нова шема" #: part/kateschema.cpp:1053 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166 #: part/kateschema.cpp:1058 msgid "Normal" msgstr "Обичан" #: part/kateschema.cpp:1059 msgid "Selected" msgstr "Изабран" #: part/kateschema.cpp:1060 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: part/kateschema.cpp:1061 msgid "Background Selected" msgstr "Одабрана позадина" #: part/kateschema.cpp:1063 msgid "Use Default Style" msgstr "Користи подразумевани стил" #: part/kateschema.cpp:1097 msgid "&Bold" msgstr "Поде&бљан" #: part/kateschema.cpp:1099 msgid "&Italic" msgstr "&Курзив" #: part/kateschema.cpp:1101 msgid "&Underline" msgstr "&Подвуци" #: part/kateschema.cpp:1103 msgid "S&trikeout" msgstr "П&рецртано" #: part/kateschema.cpp:1108 msgid "Normal &Color..." msgstr "&Уобичајена боја..." #: part/kateschema.cpp:1109 msgid "&Selected Color..." msgstr "Боја &означеног..." #: part/kateschema.cpp:1110 msgid "&Background Color..." msgstr "&Боја позадине..." #: part/kateschema.cpp:1111 msgid "S&elected Background Color..." msgstr "Боја &одабране позадине..." #: part/kateschema.cpp:1122 msgid "Unset Background Color" msgstr "Поништи позадинску боју" #: part/kateschema.cpp:1124 msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Поништи боју одабране позадине" #: part/kateschema.cpp:1129 msgid "Use &Default Style" msgstr "Користи по&дразумевани стил" #: part/kateschema.cpp:1352 msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "„Користи подразумевани стил“ ће бити аутоматски искључен кад промените било " "коју особину." #: part/kateschema.cpp:1353 msgid "Kate Styles" msgstr "Kate-ови стилови" #: part/katesyntaxdocument.cpp:76 msgid "" "The error %4" "
has been detected in the file %1 at %2/%3
" msgstr "Откривена је грешка %4 у фајлу %1 у %2/%3" #: part/katesyntaxdocument.cpp:84 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Није могуће отворити %1" #: part/katesyntaxdocument.cpp:457 msgid "Errors!" msgstr "Грешке!" #: part/katesyntaxdocument.cpp:462 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Грешка: %1" #: part/katedialogs.cpp:153 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Аутоматско увлачење" #: part/katedialogs.cpp:157 msgid "&Indentation mode:" msgstr "Режим &увлачења:" #: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132 msgid "Configure..." msgstr "Подеси..." #: part/katedialogs.cpp:163 msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing" msgstr "Убаци водећу Doxygen „*“ приликом куцања" #: part/katedialogs.cpp:164 msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" msgstr "Подеси увлачење кода пренесеног из клипборда" #: part/katedialogs.cpp:166 msgid "Indentation with Spaces" msgstr "Увлачење размацима" #: part/katedialogs.cpp:168 msgid "Use &spaces instead of tabs to indent" msgstr "Кори&сти размаке за увлачење уместо табулатора" #: part/katedialogs.cpp:169 msgid "Emacs style mixed mode" msgstr "Мешани режим у стилу Emacs-а" #: part/katedialogs.cpp:173 msgid "Number of spaces:" msgstr "Број размака:" #: part/katedialogs.cpp:175 msgid "Keep indent &profile" msgstr "Задржи &профил увлачења" #: part/katedialogs.cpp:176 msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Задржи додатне празнине" #: part/katedialogs.cpp:178 msgid "Keys to Use" msgstr "Тастери за коришћење" #: part/katedialogs.cpp:179 msgid "&Tab key indents" msgstr "&Tab тастер увлачи" #: part/katedialogs.cpp:180 msgid "&Backspace key indents" msgstr "&Backspace тастер увлачи" #: part/katedialogs.cpp:183 msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected" msgstr "Режим Tab тастера уколико ништа није одабрано" #: part/katedialogs.cpp:185 msgid "Insert indent &characters" msgstr "Убаци зна&кове за увлачење" #: part/katedialogs.cpp:186 msgid "I&nsert tab character" msgstr "У&баци знак за табулатор" #: part/katedialogs.cpp:187 msgid "Indent current &line" msgstr "Увуци текућу &линију" #: part/katedialogs.cpp:209 msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs." msgstr "Укључите ово ако желите увлачење размацима уместо табулаторима." #: part/katedialogs.cpp:211 msgid "" "Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened." msgstr "Увлачења од више од изабраног броја размака неће бити скраћивана." #: part/katedialogs.cpp:214 msgid "" "This allows the Tab key to be used to increase the indentation level." msgstr "" "Ово дозвољава да се Tab тастер користи за повећавање нивоа увлачења." #: part/katedialogs.cpp:217 msgid "" "This allows the Backspace key to be used to decrease the indentation " "level." msgstr "" "Ово дозвољава да се Backspace тастер користи за смањивање нивоа " "увлачења." #: part/katedialogs.cpp:220 msgid "" "Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style " "comment." msgstr "" "Аутоматски убацује водеће „*“ приликом куцања у оквиру коментара у стилу " "Doxygen-а." #: part/katedialogs.cpp:223 msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation." msgstr "Користи мешавину табулатора и размака за увлачење." #: part/katedialogs.cpp:225 msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, при преносу из клипборда код се увлачи. Помоћу " "опозива увлачење се уклања." #: part/katedialogs.cpp:227 msgid "The number of spaces to indent with." msgstr "Број размака за увлачење." #: part/katedialogs.cpp:230 msgid "" "If this button is enabled, additional indenter specific options are available " "and can be configured in an extra dialog." msgstr "" "Ако је ово дугме укључено, доступне су додатне опције посебне за увлакач и могу " "се подесити у додатном дијалогу." #: part/katedialogs.cpp:282 msgid "Configure Indenter" msgstr "Подеси увлакач" #: part/katedialogs.cpp:357 msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Померање текстуалног курсора" #: part/katedialogs.cpp:359 msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Паметно на &почетак и крај" #: part/katedialogs.cpp:363 msgid "Wrap c&ursor" msgstr "Пребаци к&урсор" #: part/katedialogs.cpp:367 msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&PageUp/PageDown помера курсор" #: part/katedialogs.cpp:373 msgid "Autocenter cursor (lines):" msgstr "Аутоматско центрирање курсора (линије):" #: part/katedialogs.cpp:380 msgid "Selection Mode" msgstr "Режим избора" #: part/katedialogs.cpp:384 msgid "&Normal" msgstr "&Обичан" #: part/katedialogs.cpp:385 msgid "&Persistent" msgstr "&Постојан" #: part/katedialogs.cpp:390 msgid "" "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " "movement." msgstr "" "Избори ће бити пребрисани куцањем текста и биће изгубљени приликом померања " "курсора." #: part/katedialogs.cpp:393 msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." msgstr "Избори ће остати чак и после померања курсора и куцања." #: part/katedialogs.cpp:396 msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Поставља број линија које треба држати видљивим изнад и испод курсора кад год " "је то могуће." #: part/katedialogs.cpp:400 msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace " "and go to the start of a line's text. The same applies for the end key." msgstr "" "Када је укључено, притисак на тастер Home ће натерати курсор да прескочи " "празнине и дође на почетак текста линије. Исто важи и за тастер End." #: part/katedialogs.cpp:405 msgid "" "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right " "keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to " "most editors." "

When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but " "it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers." msgstr "" "Када је укључено, померање курсора за уметање коришћењем тастера Лево " "и Десно ићи ће на претходну/следећу линију и на почетак/крај те линије, " "слично као у већини уређивача." "

Када је искључено, курсор за уметање не може бити померен лево од почетка " "линије, али може бити померен иза краја линије, што може бити јако згодно " "програмерима." #: part/katedialogs.cpp:411 msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position " "of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Одређује да ли PageUp и PageDown тастери треба да мењају усправну позицију " "курсора у односу на врх приказа." #: part/katedialogs.cpp:473 msgid "Tabulators" msgstr "Табулатори" #: part/katedialogs.cpp:475 msgid "&Insert spaces instead of tabulators" msgstr "&Убаци размаке уместо табулатора" #: part/katedialogs.cpp:479 msgid "&Show tabulators" msgstr "&Прикажи табулаторе" #: part/katedialogs.cpp:485 msgid "Tab width:" msgstr "Ширина табулатора:" #: part/katedialogs.cpp:490 msgid "Static Word Wrap" msgstr "Статичко преламање текста" #: part/katedialogs.cpp:492 msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Укључи статичко &преламање текста" #: part/katedialogs.cpp:496 msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" msgstr "&Прикажи маркер статичког преламања текста (ако може)" #: part/katedialogs.cpp:502 msgid "Wrap words at:" msgstr "Преломи текст на:" #: part/katedialogs.cpp:507 msgid "Remove &trailing spaces" msgstr "Уклони &пратеће размаке" #: part/katedialogs.cpp:512 msgid "Auto &brackets" msgstr "Аутоматске &заграде" #: part/katedialogs.cpp:519 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: part/katedialogs.cpp:520 msgid "Maximum undo steps:" msgstr "Највише опозива:" #: part/katedialogs.cpp:525 msgid "Smart search t&ext from:" msgstr "Паметна претрага т&екста од:" #: part/katedialogs.cpp:528 msgid "Nowhere" msgstr "Нигде" #: part/katedialogs.cpp:529 msgid "Selection Only" msgstr "Само означени текст" #: part/katedialogs.cpp:530 msgid "Selection, then Current Word" msgstr "Означени текст, па онда текућа реч" #: part/katedialogs.cpp:531 msgid "Current Word Only" msgstr "Само текућа реч" #: part/katedialogs.cpp:532 msgid "Current Word, then Selection" msgstr "Текућа реч, па онда означени текст" #: part/katedialogs.cpp:542 msgid "" "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length " "specified by the Wrap words at: option." "

