# translation of tdeio.po to Serbian
#
# Toplica Tanaskovic Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"Сервер %1 захтева сертификат."
" Изаберите сертификат из доње листе:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Текућа веза је осигурана SSL-ом."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Текућа веза није осигурана SSL-ом."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "SSL подршка није доступна за ову градњу TDE-а."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Подешавање к&риптографије..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "TDE-ове SSL информације"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "Главни део овог документа је осигуран SSL-ом, али неки делови нису."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Неки делови овог документа су осигурани SSL-ом, али главни део није."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Ланац:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Сертификат сајта"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Припадајући сертификат:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Издавач:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP адреса:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2601
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Стање сертификата:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Важећи од:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Важећи до:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Серијски број:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 сажетак:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Шифра која се користи:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Детаљи:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL издање:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Јачина шифре:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "Кориштено је %1 бита, од %2 бинте шифре"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:409
msgid "Organization:"
msgstr "Организација:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:414
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Организациона јединица:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:419
msgid "Locality:"
msgstr "Локалитет:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:424
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Држава:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:429
msgid "Country:"
msgstr "Земља:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:434
msgid "Common name:"
msgstr "Уобичајено име:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:439
msgid "Email:"
msgstr "Е-пошта:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Алгоритам потписивања: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Садржај потписа:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Непознати алгоритам кључа"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Кључ типа: RSA (%1 бита)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Модуло: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Изложилац: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Кључ типа: DSA (%1-битни)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Основа: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160-битни прости број: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Јавни кључ: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Сертификат је важећи."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Ауторитет за потписивање корених фајлова сертификата није могао бити пронађен, "
"патако да сертификат није проверен."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Ауторитет за потписивање сертификата је непознат или неисправан."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Сертификат је самопотписан и можда му не би требало веровати."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Сертификат је истекао."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Сертификат је опозван."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Није пронађена SSL подршка."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Потпису се не верује."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Проба потписивања није успела."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Одбачено, вероватно због погрешне сврхе."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Проба приватног кључа није успела."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Сертификат није није био издат за овај домаћин."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Сертификат није релевантан."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Сертификат није исправан."
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "TDE-ов захтев за сертификатом"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "TDE-ов захтев за сертификатом - лозинка"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Неподржана величина кључа."
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Сачекајте док се кључеви за шифровање не направе..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Желите ли да похраните лозинку у фајл новчаника?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Похрани"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Немој да похраниш"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (високи степен)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (средњи степен)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (низак степен)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (низак степен)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Нема SSL подршке."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Лозинка за сертификат"
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Све слике"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Име фајла за садржај клипборда:"
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Фајл већ постоји"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Клипборд је измењен од када сте последњи пут преносили; изабрани формат "
"података више се не може применити. Копирајте поново оно што сте желели да "
"пренесете."
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Клипборд је празан"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Погрешно формиран URL\n"
"%1"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"&Пренеси %n фајл\n"
"&Пренеси %n фајла\n"
"&Пренеси %n фајлова"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&Пренеси %n URL\n"
"&Пренеси %n URL-а\n"
"&Пренеси %n URL-ова"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Пренеси садржај клипборда"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Добави слику"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR слика"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Ниједан МИМЕ тип није инсталиран."
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Није могуће пронаћи MIME тип\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:794
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Фајл са записом ставке радне површине „%1“ нема Type=... запис."
#: tdeio/kmimetype.cpp:815
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Ставка радне површине типа\n"
"%1\n"
"није позната."
#: tdeio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kmimetype.cpp:931 tdeio/kmimetype.cpp:1113
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Фајл са записом ставке радне површине\n"
"%1\n"
"је типа FSDevice, али нема Dev=... запис."
#: tdeio/kmimetype.cpp:875
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Фајл са записом ставке радне површине\n"
"%1\n"
"је типа веза, али нема URL=... запис."
#: tdeio/kmimetype.cpp:941
msgid "Mount"
msgstr "Монтирај"
#: tdeio/kmimetype.cpp:952
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
#: tdeio/kmimetype.cpp:954
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтирај"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1071
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Фајл са записом ставке радне површине\n"
"%1\n"
"има неогдоварајућу ставку у менију\n"
"%2."
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Није могуће направити io-slave: %1"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Непознат протокол „%1“."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Није могуће пронаћи io-slave за протокол „%1“."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "Није могуће причати tdelauncher-у"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"Није могуће направити io-slave:\n"
"tdelauncher је рекао: %1"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Ажурирање подешавања система"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Ажурирање подешавања система."
