# translation of kget.po to Serbian # translation of kget.po to Srpski # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Марко Росић , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-13 16:09+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Топлица Танасковић,Слободан Симић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu,simicsl@verat.net" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Свака врста садржи тачно један\n" "тип наставка и једну фасциклу." #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Фасцикла не постоји:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "&Усидри" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Извор:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Име извора" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Одредиште:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 B/s" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "&Задржи прозор отвореним пошто се операција заврши." #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "Отвори &фајл" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "Отвори &одредиште" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Тајмер" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Дневник" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Извештај напретка" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1% од %2 - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 од %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Настављено" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "Није настављено" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Веза" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Аутоматизација" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Ограничења" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "Систем" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Максимизуј" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Минимизуј" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Лепљив" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "Ид." #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Име" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Прозор дневника" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Мешано" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Одвојено" #: main.cpp:44 msgid "An advanced download manager for TDE" msgstr "Напредни менаџер преузимања за TDE" #: main.cpp:50 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Покрени KGet са местом за спуштање" #: main.cpp:51 msgid "URL(s) to download" msgstr "URL(ови) за преузимање" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199 msgid "KGet" msgstr "KGet" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Напредне опције" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Додај нове преносе као:" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Иконификован" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Напредни самостални прозори" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Означи делимична преузимања" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Уклони фајлове из листе по успешном преносу" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Дохвати величине фајлова" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Стручњачки режим (нема потврда за отказивање или брисање)" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "Користи KGet као менаџера преузимања за Konqueror" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Прикажи главни прозор при покретању" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Приказуј самосталне прозоре" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "У реду" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Одложен" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Опције аутоматизације" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38 #: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid " min" msgstr " мин." #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Аутоматски прекини везу по завршеном преузимању" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Снимај листу фајлова сваких:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Временско прекидање везе" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Наредба за прекидање везе:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Аутоматско преношење из клипборда" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Аутоматски угаси рачунар по завршеном преносу" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Опције за поновно повезивање" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "При пријављивању или после прекорачења времена" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Поновно повезивање после:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Број покушаја:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "При прекинутим везама" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Опције прекорачења времена" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Ако подаци не стигну за:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Ако сервер не може да настави:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "or" msgstr "или" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Врста везе" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Трајна" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Офлајн режим" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Број везе:" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Наставак" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Подразумевана фасцикла" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "Екстензија (* за све фајлове):" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Подразумевана фасцикла:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Опције ограничења" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Највећи број отворених веза:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Минимални пропусни опсег мреже:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Максимални пропусни опсег мреже:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70 #: rc.cpp:162 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " бајтова/сек." #. i18n: file dlgsystembase.ui line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Користи анимацију" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 38 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Стил прозора:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 46 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Фонт:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 79 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Уобичајен" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 87 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "Усидрено" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 95 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Место за спуштање" #. i18n: file kgetui.rc line 14 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "&Пренос" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Не могу да обришем\n" "%1\n" "зато што је то директоријум." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "Није обрисан" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Не могу да обришем\n" "%1\n" "зато што је то није локални фајл." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "Ово је први пут да сте покренули KGet.\n" "Желите ли да га користите као менаџера преузимања за Konqueror?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Интеграција са Konqueror-ом" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Укључи" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "Не укључуј" #: tdefileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Назначени фајл не постоји:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Ово је фасцикла, а не фајл:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "Немате дозволе читања за фајл:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Нисам могао да прочитам фајл:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Нисам могао да отворим фајл:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Грешка приликом читања фајла:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Могао сам да прочитам само %1 бајтова од %2." #: tdefileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Фајл %1 постоји.\n" "Желите ли да га замените?" #: tdefileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Нисам успео да направим резервну копију за %1.\n" "Да ипак наставим?" #: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Нисам могао да пишем у фајл:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Нисам могао да отворим фајл за уписивање:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при записивању фајла:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Могао са да запишем само %1 бајтова од %2." #: tdemainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Добродошли у KGet" #: tdemainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "Нисам могао да направим исправан сокет" #: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Офлајн" #: tdemainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Покретање у офлајн режиму" #: tdemainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "&Извези листу преноса..." #: tdemainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "&Увези листу преноса..." #: tdemainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "Увези текстуални &фајл..." #: tdemainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "&Копирај URL у клипборд" #: tdemainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "&Отвори самостални прозор" #: tdemainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "Помери на &почетак" #: tdemainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Помери на &крај" #: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129 msgid "&Resume" msgstr "&Настави" #: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131 msgid "&Pause" msgstr "&Паузирај" #: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135 msgid "Re&start" msgstr "&Започни поново" #: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137 msgid "&Queue" msgstr "&Стави у ред" #: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139 msgid "&Timer" msgstr "&Тајмер" #: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141 msgid "De&lay" msgstr "&Одложи" #: tdemainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "Користи &анимацију" #: tdemainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "&Стручњачки режим" #: tdemainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "Режим употребе &последње фасцикле" #: tdemainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "Режим &аутоматског прекидања везе" #: tdemainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Режим аутоматског &гашења рачунара" #: tdemainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "&Офлајн режим" #: tdemainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Режим ау&томатског преношења" #: tdemainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "Прикажи прозор &дневника" #: tdemainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "Сакриј прозор &дневника" #: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904 msgid "Show Drop &Target" msgstr "Прикажи &место спуштања" #: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Укључи &KGet као менаџера преузимања за Konqueror" #: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Искључи &KGet као менаџера преузимања за Konqueror" #: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167 msgid " Transfers: %1 " msgstr " Преноса: %1 " #: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168 msgid " Files: %1 " msgstr " Фајлова : %1 " #: tdemainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " Величина: %1 KB " #: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170 msgid " Time: %1 " msgstr " Време : %1 " #: tdemainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 kB/s " #: tdemainwidget.cpp:440 msgid "" "Resume button starts selected transfers\n" "and sets their mode to queued." msgstr "" "Дугме Настави започиње одабране преносе\n" "и поставља њихов режим на ставке у реду." #: tdemainwidget.cpp:443 msgid "" "Pause button stops selected transfers\n" "and sets their mode to delayed." msgstr "" "Дугме Паузирај зауставља одабране преносе\n" "и поставља њихов режим на одложен." #: tdemainwidget.cpp:446 msgid "" "Delete button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "Дугме Обриши уклања одабране преносе\n" "из листе." #: tdemainwidget.cpp:449 msgid "" "Restart button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "Дугме Започни поново је ту чисто ради удобности.