This option does not wrap existing lines of text - use the " "Apply Static Word Wrap option in the Tools menu for that purpose." "

If you want lines to be visually wrapped instead, according to the " "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults " "config page." msgstr "" "Аутоматски започиње нову линију текста када текућа линије пређе дужину " "назначену Преломи текст на: опцијом." "

Ова опција не прелама постојеће линије текста - користите " "Примени статичко преламање текста опцију у Алати менију за ту сврху." "

Ако желите да линије буду самовизуелно преломљене" ", према ширини приказа, укључите Динамичко преламање текста у " "Подразумевано за приказ страници за подешавање." #: part/katedialogs.cpp:550 msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Ако је „преламање текста“ укључено ова ставка одређује дужину (у знаковима) " "после које ће уређивач аутоматски да започне нову линију." #: part/katedialogs.cpp:553 msgid "" "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters " "the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." msgstr "" "Када корисник укуца отворену заграду ([,( или {) KateView ће аутоматски да дода " "затворену заграду (}, ) или ]) десно од курсора." #: part/katedialogs.cpp:556 msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text." msgstr "Уређивач ће да приказује симбол који означава присуство табулатора." #: part/katedialogs.cpp:560 msgid "" "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory." msgstr "" "Поставља број опозови/понови корака који се памте. Више корака захтева више " "меморије." #: part/katedialogs.cpp:563 msgid "" "This determines where KateView will get the search text from (this will be " "automatically entered into the Find Text dialog): " "
" "

    " "
  • Nowhere: Don't guess the search text.
  • " "
  • Selection Only: Use the current text selection, if available.
  • " "
  • Selection, then Current Word: Use the current selection if " "available, otherwise use the current word.
  • " "
  • Current Word Only: Use the word that the cursor is currently resting " "on, if available.
  • " "
  • Current Word, then Selection: Use the current word if available, " "otherwise use the current selection.
Note that, in all the above " "modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find " "Text Dialog will fall back to the last search text." msgstr "" "Ово одређује одакле ће KateView добијати текст за претрагу (ово ће бити " "аутоматски унето у „Нађи текст“ дијалог): " "
" "
    " "
  • Нигде: Не погађа текст за претрагу.
  • " "
  • Само означени текст: Користи тренутно означени текст, ако " "постоји.
  • " "
  • Означени текст, па онда текућа реч: Користи означени текст, ако " "постоји, иначе користи текућу реч.
  • " "
  • Само текућа реч: Ако постоји, користиће реч на којој се тренутно " "налази курсор.
  • " "
  • Текућа реч, па онда означени текст: Ако постоји користићетренутну " "реч испод курсора, иначе користи означен текст.
" "Приметите да се у свим горњим случајевима, ако низ за претрагу није или не може " "бити одређен, користи последњи текст за претрагу." #: part/katedialogs.cpp:588 msgid "" "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the " "next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces " "instead of a TAB character." msgstr "" "Ако је укључено, уређивач ће израчунати број размака до следеће позиције " "табулатора онако како је дефинисано у дужини табулатора, и уметнути тај број " "размака уместо табулатора." #: part/katedialogs.cpp:592 msgid "" "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines " "when they are left by the insertion cursor." msgstr "Ако је укључено, уређивач ће уклонити све празнине на крају линија." #: part/katedialogs.cpp:595 msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties." "

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." msgstr "" "

Ако је ова опција укључена, биће исцртана усправна линија на колони " "преламања текста одређеној у подешавањима." "

Приметите да је линија исцртана само ако користите фонт фиксне ширине." #: part/katedialogs.cpp:651 msgid "Word Wrap" msgstr "Преламање текста" #: part/katedialogs.cpp:653 msgid "&Dynamic word wrap" msgstr "&Динамичко преламање текста" #: part/katedialogs.cpp:656 msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" msgstr "Индикатори динамичког преламања текста (ако је применљиво):" #: part/katedialogs.cpp:659 msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Прати бројеве линија" #: part/katedialogs.cpp:660 msgid "Always On" msgstr "Увек укључено" #: part/katedialogs.cpp:664 msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Поравнај усправно динамички преломљене линије на дубину увлачења:" #: part/katedialogs.cpp:667 #, no-c-format msgid "% of View Width" msgstr "% од ширине приказа" #: part/katedialogs.cpp:668 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: part/katedialogs.cpp:672 msgid "Code Folding" msgstr "Сажимање кода" #: part/katedialogs.cpp:674 msgid "Show &folding markers (if available)" msgstr "Приказуј &маркере за сажимање (ако је могуће)" #: part/katedialogs.cpp:675 msgid "Collapse toplevel folding nodes" msgstr "Сажми чворишта вишег нивоа" #: part/katedialogs.cpp:680 msgid "Borders" msgstr "Границе" #: part/katedialogs.cpp:682 msgid "Show &icon border" msgstr "Приказуј &ивицу икона" #: part/katedialogs.cpp:683 msgid "Show &line numbers" msgstr "Приказуј бројеве &линија" #: part/katedialogs.cpp:684 msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Прикажи &обележиваче у клизачкој траци" #: part/katedialogs.cpp:688 msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Поређај мени маркера" #: part/katedialogs.cpp:690 msgid "By &position" msgstr "&По месту" #: part/katedialogs.cpp:691 msgid "By c&reation" msgstr "По &времену настанка" #: part/katedialogs.cpp:695 msgid "Show indentation lines" msgstr "Прикажи линије увлачења" #: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360 msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on " "the screen." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, линије текста ће бити преламане на ивици приказа на " "екрану." #: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363 msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Избор када ће индикатори динамичког преламања текста бити приказивани" #: part/katedialogs.cpp:709 msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to " "the indentation level of the first line. This can help to make code and markup " "more readable.

" "

Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically " "aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than " "50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to " "subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Укључује поравњање почетна динамички преломљених линија на ниво увлачења " "прве линије. Ово може помоћи да код и маркирање буду читљивији.

" "

Додатно, ово вам омогућава да поставите максималну ширину екрана, као " "проценат, после које динамички преломљене линије више неће бити усправно " "поравнате. На пример, на 50%, линије чији чију су нивои увлачења дубљи од 50% " "ширине екрана, неће бити поравњаване усправно.

" #: part/katedialogs.cpp:718 msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the left " "hand side." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, сваки нови приказ ће приказивати бројеве линија са " "леве стране." #: part/katedialogs.cpp:721 msgid "" "If this option is checked, every new view will display an icon border on the " "left hand side." "
" "
The icon border shows bookmark signs, for instance." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, сваки нови приказ ће приказивати ивицу икона са " "леве стране " "
" "
Ивице икона приказују знакове маркирања на пример." #: part/katedialogs.cpp:725 msgid "" "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar." "
" "
These marks will, for instance, show bookmarks." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, сваки нови приказ ће приказивати ознаке на " "усправној траци за померање." "
" "
Ове ознаке ће приказивати маркере, на пример." #: part/katedialogs.cpp:729 msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for code folding, " "if code folding is available." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, сваки нови приказ ће приказивати маркере за " "сажимање кода, ако је сажимање кода доступно." #: part/katedialogs.cpp:732 msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "Изаберите како ће маркери бити поређани у Маркери менију." #: part/katedialogs.cpp:734 msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Маркери ће бити поређани по бројевима линија на којима су постављени." #: part/katedialogs.cpp:736 msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is " "placed in the document." msgstr "" "Сваки нови маркер ће бити додат на дно, независно од тога где је смештен у " "документу." #: part/katedialogs.cpp:739 msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Ако је ово укључено, уређивач ће приказати усправне линије као помоћ за " "уочавање увлачења." #: part/katedialogs.cpp:855 msgid "File Format" msgstr "Формат фајла" #: part/katedialogs.cpp:859 msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодирање:" #: part/katedialogs.cpp:864 msgid "End &of line:" msgstr "Заврш&етак линије:" #: part/katedialogs.cpp:868 msgid "&Automatic end of line detection" msgstr "&Аутоматско одређивање краја линије" #: part/katedialogs.cpp:870 msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #: part/katedialogs.cpp:871 msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #: part/katedialogs.cpp:872 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: part/katedialogs.cpp:874 msgid "Memory Usage" msgstr "Потрошња меморије" #: part/katedialogs.cpp:879 msgid "Maximum loaded &blocks per file:" msgstr "Највећи број учитаних &блокова по фајлу:" #: part/katedialogs.cpp:885 msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" msgstr "Аутоматско чишћење при учитавању/снимању" #: part/katedialogs.cpp:888 msgid "Re&move trailing spaces" msgstr "&Уклони пратеће размаке" #: part/katedialogs.cpp:891 msgid "Folder Config File" msgstr "Фајл са подешавањима фасцикле" #: part/katedialogs.cpp:896 msgid "Do not use config file" msgstr "Немој да користиш фајл са подешавањима" #: part/katedialogs.cpp:897 msgid "Se&arch depth for config file:" msgstr "Дубина претр&аге за фајл са подешавањима:" #: part/katedialogs.cpp:899 msgid "Backup on Save" msgstr "Направи резервну копију приликом снимања" #: part/katedialogs.cpp:901 msgid "&Local files" msgstr "&Локални фајлови" #: part/katedialogs.cpp:902 msgid "&Remote files" msgstr "&Удаљени фајлови" #: part/katedialogs.cpp:905 msgid "&Prefix:" msgstr "&Префикс:" #: part/katedialogs.cpp:910 msgid "&Suffix:" msgstr "&Наставак:" #: part/katedialogs.cpp:917 msgid "" "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of " "text while loading/saving the file." msgstr "" "Уређиваче ће аутоматски уклонити додатне размаке на крајевима линија текста " "приликом учитавања/снимања фајла." #: part/katedialogs.cpp:920 msgid "" "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to " "'<prefix><filename><suffix>' before saving changes." "