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Одредиште:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Задржи овај прозор отвореним након што се пренос заврши"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Отвори &фајл"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Отвори &одредиште"
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Извештај напретка"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n фасцикла\n"
"%n фасцикле\n"
"%n фасцикли"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n фајл\n"
"%n фајла\n"
"%n фајлова"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % од %2 "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 од %n фајла\n"
"%1 / %n фајла\n"
"%1 / %n фајлова"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (копирање)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (премештање)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (брисање)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (прављење)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (готово)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "завршено %1 од %2"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n фасцикле\n"
"%1 / %n фасцикле\n"
"%1 / %n фасцикли"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n фајл\n"
"%1 / %n фајла\n"
"%1 / %n фајлова"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "Застој"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s (преостаје %2)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Напредак копирања фајла(ова)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Напредак премештања фајла(ова)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Правим фасциклу"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Напредак брисања фајла(ова)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Напредак учитавања"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Испитиваље напретка фајла(ова)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Монтирање %1"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Демонтирање"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Настављање од %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Не може се наставити после прекида"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/с (готово)"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Формат података:"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Фајл „%1“ није читљив"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ГРЕШКА: Непознат протокол „%1“"
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Потребно је да наведете корисничко име и лозинку"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3789 tdeio/passdlg.cpp:108
msgid "&Username:"
msgstr "&Корисничко име:"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Лозинка:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Задржи лозинку"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Ауторизациони дијалог"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 kB"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"%n дан %1\n"
"%n дана %1\n"
"%n дана %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Нема ставки"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"%n ставка\n"
"%n ставке\n"
"%n ставки"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Нема фајлова"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n фајл\n"
"%n фајла\n"
"%n фајлова"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(укупно %1)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Нема фасцикли"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"%n фасцикла\n"
"%n фасцикле\n"
"%n фасцикли"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Није могуће читање %1."
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Није могуће писање у %1."
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Није било могуће покренути процес %1."
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Интерна грешка\n"
"Пријавите грешку путем http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Погрешно формиран URL %1."
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Протокол %1 није подржан."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Протокол %1 је само филтерски протокол."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 је фасцикла, а очекиван је фајл."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 је фајл, а очекивана је фасцикла."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Фајл или фасцикла %1 не постоји."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Фајл са именом %1 већ постоји."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Фасцикла по имену %1 већ постоји."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Није наведено име домаћина."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Непознат домаћин %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Приступ на %1 је одбијен."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Приступ је одбијен\n"
"Није могуће писање у %1."
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Не могу да уђем у фасциклу %1."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Протокол %1 не имплементира сервис фасцикли."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Пронађена је кружна веза у %1."
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Пронађена је кружна веза приликом копирања %1."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Није могуће направити сокет за приступ %1."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Није могуће повезивање са домаћином %1."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Веза са домаћином %1 је прекинута."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Протокол %1 није филтерски протокол."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Није могуће монтирати уређај.\n"
"Пријављена грешка је:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Није могуће демонтирати уређај.\n"
"Пријављена грешка је:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Није могуће читање фајла %1."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Записивање у фајл %1 није могуће."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Није могуће везивање %1."
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Није могуће слушање %1."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Није могуће прихватање %1."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Није могућ приступ %1."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Није могуће обуставити испис %1."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Нисам могао да направим фасциклу %1."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Нисам могао да уклоним фасциклу %1."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Није могуће наставити фајл %1."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Није могућа промена имена фајла %1."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Није могућа промена дозвола за %1."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Није могуће брисање фајла %1."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Процес протокола %1 је неочекивано умро."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка. Нема више меморије.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Непознат прокси домаћин\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Пријављивање није успело, %1 пријављивање није подржано"
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Корисник је отказао акцију\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Интерна грешка у серверу\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Прекорачење времена на серверу\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Непозната грешка\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Непознат прекид\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не могу да обришем оригинални фајл %1.\n"
"Проверите дозволе."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не могу да обришем делимичан фајл %1.\n"
"Проверите дозволе."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не могу да променим име оригиналног фајла %1.\n"
"Проверите дозволе."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не могу да променим име делимичног фајла %1.\n"
"Проверите дозволе."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не могу да направим симболичку везу %1.\n"
"Проверите дозволе."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Није могућ упис фајла %1.\n"
"Диск је пун."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Изворни и одредишни фајл су један те исти.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 је захтеван од сервера, али није доступан."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Приступ ограниченом порту у POST-у је одбијен."
