Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.
"
msgstr ""
""
"Ваш администратор није дозволио прилагање фајлова већих од %1 MB.
"
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Приложи фајл"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Приложи"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Уметни фајл"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
""
"An error occurred while trying to export the key from the backend:
"
"%1
"
msgstr ""
""
"Дошло је до грешке приликом покушаја извожења кључа из позадинског "
"система:
"
"%1
"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Извожење кључа није успело"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Извозим кључ..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP кључ 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Приложи јавни OpenPGP кључ"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Одабирање јавног кључа који треба приложити."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Отвори"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Отвори помоћу..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Прикажи"
#: kmcomposewin.cpp:3135
msgid "Edit With..."
msgstr "Уреди помоћу..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Додај прилог..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail не може да компресује фајл."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Компресовани фајл већи је од оригиналног. Желите ли да задржите оригинални?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Задржи"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail не може да декомпресује фајл."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Сними прилог као"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Додај као текст"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Додај као прилог"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
"Изаберите желите ли да уметнете садржај текста у уређивач, или додате фајл у "
"питању као прилог."
#: kmcomposewin.cpp:3773
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Пренети као текст или прилог?"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "без имена"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
""
"You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.
"
"Please select the key(s) to use in the identity configuration.
"
msgstr ""
""
"Захтевали сте да се поруке шифрују вама самима, али тренутно изабрани "
"идентитет не дефинише кључ за шифровање (OpenPGP или S/MIME) за ову сврху.
"
"Изаберите кључеве за ово у подешавању идентитета.
"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Недефинисан кључ за шифровање"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
""
"In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
"
"Please select the key to use in the identity configuration.
"
msgstr ""
""
"Да бисте били у могућности да потпишете ову поруку, прво морате да "
"дефинишете кључ (OpenPGP или S/MIME) који би требало да се користи за ову "
"сврху.
"
"Изаберите кључ за ово у подешавању идентитета.
"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Недефинисан кључ за потписивање"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail је тренутно ван везе, ваше поруке ће бити чуване у одлазнима док се не "
"повежете."
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "На вези/ван везе"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Морате унети своју е-адресу у пољу Од:. Такође би требало да поставите своју "
"е-адресу за све идентитете, тако да не морате да је уносите за сваку поруку."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"Морате назначити бар једног примаоца, или у пољу За: или као CC или BCC."
#: kmcomposewin.cpp:4052
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Поље За: недостаје. Да ипак пошаљем поруку?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
msgid "No To: specified"
msgstr "За: није наведено"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Нисте назначили тему. Да ипак пошаљем поруку?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Није назначена тема"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "&Пошаљи тако како јесте"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Назначи тему"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Задржи обележавање, не потписуј/шифруј"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Задржи обележавање, не шифруј"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Задржи обележавање, не потписуј"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Потпиши/шифруј (обриши обележавање)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Шифруј (обриши обележавање)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Потпиши (обриши обележавање)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
""
"Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
"
"do you want to delete your markup?
"
msgstr ""
""
"Потписивање/шифровање у линији HTML порука није могуће.
"
"Желите ли да избришете своје обележавање?
"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Да потпишем/шифрујем поруку?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Фасцикла посебних шаблона за идентитет „%1“ не постоји (више). Због тога ће се "
"користити подразумевана фасцикла за шаблоне."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "Управо спремам слање поште..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Пошаљи потврду"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "Пошаљи &одмах"
#: kmcomposewin.cpp:4549
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Провера правописа: укључена"
#: kmcomposewin.cpp:4551
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Провера правописа: искључена"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Провера правописа је отказана."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Провера правописа је заустављена."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " Провера правописа је завршена."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Проверавач правописа"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Прво подесите позадинске шифранте који се користе за Chiasmus шифровања.\n"
"Ово можете урадити у језичку Позадински шифранти, на страни Безбедност, "
"дијалога подешавања."