The suffix defaults to ~ and prefix is empty by default" msgstr "" "

Прављење резевне копије приликом снимања значи да ће Kate да копира фајл у " "„<префикс><имефајла><наставак>“ пре снимања измена." "

Предефинисани наставак је ~, а префикс је празан" #: part/katedialogs.cpp:924 msgid "" "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first " "found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Попуните ово ако желите да уређивач сам одреди тип завршетка линије. Први " "нађени завршетак линије биће коришћен за цео фајл." #: part/katedialogs.cpp:927 msgid "Check this if you want backups of local files when saving" msgstr "" "Укључите ово ако желите резервне копије приликом снимања локалних фајлова" #: part/katedialogs.cpp:929 msgid "Check this if you want backups of remote files when saving" msgstr "" "Укључите ово ако желите резервне копије приликом снимања удаљених фајлова" #: part/katedialogs.cpp:931 msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names" msgstr "Унесите префикс који се додаје на име резервне копије" #: part/katedialogs.cpp:933 msgid "Enter the suffix to add to the backup file names" msgstr "Унесите прикључак који се додаје на име резервне копије" #: part/katedialogs.cpp:935 msgid "" "The editor will search the given number of folder levels upwards for " ".kateconfig file and load the settings line from it." msgstr "" "Уређивач ће тражити дати број нивоа у дубину фасцикли да би нашао фајл " ".kateconfig и учитао поставке из њега." #: part/katedialogs.cpp:938 msgid "" "The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into " "memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to " "disk and loaded transparently as-needed." "
This can cause little delays while navigating in the document; a larger " "block count increases the editing speed at the cost of memory. " "
For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it " "only if you have problems with the memory usage." msgstr "" "Уређивач ће учитати дати број блокова (од око 2048 линија) текста у меморију. " "Ако је величина фајла већа од ове, остали блокови ће бити пребачени на диск и " "учитани транспарентно по потреби. " "
Ово може проузроковати мала кашњења приликом кретања кроз документ. Већи " "број блокова повећава брзину уређивања али повећава утрошак меморије. " "
За нормалну употребу одаберите највећи могући број блокова. Број блокова " "смањите само уколико умате проблема са утрошком меморије." #: part/katedialogs.cpp:977 msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Нисте унели префикс или наставак за име резервне копије. Користиће се " "предефинисани наставак: „~“" #: part/katedialogs.cpp:978 msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Нема префикса или наставка за резервну копију" #: part/katedialogs.cpp:1014 msgid "KDE Default" msgstr "KDE подразумевано" #: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447 msgid "Name" msgstr "Име" #: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: part/katedialogs.cpp:1213 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Подеси %1" #: part/katedialogs.cpp:1285 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: part/katedialogs.cpp:1291 msgid "License:" msgstr "Лиценца:" #: part/katedialogs.cpp:1324 msgid "Do&wnload..." msgstr "Пре&узми..." #: part/katedialogs.cpp:1332 msgid "" "Choose a Syntax Highlight mode from this list to view its properties " "below." msgstr "" "Изаберите Режим истицања из ове листе да би сте видели његове особине " "испод." #: part/katedialogs.cpp:1335 msgid "" "The list of file extensions used to determine which files to highlight using " "the current syntax highlight mode." msgstr "" "Листа наставака имена фајлова која се користи да би се одредило које фајлове " "истицати тренутним режимом истицања." #: part/katedialogs.cpp:1338 msgid "" "The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the " "current highlight mode." "

Click the wizard button on the left of the entry field to display the " "MimeType selection dialog." msgstr "" "Листа MIME типова која се користи да би се одредило које фајлове истицати " "тренутним режимом истицања." "

Притисните „чаробњак“ дугме лево од поља ставке да бисте добили дијалог за " "избор MIME типа." #: part/katedialogs.cpp:1342 msgid "" "Display a dialog with a list of all available mime types to choose from." "

The File Extensions entry will automatically be edited as " "well." msgstr "" "Приказује дијалог са листом доступних MIME типова за избор." "

Ставка наставци имена фајлова ће бити аутоматски измењена " "такође." #: part/katedialogs.cpp:1346 msgid "" "Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from " "the Kate website." msgstr "" "Притисните ово дугме да би сте преузели нов или ажуриран опис истицања текста " "са Kate-овог сајта." #: part/katedialogs.cpp:1424 msgid "" "Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight " "rules.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Изаберите MIME типове које желите да истичете користећи „%1“ правила истицања " "текста.\n" "Имајте на уму да ће ово аутоматски да измени и придужене наставке именима " "фајлова." #: part/katedialogs.cpp:1439 msgid "Highlight Download" msgstr "Истакни преузимање" #: part/katedialogs.cpp:1439 msgid "&Install" msgstr "&Инсталирај" #: part/katedialogs.cpp:1444 msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" msgstr "Одаберите фајлове истицања текста које желите да ажурирате:" #: part/katedialogs.cpp:1448 msgid "Installed" msgstr "Инсталиран" #: part/katedialogs.cpp:1449 msgid "Latest" msgstr "Најновији" #: part/katedialogs.cpp:1453 msgid "Note: New versions are selected automatically." msgstr "Напомена: Нове верзије ће бити аутоматски одабране." #: part/katedialogs.cpp:1552 msgid "Go to Line" msgstr "Иди на линију" #: part/katedialogs.cpp:1562 msgid "&Go to line:" msgstr "&Иди на линију:" #: part/katedialogs.cpp:1588 msgid "File Was Deleted on Disk" msgstr "Фајл је обрисан на диску" #: part/katedialogs.cpp:1589 msgid "&Save File As..." msgstr "&Сними фајл као..." #: part/katedialogs.cpp:1590 msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Омогућава вам да изаберете локацију и поново снимите фајл." #: part/katedialogs.cpp:1592 msgid "File Changed on Disk" msgstr "Фајл је измењен на диску" #: part/katedialogs.cpp:1594 msgid "" "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost." msgstr "Учитај фајл са диска. Ако имате неснимљених измена, биће изгубљене." #: part/katedialogs.cpp:1599 msgid "&Ignore" msgstr "&Игнориши" #: part/katedialogs.cpp:1602 msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." msgstr "Игнориши измене. Нећете бити поново упитани." #: part/katedialogs.cpp:1603 msgid "" "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you " "will be prompted again." msgstr "" "Не ради ништа. Следећи пут када фокусирате фајл, или покушате да га снимите или " "затворите, бићете поново упитани." #: part/katedialogs.cpp:1621 msgid "&View Difference" msgstr "Прикажи &разлике" #: part/katedialogs.cpp:1626 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file using " "diff(1) and opens the diff file with the default application for that." msgstr "" "Рачуна разлику између садржаја уређивача и фајла на диску користећи diff(1) и " "отвара фајл разлике подразумеваним програмом за то." #: part/katedialogs.cpp:1630 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: part/katedialogs.cpp:1631 msgid "Overwrite the disk file with the editor content." msgstr "Пребриши фајл на диску садржајем уређивача." #: part/katedialogs.cpp:1699 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " "PATH." msgstr "" "Наредба diff није успела. Уверите се да је diff(1) инсталирана и да се налази у " "путањи." #: part/katedialogs.cpp:1701 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Грешка при прављењу разлике" #: part/katedialogs.cpp:1716 msgid "" "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes " "once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if " "you do not save then the disk file (if present) is what you have." msgstr "" "Игнорисање значи да нећете бити поново упозорени (осим ако се фајл на диску не " "промени поново): ако снимите документ, пребрисаћете фајл на диску, а ако не " "снимите онда је фајл на диску (ако постоји) оно што имате." #: part/katedialogs.cpp:1720 msgid "You Are on Your Own" msgstr "Препуштени сте сами себи" #: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741 #: part/katejscript.cpp:944 msgid "Could not access view" msgstr "Није могуће приступити приказу" #: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928 msgid "Exception, line %1: %2" msgstr "Изузетак, линија %1: %2" #: part/katejscript.cpp:754 msgid "Command not found" msgstr "Наредба није нађена" #: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897 msgid "JavaScript file not found" msgstr "JavaScript фајл није нађен" #: part/katespell.cpp:57 msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Правопис (од курсора)..." #: part/katespell.cpp:58 msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Проверава правопис документа од курсора унапред" #: part/katespell.cpp:60 msgid "Spellcheck Selection..." msgstr "Провери правопис избора..." #: part/katespell.cpp:61 msgid "Check spelling of the selected text" msgstr "Провери правопис у изабраном тексту" #: part/katespell.cpp:125 msgid "Spellcheck" msgstr "Провера правописа" #: part/katespell.cpp:205 msgid "" "The spelling program could not be started. Please make sure you have set the " "correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH." msgstr "" "Програм за проверу спеловања није могао да се покрене. Уверите се да сте " "одабрали исправан програм за проверу, да је исправно подешен и да се налази у " "вашој системској путањи." #: part/katespell.cpp:210 msgid "The spelling program seems to have crashed." msgstr "Изгледа да се програм за проверу спеловања срушио." #: part/kateview.cpp:216 msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Исеца означени текст и премешта га у клипборд" #: part/kateview.cpp:219 msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Преноси претходно копирани или исечени садржај клипборда" #: part/kateview.cpp:222 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Користите ову наредбу да копирате тренутно означени текст у системски клипборд." #: part/kateview.cpp:224 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Копирај к&ао HTML" #: part/kateview.cpp:225 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Користите ову наредбу да копирате тренутно означени текст као HTML у системски " "клипборд." #: part/kateview.cpp:230 msgid "Save the current document" msgstr "Снимање текућег документ" #: part/kateview.cpp:233 msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Опозива скорашње промене" #: part/kateview.cpp:236 msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Поништава опозив скорашњих промена" #: part/kateview.cpp:238 msgid "&Word Wrap Document" msgstr "&Преломи текст документа" #: part/kateview.cpp:239 msgid "" "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer " "than the width of the current view, to fit into this view." "
" "
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is " "resized." msgstr "" "Користите ову наредбу да би сте преломили све линије текућег документа које су " "дуже од ширине текућег приказа, да би стале у исти." "
" "
Ово је статичко преламање текста, што ће рећи морате га поново позвати ако " "приказ промени величину." #: part/kateview.cpp:244 msgid "&Indent" msgstr "&Увуци" #: part/kateview.cpp:245 msgid "" "Use this to indent a selected block of text." "
" "
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with " "spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Користите ово да би сте увукли означени блок текста." "
" "
У дијалогу за подешавање, можете подести да ли ће табулатори бити поштовани " "и коришћени или замењени размацима." #: part/kateview.cpp:247 msgid "&Unindent" msgstr "&Извуци" #: part/kateview.cpp:248 msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Користите ово за извлачење означеног текста." #: part/kateview.cpp:250 msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Очисти увлачање" #: part/kateview.cpp:251 msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only " "spaces)" "
" "
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with " "spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Користите ову опцију да очистите увлачење означеног блока текста (само " "табулатори или само размаци) " "
" "
У дијалогу за подешавање, можете подести да ли ће табулатори бити поштовани " "и коришћени или замењени размацима." #: part/kateview.cpp:254 msgid "&Align" msgstr "&Поравнај" #: part/kateview.cpp:255 msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent level." msgstr "" "Користите ово да бисте пореавњали текућу линију или блок текста на прописан " "ниво увлачења." #: part/kateview.cpp:257 msgid "C&omment" msgstr "К&оментариши" #: part/kateview.cpp:259 msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