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "Није могућ приступ %1."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Непознати број грешке %1\n"
"%2\n"
"\n"
"Пошаљите извештај о грешци на http://bugs.kde.org."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Отварање веза није подржано протоколом %1."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Затварање веза није подржано протоколом %1."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Приступање фајловима није подржано протоколом %1."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Упис у %1 није подржан."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Нема посебних акција доступних за протокол %1."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Листање фасцикли није подржано протоколом %1."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Није подржано преузимање података са %1."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Није подржано преузимање информација о MIME типу са %1."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Није подржана промена имена или премештање фајлова унутар %1."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Прављење симболичких веза није подржано протоколом %1."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Није продржано копирање фајлова унутар %1."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Није подржано брисање фајлова из %1."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Прављење фасцикли није подржано протоколом %1."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Промена атрибута фајлова није подржана протоколом %1."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Није подржано коришћење под-URL-ова у %1."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Вишеструко дохватање није подржано протоколом %1."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Протокол %1 не подржава акцију %2."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознат)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "Technical reason: "
msgstr "Технички разлог: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid " Details of the request:"
msgstr " Детаљи захтева:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "
Possible causes:
Могући узроци:
Possible solutions:
Могућа решења:
protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value" msgstr "" "Униформни Ресурни Л" "окатор (URL) који сте унели није исправно форматиран. Формат URL-а је у општем " "случају овакав: " "
протокол://корисник:лозинка@www.primer.org:порт/фасцикла/име" "фајла.наставак?упит=вредност" #: tdeio/global.cpp:684 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Протокол %1 није подржан" #: tdeio/global.cpp:685 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Протокол %1 није подржан од TDE програма тренутно инсталираних " "на овом рачунару." #: tdeio/global.cpp:688 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Захтевани протокол можда није подржан." #: tdeio/global.cpp:689 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "Верзије протокола %1 подржане од стране овог рачунара и сервера су можда " "некомпатибилне." #: tdeio/global.cpp:691 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Можете да потражите на Интернету TDE програм (који се зове tdeioslave или " "ioslave) који подржава овај протокол. Места за претрагу укључују http://kde-apps.org/ " "и http://freshmeat.net/." #: tdeio/global.cpp:700 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL не указује на ресурс." #: tdeio/global.cpp:701 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Протокол је филтерски протокол" #: tdeio/global.cpp:702 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Униформни Ресурсни Л" "окатор (URL) који сте унели не указује на одређени ресурс." #: tdeio/global.cpp:705 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE је способан да комуницира кроз протокол унутар протокола; наведени протокол " "је за коришћење само у таквим ситуацијама, а ово није једна од таквих. Ово је " "редак догађај, и врло вероватно указује на грешку у програмирању." #: tdeio/global.cpp:713 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Акција %1 није подржана" #: tdeio/global.cpp:714 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "Захтевана акција није подржана од TDE програма који имплементира " "%1 протокол." #: tdeio/global.cpp:717 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Ова грешка је врло зависна од TDE програма. Додатне информације би требало да " "Вам дају више информација него што је доступно преко TDE улазно/излазне " "архитектуре." #: tdeio/global.cpp:720 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Покушај да се пронађе други начин за постизање истог исхода." #: tdeio/global.cpp:725 msgid "File Expected" msgstr "Очекиван је фајл" #: tdeio/global.cpp:726 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "Захтев је очекивао фајл, али уместо тога пронађена је фасцикла " "%1." #: tdeio/global.cpp:728 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Ово је можда грешка на страни сервера." #: tdeio/global.cpp:733 msgid "Folder Expected" msgstr "Очекивана је фасцикла" #: tdeio/global.cpp:734 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "Захтев је очекивао фасциклу, али уместо тога пронађен је фајл " "%1." #: tdeio/global.cpp:741 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Фајл или фасцикла не постоји" #: tdeio/global.cpp:742 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Назначени фајл или фасцикла %1 не постоји." #: tdeio/global.cpp:750 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Захтевани фајл не може бити направљен зато што фајл са истим именом већ " "постоји." #: tdeio/global.cpp:752 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Пробајте да склоните тренутни фајл са пута, па пробајте поново." #: tdeio/global.cpp:754 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Обришите тренутни фајл и пробајте поново." #: tdeio/global.cpp:755 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Изаберите друго име за нов фајл." #: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Фасцикла