# translation of kpf.po to Srpski # translation of kpf.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpf\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-26 18:08+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ActiveMonitor.cpp:52 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ActiveMonitor.cpp:53 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: ActiveMonitor.cpp:54 msgid "File Size" msgstr "Величина фајла" #: ActiveMonitor.cpp:55 msgid "Bytes Sent" msgstr "Послато бајтова" #: ActiveMonitor.cpp:56 msgid "Response" msgstr "Одговор" #: ActiveMonitor.cpp:57 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: ActiveMonitor.cpp:58 msgid "Host" msgstr "Домаћин" #: ActiveMonitorWindow.cpp:42 msgid "Monitoring %1 - kpf" msgstr "Надгледам %1 — kpf" #: ActiveMonitorWindow.cpp:51 msgid "&Cancel Selected Transfers" msgstr "Откажи &изабране преносе" #: Applet.cpp:64 msgid "You cannot run KPF as root." msgstr "Не можете да покренете KPF као администратор." #: Applet.cpp:65 msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers." msgstr "" "Покретање под администраторским налогом излаже цео систем спољним нападачима." #: Applet.cpp:67 msgid "Running as root." msgstr "Ради под администраторским овлашћењима." #: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73 msgid "New Server..." msgstr "Нови сервер..." #: Applet.cpp:183 msgid "kpf" msgstr "KPF" #: Applet.cpp:185 msgid "TDE public fileserver" msgstr "TDE јавни сервер фајлова" #: Applet.cpp:189 msgid "" "File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to " "serve files." msgstr "" "Аплет за дељење фајлова, користи HTTP (протокол за пренос хипертекста) стандард " "да послужи фајлове." #: Applet.cpp:199 msgid "" "Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n" "of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n" "deal in the Software without restriction, including without limitation the\n" "rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n" "sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n" "furnished to do so, subject to the following conditions:\n" "\n" "The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n" "all copies or substantial portions of the Software.\n" "\n" "THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n" "IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n" "AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n" "ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n" "WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n" msgstr "" "Овим се дозвољава, бесплатно, било којој особи која добави копију овог\n" "софтвера и придружене документационе фајлове (у даљем тексту Софтвер), да\n" "располаже Софтвером без ограничења, укључујући неограничену употребу,\n" "копирање, мењање, стапање, објављивање, дистрибуцију,\n" "подлиценцирање и/или продају копија Софтвера, да дозволи то исто особама\n" "којима се Софтвер испоручи, под следећим условима:\n" "\n" "Горе наведена назнака о ауторским правима и ова дозвола ће бити укључене\n" "у све копије или значајније делове Софтвера.\n" "\n" "СОФТВЕР ЈЕ ДАТ „КАКАВ ЈЕСТЕ“, БЕЗ БИЛО КАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ, ИЗРАЖЕНЕ ИЛИ\n" "СУГЕРИСАНЕ, УКЉУЧУЈУЋИ, АЛИ НЕ ОГРАНИЧАВАЈУЋИ СЕ НА, ГАРАНЦИЈЕ\n" "УПОТРЕБЉИВОСТИ, ПОДОБНОСТИ ЗА ОДРЕЂЕНУ НАМЕНУ И НЕПОВРЕЂИВАЊЕ ТУЂИХ ПРАВА.\n" "АУТОРИ НИ У КОМ СЛУЧАЈУ НЕЋЕ БИТИ ТЕРЕЋЕНИ НИ ЗА ЈЕДНУ ТВРДЊУ, ШТЕТУ ИЛИ\n" "НЕКУ ДРУГУ ОДГОВОРНОСТ, У ДЕЛОВАЊУ ИЛИ ДОГОВОРУ, КОЈА СЛЕДИ ИЛИ ЈЕ У ВЕЗИ\n" "СА СОФТВЕРОМ ИЛИ УПОТРЕБОМ ИЛИ ДРУГИМ РАДЊАМА ОКО СОФТВЕРА.\n" #: AppletItem.cpp:65 #, c-format msgid "kpf - %1" msgstr "KPF — %1" #: AppletItem.cpp:78 msgid "Monitor" msgstr "Надгледај" #: AppletItem.cpp:81 msgid "Preferences..." msgstr "Подешавање..." #: AppletItem.cpp:87 msgid "Restart" msgstr "Покрени поново" #: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Паузирај" #: AppletItem.cpp:176 msgid "Unpause" msgstr "Настави" #: BandwidthGraph.cpp:90 msgid "%1 on port %2" msgstr "%1 на порту %2" #: BandwidthGraph.cpp:248 msgid "%1 b/s" msgstr "%1 B/s" #: BandwidthGraph.cpp:249 msgid "%1 kb/s" msgstr "%1 kB/s" #: BandwidthGraph.cpp:250 msgid "%1 Mb/s" msgstr "%1 МB/s" #: BandwidthGraph.cpp:260 msgid "Idle" msgstr "Неупошљен" #: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:325 ServerWizard.cpp:132 msgid "&Listen port:" msgstr "С&лушај на порту:" #: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:135 msgid "&Bandwidth limit:" msgstr "О&граничење протока:" #: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:328 ServerWizard.cpp:141 msgid "&Server name:" msgstr "Име &сервера:" #: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:339 msgid "&Follow symbolic links" msgstr "Прати &симболичке везе" #: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171 msgid " kB/s" msgstr " kB/s" #: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:402 ServerWizard.cpp:82 msgid "" "