" "The characters for single/multiple line comments are defined within the " "language's highlighting." msgstr "" "Ово коментарише текућу линију или означени блок текста. " "
" "
Знаци за коментар једне или више линија су дефинисани унутар истицања " "језика." #: part/kateview.cpp:262 msgid "Unco&mment" msgstr "Од&коментариши" #: part/kateview.cpp:264 msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are defined " "within the language's highlighting." msgstr "" "Ово уклања комантаре из тренутне линије или означеног блока текста. " "
" "
Знаци за коментар једне или више линија су дефинисани унутар истицања " "језика." #: part/kateview.cpp:267 msgid "&Read Only Mode" msgstr "&Режим „само за читање“" #: part/kateview.cpp:270 msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Закључава или откључава овај документ за уписивање" #: part/kateview.cpp:272 msgid "Uppercase" msgstr "Сва велика слова" #: part/kateview.cpp:274 msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor " "if no text is selected." msgstr "" "Конвертује изабрани текст или слово десно од курсора, ако текст није изабран, у " "велика слова." #: part/kateview.cpp:277 msgid "Lowercase" msgstr "Сва мала слова" #: part/kateview.cpp:279 msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor " "if no text is selected." msgstr "" "Конвертује изабрани текст или слово десно од курсора, ако текст није изабран, у " "мала слова." #: part/kateview.cpp:282 msgid "Capitalize" msgstr "Велико прво слово" #: part/kateview.cpp:284 msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected." msgstr "" "Повећај прво слово изабраног текста или речи испод курсора ако текст није " "изабран." #: part/kateview.cpp:287 msgid "Join Lines" msgstr "Спој линије" #: part/kateview.cpp:299 msgid "Print the current document." msgstr "Штампа текући документ." #: part/kateview.cpp:301 msgid "Reloa&d" msgstr "Учи&тај поново" #: part/kateview.cpp:302 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Поновно учитавање документа са диска." #: part/kateview.cpp:305 msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Снимање текућег документа на диск, са именом које ви одаберете." #: part/kateview.cpp:308 msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor " "to move to." msgstr "" "Ова наредба отвара дијалог и пушта вас да изаберете линију на коју желите да се " "помери курсор." #: part/kateview.cpp:310 msgid "&Configure Editor..." msgstr "П&одеси уређивач..." #: part/kateview.cpp:311 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Подешавање разних аспеката овог уређивача." #: part/kateview.cpp:313 msgid "&Highlighting" msgstr "&Истицање" #: part/kateview.cpp:314 msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Овде можете да изаберете како би требало истицати текући документ." #: part/kateview.cpp:317 msgid "&Filetype" msgstr "Врста &фајла" #: part/kateview.cpp:320 msgid "&Schema" msgstr "Ше&ма" #: part/kateview.cpp:324 msgid "&Indentation" msgstr "&Увлачење" #: part/kateview.cpp:327 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "Извези &као HTML..." #: part/kateview.cpp:328 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Ова наредба вам омогућава да извезете текући документ са свим информацијама о " "истицању у HTML." #: part/kateview.cpp:332 msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Означава цео текст текућег документа." #: part/kateview.cpp:335 msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no longer " "be selected." msgstr "Ако имате нешто унутар документа означено, то више неће бити означено." #: part/kateview.cpp:337 msgid "Enlarge Font" msgstr "Повећај фонт" #: part/kateview.cpp:338 msgid "This increases the display font size." msgstr "Ово повећава величине фонтова на екрану." #: part/kateview.cpp:340 msgid "Shrink Font" msgstr "Умањи фонт" #: part/kateview.cpp:341 msgid "This decreases the display font size." msgstr "Ово смањује величине фонтова на екрану." #: part/kateview.cpp:344 msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Укључи/искључи режим бл&оковског означавања" #: part/kateview.cpp:347 msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Ова наредба вам омогућава да се пребацујете између нормалног (базираног на " "редовима) начина означавања текста и блоковског начина." #: part/kateview.cpp:350 msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Реж&им пребрисавања" #: part/kateview.cpp:353 msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Изаберите да ли желите да се текст који уносите умеће у постојећи или да га " "пребрисује." #: part/kateview.cpp:357 msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Динамички прелом текста" #: part/kateview.cpp:362 msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Индикатори динамичког прелома текста" #: part/kateview.cpp:367 msgid "&Off" msgstr "&Искључени" #: part/kateview.cpp:368 msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Прате бројеве &линија" #: part/kateview.cpp:369 msgid "&Always On" msgstr "&Увек укључени" #: part/kateview.cpp:373 msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Прикажи &маркере за сажимање" #: part/kateview.cpp:376 msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Можете изабрати да ли ће се маркери за сажимање кода приказивати или не, ако је " "сажимање кода уопште могуће." #: part/kateview.cpp:377 msgid "Hide Folding &Markers" msgstr "Сакриј &маркере за сажимање" #: part/kateview.cpp:380 msgid "Show &Icon Border" msgstr "Прикажи &појас за иконе" #: part/kateview.cpp:384 msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark symbols, for " "instance." msgstr "" "Укључује или искључује приказивање ивице икона." "
" "
Ивица икона приказује симболе маркера, на пример." #: part/kateview.cpp:385 msgid "Hide &Icon Border" msgstr "Сакриј &ивицу икона" #: part/kateview.cpp:388 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Прикажи бројеве &линија" #: part/kateview.cpp:391 msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "" "Укључује или искључује приказивање бројева линија са леве стране приказа." #: part/kateview.cpp:392 msgid "Hide &Line Numbers" msgstr "Сакриј бројеве &линија" #: part/kateview.cpp:395 msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Прикажи &обележиваче у клизачкој траци" #: part/kateview.cpp:398 msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