већ постоји" #: tdeio/global.cpp:760 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "Захтевана фасцикла не може бити направљена зато што фасцикла са истим именом " "већ постоји." #: tdeio/global.cpp:762 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Пробајте да склоните тренутну фасциклу са пута, па пробајте поново." #: tdeio/global.cpp:764 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Обришите тренутну фасциклу и пробајте поново." #: tdeio/global.cpp:765 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Изаберите друго име за нову фасциклу." #: tdeio/global.cpp:769 msgid "Unknown Host" msgstr "Непознат домаћин" #: tdeio/global.cpp:770 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Грешка „непознат домаћин“ указује да сервер са захтеваним именом, " "%1, не може бити пронађен на Интернету." #: tdeio/global.cpp:773 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Име које сте унели, %1, можда не постоји: можда је погрешно унето." #: tdeio/global.cpp:780 msgid "Access Denied" msgstr "Приступ је одбијен" #: tdeio/global.cpp:781 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Приступ задатом ресурсу %1 је одбијен." #: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Можда сте дали нетачне детаље за пријављивање или их уопште нисте ни дали." #: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Ваш налог нема дозволу да приступа датом ресурсу." #: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "Поновите захтев и уверите се да су детаљи потребни за пријављивање унети " "исправно." #: tdeio/global.cpp:793 msgid "Write Access Denied" msgstr "Приступ за упис је одбијен" #: tdeio/global.cpp:794 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "Ово значи да је покушај уписа у фајл %1 одбијен." #: tdeio/global.cpp:801 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Не могу да уђем у фасциклу" #: tdeio/global.cpp:802 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Ово значи да је покушај уласка (другим речима отварање) у захтевану фасциклу " "%1 одбијен." #: tdeio/global.cpp:810 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Листа фасцикле није доступна" #: tdeio/global.cpp:811 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Протокол %1 није систем фајлова" #: tdeio/global.cpp:812 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Ово значи да је упућен захтев који захтева одређивање садржаја фасцикле, а TDE " "програм који подржава овај протокол није био у могућности да то уради." #: tdeio/global.cpp:820 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Откривена је кружна веза" #: tdeio/global.cpp:821 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX окружења су обично способна да вежу фајл или фасциклу са одвојеним именом " "и/или локацијом. TDE је открио везу или серију веза које резултују бесконачном " "петљом, нпр. фајл је (можда неким околним путем) везан са самим собом." #: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Обришите један део петље да она не би више била бесконачна и пробајте поново." #: tdeio/global.cpp:834 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Захтев отказан од стране корисника" #: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Захтев није завршен зато што га је корисник отказао." #: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130 msgid "Retry the request." msgstr "Поново покушај са захтевом." #: tdeio/global.cpp:841 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Кружна веза је откривена приликом копирања" #: tdeio/global.cpp:842 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX окружења су обично способна да вежу фајл или фасциклу са одвојеним именом " "и/или локацијом. За време захтеване операције копирања, TDE је открио везу или " "серију веза које резултују бесконачном петљом, нпр. фајл је (можда неким " "околним путем) везан са самим собом." #: tdeio/global.cpp:852 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Није могуће направити мрежну везу" #: tdeio/global.cpp:853 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Није могуће направити сокет" #: tdeio/global.cpp:854 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Ово је углавном техничка грешка у којој потребни уређај за мрежну комуникацију " "(сокет) није могао бити направљен." #: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980 #: tdeio/global.cpp:989 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "Мрежна веза није можда добро подешена, или можда мрежни интерфејс није укључен." #: tdeio/global.cpp:862 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Веза ка серверу је одбијена" #: tdeio/global.cpp:863 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Сервер %1 је одбио да дозволи овом рачунару да направи везу." #: tdeio/global.cpp:865 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "Сервер, док је тренутно повезан на Интернет, не може бити подешен да дозвољава " "захтеве." #: tdeio/global.cpp:867 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "На серверу, док је тренутно повезан на Интернет, можда није покренут захтевани " "сервис (%1)." #: tdeio/global.cpp:869 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Мрежни заштитни зид (уређај који ограничава Интернет захтеве, firewall) који " "штити вашу или мрежу сервера је можда интервенисао и спречио захтев." #: tdeio/global.cpp:876 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Веза са сервером је неочекивано затворена" #: tdeio/global.cpp:877 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Иако је веза успостављена са %1, веза је затворена на " "неочекиваној тачки комуникације." #: tdeio/global.cpp:880 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "Можда се појавила грешка протокола, која је проузроковала да сервер затвори " "везу као одговор на грешку." #: tdeio/global.cpp:886 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL ресурс је неисправан" #: tdeio/global.cpp:887 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Протокол %1 није филтерски протокол" #: tdeio/global.cpp:888 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "Униформни