# translation of juk.po to Serbian # translation of juk.po to Srpski # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Slobodan Simic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-05 19:28+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Слободан Симић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "slsimic@verat.net" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Направи претраживачку листу" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Име листе:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Критеријум претраживања" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Да се поклапа са нечим од наведеног" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Да се поклапа са свим наведеним" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Више" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Мање" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Не могу да пронађем звучни сервер aRts." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Повезивање/покретање звучног сервера aRts није успело. Проверите да ли је " "artsd прописно подешен." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Кеширани музички подаци су оштећени. JuK мора да их испрегледа одмах, што " "може да потраје." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Листа колекција" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Уклањање ставке из колекције ће је такође уклонити из свих листа нумера. Да " "ли сте сигурни да желите да наставите?\n" "\n" "Међутим, ако је директоријум у коме се ови фајлови налазе на вашој листи " "„скенирај на почетку“, онда ће они бити поново додати при покретању." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "Прикажи текући наслов" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "<Сви извођачи>" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Уклони омот" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "%n фајл изабран.\n" "%n фајла изабрана.\n" "%n фајлова изабрано." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Ове ставке ће бити трајно обрисане са хард диска." #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Ове ставке ће бити премештене у канту за смеће." #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "Управо ћу обрисати изабране фајлове" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Пошаљи у смеће" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Листа фасцикли" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Управо ћете променити име следећим фајловима. Да ли сте сигурни да желите да " "наставите?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Старо име" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Ново име" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Без промена" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "Убаци раздвајач фасцикли" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Нема изабраних фајлова, или изабрани фајл нема ознака." #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Сакриј дијалог за пробу преименовања" #: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Прикажи дијалог за пробу преименовања" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 до %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Следеће операције преименовања нису успеле:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "Опције преимењивача фајлова" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Преимењивач фајлова" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Време" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Уклони са листе" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "&Насумично пуштање" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "Искључи н&асумично пуштање" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "Користи на&сумично пуштање" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Користи насу&мично пуштање албума" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "&Пусти" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "П&аузирај" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "&Заустави" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "Претходна" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "&Следећа" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "&Листа у круг" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Ручно промени величину колона у листи нумера" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "&Аутоматски промени величину заглавља колона" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Утишај" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Јачина горе" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Јачина доле" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Пусти / паузирај" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "Тражи напред" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Тражи назад" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Прикажи уводну слику при покретању" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Сакриј уводну слику при покретању" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "У&баци се у системску касету" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "О&стани у системској касети при затварању" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Искачуће &обавештење о нумери" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Сними ред &пуштања при изласку" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "Погађач о&знаке..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "Преимењивач &фајлова..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Место нумере" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Заустави" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Прикажи - сакриј" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "Пусти следећи албум" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Затварање главног прозора ће оставити JuK да ради у системској касети. " "Користите ставку Изађи из менија Фајл за напуштање програма." #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Убацивање у системску касету" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Додај изабране ставке на аудио CD или CD са подацима" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Не могу да покренем K3b." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Дошло је до грешке приликом DCOP комуникације са K3b-ом." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Да направим аудио CD погодан за CD плејере, или CD са подацима за рачунара и " "друге дигиталне музичке плејере?