" "The marks, for instance, show bookmarks." msgstr "" "Укључује или искључује приказивање ознака на усправној траци за померање." "
" "
Ознаке приказују маркере, на пример." #: part/kateview.cpp:399 msgid "Hide Scroll&bar Marks" msgstr "Сакриј &обележиваче у клизачкој траци" #: part/kateview.cpp:402 msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Прикажи граничник за &статички прелом текста" #: part/kateview.cpp:406 msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column " "as defined in the editing properties" msgstr "" "Укључује или искључује маркер преламања текста, усправну линију која се " "исцртава у колони прелома како је дефинисана у подешавањима" #: part/kateview.cpp:408 msgid "Hide Static &Word Wrap Marker" msgstr "Сакриј маркер &статичког преламања текста" #: part/kateview.cpp:411 msgid "Switch to Command Line" msgstr "Пребаци се на командну линују" #: part/kateview.cpp:414 msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Укључује или искључује командну линију у дну приказа." #: part/kateview.cpp:416 msgid "&End of Line" msgstr "Заврш&етак линије" #: part/kateview.cpp:417 msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "Изаберите који ће завршетак линије бити коришћен кад снимате документ" #: part/kateview.cpp:427 msgid "E&ncoding" msgstr "&Кодирање" #: part/kateview.cpp:444 msgid "Move Word Left" msgstr "Помери реч лево" #: part/kateview.cpp:448 msgid "Select Character Left" msgstr "Означи знак лево" #: part/kateview.cpp:452 msgid "Select Word Left" msgstr "Означи реч лево" #: part/kateview.cpp:457 msgid "Move Word Right" msgstr "Помери реч десно" #: part/kateview.cpp:461 msgid "Select Character Right" msgstr "Означи знак десно" #: part/kateview.cpp:465 msgid "Select Word Right" msgstr "Означи реч десно" #: part/kateview.cpp:470 msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Иди на почетак линије" #: part/kateview.cpp:474 msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Иди на почетак документа" #: part/kateview.cpp:478 msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Означи од почетка линије" #: part/kateview.cpp:482 msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Означи од почетка документа" #: part/kateview.cpp:487 msgid "Move to End of Line" msgstr "Иди на крај линије" #: part/kateview.cpp:491 msgid "Move to End of Document" msgstr "Иди на крај документа" #: part/kateview.cpp:495 msgid "Select to End of Line" msgstr "Означи до краја линије" #: part/kateview.cpp:499 msgid "Select to End of Document" msgstr "Означи до краја документа" #: part/kateview.cpp:504 msgid "Select to Previous Line" msgstr "Означи до претходне линије" #: part/kateview.cpp:508 msgid "Scroll Line Up" msgstr "Једна линија горе" #: part/kateview.cpp:512 msgid "Move to Next Line" msgstr "Помери до следеће линије" #: part/kateview.cpp:515 msgid "Move to Previous Line" msgstr "Помери до претходне линије" #: part/kateview.cpp:518 msgid "Move Character Right" msgstr "Помери знак десно" #: part/kateview.cpp:521 msgid "Move Character Left" msgstr "Помери знак лево" #: part/kateview.cpp:525 msgid "Select to Next Line" msgstr "Означи до следеће линије" #: part/kateview.cpp:529 msgid "Scroll Line Down" msgstr "Једна линија доле" #: part/kateview.cpp:534 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Једна страница горе" #: part/kateview.cpp:538 msgid "Select Page Up" msgstr "Означи страницу горе" #: part/kateview.cpp:542 msgid "Move to Top of View" msgstr "Иди на врх приказа" #: part/kateview.cpp:546 msgid "Select to Top of View" msgstr "Означи до врха приказа" #: part/kateview.cpp:551 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Једна страница доле" #: part/kateview.cpp:555 msgid "Select Page Down" msgstr "Означи страницу доле" #: part/kateview.cpp:559 msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Иди на дно приказа" #: part/kateview.cpp:563 msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Означи до дна приказа" #: part/kateview.cpp:567 msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Иди до одговарајуће заграде" #: part/kateview.cpp:571 msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Означи до одговарајуће заграде" #: part/kateview.cpp:579 msgid "Transpose Characters" msgstr "Преметни знакове" #: part/kateview.cpp:584 msgid "Delete Line" msgstr "Обриши линију" #: part/kateview.cpp:589 msgid "Delete Word Left" msgstr "Обриши реч лево" #: part/kateview.cpp:594 msgid "Delete Word Right" msgstr "Обриши реч десно" #: part/kateview.cpp:598 msgid "Delete Next Character" msgstr "Обриши следећи знак" #: part/kateview.cpp:602 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: part/kateview.cpp:628 msgid "Collapse Toplevel" msgstr "Сажми до највишег нивоа" #: part/kateview.cpp:630 msgid "Expand Toplevel" msgstr "Развиј до највишег нивоа" #: part/kateview.cpp:632 msgid "Collapse One Local Level" msgstr "Сажми један локални ниво" #: part/kateview.cpp:634 msgid "Expand One Local Level" msgstr "Развиј један локални ниво" #: part/kateview.cpp:639 msgid "Show the code folding region tree" msgstr "Прикажи стабло сажимања дела кода" #: part/kateview.cpp:640 msgid "Basic template code test" msgstr "Проба основног шаблона кода" #: part/kateview.cpp:702 msgid " OVR " msgstr " ПРЕ " #: part/kateview.cpp:704 msgid " INS " msgstr " УБА " #: part/kateview.cpp:707 msgid " R/O " msgstr " С/Ч " #: part/kateview.cpp:712 #, c-format msgid " Line: %1" msgstr " Линија: %1" #: part/kateview.cpp:713 #, c-format msgid " Col: %1" msgstr " Кол: %1" #: part/kateview.cpp:716 msgid " BLK " msgstr " БЛК " #: part/kateview.cpp:716 msgid " NORM " msgstr " НОРМ " #: part/kateview.cpp:892 msgid "Overwrite the file" msgstr "Пребриши фајл" #: part/kateview.cpp:1794 msgid "Export File as HTML" msgstr "Извези фајл као HTML" #: part/katehighlight.cpp:1824 msgid "Normal Text" msgstr "Обичан текст" #: part/katehighlight.cpp:1972 msgid "" "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name
" msgstr "" "%1: Непожељна синтакса. Атрибут (%2) није адресиран симболичким именом" "
" #: part/katehighlight.cpp:2339 msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" msgstr "%1: Непожељна синтакса. Контекст %2 нема симболичко име
" #: part/katehighlight.cpp:2386 msgid "" "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" msgstr "" "%1: Непожељна синтакса. Контекст %2 није адресиран симболичким именом" #: part/katehighlight.cpp:2501 msgid "" "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting " "configuration." msgstr "" "Дошло је до упозоравања и(или) грешака приликом обраде подешавања истицања " "текста." #: part/katehighlight.cpp:2503 msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgstr "Kate-ов рашчлањивач за истицање текста" #: part/katehighlight.cpp:2654 msgid "" "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " "highlighting will be disabled" msgstr "" "Пошто је било грешака за време обраде описа истицања текста, ово истицање ће " "бити искључено" #: part/katehighlight.cpp:2856 msgid "" "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
" msgstr "" "%1: Назначени вишелинијски регион коментара (%2) не може бити " "рашчлањен
" #: part/katehighlight.cpp:3167 msgid "Keyword" msgstr "Кључна реч" #: part/katehighlight.cpp:3168 msgid "Data Type" msgstr "Тип података" #: part/katehighlight.cpp:3169 msgid "Decimal/Value" msgstr "Децимално/Вредност" #: part/katehighlight.cpp:3170 msgid "Base-N Integer" msgstr "Цео број основе N" #: part/katehighlight.cpp:3171 msgid "Floating Point" msgstr "Број у покретном зарезу" #: part/katehighlight.cpp:3172 msgid "Character" msgstr "Знак" #: part/katehighlight.cpp:3173 msgid "String" msgstr "Низ знакова" #: part/katehighlight.cpp:3175 msgid "Others" msgstr "Остало" #: part/katehighlight.cpp:3176 msgid "Alert" msgstr "Упозорење" #: part/katehighlight.cpp:3177 msgid "Function" msgstr "Функција" #: part/katehighlight.cpp:3179 msgid "Region Marker" msgstr "Маркер региона" #: part/kateautoindent.cpp:99 msgid "C Style" msgstr "C стил" #: part/kateautoindent.cpp:101 msgid "Python Style" msgstr "Python стил" #: part/kateautoindent.cpp:103 msgid "XML Style" msgstr "XML стил" #: part/kateautoindent.cpp:105 msgid "S&S C Style" msgstr "S&S C стил" #: part/kateautoindent.cpp:107 msgid "Variable Based Indenter" msgstr "Увлакач базиран на променљивој" #: part/katecmds.cpp:151 msgid "Mode must be at least 0." msgstr "Режим мора бити бар 0." #: part/katecmds.cpp:169 msgid "No such highlight '%1'" msgstr "Нема истицања „%1“" #: part/katecmds.cpp:180 msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Недостаје аргумент. Коришћење: %1 <вредност>" #: part/katecmds.cpp:184 msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Неуспела конверзија аргумента %1 у целобројну вредност." #: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196 msgid "Width must be at least 1." msgstr "Ширина мора бити бар 1." #: part/katecmds.cpp:202 msgid "Column must be at least 1." msgstr "Колона мора бити бар 1." #: part/katecmds.cpp:208 msgid "Line must be at least 1" msgstr "Линија мора бити макар 1" #: part/katecmds.cpp:210 msgid "There is not that many lines in this document" msgstr "Нема толико линија у овом документу" #: part/katecmds.cpp:232 msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Коришћење: %1 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:274 msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Неисправан аргумент „%1“. Коришћење %2 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:279 msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Непозната наредба „%1“" #: part/katecmds.cpp:498 msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" msgstr "Извините, Kate још увек не може да замењује новолиније." #: part/katecmds.