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Изгледа да је libkleopatra компајлирана без подршке за Chiasmus. Можда бисте "
"желели да прекомпајлирате libkleopatra са опсијом --enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Није подешен позадински програм Chiasmus-а"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Нису пронађени кључеви Chiasmus-а"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Избор Chiasmus кључа за шифровање"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will be signed"
msgstr "Порука ће бити потписана"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Порука неће бити потписана"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Порука ће бити шифрована"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Порука неће бити шифрована"
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Не могу да покренем спољни уређивач."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Предлози"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Аутоматска провера правописа у обележеном тексту није могућа."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Спољни уређивач још увек ради.\n"
"Да прекинем спољни уређивач или да га оставим?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Прекини уређивач"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Остави га"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Провера правописа — KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell/Aspell није могао бити покренут. Проверите да ли је ISpell или Aspell "
"исправно подешен и да ли се налази у вашој путањи."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Изгледа да се ISpell/Aspell срушио."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Нема погрешно написаних речи."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Изаберите звучни фајл"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Дошло је до критичне грешке. Обрада се овде зауставља."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Нађен је проблем при примени ове акције."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
msgstr ""
"Исувише много филтерских акција у филтерском правилу %1."
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"Unknown filter action %1"
"
in filter rule %2."
"
Ignoring it."
msgstr ""
"Непозната филтерска акција %1"
"
у филтерском правилу %2."
"
Игноришем је."
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Потврди испоруку"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Постави транспорт на"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Постави Одговор-на на"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Постави идентитет на"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Означи као"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Важна"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Прочитана"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Непрочитана"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Одговорена"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Прослеђена"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Стара"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Нова"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Погледана"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Игнорисана"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Спам"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Хам"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Пошаљи лажни MDN"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Игнорисан"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Приказан"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Обрисан"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Послат"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Обрађен"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Одбијен"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Неуспео"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Уклони заглавље"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Додај заглавље"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "Са вредношћу:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Поново напиши заглавље"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Замени:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "са:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Премести у фасциклу"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Копирај у фасциклу"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Проследи на"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Преусмери на"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "Пусти кроз цев"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Пусти звук"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
""
"This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.
"
"Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.
"
msgstr ""
""
"Ово је листа дефинисаних филтера. Они се користе одозго на доле.
"
"Кликните на неки од филтера како бисте га уредили користећи десну половину "
"дијалога.
"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
""
"Click this button to create a new filter.
"
"The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Delete button.
"
msgstr ""
""
"Кликните на ово дугме да бисте направили нови филтер.
"
"Филтер ће бити уметнут испред тренутно означеног, али ово увек можете "
"касније променити.
"
"Ако сте случајно кликнули на ово дугме, ову акцију можете опозвати кликом на "
"дугме Обриши.
"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
""
"Click this button to copy a filter.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Delete button.
"
msgstr ""
""
"Кликните на ово дугме да бисте копирали филтер.
"
"Ако сте случајно кликнули на ово дугме, ову акцију можете опозвати кликом на "
"дугме Обриши.
"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
""
"Click this button to delete the currently-selected filter from the "
"list above.
"
"There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes "
"made.
"
msgstr ""
""
"Притисните ово дугме да обришете тренутно изабрани филтер из "
"листе.
"
"Када се филтер обрише нема начина да се поврати, али увек можете напустити "
"дијалог кликом на дугме Откажи да бисте одбацили измене које сте "
"направили.
"
#: kmfilterdlg.cpp:75
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter to the top "
"of the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
msgstr ""
""
"Клик на ово дугме ће померити тренутно одабрани филтер на врх "
"листе.
"
"Ово је корисно пошто редослед филтера одређује којим ће се редом они "
"примењивати на поруке. Највиши филтер се примењује први.
"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Down button.
"
msgstr ""
""
"Клик на ово дугме ће померити тренутно одабрани филтер једно место "
"горе у листи.
"
"Ово је корисно пошто редослед филтера одређује којим ће се редом они "
"примењивати на поруке. Највиши филтер се примењује први.
"
"Ако сте грешком кликнули на ово дугме, можете опозвати ову акцију кликом на "
"дугме Доле.
"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Up button.
"
msgstr ""
""
"Клик на ово дугме ће померити тренутно одабрани филтер једно место "
"доле у листи.
"
"Ово је корисно пошто редослед филтера одређује којим ће се редом они "
"примењивати на поруке. Највиши филтер се примењује први.
"
"Ако сте грешком кликнули на ово дугме, можете опозвати ову акцију притиском "
"на дугме Горе.
"
#: kmfilterdlg.cpp:97
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
msgstr ""
""
"Клик на ово дугме ће померити тренутно одабрани филтер на дно "
"листе.
"
"Ово је корисно пошто редослед филтера одређује којим ће се редом они "
"примењивати на поруке. Највиши филтер се примењује први.
"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
""
"Click this button to rename the currently-selected filter.