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "Направи K3b пројекат" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "Аудио режим" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "Режим података" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Додај листу нумера на аудио CD или CD са подацима" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Подеси пречице" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Глобалне пречице" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "&Нема тастера" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "&Стандардни тастери" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Мултимедијски тастери" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "Овде можете одредити тастере као глобалне пречице за контролу плејера" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "Џубокс и управник музике за КДЕ" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Аутор, главни дрипац и чувар фанка" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Помагач суперхероја, поправљач многих ствари" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Убацивање у системску касету, уређивање ознака,\n" "исправка грешака, животопис, морална подршка" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "GStreamer порт" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Подршка за глобалне тастерске везе" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Искакања обавештења о нумери" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Аутомагично погађање података о нумери, исправке грешака" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Још аутомагичних ствари, сад користи MusicBrainz" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Конспиратор у MusicBrainz чаробњаштву" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Пријатељски, комшијски aRts гуру" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "Учинио JuK пријатељскијим људима са\n" "терабајтовима музике" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP интерфејс" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Подршка за FLAC и MPC" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Менаџер омота албума" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Гимпер почетног екрана" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "Фајлови за отварање" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Листе нумера" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Испитујем MusicBrainz сервер..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "Ништа није нађено." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Грешка при повезивању са MusicBrainz сервером." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "назад на листу нумера" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "Историјат" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "&Излаз на" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:548 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Не могу да снимим у фајл %1." #: playlist.cpp:804 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете ове омоте?" #: playlist.cpp:806 msgid "&Delete Covers" msgstr "&Обриши омоте" #: playlist.cpp:843 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must " "have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "Ниједној од ставки које сте изабрали се не може доделити омот. Нумера мора " "имати постављене ознаке и Извођач и Албум да би јој се доделио омот." #: playlist.cpp:854 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Изаберите фајл слике омота" #: playlist.cpp:1008 msgid "Could not delete these files" msgstr "Нисам могао да обришем ове фајлове" #: playlist.cpp:1009 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Нисам могао да преместим ове фајлове у смеће" #: playlist.cpp:1519 trackpickerdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Име нумере" #: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1520 #: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Извођач" #: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:97 #: trackpickerdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Албум" #: playlist.cpp:1522 msgid "Cover" msgstr "Омот" #: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Нумера" #: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: playlist.cpp:1525 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Година" #: playlist.cpp:1526 msgid "Length" msgstr "Дужина" #: playlist.cpp:1527 msgid "Bitrate" msgstr "Учестаност бита" #: playlist.cpp:1528 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: playlist.cpp:1529 trackpickerdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Име фајла" #: playlist.cpp:1530 msgid "File Name (full path)" msgstr "Име фајла (пуна путања)" #: playlist.cpp:1550 msgid "&Show Columns" msgstr "Прикажи &колоне" #: playlist.cpp:1553 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: playlist.cpp:2081 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Додај у ред пуштања" #: playlist.cpp:2110 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Направи листу нумера од означених ставки..." #: playlist.cpp:2132 msgid "Edit '%1'" msgstr "Уреди „%1“" #: playlist.cpp:2243 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Ово ће изменити више фајлова. Да ли сигурни?" #: playlist.cpp:2297 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Направи нову листу" #: playlist.cpp:2306 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Укључене су ручне ширине колона. Можете се вратити на аутоматске ширине " "преко менија Приказ." #: playlist.cpp:2309 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Ручне ширине колона су укључене" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Режими приказа" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Дуплирај" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Желите ли да ове фајлове обришете и са диска?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Сачувај" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "Нисам могао да обришем ове фајлове." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да уклоните ове листе нумера из своје колекције?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "Да ли уклоним ставке?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "&Сакриј" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "&Уклони" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Динамичка листа" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "Тренутно пуштам" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Да ли желите да додате ове ставке на тренутну листу нумера или листу " "колекције?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Тренутна" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Колекција" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Претражи листу" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Направи листу нумера из фасцикле" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Унесите име за ову листу нумера:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Нова" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "&Испразни листу..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Претражи листу..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Листа из &фасцикле..