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done\n" "%n replacements done" msgstr "" "%n замена је урађена\n" "%n замене су урађене\n" "%n замена је урађено" #. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Code Folding" msgstr "Сажимање &кода" #. i18n: file data/abc.xml line 5 #: rc.cpp:44 msgid "" "_: Language\n" "ABC" msgstr "ABC" #. i18n: file data/abc.xml line 5 #: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162 #: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342 #: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422 msgid "" "_: Language Section\n" "Other" msgstr "Остали" #. i18n: file data/actionscript.xml line 3 #: rc.cpp:48 msgid "" "_: Language\n" "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #. i18n: file data/actionscript.xml line 3 #: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118 #: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182 #: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250 #: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302 #: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398 #: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530 #: rc.cpp:534 msgid "" "_: Language Section\n" "Sources" msgstr "Изворни код" #. i18n: file data/ada.xml line 3 #: rc.cpp:52 msgid "" "_: Language\n" "Ada" msgstr "Ada" #. i18n: file data/ahdl.xml line 3 #: rc.cpp:56 msgid "" "_: Language\n" "AHDL" msgstr "AHDL" #. i18n: file data/ahdl.xml line 3 #: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502 msgid "" "_: Language Section\n" "Hardware" msgstr "Хардвер" #. i18n: file data/alert.xml line 29 #: rc.cpp:60 msgid "" "_: Language\n" "Alerts" msgstr "Alerts" #. i18n: file data/ansic89.xml line 27 #: rc.cpp:64 msgid "" "_: Language\n" "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #. i18n: file data/apache.xml line 15 #: rc.cpp:68 msgid "" "_: Language\n" "Apache Configuration" msgstr "Поставке Apache-a" #. i18n: file data/apache.xml line 15 #: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510 msgid "" "_: Language Section\n" "Configuration" msgstr "Подешавања" #. i18n: file data/asm-avr.xml line 36 #: rc.cpp:72 msgid "" "_: Language\n" "AVR Assembler" msgstr "AVR асемблер" #. i18n: file data/asm-avr.xml line 36 #: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374 msgid "" "_: Language Section\n" "Assembler" msgstr "Асемблер" #. i18n: file data/asm6502.xml line 3 #: rc.cpp:76 msgid "" "_: Language\n" "Asm6502" msgstr "Asm6502" #. i18n: file data/asp.xml line 3 #: rc.cpp:80 msgid "" "_: Language\n" "ASP" msgstr "ASP" #. i18n: file data/asp.xml line 3 #: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234 #: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382 #: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522 #: rc.cpp:526 msgid "" "_: Language Section\n" "Markup" msgstr "Маркирајући језици" #. i18n: file data/awk.xml line 3 #: rc.cpp:84 msgid "" "_: Language\n" "AWK" msgstr "AWK" #. i18n: file data/awk.xml line 3 #: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266 #: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402 #: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478 #: rc.cpp:490 rc.cpp:494 msgid "" "_: Language Section\n" "Scripts" msgstr "Скрипте" #. i18n: file data/bash.xml line 10 #: rc.cpp:88 msgid "" "_: Language\n" "Bash" msgstr "Bash" #. i18n: file data/bibtex.xml line 3 #: rc.cpp:92 msgid "" "_: Language\n" "BibTeX" msgstr "BibTeX" #. i18n: file data/c.xml line 3 #: rc.cpp:96 msgid "" "_: Language\n" "C" msgstr "C" #. i18n: file data/cg.xml line 23 #: rc.cpp:100 msgid "" "_: Language\n" "Cg" msgstr "Cg" #. i18n: file data/cgis.xml line 3 #: rc.cpp:104 msgid "" "_: Language\n" "CGiS" msgstr "CGiS" #. i18n: file data/changelog.xml line 3 #: rc.cpp:108 msgid "" "_: Language\n" "ChangeLog" msgstr "Дневник измена" #. i18n: file data/cisco.xml line 3 #: rc.cpp:112 msgid "" "_: Language\n" "Cisco" msgstr "Cisco" #. i18n: file data/clipper.xml line 3 #: rc.cpp:116 msgid "" "_: Language\n" "Clipper" msgstr "Clipper" #. i18n: file data/cmake.xml line 6 #: rc.cpp:120 msgid "" "_: Language\n" "CMake" msgstr "CMake" #. i18n: file data/coldfusion.xml line 3 #: rc.cpp:124 msgid "" "_: Language\n" "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #. i18n: file data/commonlisp.xml line 28 #: rc.cpp:128 msgid "" "_: Language\n" "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #. i18n: file data/component-pascal.xml line 13 #: rc.cpp:132 msgid "" "_: Language\n" "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #. i18n: file data/cpp.xml line 3 #: rc.cpp:136 msgid "" "_: Language\n" "C++" msgstr "C++" #. i18n: file data/cs.xml line 2 #: rc.cpp:140 msgid "" "_: Language\n" "C#" msgstr "C#" #. i18n: file data/css.xml line 3 #: rc.cpp:144 msgid "" "_: Language\n" "CSS" msgstr "CSS" #. i18n: file data/cue.xml line 3 #: rc.cpp:148 msgid "" "_: Language\n" "CUE Sheet" msgstr "CUE Sheet" #. i18n: file data/d.xml line 41 #: rc.cpp:152 msgid "" "_: Language\n" "D" msgstr "D" #. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3 #: rc.cpp:156 msgid "" "_: Language\n" "Debian Changelog" msgstr "Debian-ов дневник измена" #. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3 #: rc.cpp:160 msgid "" "_: Language\n" "Debian Control" msgstr "Debian-ова контрола" #. i18n: file data/desktop.xml line 3 #: rc.cpp:164 msgid "" "_: Language\n" ".desktop" msgstr ".desktop" #. i18n: file data/diff.xml line 15 #: rc.cpp:168 msgid "" "_: Language\n" "Diff" msgstr "Diff" #. i18n: file data/doxygen.xml line 26 #: rc.cpp:172 msgid "" "_: Language\n" "Doxygen" msgstr "Doxygen" #. i18n: file data/e.xml line 3 #: rc.cpp:176 msgid "" "_: Language\n" "E Language" msgstr "E језик" #. i18n: file data/eiffel.xml line 13 #: rc.cpp:180 msgid "" "_: Language\n" "Eiffel" msgstr "Eiffel" #. i18n: file data/email.xml line 6 #: rc.cpp:184 msgid "" "_: Language\n" "Email" msgstr "Е-пошта" #. i18n: file data/euphoria.xml line 32 #: rc.cpp:188 msgid "" "_: Language\n" "Euphoria" msgstr "Euphoria" #. i18n: file data/ferite.xml line 3 #: rc.cpp:192 msgid "" "_: Language\n" "ferite" msgstr "ferite" #. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3 #: rc.cpp:196 msgid "" "_: Language\n" "4GL" msgstr "4GL" #. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3 #: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466 #: rc.cpp:470 msgid "" "_: Language Section\n" "Database" msgstr "База података" #. i18n: file data/fgl-per.xml line 3 #: rc.cpp:200 msgid "" "_: Language\n" "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" #. i18n: file data/fortran.xml line 3 #: rc.cpp:204 msgid "" "_: Language\n" "Fortran" msgstr "Fortran" #. i18n: file data/fstab.xml line 4 #: rc.cpp:208 msgid "" "_: Language\n" "fstab" msgstr "fstab" #. i18n: file data/gdl.xml line 3 #: rc.cpp:212 msgid "" "_: Language\n" "GDL" msgstr "GDL" #. i18n: file data/gdl.xml line 3 #: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482 msgid "" "_: Language Section\n" "Scientific" msgstr "Научно" #. i18n: file data/gettext.xml line 24 #: rc.cpp:216 msgid "" "_: Language\n" "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" #. i18n: file data/glsl.xml line 3 #: rc.cpp:220 msgid "" "_: Language\n" "GLSL" msgstr "GLSL" #. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42 #: rc.cpp:224 msgid "" "_: Language\n" "GNU Assembler" msgstr "GNU Assembler" #. i18n: file data/haskell.xml line 4 #: rc.cpp:228 msgid "" "_: Language\n" "Haskell" msgstr "Haskell" #. i18n: file data/html.xml line 7 #: rc.cpp:232 msgid "" "_: Language\n" "HTML" msgstr "HTML" #. i18n: file data/idconsole.xml line 3 #: rc.cpp:236 msgid "" "_: Language\n" "Quake Script" msgstr "Quake скрипта" #. i18n: file data/idl.xml line 3 #: rc.cpp:240 msgid "" "_: Language\n" "IDL" msgstr "IDL" #. i18n: file data/ilerpg.xml line 48 #: rc.cpp:244 msgid "" "_: Language\n" "ILERPG" msgstr "ILERPG" #. i18n: file data/inform.xml line 6 #: rc.cpp:248 msgid "" "_: Language\n" "Inform" msgstr "Inform" #. i18n: file data/ini.xml line 3 #: rc.cpp:252 msgid "" "_: Language\n" "INI Files" msgstr "INI фајлови" #. i18n: file data/java.xml line 3 #: rc.cpp:256 msgid "" "_: Language\n" "Java" msgstr "Java" #. i18n: file data/javadoc.xml line 3 #: rc.cpp:260 msgid "" "_: Language\n" "Javadoc" msgstr "Javadoc" #. i18n: file data/javascript.xml line 6 #: rc.cpp:264 msgid "" "_: Language\n" "JavaScript" msgstr "JavaScript" #. i18n: file data/jsp.xml line 3 #: rc.cpp:268 msgid "" "_: Language\n" "JSP" msgstr "JSP" #. i18n: file data/kbasic.xml line 3 #: rc.cpp:272 msgid "" "_: Language\n" "KBasic" msgstr "KBasic" #. i18n: file data/latex.xml line 3 #: rc.cpp:276 msgid "" "_: Language\n" "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: file data/ldif.xml line 3 #: rc.cpp:280 msgid "" "_: Language\n" "LDIF" msgstr "LDIF" #. i18n: file data/lex.xml line 23 #: rc.cpp:284 msgid "" "_: Language\n" "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #. i18n: file data/lilypond.xml line 27 #: rc.cpp:288 msgid "" "_: Language\n" "LilyPond" msgstr "LilyPond" #. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3 #: rc.cpp:292 msgid "" "_: Language\n" "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" #. i18n: file data/logtalk.xml line 4 #: rc.cpp:296 msgid "" "_: Language\n" "Logtalk" msgstr "Logtalk" #. i18n: file data/lpc.xml line 19 #: rc.cpp:300 msgid "" "_: Language\n" "LPC" msgstr "LPC" #. i18n: file data/lua.xml line 3 #: rc.cpp:304 msgid "" "_: Language\n" "Lua" msgstr "Lua" #. i18n: file data/m3u.xml line 14 #: rc.cpp:308 msgid "" "_: Language\n" "M3U" msgstr "M3U" #. i18n: file data/mab.xml line 3 #: rc.cpp:312 msgid "" "_: Language\n" "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" #. i18n: file data/makefile.xml line 5 #: rc.cpp:316 msgid "" "_: Language\n" "Makefile" msgstr "Makefile" #. i18n: file data/mason.xml line 3 #: rc.cpp:320 msgid "" "_: Language\n" "Mason" msgstr "Mason" #. i18n: file data/matlab.xml line 58 #: rc.cpp:324 msgid "" "_: Language\n" "Matlab" msgstr "Matlab" #. i18n: file data/mediawiki.xml line 3 #: rc.cpp:328 msgid "" "_: Language\n" "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. i18n: file data/mips.xml line 3 #: rc.cpp:332 msgid "" "_: Language\n" "MIPS Assembler" msgstr "MIPS Assembler" #. i18n: file data/modula-2.xml line 3 #: rc.cpp:336 msgid "" "_: Language\n" "Modula-2" msgstr "Modula-2" #. i18n: file data/mup.xml line 3 #: rc.cpp:340 msgid "" "_: Language\n" "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" #. i18n: file data/nasm.xml line 31 #: rc.cpp:344 msgid "" "_: Language\n" "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #. i18n: file data/objectivec.xml line 3 #: rc.cpp:348 msgid "" "_: Language\n" "Objective-C" msgstr "Objective-C" #. i18n: file data/ocaml.xml line 11 #: rc.cpp:352 msgid "" "_: Language\n" "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #. i18n: file data/octave.xml line 18 #: rc.cpp:356 msgid "" "_: Language\n" "Octave" msgstr "Octave" #. i18n: file data/pascal.xml line 3 #: rc.cpp:360 msgid "" "_: Language\n" "Pascal" msgstr "Pascal" #. i18n: file data/perl.xml line 42 #: rc.cpp:364 msgid "" "_: Language\n" "Perl" msgstr "Perl" #. i18n: file data/php.xml line 21 #: rc.cpp:368 msgid "" "_: Language\n" "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #. i18n: file data/picsrc.xml line 11 #: rc.cpp:372 msgid "" "_: Language\n" "PicAsm" msgstr "PicAsm" #. i18n: file data/pike.xml line 4 #: rc.cpp:376 msgid "" "_: Language\n" "Pike" msgstr "Pike" #. i18n: file data/postscript.xml line 3 #: rc.cpp:380 msgid "" "_: Language\n" "PostScript" msgstr "PostScript" #. i18n: file data/povray.xml line 7 #: rc.cpp:384 msgid "" "_: Language\n" "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" #. i18n: file data/progress.xml line 3 #: rc.cpp:388 msgid "" "_: Language\n" "progress" msgstr "progress" #. i18n: file data/prolog.xml line 3 #: rc.cpp:392 msgid "" "_: Language\n" "Prolog" msgstr "Prolog" #. i18n: file data/purebasic.xml line 3 #: rc.cpp:396 msgid "" "_: Language\n" "PureBasic" msgstr "PureBasic" #. i18n: file data/python.xml line 4 #: rc.cpp:400 msgid "" "_: Language\n" "Python" msgstr "Python" #. i18n: file data/r.xml line 11 #: rc.cpp:404 msgid "" "_: Language\n" "R Script" msgstr "R Script" #. i18n: file data/rexx.xml line 3 #: rc.cpp:408 msgid "" "_: Language\n" "REXX" msgstr "REXX" #. i18n: file data/rhtml.xml line 47 #: rc.cpp:412 msgid "" "_: Language\n" "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #. i18n: file data/rib.xml line 8 #: rc.cpp:416 msgid "" "_: Language\n" "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" #. i18n: file data/rpmspec.xml line 3 #: rc.cpp:420 msgid "" "_: Language\n" "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" #. i18n: file data/rsiidl.xml line 3 #: rc.cpp:424 msgid "" "_: Language\n" "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #. i18n: file data/ruby.xml line 33 #: rc.cpp:428 msgid "" "_: Language\n" "Ruby" msgstr "Ruby" #. i18n: file data/sather.xml line 3 #: rc.cpp:432 msgid "" "_: Language\n" "Sather" msgstr "Sather" #. i18n: file data/scheme.xml line 43 #: rc.cpp:436 msgid "" "_: Language\n" "Scheme" msgstr "Scheme" #. i18n: file data/sci.xml line 3 #: rc.cpp:440 msgid "" "_: Language\n" "scilab" msgstr "scilab" #. i18n: file data/sgml.xml line 3 #: rc.cpp:444 msgid "" "_: Language\n" "SGML" msgstr "SGML" #. i18n: file data/sieve.xml line 4 #: rc.cpp:448 msgid "" "_: Language\n" "Sieve" msgstr "Sieve" #. i18n: file data/sml.xml line 3 #: rc.cpp:452 msgid "" "_: Language\n" "SML" msgstr "SML" #. i18n: file data/spice.xml line 4 #: rc.cpp:456 msgid "" "_: Language\n" "Spice" msgstr "Spice" #. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8 #: rc.cpp:460 msgid "" "_: Language\n" "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" #. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4 #: rc.cpp:464 msgid "" "_: Language\n" "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #. i18n: file data/sql.xml line 6 #: rc.cpp:468 msgid "" "_: Language\n" "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: file data/stata.xml line 3 #: rc.cpp:472 msgid "" "_: Language\n" "Stata" msgstr "Stata" #. i18n: file data/tcl.xml line 8 #: rc.cpp:476 msgid "" "_: Language\n" "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" #. i18n: file data/tibasic.xml line 3 #: rc.cpp:480 msgid "" "_: Language\n" "TI Basic" msgstr "TI Basic" #. i18n: file data/txt2tags.xml line 5 #: rc.cpp:484 msgid "" "_: Language\n" "txt2tags" msgstr "txt2tags" #. i18n: file data/uscript.xml line 3 #: rc.cpp:488 msgid "" "_: Language\n" "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" #. i18n: file data/velocity.xml line 3 #: rc.cpp:492 msgid "" "_: Language\n" "Velocity" msgstr "Velocity" #. i18n: file data/verilog.xml line 3 #: rc.cpp:496 msgid "" "_: Language\n" "Verilog" msgstr "Verilog" #. i18n: file data/vhdl.xml line 3 #: rc.cpp:500 msgid "" "_: Language\n" "VHDL" msgstr "VHDL" #. i18n: file data/vrml.xml line 3 #: rc.cpp:504 msgid "" "_: Language\n" "VRML" msgstr "VRML" #. i18n: file data/winehq.xml line 3 #: rc.cpp:508 msgid "" "_: Language\n" "WINE Config" msgstr "WINE фајл подешавања" #. i18n: file data/xharbour.xml line 3 #: rc.cpp:512 msgid "" "_: Language\n" "xHarbour" msgstr "xHarbour" #. i18n: file data/xml.xml line 7 #: rc.cpp:516 msgid "" "_: Language\n" "XML" msgstr "XML" #. i18n: file data/xmldebug.xml line 3 #: rc.cpp:520 msgid "" "_: Language\n" "XML (Debug)" msgstr "XML (отклањање грешака)" #. i18n: file data/xslt.xml line 53 #: rc.cpp:524 msgid "" "_: Language\n" "xslt" msgstr "xslt" #. i18n: file data/yacas.xml line 3 #: rc.cpp:528 msgid "" "_: Language\n" "yacas" msgstr "yacas" #. i18n: file data/yacc.xml line 23 #: rc.cpp:532 msgid "" "_: Language\n" "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109 msgid "Word Completion Plugin" msgstr "Прикључак за довршавање речи" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114 msgid "Configure the Word Completion Plugin" msgstr "Подеси прикључак за довршавање речи" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148 msgid "Reuse Word Above" msgstr "Користи поново реч изнад" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150 msgid "Reuse Word Below" msgstr "Користи поново реч испод" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152 msgid "Pop Up Completion List" msgstr "Ибаци листу довршетака" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154 msgid "Shell Completion" msgstr "Довршавање у шкољци" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156 msgid "Automatic Completion Popup" msgstr "Аутоматско искакање довршавања" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498 msgid "Automatically &show completion list" msgstr "Аутоматски &прикажи листу довршавања" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511 msgid "" "_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the " "sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first " "part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, " "followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number " "between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the " "sentence blank if it suits your language better. \n" "Show completions &when a word is at least" msgstr "Прикажи довршавања &када је реч има бар оволико знакова:" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517 msgid "" "_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show " "completions when a word is at least N characters'\n" "characters long." msgstr " " #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520 msgid "" "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." msgstr "" "Подразумевано укључује аутоматску листу довршавања. Можете је искључити на " "основу погледа из менија „Алати“." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523 msgid "" "Define the length a word should have before the completion list is displayed." msgstr "Дефинисање дужине речи пре него што ће се листа допуна приказати." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79 msgid "Insert File..." msgstr "Уметни фајл..." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Изабери фајл за уметање" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Није успело учитавање фајла:\n" "\n" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159 msgid "Insert File Error" msgstr "Грешка при уметању фајла" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." msgstr "