"
"Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".
"
"If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select Clear followed by OK "
"in the appearing dialog.
"
msgstr ""
""
"Кликните на ово дугме да промените име тренутно одабраном филтеру.
"
"Све док почињу са „<“, филтери аутоматски добијају имена.
"
"Ако сте грешком променили име филтеру и желите да вратите аутоматско "
"именовање, кликните на ово дугме и одаберите Очисти, па затим "
"У реду у приказаном дијалогу.
"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
""
"Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.
"
"This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.
"
msgstr ""
""
"Притисните ово дугме да бисте форсирали појављивање дијалога за потврду.
"
"Ово је корисно ако сте дефинисали скуп правила који означава поруке за "
"касније преузимање. Без могућности да форсирате појаву дијалога, ове поруке "
"можда никада не би биле преузете ако нема других великих порука које чекају на "
"серверу, или ако сте желели да промените скуп правила да другачије означава "
"поруке.
"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Правила POP3 филтера"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Правила филтера"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Доступни филтери"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "Напре&дно"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Критеријум филтера"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Акција филтера"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Глобалне опције"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Увек &прикажи одговарајуће „Преузми касније“ поруке у дијалогу за потврду"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Акције филтера"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредне опције"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Примени овај филтер на долазеће поруке:"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "из локалног налога"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "из свих осим IMAP налога на вези"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "из означених налога"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Име налога"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Примени овај филтер на по&слате поруке"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Примени овај филтер при ручном &филтрирању"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Ако се овај филтер по&клапа, овде престани са обрадом"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Додај овај филтер у мени „Примени филтер“"
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Пречица:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Такође додај овај филтер у траку са алатом"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Икона за овај филтер:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Доле"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Најмање један филтер указује на фасциклу на IMAP налогу на вези. Такви филтери "
"ће бити примењени само при ручном филтрирању и када се филтрира долазећа IMAP "
"пошта на вези."
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Следећи филтери нису снимљени зато што су неисправни (нпр. не садрже ни једну "
"акцију или правила за претрагу)."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Преименуј филтер"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Преименуј филтер „%1“ у:\n"
"(оставите поље празним за аутоматско именовање)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Одаберите акцију."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "&Преузми пошту"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Преузми пош&ту касније"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Обриши пошту са с&ервера"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "Error while creating file %1:
%2"
msgstr "Грешка при прављењу фајла %1:
%2"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Нисам успео да направим фасциклу"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Отклањање проблема у IMAP кешу"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: "
"Troubleshooting the IMAP cache.
"
"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.
"
"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
\n"
"Troubleshooting the IMAP cache.
"
"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.
"
"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
"
msgstr ""
"Отклањање проблема у IMAP кешу
"
"Ако имате проблема са синхронизацијом IMAP фасцикле, прво би требало да "
"поново изградите индексни фајл. Требаће неко време да се поново изгради, али "
"неће изазвати никакве проблеме.
"
"Ако то не буде довољно, можете покушати да освежите IMAP кеш. Ако урадите "
"то, изгубићете све ваше локалне измене за ову фасциклу и све његове "
"подфасцикле.
\n"
"Отклањање проблема у IMAP кешу
"
"Ако имате проблема са синхронизацијом IMAP фасцикле, прво би требало да "
"поново изградите индексни фајл. Требаће неко време да се поново изгради, али "
"неће изазвати никакве проблеме.
"
"Ако то не буде довољно, можете покушати да освежите IMAP кеш. Ако урадите "
"то, изгубићете све ваше локалне измене за ову фасциклу и све његове "
"подфасцикле.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Поново изгради &индекс"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Опсег:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Само текућа фасцикла"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Текућа фасцикла и све подфасцикле"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "Све фасцикле овог налога"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Освежи &кеш"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"Није било могуће прочитати UID кеш фајл за фасциклу %1. Проблем може бити у "
"дозволама фајл-система, или је кеш покварен."
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
"Није било могуће снимити UID кеш фајл за фасциклу %1. Проблем може бити у "
"дозволама фајл-система."
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "Морате се синхронизовати са сервером пре промене имена IMAP фасцикли."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Нема налога за ову фасциклу.\n"
"Покушајте да покренете синхронизацију пре овога."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да освежите IMAP кеш фасцикле %1 и свих њених "
"подфасцикли?\n"
"Ово ће уклонити све измене које сте направили локално у вашим фасциклама."