ресурсни л" "окатор (URL) који сте унели не указује на исправан механизам за приступање " "датом ресурсу, %1%2." #: tdeio/global.cpp:893 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE је способан да комуницира кроз протокол унутар протокола. Овај захтев је " "назначио да се дати протокол користи тако, али овај протокол није способан за " "тако нешто. Ово је редак догађај, и врло вероватно указује на грешку у " "програмирању." #: tdeio/global.cpp:901 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Није могуће иницијализовати улазно/излазни уређај" #: tdeio/global.cpp:902 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Није могуће монтирати уређај" #: tdeio/global.cpp:903 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "Захтевани уређај није могао бити иницијализован („монтиран“). Пријављена грешка " "је: %1" #: tdeio/global.cpp:906 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Уређај можда није спреман, нпр. можда није убачен медијум у уређај (рецимо нема " "CD-ROM-а у CD уређају), или у случају периферно/преносног уређаја, уређај можда " "није исправно повезан." #: tdeio/global.cpp:910 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Можда немате дозволе да иницијализујете („монтирате“) уређај. На UNIX " "системима, често су потребне привилегије администратора система да би се " "иницијализовао уређај." #: tdeio/global.cpp:914 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Проверите да ли је уређај спреман; измењљиви уређаји морају да садрже неки " "медијум, а преносни уређаји морају бити повезани и укључени; затим пробајте " "поново." #: tdeio/global.cpp:920 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Није могуће деиницијализовати улазно/излазни уређај" #: tdeio/global.cpp:921 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Није могуће демонтирати уређај" #: tdeio/global.cpp:922 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Захтевани уређај није могао бити деиницијализован („демонтиран“). Пријављена " "грешка је: %1" #: tdeio/global.cpp:925 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Уређај је можда заузет, тј. још увек га користи други програм или корисник. Чак " "и ствари као што су отворени претраживач на локацији на овом уређају могу да " "изазову заузеће уређаја." #: tdeio/global.cpp:929 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Можда немате дозволе да деиницијализујете („демонтирате“) уређај. На UNIX " "системима, често су потребне привилегије администратора система да би се " "деиницијализовао уређај." #: tdeio/global.cpp:933 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Проверите да ниједан програм не приступа уређају и пробајте поново." #: tdeio/global.cpp:938 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Није могуће читање из ресурса" #: tdeio/global.cpp:939 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "Ово значи да иако је ресурс %1 могао бити отворен, грешка је " "настала приликом читања садржаја датог ресурса." #: tdeio/global.cpp:942 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Немате дозволу за читање из ресурса." #: tdeio/global.cpp:951 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Није могуће уписивање у ресурс" #: tdeio/global.cpp:952 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Ово значи да иако је ресурс %1 могао бити отворен, грешка је " "настала приликом уписа у ресурс." #: tdeio/global.cpp:955 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Можда немате дозволе да пишете у овај ресурс." #: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Није могуће слушати за мрежним везама" #: tdeio/global.cpp:965 msgid "Could Not Bind" msgstr "Није могуће повезати" #: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Ово је углавном техничка грешка у којој потребни уређај за мрежну комуникацију " "(сокет) није могао бити направљен тако да слуша долазеће мрежне везе." #: tdeio/global.cpp:976 msgid "Could Not Listen" msgstr "Слушање није могуће" #: tdeio/global.cpp:986 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Није могуће прихватити мрежну везу" #: tdeio/global.cpp:987 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "Ово је углавном техничка грешка која се појавила приликом покушаја да се " "прихвати долазећа мрежна веза." #: tdeio/global.cpp:991 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Можда немате дозволу да прихватите ову везу." #: tdeio/global.cpp:996 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Није могуће пријављивање на: %1" #: tdeio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Покушај пријављивања ради извођења захтеване операције није био успешан." #: tdeio/global.cpp:1008 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Није могуће одредити стање ресурса" #: tdeio/global.cpp:1009 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Није могуће упитати ресурс за његово стање" #: tdeio/global.cpp:1010 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Покушај да се одреди информација о стању ресурса %1" ", као што је име, врста, величина итд. није био успешан." #: tdeio/global.cpp:1013 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Задати уређај можда не постоји или можда није приступачан." #: tdeio/global.cpp:1021 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Није могуће отказати листање" #: tdeio/global.cpp:1022 msgid "FIXME: Document this" msgstr "ПОПРАВИМЕ: Документуј ово" #: tdeio/global.cpp:1026 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Нисам могао да направим фасциклу" #: tdeio/global.cpp:1027 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Покушај да се направи захтевана фасцикла није успео." #: tdeio/global.cpp:1028 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Локација где је фасцикла требало да се направи можда не постоји." #: tdeio/global.cpp:1035 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Нисам могао да уклоним фасциклу" #: tdeio/global.cpp:1036 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Покушај да се уклони задата фасцикла, %1, није успео." #: tdeio/global.cpp:1038 