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "По&годи информације за ознаку" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "Из имена &фајла" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "Са &Интернета" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Погоди податке о ознакама из имена &фајла" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Пусти прву нумеру" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "Додај &фасциклу..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "П&реименуј..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "Д&уплирај..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Уреди претрагу..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "П&реименуј фајл" #: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Менаџер омота" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "&Прикажи омот" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Добави омот из &фајла..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Добави омот са &Интернета..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "&Обриши омот" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Прикажи &Менаџер омота" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "Прикажи &историјат" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "Сакриј &историјат" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Прикажи &ред пуштања" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "Сакриј &ред пуштања" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Листа нумера" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Прикажи &претраживчку траку" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "Сакриј &претраживчку траку" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "Уреди претрагу нумере" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Нормално поклапање" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Осетљиво на мала и велика слова" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Поклапање узорка" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Све видљиво" #: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Очисти претрагу" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Тражи:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Место нумере" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Јачина" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "Учитавам" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Иди на тренутно пуштену ставку" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "%n дан\n" "%n дана\n" "%n дана" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "%n ставка\n" "%n ставке\n" "%n ставки" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Поново прикажи облачић" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "
%1%2
%3
" msgstr "" "
%1%2
%3
" #: tageditor.cpp:474 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Прикажи &уређивач ознака" #: tageditor.cpp:475 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "Сакриј &уређивач ознака" #: tageditor.cpp:504 msgid "&Artist name:" msgstr "Име извођ&ача:" #: tageditor.cpp:507 msgid "&Track name:" msgstr "Име нуме&ре:" #: tageditor.cpp:511 msgid "Album &name:" msgstr "Име ал&бума:" #: tageditor.cpp:514 msgid "&Genre:" msgstr "&Жанр:" #: tageditor.cpp:533 msgid "&File name:" msgstr "Име &фајла:" #: tageditor.cpp:547 msgid "T&rack:" msgstr "Број ну&мере:" #: tageditor.cpp:554 msgid "&Year:" msgstr "&Година:" #: tageditor.cpp:560 msgid "Length:" msgstr "Дужина:" #: tageditor.cpp:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Учестаност бита:" #: tageditor.cpp:586 msgid "&Comment:" msgstr "&Коментар:" #: tageditor.cpp:705 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Желите ли да сачувате промене у:\n" #: tageditor.cpp:707 msgid "Save Changes" msgstr "Сачувај промене" #: tageditor.cpp:727 msgid "Enable" msgstr "Укључи" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Подешавање погађача" #: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Наслов" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Овај фајл већ постоји.\n" "Желите ли да га замените?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "Фајл постоји" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Следећи фајлови нису могли бити измењени." #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Интернет погађач" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "извођач" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "жанр" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "албум" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Управо ћете променити %1 овим фајловима." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Мењам ознаке нумера" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "Ред пуштања" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Извођачи" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Албуми" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Жанрови" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "Компактно" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "Стабло" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "Тражим слике. Сачекајте..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "Преузимач омота" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "Нема слика које се поклапају, унесите нови израз за претрагу:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "Унесите нове изразе за претрагу:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Нова претрага" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "Омот који сте изабрали није доступан. Изаберите други." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "Омот није доступан" #: coverdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" msgstr "<Све>" #: coverdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "Чисти тренутну претрагу омота." #: deletedialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Местодржач икона, није у GUI-ју" #: deletedialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните ове ставке?" #: deletedialogbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Местодржач за метод брисања, никад се не приказује кориснику." #: deletedialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Листа фајлова који само што нису обрисани." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Ово је листа фајлова који ће ускоро бити обрисани." #: deletedialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Местодржач за број фајлова, није у GUI-ју" #: deletedialogbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Обриши фајлове уместо премештања у канту за смеће" #: deletedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Ако је попуњено, фајлови ће бити трајно уклоњени уместо да буду смештени у " "канту за смеће" #: deletedialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Ако се ова кућица попуни, фајлови ће бити трајно уклањани " "уместо да буду смештани у канту за смеће.

\n" "\n" "

Користите ову опцију опрезно: Код већине система фајлова " "обрисани фајлови се не могу поуздано повратити.