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Освежи IMAP кеш"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "&Освежи"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Индекс ове фасцикле је поново направљен."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Фасцикла %1 није у почетном синхронизационом стању (стање је било %2). Желите "
"ли да ресетујете стање на почетно или да ипак урадите синхронизацију?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Ресетуј и синхронизуј"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Синхронизација је прескочена"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Синхронизујем"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Повезујем се са %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "Проверавам дозволе"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Мењам име фасцикли"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Добављам листу фасцикли"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Грешка приликом добављања листе фасцикли"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Добављам подфасцикле"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Бришем фасцикле са сервера"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Добављам листу порука"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Нема порука за брисање..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Избацујем обрисане поруке"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Добављам нове поруке"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Нема нових порука са сервера"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Проверавам подршку за забелешке"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Добављам белешке"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "Постављам белешке"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "Постављам дозволе"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Добављам дозволе"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
msgid "Getting quota information"
msgstr "Узимам податке о квотама"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "Ажурирам кеш фајл"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Синхронизација је завршена"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Шаљем поруке на сервер"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.
"
msgstr ""
"Ваша права приступа фасцикли %1 су ограничена, због чега више неће "
"бити могуће додавати поруке у њу.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Опозвана права приступа"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Нема порука за слање на сервер"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Шаљем статус порука на сервер"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Правим подфасцикле на серверу"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
msgid ""
""
"Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"
UIDs: %2
"
msgstr ""
""
"Поруке на сервер у фасцикли %1 су обрисане. Желите ли да их обришете "
"и локално?"
"
UID-ови: %2
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Бришем уклоњене порука са сервера"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Проверавам исправност фасцикле"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "Листање фасцикле није успело на интересантан начин."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Добављам фасцикле за именски простор %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
""
"It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?
"
msgstr ""
""
"Изгледа да је фасцикла %1 обрисана. Желите ли да је обришете са "
"сервера?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Прекинуто"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"IMAP сервер %1 нема подршку за IMAP белешке. XML складиштење не може се "
"користити на овом серверу, подесите KMail другачије."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"IMAP сервер %1 нема подршку за IMAP белешке. XML складиштење се не може "
"користити на овом серверу, подесите KMail другачије."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Грешка приликом постављања белешке: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr "изгубљено+нађено"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
msgid ""
"There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.
"
"All affected messages will therefore be moved to %2 "
"to avoid data loss.
"
msgstr ""
"У фасцикли %1 има нових порука које још нису послате на сервер, али "
"је фасцикла на серверу обрисана или немате потребна права приступа фасцикли да "
"бисте их послали.
"
"Све поруке на које ово утиче биће премештене у %2"
", како би се избегао губитак података.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Недовољна права приступа"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
msgid ""
"There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.
"
"Do you want to move these messages to another folder now?
"
msgstr ""
"У овој фасцикли (%1) има нових порука које још нису послате на сервер, али "
"је фасцикла на серверу обрисана или немате потребна права приступа фасцикли да "
"бисте их послали. Контактирајте свог администратора да би вам дозволио слање "
"нових порука, или их преместите из ове фасцикле.
"
"Да ли сада желите да преместите ове поруке у другу фасцилу?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "Не премештај"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Премести поруке у фасциклу"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Дозволе (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Контрола приступа"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Квота"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Користи посебне &иконе"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&Нормално:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "&Непрочитано:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Обавести о новој/непрочитаној пошти у овој фасцикли"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
""
"If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.
"
"Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.
"
msgstr ""
""
"Ако је ова опција укључена, бићете обавештени о новој/непрочитаној пошти у "
"овој фасцикли.
"
"Оставите неозначено ако не желите обавештења о новој/непрочитаној пошти у "
"овој фасцикли и ако хоћете да ова фасцикла буде прескочена при кретању "
"следеће/претходне непрочитане поруке. Ово је корисно за игнорисање поште у "
"фасциклама смећа или спама.
"
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Укључи ову фасциклу у провере поште"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Чувај одговоре у овој фасцикли"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да одговори које пишете на поруке у овој "
"фасцикли буду такође стављењи у њу после слања, уместо у подешену фасциклу за "
"одлазну пошту."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Прикажи колону пошиљаоца/примаоца у листи порука"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "При&кажи колону:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Пошиљалац"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Прималац"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Идентитет пошиљао&ца:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Изаберите идентитет пошиљаоца који се користи када пишете нову поруку или "
"одговарате на поруку из ове фасцикле. Ово значи да ће, према фасцикли у којој "
"се налазите, KMail аутоматски користити одговарајућу е-адресу пошиљаоца, потпис "
"и дигитално потписивање. Идентитети се могу поставити у главном дијалогу за "
"подешавање (Подешавања -> Подеси KMail)."
