# translation of krdc.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Марко Росић , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006. # Slobodan Simic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-28 15:29+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "chaslav@sezampro.yu" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Унесите комбинацију тастера" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Унешени домаћин нема захтеван облик." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Неисправан URL или домаћин" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 — веза са удаљеном радном површином" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " "not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " "To end the connection, just close the window." msgstr "" "Овде можете видети удаљену радну површину. Ако вам друга страна дозвољава да је " "контролишете, можете такође користити тастатуру и миша. Ако садржај не може да " "стане у оквире вашег екрана, на траци са алатима кликните на дугме за преко " "целог екрана или за скалирање. Да бисте прекинули везу, само затворите прозор." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Успостављам везу..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Проверавам веродостојност..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Припремам радну површину..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Само преглед" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Увек прикажи локални курсор" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Аутосакривање укључено/искључено" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Преко целог екрана" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Напредне опције" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Скалирај приказ" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Минимизуј" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " "resolution." msgstr "" "Пребацује се у режим преко целог екрана. Ако удаљена радна површина има " "различиту резолуцију, при успостављању везе аутоматски ће бити постављена " "најближа резолуција." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Скалирај" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "Ова опција скалира удаљену радну површину тако да стане у оквир вашег прозора." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Посебни тастери" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Унесите посебне тастере." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Ова оција вам омогућава да удаљеном домаћину пошаљете посебне комбинације " "тастера, као нпр. Ctrl+Alt+Del." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Веза са удаљеном радном површином" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Покрени у режиму преко целог екрана" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Покрени у уобичајеном прозору" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Ниско квалитетни режим (Tight кодирање, 8-битне боје)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Средње квалитетни режим (Tight кодирање, уз губитке)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Високо квалитетни режим, подразумевано (Hextile кодирање)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Покрени VNC у скалираном режиму" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Прикажи локални курсор (само VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Прегази листу VNC кодирања (нпр. „hextile raw“)" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Наведите шифру у фајлу" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Име домаћина, нпр. „localhost:1“" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Веза са удаљеном радном површином" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "RDP систем" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Првобитни пројекат VNC приказивача и протокола" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "TightVNC кодирање" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "ZLib кодирање" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Фајл са шифром „%1“ не постоји." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Погрешно задата геометрија, мора бити ширина x висина" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Подешавања" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Повежи се" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Дељена радна површина" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Самостална радна површина" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "подразумевано" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " "correctly." msgstr "" "Прегледање мреже није могуће. Вероватно немате правилно инсталирану SLP " "подршку." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Прегледање није могуће" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Дошло је до грешке у току претраживања мреже." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Грешка у току претраживања" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "&Профили домаћина" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "VNC подразуме&вана подешавања" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "Не прика&зуј дијалог за подешавања при успостављању нове везе" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "RDP &подразумеване вредности" #. i18n: file hostprofiles.ui line 25 #: rc.cpp:3 rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Домаћин" #. i18n: file hostprofiles.ui line 36 #: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Врста" #. i18n: file hostprofiles.ui line 47 #: rc.cpp:9 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Поставке" #. i18n: file hostprofiles.ui line 72 #: rc.cpp:12 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " "for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " "the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." msgstr "" "Ова листа приказује све домаћине које сте посетили, као и сажетак ваших " "поставки за сваки од њих. Ако желите да ресетујете неку поставку домаћина, " "можете је обрисати употребом доњих дугмади. Када се поново повежете, можете их " "опет подесити." #. i18n: file hostprofiles.ui line 97 #: rc.cpp:15 rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "Уклони изаб&раног домаћина" #. i18n: file hostprofiles.ui line 100 #: rc.cpp:18 rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Уклања домаћина кога сте изабрали у горњој листи." #. i18n: file hostprofiles.ui line 108 #: rc.cpp:21 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Уклони све дом&аћине" #. i18n: file hostprofiles.ui line 111 #: rc.cpp:24 rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Уклања све домаћине из листе." #. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 #: rc.cpp:27 rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Унесите специјалан тастер или комбинацију тастера која ће бити послата удаљеној " "страни:" #. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 #: rc.cpp:30 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Ова функција вам омогућава да удаљеној страни пошаљете комбинацију тастера, као " "нпр. Ctrl+Alt+Del. Притисните Esc да бисте отказали." #. i18n: file maindialogbase.ui line 41 #: rc.cpp:33 rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "У&даљена радна површина:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:36 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Унесите име домаћина и број приказа" #. i18n: file maindialogbase.ui line 68 #: rc.cpp:39 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " "separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " "display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Унесите име и број приказа рачунара са којим желите да се повежете, одвојене " "двотачком (нпр. „mycomputer:1“). Адреса може бити било која исправна интернет " "адреса. Бројеви приказа обично почињу од нуле. Ако немате број приказа, " "пробајте 0 или 1.\n" "Повезивање са удаљеном радном површином подржано је само за системе који " "користе VNC." #. i18n: file maindialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:43 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Прегледај <<" #. i18n: file maindialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:46 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Укључује/искључује панел за прегледање мреже." #. i18n: file maindialogbase.ui line 103 #: rc.cpp:49 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1connect to the VNC server on 'megan' with display number 1
vnc:/megan:1longer form for the same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on 'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Унесите адресу рачунара са којим желите да се повежете, или прегледајте мрежу и " "изаберите један. Биће подржани VNC и RDP сервери. ПримериЗа рачунар по имену „megan“:" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1повезује се са VNC сервером на „megan“ са бројем приказа 1
vnc:/megan:1дужи облик за исту ствар
rdp:/meganповезује се са RDP сервером на „megan“
\">Примери
" #. i18n: file maindialogbase.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "П&ретражи поново" #. i18n: file maindialogbase.ui line 139 #: rc.cpp:55 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " "seconds until all systems have responded." msgstr "" "Поново се претражује мрежа. У зависности од подешавања мреже, може потрајати " "неколико секунди док сви системи не одговоре." #. i18n: file maindialogbase.ui line 164 #: rc.cpp:58 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Тражи:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 175 #: rc.cpp:61 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Унесите израз за претрагу" #. i18n: file maindialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:64 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " "term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " "field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Ако желите да потражите посебан систем, унесите овде израз за претрагу а затим " "притисните Enter или кликните на „Претражи поново“. Сви ситеми чији чији се " "опис поклапа са унесеним изразом биће приказани. Претрага не разликује велика и " "мала слова. Ако оставите поље празним, биће приказани сви системи." #. i18n: file maindialogbase.ui line 211 #: rc.cpp:67 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "Опс&ег:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 236 #: rc.cpp:70 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " "the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Администратор може да подеси мрежу тако да има више опсега. Ако је тако и " "урађено, овде можете изабрати опсег за претрагу." #. i18n: file maindialogbase.ui line 242 #: rc.cpp:73 rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #. i18n: file maindialogbase.ui line 264 #: rc.cpp:79 rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Адреса" #. i18n: file maindialogbase.ui line 275 #: rc.cpp:82 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #. i18n: file maindialogbase.ui line 297 #: rc.cpp:85 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Овде можете видети системе у мрежи који вам дозвољавају да се повежете. Имајте " "у виду да администратор може да сакрива системе, тако да ова листа није увек " "комплетна. Кликните на ставку да бисте је изабрали, дупло кликните да бисте се " "одмах повезали." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 #: rc.cpp:173 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Веза" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Ниска (640x480)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Средња (800x600)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Висока (1024x768)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Посебна (...)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Овде можете навести резолуцију удаљене радне површине. Ова резолуција одређује " "величину радне површине која ће вам бити представљена." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Ово је ширина удаљене радне површине. Ову вредност можете ручно поставити само " "ако горе одаберете посебну резолуцију." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "Ви&сина:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Ово је висина удаљене радне површине. Ову вредност можете ручно поставити само " "ако горе одаберете посебну резолуцију." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Арапски (ar)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Чешки (cs)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Дански (da)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Немачки (de)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Швајцарски немачки (de-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Енглески, британски (en-gb)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Енглески, амерички (en-us)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Шпански (es)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Естонски (et)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Фински (fi)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Француски (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Белгијски (fr-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Канадски француски (fr-ca)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Швајцарски француски (fr-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Хрватски (hr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Мађарски (hu)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Исландски (is)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Италијански (it)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Јапански (ja)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Литвански (lt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Латвијски (lv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Македонски (mk)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Холандски (nl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Белгијски холандски (nl-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Норвешки (no)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Пољски (pl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Португалски (pt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Португалски, бразилски (pt-br)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Руски (ru)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Словеначки (sl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Шведски (sv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Таи (th)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Турски (tr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " "the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Користите ово да бисте навели ваш распоред на тастатури. Ово подешавање се " "користе да би се серверу послали исправни кодови са тастатуре." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "Распоред на &тастатури:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371 #: rc.cpp:308 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Користи K&Wallet за лозинке" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374 #: rc.cpp:311 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "Укључите ову опцију да би се лозинке смештале у TDEWallet." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Резолуција радне површине:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "&Дубина боја:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "Шири&на:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Ниски колор (8-битно)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Високи колор (16-битно)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Пун колор (24-битно)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459 #: rc.cpp:332 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&Прикажи овај дијалог поново за овог домаћина" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462 #: rc.cpp:335 rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " "taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Укључите ову опцију ако не желите да будете упитани за поставке сваки пут када " "се повезујете са домаћином. За домаћине са постојећим профилима, ти профили ће " "и бити употребљени. Нови домаћини биће подешени према подразумеваним " "вредностима." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "Омогући шифровањ&е (безбедно, али споро и није увек могуће)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " "option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " "connection considerably." msgstr "" "Укључите ову опцију да бисте шифровали везу. Само новији сервери подржавају ову " "могућност. Шифровањем спречавате друге да прислушкују, али можете знатно " "успорити везу." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "Врс&та везе:" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Висок квалитет (LAN, директна веза)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Средњи квалитет (DSL, кабл, брзи Интернет)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Низак квалитет (модем, ISDN, спори интернет)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " "response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " "connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " "mode." msgstr "" "Користите ово да бисте навели перформансе ваше везе. Требало би да изаберете " "брзину најслабије карике — чак и ако имате високобрзинску везу, неће вам бити " "од помоћи ако удаљени рачунар користи спори модем. Одабир нивоа квалитета који " "је превисок на спорој вези изазваће спорија времена одзива. Одабир нижег " "квалитета повећаће кашњење у високобрзинским везама и резултоваће сниженим " "квалитетом слике, посебно у режиму „Низак квалитет“." #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "RDP подешавања домаћина за %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "Унесите лозинку." #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "Нисам могао да покренем rdesktop; проверите да ли је правилно инсталиран." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "Крах rdesktop-а" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Покушај повезивања са домаћином није успела." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468 #: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483 #: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Connection Failure" msgstr "Повезивање није успело" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "Подешавања приказа: %1, резолуција: %2x%3, дубина боја: %4, мапа тастера: %5, " "TDEWallet: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "да" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "не" #: vnc/kvncview.cpp:224 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Повезивање на локални сервис дељења радне површине није могуће." #: vnc/kvncview.cpp:239 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "VNC подешавања домаћина за %1" #: vnc/kvncview.cpp:416 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Приступ систему захтева лозинку." #: vnc/kvncview.cpp:472 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Удаљени домаћин користи некомпатибилни протокол." #: vnc/kvncview.cpp:477 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Веза са домаћином је била прекинута." #: vnc/kvncview.cpp:482 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Повезивање није успело. Сервер не прихвата нове везе." #: vnc/kvncview.cpp:487 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "Повезивање није успело. Сервер са датим именом не може бити пронађен." #: vnc/kvncview.cpp:492 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the " "KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "Повезивање није упело. На датој адреси и порту нема сервера који ради." #: vnc/kvncview.cpp:501 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Пријављивање није успело. Повезивање је обустављено." #: vnc/kvncview.cpp:502 msgid "Authentication Failure" msgstr "Аутентификација није успела" #: vnc/kvncview.cpp:506 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка." #: vnc/kvncview.cpp:507 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Висока" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Средња" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Ниска" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Подешавања приказа: %1, квалитет: %2, TDEWallet: %3"