\n" "Оно просто ради „Паузирај“ и „Настави“." #: tdemainwidget.cpp:452 msgid "" "Queued button sets the mode of selected\n" "transfers to queued.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Дугме Ставке у реду поставља режим одабраних\n" "преноса на ставка у реду.\n" "\n" "Ово је ексклузивно опционо дугме, можете бирати\n" "између три режима." #: tdemainwidget.cpp:455 msgid "" "Scheduled button sets the mode of selected\n" "transfers to scheduled.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Дугме Заказан поставља режим означених\n" "преноса на заказан.\n" "\n" "Ово је ексклузивно опционо дугме, можете бирати\n" "између три режима." #: tdemainwidget.cpp:458 msgid "" "Delayed button sets the mode of selected\n" "transfers to delayed.This also causes the selected transfers to stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Дугме Одложен поставља режим означених\n" "преноса на одложен. Ово такође зауставља означене преносе.\n" "\n" "Ово је ексклузивно опционо дугме, можете бирати\n" "између три режима." #: tdemainwidget.cpp:461 msgid "" "Preferences button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "Дугме Подешавања отвара дијалог за подешавање,\n" "где можете да подесите разне опције.\n" "\n" "Неке од ових опција можете лако подесити користећи траку са алатима." #: tdemainwidget.cpp:464 msgid "" "Log window button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "Дугме Прозор дневника отвара прозор дневника.\n" "Прозор дневника бележи све програмске догађаје који су се\n" "догодили за време рада KGet-а." #: tdemainwidget.cpp:467 msgid "" "Paste transfer button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "Дугме Пренеси трансфер додаје URL из\n" "из клипборда као нови пренос.\n" "\n" "На овај начин можете лако копирати и преносити URL-ове\n" "између програма." #: tdemainwidget.cpp:470 msgid "" "Expert mode button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "Important!\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "Дугме Стручњачки режим искључује или\n" "укључује стручњачки режим.\n" "\n" "Стручњачки режим је препоручљив за искусне кориснике.\n" "Ако је укључен, нећете више бити замарани тражењем\n" "потврде за разне акције.\n" "Важно!\n" "Укључите овај режим ако користите аутоматско прекидање\n" "везе или аутоматско гашење рачунара и желите да\n" "KGet без питања прекида везу или гаси рачунар." #: tdemainwidget.cpp:473 msgid "" "Use last folder button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "Дугме Користи последњу фасциклу укључује\n" "или искључује коришћење последње фасцикле.\n" "\n" "Када је укључено, KGet ће игнорисати поставке за\n" "фасциклу и стављаће новододате преносе у фасциклу\n" "где је последњи пренос био смештен." #: tdemainwidget.cpp:476 msgid "" "Auto disconnect button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "Дугме Аутоматско прекидање везе укључује или\n" "или искључује овај режим рада.\n" "\n" "Када је укључен, KGet ће аутоматски прекинути везу чим\n" "се заврше сви преноси.\n" "\n" "Важно!\n" "Требало би да укључите и стручњачки режим\n" "ако желите да KGet прекида везу без питања." #: tdemainwidget.cpp:479 msgid "" "Auto shutdown button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "Дугме Аутоматско гашење рачунара укључује или\n" "искључује овај режим рада.\n" "\n" "Када је укључен, KGet ће аутоматски завршити\n" "са радом када се сви преноси заврше.\n" "Важно!\n" "Требало би да укључите и стручњачки режим\n" "ако желите да KGet заврши са радом без питања." #: tdemainwidget.cpp:482 msgid "" "Offline mode button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "Дугме Офлајн режим укључује или искључује\n" "офлајн режим рада.\n" "\n" "Ако је укључен, KGet ће се понашати као да није повезан\n" "на Интернет.\n" "\n" "У овом режиму можете претраживати, а ипак ћете моћи\n" "да додајете нове трансфере у ред за чекање." #: tdemainwidget.cpp:485 msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "Дугме Аутоматско преношење укључује или\n" "искључује овај режим рада.\n" "\n" "Када је укључен, KGet ће периодично проверати да\n" "случајно у клипборду нема неки URL; ако га има,\n" "пренеће га аутоматски." #: tdemainwidget.cpp:488 msgid "" "Drop target button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "Дугме Место за спуштање пребацује стил прозора\n" "измећу обичног прозора и места за спуштање.\n" "\n" "Ако је укључено, главни прозор ће бити сакривен и\n" "уместо њега појавиће се једно прозорче у које можете\n" "спуштати преносе.\n" "\n" "Обичан прозор можете сакрити или открити једноставним\n" "кликом на дато прозорче." #: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Сви фајлови" #: tdemainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "Завршавам..." #: tdemainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Неки преноси још увек нису завршени.\n" "Да ли стварно желите да затворите KGet?" #: tdemainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете ове преносе?" #: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214 #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Питање" #: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете овај пренос?" #: tdemainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "%n пренос који сте желели да обришете је завршен пре него што је могао бити " "обрисан.\n" "%n преноса које сте желели да обришете су завршена пре него што су могли бити " "обрисани.\n" "%n преноса које сте желели да обришете је завршено пре него што су могли бити " "обрисани." #: tdemainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "Заустављам све послове" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Отвори пренос" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Отвори пренос:" #: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Погрешно формиран URL:\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Одредишни фајл \n" "%1\n" "већ постоји.\n" "Желите ли да га пребришете?" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Немој да пребришеш" #: tdemainwidget.cpp:1144 msgid "%1 has been added." msgstr "%1 је додат." #: tdemainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "Фајл већ постоји" #: tdemainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" "%n преузимање је додато.\n" "%n преузимања су додата.\n" "%n преузимања је додато." #: tdemainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Отпочињање другог посла из реда." #: tdemainwidget.cpp:1508 msgid "All the downloads are finished." msgstr "Сва преузимања су завршена." #: tdemainwidget.cpp:1512 msgid "%1 successfully downloaded." msgstr "%1 успешно преузето." #: tdemainwidget.cpp:1761 msgid "Offline mode on." msgstr "Офлајн режим је укључен." #: tdemainwidget.cpp:1766 msgid "Offline mode off." msgstr "Офлајн режим је искључен." #: tdemainwidget.cpp:1791 msgid "Expert mode on." msgstr "Стручњачки режим је укључен." #: tdemainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode off." msgstr "Стручњачки режим је искључен." #: tdemainwidget.cpp:1812 msgid "Use last folder on." msgstr "Употреба последње фасцикле је укључена." #: tdemainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder off." msgstr "Употреба последње фасцикле је искључена." #: tdemainwidget.cpp:1832 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Аутоматско прекидање везе је укључено." #: tdemainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Аутоматско прекидање везе је искључено." #: tdemainwidget.cpp:1853 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Аутоматско гашење рачунара је укључено." #: tdemainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Аутоматско гашење рачунара је искључено." #: tdemainwidget.cpp:1876 msgid "Auto paste on." msgstr "Аутоматско преношење из клипборда је укључено." #: tdemainwidget.cpp:1879 msgid "Auto paste off." msgstr "Аутоматско преношење из клипборда је искључено." #: tdemainwidget.cpp:1900 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "Сакриј место &спуштања" #: tdemainwidget.cpp:2169 msgid " Size: %1 " msgstr " Величина : %1 " #: tdemainwidget.cpp:2171 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: tdemainwidget.cpp:2180 msgid "Transfers: %1 " msgstr "Преноса: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2181 msgid "
Files: %1 " msgstr "
Фајлова: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2182 msgid "
Size: %1 " msgstr "
Величина: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2183 msgid "
Time: %1 " msgstr "
Време: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2184 msgid "
Speed: %1/s" msgstr "
Брзина: %1/s" #: tdemainwidget.cpp:2213 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Да ли заиста желите да прекинете везу?" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Disconnect" msgstr "Прекини везу" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Stay Connected" msgstr "Остани повезан" #: tdemainwidget.cpp:2221 msgid "Disconnecting..." msgstr "Прекидам везу..." #: tdemainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "На вези смо." #: tdemainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "Нисмо више на вези." #: tdemainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "Већ снимам URL\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "Већ сам снимио URL\n" "%1\n" "Да га преузмем поново?" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "Преузми поново" #: transfer.cpp:278 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Копирај фајл из: %1" #: transfer.cpp:279 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "у: %1" #: transfer.cpp:300 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: transfer.cpp:391 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Покушај број %1" #: transfer.cpp:405 msgid "Stopping" msgstr "Заустављам" #: transfer.cpp:428 msgid "Pausing" msgstr "Паузирање" #: transfer.cpp:502 msgid "Queueing" msgstr "Убацивање у ред" #: transfer.cpp:517 msgid "Scheduling" msgstr "Заказивање" #: transfer.cpp:542 msgid "Delaying" msgstr "Одлагање" #: transfer.cpp:573 msgid "Download finished" msgstr "Преузимање је завршено" #: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619 msgid "Stalled" msgstr "Застој" #: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "Готово" #: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626 msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634 msgid "Stopped" msgstr "Заустављено" #: transfer.cpp:637 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: transfer.cpp:658 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "Укупна величина износи %1 бајтова" #: transfer.cpp:674 msgid "The file size does not match." msgstr "Величина фајла се не поклапа." #: transfer.cpp:676 msgid "File Size checked" msgstr "Величина фајла је проверена" #: transfer.cpp:796 msgid "" "Malformed URL:\n" msgstr "" "Погрешно формиран URL:\n" #: transfer.cpp:936 msgid "Download resumed" msgstr "Преузимање је настављено" #: transfer.cpp:1030 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "проверавам да ли је фајл у кешу... не" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "С" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Име локалног фајла" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Број" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Преостало време" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Адреса (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Преузми одабране фајлове" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Име фајла" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Опис" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Врста фајла" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Локација (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "Нисте означили ниједан фајл за преузимање." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "Није изабран ниједан фајл" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Везан у: %1 - KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Менаџер преузимања" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Прикажи место спуштања" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "Излистај све везе" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "Нема веза у активном оквиру текуће HTML стране." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "Нема веза"