Specify the network `port' on which the server should listen for " "connections.

" msgstr "

Наведите мрежни порт на коме ће сервер очекивати нове везе.

" #: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:411 ServerWizard.cpp:95 msgid "" "

Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per " "second.

" "

This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing " "connections with kpf to hog your connection.

" msgstr "" "

Наведите максималну количину података (у килобајтима) која се може послати " "по једној секунди.

" "

Ово вам омогућава да задржите нешто проточног капацитета за себе, уместо да " "дозволите да везе са KPF-ом потпуно загуше вашу везу.

" #: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:424 msgid "" "

Specify the maximum number of connections allowed at any one time.

" msgstr "

Наведите максимално дозвољен број веза у било ком тренутку.

" #: ConfigDialogPage.cpp:164 msgid "" "

Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the " "file, or are a symbolic link themselves.

" "

Warning ! This could be a security risk. Use only if you " "understand the issues involved.

" msgstr "" "

Дозволите дељење фајлова који имају симболичку везу у путањи од / до фајла, " "или су и сами симболичке везе.

" "

Упозорење! Ово може угрозити безбедност. Користите само ако " "познајете проблеме који могу настати.

" #: ConfigDialogPage.cpp:178 msgid "" "

Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a " "page that does not exist on this server.

" msgstr "" "

Наведите текст који ће бити послат када дође до грешке, као нпр. при захтеву " "за страном која не постоји на овом серверу.

" #: DirectoryLister.cpp:188 msgid " MB" msgstr " MB" #: DirectoryLister.cpp:193 msgid " KB" msgstr " kB" #: DirectoryLister.cpp:199 msgid " bytes" msgstr " бајтова" #: DirectoryLister.cpp:251 msgid "Directory does not exist: %1 %2" msgstr "Директоријум не постоји: %1 %2" #: DirectoryLister.cpp:263 msgid "Directory unreadable: %1 %2" msgstr "Директоријум није читљив: %1 %2" #: DirectoryLister.cpp:315 msgid "Parent Directory" msgstr "Родитељски директоријум" #: DirectoryLister.cpp:338 #, c-format msgid "Directory listing for %1" msgstr "Ставке у директоријуму %1" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52 msgid "Configure error messages" msgstr "Подеси поруке о грешкама" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73 msgid "" "

Here you may select files to use instead of the default error messages " "passed to a client.

" "

The files may contain anything you wish, but by convention you should report " "the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad " "request\"). Your file should also be valid HTML.

" "

The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the " "file, will be replaced with the English error message, the numeric error code " "and the path of the requested resource, respectively.

" msgstr "" "

Овде можете изабрати фајлове који ће бити коришћени уместо подразумеваних " "порука о грешкама које се шаљу клијенту.