" #: directorylistbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #: directorylistbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Додај фасциклу..." #: directorylistbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "Уклони фасциклу" #: directorylistbase.ui:64 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "У овим фасциклама ће при покретању бити потражени нови фајлови." #: directorylistbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Увези листе" #: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Пример" #: exampleoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Избор ознака за пример" #: exampleoptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Добави ознаке за пример из овог фајла:" #: exampleoptionsbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Унесите ручно ознаке за пример:" #: exampleoptionsbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Ознаке за пример" #: exampleoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: exampleoptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Извођач:" #: exampleoptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Албум:" #: exampleoptionsbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #: exampleoptionsbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Број нумере:" #: exampleoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Година:" #: filerenamerbase.ui:24 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Подешавање преимењивача фајлова" #: filerenamerbase.ui:41 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #: filerenamerbase.ui:46 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: filerenamerbase.ui:51 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: filerenamerbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Музичка фасцикла:" #: filerenamerbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Ознака албума" #: filerenamerbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Ознака извођача" #: filerenamerbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Ознака жанра" #: filerenamerbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Ознака наслова" #: filerenamerbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "Ознака нумере" #: filerenamerbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "Ознака године" #: filerenamerbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Убаците категорију" #: filerenamerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "~/music" msgstr "~/music" #: filerenamerbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "Додај категорију:" #: filerenamerbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Раздвајач:" #: filerenameroptionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "Опције за %1" #: filerenameroptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "Формат за %1" #: filerenameroptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Приликом употребе преимењивача фајлова, ваши фајлови биће преименовани на " "вредности које се налазе у ознаци %1 нумере, плус додатни текст који можете " "додати испод." #: filerenameroptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: filerenameroptionsbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "Пример замене" #: filerenameroptionsbase.ui:141 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Када је %1 нумере празно" #: filerenameroptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Увек укључи у име &фајла" #: filerenameroptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Игнориши ову ознаку приликом преименовања фајла" #: filerenameroptionsbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "Користи &ову вредност:" #: filerenameroptionsbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Празно" #: filerenameroptionsbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Опције ширине нумере" #: filerenameroptionsbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK може осигурати да нумера која се користи у имену фајла има неки " "минимални број цифара. Ово можете желети ради бољег сортирања у менаџерима " "фајлова." #: filerenameroptionsbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "Минимална ширина &нумере:" #: filerenameroptionsbase.ui:263 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Без" #: filerenameroptionsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #: filerenameroptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #: filerenameroptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #: filerenameroptionsbase.ui:327 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Плејер" #: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "&Обележивач" #: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Трака за пуштање" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Шема имена фајлова" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Тренутно коришћена шема за имена фајлова" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Овде можете видети тренутно подешене шеме имена, које дугме „Предложи“ у " "уређивању ознака користи за издвајање информација из фајла. Сваки текст може " "садржати једну од следећих ознака

    \n" "
  • %t: Наслов
  • \n" "
  • %a: Извођач
  • \n" "
  • %A: Албум
  • \n" "
  • %T: Број нумере
  • \n" "
  • %c: Коментар
  • \n" "
\n" "На пример, шема имена \"[%T] %a - %t\" ће одговарати \"[01] Колибри - Ђиха, " "ђиха\" а не \"(Колибри) Ђиха, ђиха\". За то друго име користите шему \"(%a) " "%t\".

\n" "Редослед којим су шеме поређане је битан, јер се приликом „предлагања“ иде " "кроз листу одозго на доле и користи прва одговарајућа шема." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Дод&ај" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Додај нову шему" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "Притисните ово дугме за додавање нове шеме на крај листе." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Помери шему горе" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Притисните ово дугме за померање означене шеме један корак нагоре." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Помери шему доле" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Притисните ово дугме за померање означене шеме један корак надоле." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Измени шему" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Притисните ово дугме за измену означене шеме." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Уклони шему" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Притисните ово дугме за уклањање означене шеме." #: trackpickerdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Означи најбоље могуће поклапање" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Уклони" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Опције за %1" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "Тражи назад" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Уреди „%1“" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Уклони" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Обриши омот" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Име &фајла:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Прикажи омот" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Трака за пуштање" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Измени шему" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Величина слике:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Све величине" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Врло мале" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Мале" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средње" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Велике" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Врло велике"