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Задата фасцикла можда не постоји." #: tdeio/global.cpp:1039 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Задата фасцикла можда није празна." #: tdeio/global.cpp:1042 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Уверите се да фасцикла постоји и да је празна, па пробајте поново." #: tdeio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Није могуће наставити пренос фајла" #: tdeio/global.cpp:1048 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Задати захтев је затражио да се пренос фајла %1 " "настави од одређене тачке. То није било могуће." #: tdeio/global.cpp:1051 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Протокол, или сервер, можда не подржавају наставак преноса фајлова." #: tdeio/global.cpp:1053 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Поновите захтев без покушавања да наставите пренос." #: tdeio/global.cpp:1058 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Није могуће променити име ресурсу" #: tdeio/global.cpp:1059 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Покушај да се промени име задатом ресурсу %1 није успео." #: tdeio/global.cpp:1067 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Није могуће променити дозволе за ресурс" #: tdeio/global.cpp:1068 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "Покушај да се промене дозволе за задати ресурс %1 није успео." #: tdeio/global.cpp:1075 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Није могуће обрисати ресурс" #: tdeio/global.cpp:1076 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Покушај да се обрише задати ресурс %1 није успео." #: tdeio/global.cpp:1083 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Неочекивано обустављање програма" #: tdeio/global.cpp:1084 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Програм на вашем рачунару који обезбеђује приступ %1 " "протоколу је неочекивано обустављен." #: tdeio/global.cpp:1092 msgid "Out of Memory" msgstr "Нема меморије" #: tdeio/global.cpp:1093 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Програм на вашем рачунару који обезбеђује приступ %1 " "протоколу није могао да добије потребну меморију за наставак." #: tdeio/global.cpp:1101 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Непознат прокси домаћин" #: tdeio/global.cpp:1102 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "За време добављања информације о задатом прокси домаћину, %1" ", појавила се грешка „непознат домаћин“. Ова грешка значи да захтевано име није " "могло да се пронађе на Интернету." #: tdeio/global.cpp:1106 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Можда постоји проблем са вашим мрежним подешавањем, конкретније са именом " "проксија. Ако сте у скорије време приступали Интернету без проблема, то је мало " "вероватно." #: tdeio/global.cpp:1110 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Детаљно проверите прокси поставке и пробајте поново." #: tdeio/global.cpp:1115 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Ауторизација није неуспела: Метод %1 није подржан" #: tdeio/global.cpp:1117 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Иако сте можда дали исправне детаље за ауторизацију, ауторизација није успела " "зато што метод који дати сервер користи није подржан од TDE програма који " "имплентира протокол %1." #: tdeio/global.cpp:1121 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at " "http://bugs.pearsoncomputing.net/ to inform the TDE team of the unsupported " "authentication method." msgstr "" "Пошаљите извештај о грешци на " "http://bugs.kde.org/ да обавестите TDE тим о неподржаном методу " "ауторизације." #: tdeio/global.cpp:1127 msgid "Request Aborted" msgstr "Захтев је отказан" #: tdeio/global.cpp:1134 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Интерна грешка у серверу" #: tdeio/global.cpp:1135 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Програм на серверу који обезбеђује приступ %1 " "протоколу је пријавио интерну грешку: %0." #: tdeio/global.cpp:1138 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ово је највероватније изазвано грешком у програму на серверу. Размислите о " "слању извештаја о грешци као што је објашњено испод." #: tdeio/global.cpp:1141 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Контактирајте администратора да бисте му указали на проблем." #: tdeio/global.cpp:1143 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Ако знате ко су аутори програма на серверу, пошаљите извештај о грешци директно " "њима." #: tdeio/global.cpp:1148 msgid "Timeout Error" msgstr "Грешка прекорачења времена" #: tdeio/global.cpp:1149 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.
" msgstr "" "Одаберите једну или више врста фајлова са којима ваш програм зна да ради. " "Ова листа је организована по mime типовима.
\n" "MIME, (енг. Multipurpose Internet (e)Mail Extension), је стандардни " "протокол за откривање врсте података на основу наставка имена и одговарајућег " "mime типа. На пример: „bmp“ део који долази после тачке у cvet.bmp " "назначава да се ради о посебној врсти слике, image/x-bmp" ". Да би знао који програм треба да отвара коју врсту фајла, систем би требало " "да буде обавештен о способностима сваког програма да рукује овим наставцима и " "mime типовима.
" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Подржане врсте фајлова:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:85 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.
\n" "If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.
Ова листа би требало да прикаже врсте фајлова са којима ваш програм уме да " "ради. Ова листа је организована по mime типовима.
\n" "MIME, (енг. Multipurpose Internet (e)Mail Extension), је стандардни " "протокол за откривање врсте података на основу наставка имена и одговарајућег " "mime типа. На пример: „bmp“ део који долази после тачке у cvet.bmp " "назначава да се ради о посебној врсти слике,image/x-bmp" ". Да би знао који програм треба да отвара коју врсту фајла, систем би требало " "да буде обавештен о способностима сваког програма да рукује овим наставцима и " "mime типовима.