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Садржај фасцикле:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Направи слободно/&заузето и активирај аларме за:"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Ово подешавање дефинише који корисници који деле ову фасциклу треба да добију "
"„заузете“ периоде у својој слободно/заузето листи и виде аларме за догађаје или "
"задатке у овој фасцикли. Подешавање се примењује само на фасцикле календара и "
"задатака (за задатке, ово подешавање користи се само за аларме).\n"
"\n"
"Пример употребе: Ако шеф дели фасциклу са својом секретарицом, само шеф треба "
"да буде означен као заузет током састанака. Зато би требало да изабере "
"„Администратори“, пошто секретарица нема администраторских права за фасциклу.\n"
"С друге стране, ако радна група дели календар за састанке групе, сви читаоци "
"фасцикле треба да буду означени као заузети током састанака.\n"
"Фасцикла за целу компанију са опционим догађајима у себи би користила „Нико“, "
"пошто није познато ко ће ићи на те догађаје."
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Нико"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Администратори ове фасцикле"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Сви читаоци ове фасцикле"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr "Овом поставком можете искључити аларме за фасцикле дељене са другима. "
#: kmfolderdia.cpp:506
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "Блокирај слободно/&заузето и аларме локално"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Подесили сте да ова фасцикла садржи groupware информације, а постављена је "
"општа опција сакривања groupware фасцикли. То значи да ће ова фасцикла нестати "
"чим се дијалог за подешавање затвори. Ако желите поново да уклоните ову "
"фасциклу, мораћете привремено да искључите сакривање groupware фасцикли да "
"бисте могли да је видите."
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "Cannot enter folder %1."
msgstr "Не могу да уђем у фасциклу %1."
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "Folder %1 is unreadable."
msgstr "Фасцикла %1 није читљива."
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "Уклањам фасциклу"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Грешка приликом уклањања фасцикле."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Одредишна фасцикла: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "проверавам"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Грешка приликом упита за статус сервера."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Добављам статус порука"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Добављам поруке"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Грешка приликом листања садржаја фасцикле %1."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Грешка приликом добављања порука."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Грешка приликом прављења фасцикле."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "ажурирам бројеве порука"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Грешка приликом добављања информација о фасцикли."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"Индекс поште за %1 је од непознате верзије KMail-а (%2).\n"
"Овај индекс може бити поновно направљен из ваше поштанске фасцикле, али неке "
"информације, укључујући и ознаке статуса, могу бити изгубљене. Желите ли да "
"разградите ваш индексни фајл?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "Разгради"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Не разграђуј"
#: kmfolderindex.cpp:491
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"Индекс поште за „%1“ је искварен и управо ће бити обновљен, али ће неки подаци, "
"укључујући ознаке статуса, бити изгубљени."
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Грешка приликом отварања %1. Ова фасцикла недостаје."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Грешка приликом отварања %1. Или ово није исправнa „maildir“ фасцикла или "
"немате довољна права приступа."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Фасцикла „%1“ се променила. Поново правим индекс."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Нисам могао да синхронизујем maildir фасциклу."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"Порука се није могла додати у фасциклу; вероватно нема простора на диску."
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: је ненормално прекинуо рад да би се спречио губитак "
"података."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Записујем индексни фајл"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Ваше одлазно сандуче садржи поруке које највероватније није направио KMail.\n"
"Уклоните их одатле ако не желите да их KMail пошаље."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Не могу да отворим фајл „%1“:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
""
"The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.
"
"Please read the corresponding entry in the "
"FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent "
"this problem from happening again.
"
msgstr ""
""
"Индекс фасцикле „%2“ изгледа застарело. Да би се спречило оштећивање порука "
"индекс ће бити поново направљен. Као резултат овога може се догодити да се "
"обрисане поруке поново појаве и да се ознаке статуса изгубе.
"
"Прочитајте одговарајућу ставку у одељку „Често постављана "
"питања„ приручника за KMail ради информације како спречити овај проблем да "
"се понови.