" "

Фајлови могу садржати шта год желите, али уобичајено је да пријавите код " "грешке и поруку на енглеском језику о тој грешци. (нпр. „Bad request“ уместо " "„Лош захтев“). Фајл би такође требало да буде исправног HTML облика.

" "

Променљиве ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE и RESOURCE, ако постоје у фајлу, биће " "замењене поруком о грешци на енглеском, бројним кодом грешке и путањом " "захтеваног ресурса, тим редом.

" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: Help.cpp:38 msgid "" "

Specify the name that will be used when announcing this server on " "network.

" msgstr "" "

Наведите име које ће бити коришћено при најави овог сервера на мрежи.

" #: Help.cpp:41 msgid "" "

The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information." "
Other users will not see this system when browsing the network via " "zeroconf, but sharing will still work.

" msgstr "" "

Демон Zeroconf-а није покренут. Погледајте приручник за више информација." "
Други корисници неће видети овај систем када прегледају мрежу преко " "Zeroconf-а, али ће дељење и даље радити.

" #: Help.cpp:46 msgid "" "

Zeroconf support is not available in this version of TDE. See the Handbook " "for more information." "
Other users will not see this system when browsing the network via " "zeroconf, but sharing will still work.

" msgstr "" "

Подршка за Zeroconf није доступна у овој верзији TDE-а. Погледајте приручник " "за више информација." "
Други корисници неће видети овај систем када прегледају мрежу преко " "Zeroconf-а, али ће дељење и даље радити.

" #: Help.cpp:51 msgid "" "

Unknown error with Zeroconf." "
Other users will not see this system when browsing the network via " "zeroconf, but sharing will still work.

" msgstr "" "

Непозната грешка са Zeroconf-ом." "
Други корисници неће видети овај систем када прегледају мрежу преко " "Zeroconf-а, али ће дељење и даље радити.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:186 msgid "&Sharing" msgstr "&Дељење" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:285 #, fuzzy msgid "" "

To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your TDE " "panel named kpf. This 'applet' is a small program that provides public file " "sharing capabilities.

" msgstr "" "

Да бисте делили фајлове путем мреже, морате покренути „аплет“ у вашем TDE " "панелу. Овај „аплет“ је мали програм који пружа могућност дељења фајлова.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:294 msgid "Start Applet" msgstr "Покрени аплет" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:301 PropertiesDialogPlugin.cpp:557 #, fuzzy msgid "kpf applet status: not running" msgstr "Статус аплета: није покренут" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:323 msgid "Share this directory on the &Web" msgstr "Дели овај директоријум &преко Веба" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:348 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:377 msgid "" "

Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories " "available for reading to anyone who wishes to view them.

" "

To view your files, a web browser or similar program may be used.

" "

Warning! Before sharing a directory, you should be sure " "that it does not contain sensitive information, such as passwords, company " "secrets, your addressbook, etc.

" "

Note that you cannot share your home directory (%1)

" msgstr "" "

Укључивањем ове опције, сви фајлови у овом директоријуму и његовим " "поддиректоријумима биће доступни за преглед сваком ко то жели.

" "

Да бисте прегледали своје фајлове, можете користити веб претраживач или неки " "сличан програм.

" "

Упозорење! Пре него што омогућите дељење директоријума, " "уверите се да у њему нема осетљивих информација, као што су лозинке, пословне " "тајне, ваш адресар, и сл.

" "

Имајте у виду да не можете делити цео свој кориснички директоријум (%1)

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:433 msgid "" "

Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the " "file, or are a symbolic link themselves.

" "

Warning! This could be a security risk. Use only if you " "understand the issues involved.

" msgstr "" "

Дозволите дељење фајлова који имају симболичку везу у путањи од / до фајла, " "или су и сами симболичке везе.

" "

Упозорење! Ово може бити ризично за безбедност. Користите " "само ако познајете проблеме који могу настати.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:510 #, fuzzy msgid "kpf applet status: starting..." msgstr "Статус аплета: покреће се..." #: PropertiesDialogPlugin.cpp:522 #, fuzzy msgid "kpf applet status: failed to start" msgstr "Статус аплета: није успео да се покрене" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:535 #, fuzzy msgid "kpf applet status: running" msgstr "Статус аплета: ради" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:677 msgid "" "

Before you share a directory, be absolutely certain " "that it does not contain sensitive information.