\n" "Ако желите да повежете овај програм са једним или више mime типова који нису " "у листи, притисните дугме Додај. Ако постоји једна или више врста " "фајлова којим овај програм не зна да управља, можете их уклонити из листе " "притиском на дугме Уклони које се налази испод.
Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
Клик на неку од ставки пречица ће вас одвести на ту локацију." "
Десним кликом на ставку можете додавати, мењати или уклањати пречице."
#: tdefile/kurlbar.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Desktop Search"
msgstr "Радна површина"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Велике иконе"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Мале иконе"
#: tdefile/kurlbar.cpp:751
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Уреди ставку..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:755
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Додај ставку..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:759
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Уклони ставку"
#: tdefile/kurlbar.cpp:791
msgid "Enter a description"
msgstr "Унесите опис"
#: tdefile/kurlbar.cpp:937
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Уреди „Брзи приступ“ ставку"
#: tdefile/kurlbar.cpp:940
msgid ""
" The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to. Опис би требало да се састоји из једне или две речи које би требало да вам "
"помогну да се сетите на шта ставка показује. %1"
" By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL. %1 "
" Притиском на дугме поред поља за унос текста можете прегледати одговарајући "
"URL. Click on the button to select a different icon. Притисните дугме да бисте изабрали другу икону. If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications. Ако ова опција није изабрана, ставка ће бити доступна у свим програмима. While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
" For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home. На пример, ако је тренутна локација file:/home/%1 притисак на ово дугме ће "
"вас одвести у file:/home. You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
" Wildcards such as * and ? are allowed. Можете изабрати неки од предефинисаних филтера, или можете унети свој филтер "
"директно у део за унос текста."
" Дозвољени су џокери као * и ?. These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in TDE. Ови маркери су специфични за фајл дијалог, али иначе раде као маркери било "
"где у TDE-у.
http://www.trinitydesktop.org"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
"
у командној линији: "
"
%e: за име догађаја, "
"
%a: за име програма који је послао догађај, "
"
%s: за поруку обавештења, "
"
%w: за бројевни ид. прозора од кога догађај потиче,"
"
%i: за бројевни ид. догађаја."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Напредно <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Сакриј напредне опције"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Напредно >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Приказуј напредне опције"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
"Ово ће изазвати да сва обавештења буду враћена на своја подразумевана "
"подешавања."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Да ли сте сигурни?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетуј"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Изаберите звучни фајл"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Изаберите дневнични фајл"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Изаберите фајл за извршавање"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Назначени фајл не постоји."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Опис није доступан"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Назначите име фајла за снимање."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Изаберите фајл за отварање."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdefile/tdefiledialog.cpp:453
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
msgid "You can only select local files."
msgstr "Можете изабрати само локалне фајлове."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdefile/tdefiledialog.cpp:454
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1559
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Удаљени фајлови нису прихватљиви"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"Извините, али\n"
"%1\n"
"не изгледа као исправан URL.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Неисправан URL"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:782
msgid ""
""
"
"
"
"
""
"
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Ова опција укључује неке згодне могућности за снимање фајлова са наставцима:"
"
"
"
"
"
If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
""
"
Ако нисте сигурни, оставите ову опцију "
"укљученом пошто се тако лакше управља фајловима."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2276
msgid ""
"
"
"
"
"
Ако не желите да TDE обезбеди наставак за име фајла, можете или искључити "
"ову опцију или је предухитрити додавањем тачке (.) на крај имена фајла (тачка "
"ће аутоматски бити уклоњена).
(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"
(Код грешке је %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556
msgid ""
msgstr ""
"Дошло је до грешке при покушају да се %1, %2. Сажетак разлога је дат испод."