"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Индекс је застарео"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Фасцикла „%1“ се променила. Поново правим индекс."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file %1: %2"
msgstr "Нисам могао да синхронизујем индексни фајл %1: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Интерна грешка. Запишите детаље и пријавите грешку."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Правим индексни фајл: %n порука је обрађена\n"
"Правим индексни фајл: %n поруке су обрађене\n"
"Правим индексни фајл: %n порука је обрађено"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Нисам могао да додам поруку у фасциклу: "
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Нисам могао да додам поруку у фасциклу:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Нисам могао да додам поруку у фасциклу (нема више места на уређају?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избаците старе поруке?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Да избацим старе поруке?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Избаци старе поруке"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"„%1“ не изгледа као фасцикла.\n"
"Склоните фајл са пута."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Дозволе за фасциклу „%1“ нису исправне.\n"
"Уверите се да можете мењати и гледати садржај ове фасцикле."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail није могао да направи фасциклу „%1“.\n"
"Уверите се да можете да гледате и мењате садржај фасцикле „%2“."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
"Истоимена фасцикла је обрисана од последње провере поште. Морате прво проверити "
"пошту пре стварања нове фасцикле са истим именом."
#: kmfoldermgr.cpp:202
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Не могу да направим фасциклу"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Не могу да направим фајл „%1“ у %2.\n"
"KMail не може да се покрене без њега."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Нова подфасцикла..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Направи нову подфасциклу унутар тренутно изабране фасцикле"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Приказ колона"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Колона непрочитаних"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Колона укупно"
#: kmfoldertree.cpp:390
msgid "Size Column"
msgstr "Колона величине"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Претраге"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
msgstr "Да одем на следећу непрочитану поруку у фасцикли %1?"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Иди на следећу непрочитану поруку"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Иди"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Не иди"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова фасцикла..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "Провери &пошту"
#: kmfoldertree.cpp:1084
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Копирај фасциклу у"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Премести фасциклу у"
#: kmfoldertree.cpp:1104
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Додај у омиљене фасцикле"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Претплата..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Локална претплата..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Освежи листу фасцикли"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Отклони проблеме у IMAP кешу..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so. "
msgstr ""
"Не могу да направим фасциклу %1 због недовољних дозвола на серверу. "
"Ако мислите да би требало да можете да правите фасцикле овде, затражите од свог "
"администратора да вам то омогући. "
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитана"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: kmfoldertree.cpp:1951
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Не могу овде да преместим или копирам фасциклу %1"
", јер истоимена фасцикла већ постоји."
#: kmfoldertree.cpp:1961
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied "
"itself."
msgstr ""
"Не могу да преместим или копирам фасциклу %1 "
"јер и сама није потпуно копирана."
#: kmfoldertree.cpp:1970
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
msgstr ""
"Не могу да преместим или копирам фасциклу %1 "
"у њену сопствену подфасциклу."
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Премештање изабраних фасцикли није могуће"
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Важна"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr "Акциона ставка"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Прилог"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Спам/хам"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Посматрана/игнорисана"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Потпис"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Редослед приспећа"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (Статус)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"%n непослата\n"
"%n непослате\n"
"%n непослатих"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "0 непослатих"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"%n непрочитана\n"
"%n непрочитане\n"
"%n непрочитаних"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 непрочитаних"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"%n порука, %1.\n"
"%n поруке, %1.\n"
"%n порука, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 порука"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 Фасцикла је само-за-читање."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected message?"
"
Once deleted, it cannot be restored.\n"
"Do you really want to delete the %n selected messages?"
"
Once deleted, they cannot be restored."
msgstr ""
"Да ли заиста желите да обришете %n означену поруку?"
"
Када их једном обришете више их не можете вратити!\n"
"Да ли заиста желите да обришете %n означене поруке?"
"
Када их једном обришете више их не можете вратити!\n"
"Да ли заиста желите да обришете %n означених порука?"