Фајл %1 не постоји или није читљив, одустајем." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134 msgid "

Unable to open file %1, aborting." msgstr "

Није могуће отворити фајл %1, одустајем." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157 msgid "

File %1 had no contents." msgstr "

Фајл %1 нема никакав садржај." #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78 msgid "Data Tools" msgstr "Алати за податке" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153 #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175 msgid "(not available)" msgstr "(недоступно)" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183 msgid "" "Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse " "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is " "selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice " "package." msgstr "" "Алати за податке су доступни само ако је текст означен или када се кликне " "десним тастером миша на реч. Ако ни један од алата за податке није понуђен чак " "и ако је текст означен, онда би требало да их инсталирате. Неки алати за " "податке су део KOffice пакета." #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371 msgid "Search Incrementally" msgstr "Тражи инкрементално" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372 msgid "Search Incrementally Backwards" msgstr "Тражи инкрементално уназад" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79 msgid "I-Search:" msgstr "И-претрага:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101 msgid "Search Options" msgstr "Опције претраживања" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412 msgid "Case Sensitive" msgstr "Разликуј велика и мала слова" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414 msgid "From Beginning" msgstr "Од почетка" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416 msgid "Regular Expression" msgstr "Регуларни израз" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244 msgid "" "_: Incremental Search\n" "I-Search:" msgstr "И-претрага:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247 msgid "" "_: Incremental Search found no match\n" "Failing I-Search:" msgstr "Неуспела И-претрага:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250 msgid "" "_: Incremental Search in the reverse direction\n" "I-Search Backward:" msgstr "И-претрага уназад:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253 msgid "Failing I-Search Backward:" msgstr "Неуспела И-претрага уназад:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256 msgid "" "_: Incremental Search has passed the end of the document\n" "Wrapped I-Search:" msgstr "Умотана И-претрага:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259 msgid "Failing Wrapped I-Search:" msgstr "Неуспела умотана И-претрага:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262 msgid "Wrapped I-Search Backward:" msgstr "Умотана И-претрага уназад:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265 msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:" msgstr "Неуспела И-претрага уназад:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269 msgid "" "_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original " "starting position\n" "Overwrapped I-Search:" msgstr "Премотана И-претрага:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272 msgid "Failing Overwrapped I-Search:" msgstr "Неуспела премотана И-претрага:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275 msgid "Overwrapped I-Search Backwards:" msgstr "Премотана И-претрага уназад:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278 msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:" msgstr "Неуспела И-претрага уназад:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280 msgid "Error: unknown i-search state!" msgstr "Грешка: непознато стање и-претраге!" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341 msgid "Next Incremental Search Match" msgstr "Следеће поклапање инкременталне претраге" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342 msgid "Previous Incremental Search Match" msgstr "Претходно поклапање инкременталне претраге" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90 msgid "AutoBookmarks" msgstr "Аутоматски маркери" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101 msgid "Configure AutoBookmarks" msgstr "Подеси аутоматске маркере" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280 msgid "Edit Entry" msgstr "Уреди ставку" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288 msgid "&Pattern:" msgstr "&Узорци:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294 msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" msgstr "

Регуларни израз. Поклапајући фајлови ће бити маркирани.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298 msgid "Case &sensitive" msgstr "Разликуј велика и мала &слова" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.

" msgstr "" "

Ако је укључено, поклапање узорка ће бити осетљиво на величину слова, иначе " "неће.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305 msgid "&Minimal matching" msgstr "&Минимално поклапање" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not " "know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate " "manual.

" msgstr "" "

Ако је укључено, поклапање узорка ће користити минимално поклапање. Ако не " "знате шта то значи, прочитајте прикључак о регуларним изразима у приручнику за " "kate.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313 msgid "&File mask:" msgstr "Маска &фајлова:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319 msgid "" "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit " "the usage of this entity to files with matching names.

" "

Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily " "fill out both lists.

" msgstr "" "

Листе маски имена фајлова, одвојених тачка-запетом. Ово се може користити за " "ограничавање коришћења ове ставке на фајлове са именима која се уклапају у " "маске.

" "

Користите дугме чаробњака са десне стране уноса миме типа испод да бисте " "лако попунили обе листе.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330 msgid "" "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the " "usage of this entity to files with matching mime types.

" "

Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to " "choose from, using it will fill in the file masks as well.

" msgstr "" "

Листа миме типова, одвојених тачка-запетом. Ово се може користити за " "ограничавање коришћења ове ставке на фајлове са одговарајућим миме типовима.

" "

Користите дугме чаробњака са десне стране да бисте добили листу постојећих " "типова фајлова које ћете бирати, ово ће такође попунити и маске фајлова.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340 msgid "" "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your " "system. When used, the file masks entry above will be filled in with the " "corresponding masks.

" msgstr "" "

Притисните ово дугме да бисте приказали листу миме типова на вашем систему. " "Приликом коришћења, поље маске фајлова ће бити попуњено одговарајућим " "маскама.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365 msgid "" "Select the MimeTypes for this pattern.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Изаберите MIME типове које желите за овај узорак.\n" "Имајте на уму да ће ово аутоматски да измени и придужене наставке именима " "фајлова." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385 msgid "&Patterns" msgstr "&Узорци" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388 msgid "Pattern" msgstr "Узорак" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389 msgid "Mime Types" msgstr "MIME типови" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390 msgid "File Masks" msgstr "Маске фајлова" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394 msgid "" "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document is " "opened, each entity is used in the following way: " "

    " "
  1. The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and " "neither matches the document.
  2. " "
  3. Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a " "bookmark is set on matching lines.
  4. " "

    Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " msgstr "" "

    Ова листа приказује ваше подешене уносе за аутоматско маркирање. Када се " "документ отвори, сваки унос ће се користити на следећи начин: " "

      " "
    • Прескаче се, уколико је дефинисан миме тип и(или) маска имена фајла, а " "ниједно се не поклапа са документом.
    • " "
    • У супротном, свака линија документа са упоређује са узорком и маркери се " "постављају на поклапајуће линије.
    " "

    За управљање вашом колекцијом уноса, користите доњу дугмад.

    " #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409 msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." msgstr "" "Притисните ово дугме да бисте направили нови унос за аутоматско маркирање." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414 msgid "Press this button to delete the currently selected entity." msgstr "Притисните ово дугме да бисте обрисали тренутно одабрану ставку." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416 msgid "&Edit..." msgstr "Ур&еди..." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419 msgid "Press this button to edit the currently selected entity." msgstr "Притисните ово дугме да бисте уредили тренутно одабрану ставку."