"
"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1687 ../tdeioslave/http/http.cc:1790
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Приликом покушаја да се %1 одбијен је приступ."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1694
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Назначена фасцикла већ постоји."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1700 ../tdeioslave/http/http.cc:1795
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Ресурс не може бити направљен на одредишту све док се једна или више "
"посредишних колекција (фасцикли) не направи."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1709
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Сервер није могао да одржи у животу својства набројана у XML елементу "
"„propertybehavior“ или сте покушали да пребришете фајл док сте захтевали да се "
"фајлови не пребрисују. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1719
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Тражено закључавање није било одобрено. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1725
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Сервер не подржава захтев типа тела."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1730 ../tdeioslave/http/http.cc:1802
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Не може да се %1 зато што је ресурс закључан."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1734
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Ова акција је спречена другом грешком."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1741 ../tdeioslave/http/http.cc:1807
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Не може да се %1 зато што одредишни сервер одбија да прихвати фајл или "
"фасциклу."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1748 ../tdeioslave/http/http.cc:1813
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Одредишни ресурс нема довољно простора да запише стање ресурса после извршења "
"ове методе."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1770
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "слање %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2091
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Повезивање са %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2109 ../tdeioslave/http/http.cc:2113
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Прокси %1 на порту %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2139
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Веза је била са %1 на порту %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2145
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1% (порт %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2674
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 је контактиран. Чека се одговор..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3042
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Сервер обрађује захтев, сачекајте..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3918
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Захтевају се подаци за слање"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3959
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Слање података на %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4378
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Добављање %1 са %2..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4387
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Добављање са %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5181 ../tdeioslave/http/http.cc:5329
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Пријава није успела."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5184 ../tdeioslave/http/http.cc:5332
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Пријава на прокси није успела."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5210 ../tdeioslave/http/http.cc:5227
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 на %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5217
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Морате обезбедити корисничко име и лозинку за прокси сервер излистан испод пре "
"него што вам се дозволи приступ било ком сајту."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5226
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5248
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Потребно је пријављивање за %1, али је оно искључено."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5870
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Метод није подржан: пријављивање неће успети, пријавите ово као грешку!"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP колачић демон"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Искључи теглу са колачићима"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Уклони колачиће за домен"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Уклони све колачиће"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Учитај поново фајл са записом подешавања"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Демон HTTP колачића"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Колачић - упозорење"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Примили сте %n колачић од\n"
"Примили сте %n колачића од\n"
"Примили сте %n колачића од"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr " [Укрштени домен!]"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Да ли желите да прихватите или одбијете?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Примени избор на"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Само овај колачић"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Само ове колачиће"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да би прихватили/одбили само овај колачић. Бићете "
"обавештени ако примите још неки колачић. (погледајте Претраживање "
"веба/Колачићи у Контролном центру)."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Све колачиће са овог &домена"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да бисте прихватили/одбили колачиће са овог сајта. Бирањем "
"ове опције ћете додати нову полису за сајт са кога потиче овај колачић. Ова "
"полиса ће бити стална док год је ручно не промените у Контролном центру "
"(погледајте Претрага веба/Колачићи у Контролном центру)."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Све &колачиће"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да бисте прихватили/одбили све колачиће, било одакле да "
"потичу. Бирањем ове опције мењате глобалну полису за колачиће подешену у "
"Контролном центру за све колачиће (погледајте Претрага веба/Колачићи у "
"Контролном центру)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Прихвати"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Одбаци"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Детаљи <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Детаљи >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Прегледај или измени информације о колачићима"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Детаљи о колачићу"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Истиче:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Изложеност:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Следећи >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Прикажи детаље о следећем колачићу"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Није наведен"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Крај сесије"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Само сигурни сервери"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Сигурни сервери, скрипте страница"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Сервери"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Сервери, скрипте страница"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "TDE HTTP алат за одржавање кеша"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Испразни кеш"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Нема мета информација за %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Није могућа промена дозвола за\n"
"%1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Не могу да копирам фајл из %1 у %2. (бр.грешке: %3)"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Нема медијума у уређају за „%1“"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Медијум није убачен или није препознатљив."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1601
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "„vold“ није покренут."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Не могу да пронађем наредбу „mount“"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1614
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Не могу да пронађем наредбу „umount“"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1794
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Не могу да читам %1"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Дељен"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Терминал"
#~ msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window."
#~ msgstr "Укључите ову опцију ако је програм који желите да покрене програм у текстуалном режиму или ако желите да видите информације које пружа преко прозора за емулацију терминала."
#~ msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information."
#~ msgstr "Укључите ову опцију ако текстуални програм нуди битне информације при изласку. Задржавање емулатора терминала отвореним вам омогућава да добавите ове информације."
#~ msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option."
#~ msgstr "Укључите ову опцију ако желите да покрећете овај програм са другим корисничким ид.ом. Сваки процес има придружен различит кориснички ид. То је идентификациони број који одређује приступ фајловима и друге привилегије. За ову опцију потребна је лозинка корисничка."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Унесите име корисника под којим желите да извршавате овај програм."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Унесите овде име корисника под којим желите да извршавате овај програм."
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Покретање"
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Укључи обавештавање о &покретању"
#~ msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
#~ msgstr "Укључите ову опцију ако желите да будете сигурни да је ваш програм покренут. Визуелно обавештавање може изгледати као заузети показивач или обавештење унутар траке задатака."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "&Постави у системску касету"
#~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application."
#~ msgstr "Укључите ову опцију ако желите да системска касета управља вашим програмом."
#~ msgid "&DCOP registration:"
#~ msgstr "DCOP &регистрација:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ниједан"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Вишеструки примерци"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Један примерак"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Извршавај док се не заврши"