"
Када их једном обришете више их не можете вратити!"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Обриши поруке"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Обриши поруку"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Поруке су успешно обрисане."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Поруке су успешно премештене"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Брисање порука није успело."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Премештање порука није успело."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Брисање порука је отказано."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Премештање порука је отказано."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "&Копирај у"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "&Премести у"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Грешка при измени %1\n"
"(Нема више простора на уређају?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Захтев за потпис сертификата"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Направите сертификат из прилога и вратите пошиљаоцу."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail је подешен да буде ван везе; сви мрежни послови су суспендовани"
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail је подешен да буде на вези; сви мрежни послови су настављени"
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail је тренутно ван везе. Како желите да се настави?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "Ради на вези"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "Ради ван везе"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Немате дозволе за читање/упис у вашу фасциклу за пристиглу пошту."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "одлазно"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Немате дозволе за читање/упис у вашу фасциклу за одлазећу пошту."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "послато"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Немате дозволе за читање/упис у вашу фасциклу за послату пошту."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "смеће"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Немате дозволе за читање/упис у вашу фасциклу за смеће."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "недовршено"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Немате дозволе за читање/упис у вашу фасциклу за недовршену пошту."
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr "шаблони"
#: kmkernel.cpp:1437
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Немате дозволе за читање/упис у вашу фасциклу за шаблоне."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Последња претрага"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
"folder for its messages."
"%2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in %7."
"
Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"Фасцикла %4 постоји. %1 сада користи фасциклу %5 "
"за своје поруке."
"%2 може за вас да премести садржај %6 у ову фасциклу, мада то може "
"заменити евентуално постојеће истоимене фајлове из %7."
"
Желите ли да %3 сада премести поштанске фајлове?
"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
"folder for its messages. %2 can move the contents of %6 "
"into this folder for you."
"Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"Фасцикла %4 постоји. %1 сада користи фасциклу %5 "
"за своје поруке. %2 може за вас да премести садржај %6 у ову фасциклу."
"Желите ли да %3 сада премести поштанске фајлове?
"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Да преселим фајлове поште?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail је наишао на кобну грешку и одмах ће завршити са радом"
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail је наишао на кобну грешку и одмах ће завршити са радом.\n"
"Грешка је била:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни смеће"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да испразните фасцикле за смеће за све налоге?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Увожење vCard-а није успело"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "Unable to access %1."
msgstr "Не могу да приступим %1."
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Скорашње адресе"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "&Тражи:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Премести поруку у фасциклу"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Копирај поруку у фасциклу"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Скочи до фасцикле"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Уклони дупле поруке"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Прекини текућу операцију"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Фокус на следећу фасциклу"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Фокус на претходну фасциклу"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Одаберите фасциклу са фокусом"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Фокус на следећу поруку"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Фокус на претходну поруку"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Одаберите поруку са фокусом"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"%n нова порука у %1\n"
"%n нове поруке у %1\n"
"%n нових порука у %1"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"New mail arrived"
"
%1"
msgstr "Стигла вам је пошта
%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Стигла вам је пошта"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Својства фасцикле %1"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr ""
"Ова фасцикла нема постављене никакве опције за избацивање старих порука"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да избаците старе поруке из фасцикле %1"
"?"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Избаци старе поруке из фасцикле"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "&Избаци старе поруке"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премести у смеће"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да испразните фасциклу за смеће?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"Are you sure you want to move all messages from folder %1 "
"to the trash?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да преместите све поруке из фасцикле %1 "
"у смеће?"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Све поруке су премештене у смеће"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Обриши претрагу"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1?"
"
Any messages it shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да обришете претрагу %1? "
"
Поруке приказане унутар ње неће бити обрисане пошто су похрањене у својој "
"изворној фасцикли."
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Обриши фасциклу"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да обришете празну фасциклу %1?"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да обришете празну фасциклу %1 "
"и све њене подфасцикле? Ове подфасцикле можда нису празне и њихов садржај ће "
"такође бити одбачене. "
"Пазите, одбачене поруке не смештају се у фасциклу за смеће, већ се "
"трајно бришу.
"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1"
", discarding its contents? "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да обришете фасциклу %1"
", одбацујући њен садржај? "
"Пазите, одбачене поруке не смештају се у фасциклу за смеће, већ се "
"трајно бришу.
"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да обришете фасциклу %1 "
"и све њене подфасцикле, одбацујући њихов садржај? "
"Пазите, одбачене поруке не смештају се у фасциклу за смеће, већ се "
"трајно бришу.
"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"The folder you deleted was associated with the account %1 "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder."
msgstr ""
"Фасцикла коју сте избрисали је била придружена налогу %1 "
"који је у њу испоручивао пошту. Фасцикла у коју налог испоручује пошту сада је "
"ресетована на главну фасциклу „пристигле“."