" "

Sharing a directory makes all information in that directory " "and all subdirectories available to anyone " "who wishes to read it.

" "

If you have a system administrator, please ask for permission before sharing " "a directory in this way.

" msgstr "" "

Пре него што дозволите дељење директоријума, будите " "апсолутно сигурни да не садржи осетљиве информације.

" "

Дељењем све информације у директоријуму, као и " "свим његовим поддиректоријумима, постају доступне " "свакоме ко жели да их прегледа.

" "

Ако постоји администратор, затражите његову дозволу пре него што поделите " "директоријум на овај начин.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:692 msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?" msgstr "Упозорење — делите ли осетљиве информације?" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:693 msgid "&Share Directory" msgstr "&Дели директоријум" #: ServerWizard.cpp:52 #, c-format msgid "New Server - %1" msgstr "Нови сервер — %1" #: ServerWizard.cpp:65 msgid "" "

Specify the directory which contains the files you wish to share.

" "

Warning: Do not share any directories that contain sensitive " "information!

" msgstr "" "

Наведите директоријум који садржи фајлове које желите да делите.

" "

Упозорење: Немојте делити директоријуме који садрже осетљиве " "информације!

" #: ServerWizard.cpp:129 msgid "&Root directory:" msgstr "Ко&рени директоријум:" #: ServerWizard.cpp:228 msgid "Root Directory" msgstr "Корени директоријум" #: ServerWizard.cpp:229 msgid "Listen Port" msgstr "Порт на коме се слуша" #: ServerWizard.cpp:230 msgid "Bandwidth Limit" msgstr "Ограничење протока" #: ServerWizard.cpp:232 msgid "Server Name" msgstr "Име сервера" #: ServerWizard.cpp:399 #, c-format msgid "Choose Directory to Share - %1" msgstr "Изаберите директоријум за дељење — %1" #: SingleServerConfigDialog.cpp:43 msgid "Configuring Server %1 - kpf" msgstr "Подешавам сервер %1 — KPF" #: StartingKPFDialog.cpp:57 #, fuzzy msgid "Starting KDE public fileserver applet" msgstr "Покрећем TDE аплет за јавни сервер фајлова" #: StartingKPFDialog.cpp:70 msgid "Starting kpf..." msgstr "Покрећем KPF..." #: Utils.cpp:325 msgid "Partial content" msgstr "Делимичан садржај" #: Utils.cpp:328 msgid "Not modified" msgstr "Није мењено" #: Utils.cpp:331 msgid "Bad request" msgstr "Лош захтев" #: Utils.cpp:334 msgid "Forbidden" msgstr "Забрањено" #: Utils.cpp:337 msgid "Not found" msgstr "Није пронађено" #: Utils.cpp:340 msgid "Precondition failed" msgstr "Предуслов није успео" #: Utils.cpp:343 msgid "Bad range" msgstr "Лош опсег" #: Utils.cpp:346 msgid "Internal error" msgstr "Унутрашња грешка" #: Utils.cpp:349 msgid "Not implemented" msgstr "Није имплементирано" #: Utils.cpp:352 msgid "HTTP version not supported" msgstr "HTTP верзија није подржана" #: Utils.cpp:355 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: WebServer.cpp:174 msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)." msgstr "Овај сервис је успешно објављен на мрежи (ZeroConf)." #: WebServer.cpp:174 msgid "Successfully Published the Service" msgstr "Сервис је успешно објављен" #: WebServer.cpp:178 msgid "" "Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will " "work fine without this, however." msgstr "" "Нисам успео да објавим овај нови сервис на мрежи (ZeroConf). Сервер ће ипак " "лепо радити и без тога." #: WebServer.cpp:178 msgid "Failed to Publish the Service" msgstr "Нисам успео да објавим сервис" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "chaslav@sezampro.yu"