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да освежите IMAP кеш?\n"
"Ово ће уклонити све измене које сте радили над вашим IMAP фасциклама у локалу."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избаците све старе поруке?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"Коришћење HTML-а у пошти ће вас учинити рањивијим на „спам“ и може повећати "
"вероватноћу да ће ваш систем бити компромитован другим присутним и очекиваним "
"безбедоносним злоупотребама."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Упозорење о безбедности"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "Користи HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Учитавање спољних референци у HTML пошти ће вас учинити рањивијим на „спам“ и "
"може повећати вероватноћу да ће ваш систем бити компромитован другим присутним "
"и очекиваним безбедоносним злоупотребама."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "Учитај спољне референце"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Филтер по дискусионој листи..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Филтер по дискусионој листи %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"KMail-ова функционалност да одговара ван канцеларије зависи од филтрирања на "
"страни сервера. Ви још увек нисте подесили IMAP сервер за тако нешто.\n"
"Ово можете учинити у језичку „Филтрирање“, дијалога за подешавање IMAP налога."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Филтрирање на страни сервера није подешено"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Нисам могао да покренем менаџер сертификата. Проверите вашу инсталацију."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"Нисам могао да покренем приказивач дневника GnuPG-а. Проверите вашу "
"инсталацију."
#: kmmainwidget.cpp:2485
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Проследи уз посебан шаблон"
#: kmmainwidget.cpp:2494
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Одговори уз посебан шаблон"
#: kmmainwidget.cpp:2502
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Одговори свима уз посебан шаблон"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(нема посебних шаблона)"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "Сними к&ао..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Сложи све фасцикле"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Избаци старе поруке из свих фасцикли"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Освежи локални IMAP кеш"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Испразни све &фасцикле са смећем"
#: kmmainwidget.cpp:2649
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Провери пошту у омиљеним фасциклама"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Про&вери пошту у"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Пошаљи спремљене поруке"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Статус на вези (непознат)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Пошаљи спремљене поруке преко"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Адресар..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Менаџер сертификата..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Приказивач дневника GnuPG-а..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Увези поруке..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Исправљање Sieve-а..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Уреди одговоре „ван канцеларије“..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Приказивач дневника &филтрирања..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Чаробњак против &спама..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Чаробњак против &вируса..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Пре&мести у смеће"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Премести поруку у канту за смеће"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Пр&емести ланац у смеће"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Премести ланац у канту за смеће"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Обриши &ланац"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Нађи поруке..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Нађи у поруци..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Од&абери све поруке"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "&Управљање дискусионом листом..."
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Означи све поруке као п&рочитане"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Поставке ист&ека"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Сложи фасциклу"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Про&вери пошту у овој фасцикли"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Прикажи &HTML у порукама"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Учитај спољне ре&ференце"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Повежи поруке у ланце"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Повежи поруке у ланце и по &теми"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Copy Folder"
msgstr "Копирај фасциклу"
#: kmmainwidget.cpp:2807
msgid "Cut Folder"
msgstr "Исеци фасциклу"
#: kmmainwidget.cpp:2809
msgid "Paste Folder"
msgstr "Пренеси фасциклу"
#: kmmainwidget.cpp:2812
msgid "Copy Messages"
msgstr "Копирај поруке"
#: kmmainwidget.cpp:2814
msgid "Cut Messages"
msgstr "Исеци поруке"
#: kmmainwidget.cpp:2816
msgid "Paste Messages"
msgstr "Пренеси поруке"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&Нова порука..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Нова порука према ша&блону"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Нова порука у &дискусионој листи..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Проследи"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "&Убаци..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "Као &прилог..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Као &сажетак..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "П&реусмери..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Пош&аљи поново..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Направи филтер"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Филтер по &теми..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Филтер по пољу „&од“..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Филтер по пољу „&за“..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Филтер по дискусионој &листи..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Означи &ланац"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Означи ланац као &прочитан"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Означи све поруке у одабраном ланцу као прочитане"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Означи ланац као &нов"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Означи све поруке у одабраном ланцу као нове"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Означи ланац као неп&рочитан"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Означи све поруке у одабраном ланцу као непрочитане"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Означи ланац као &важан"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Уклони ознаку &важности са ланца"
#: kmmainwidget.cpp:2951
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Означи ланац као &акциону ставку"
#: kmmainwidget.cpp:2954
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Уклони ознаку &акционог са ланца"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Прати ланац"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Игнориши ланац"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Сними &прилоге..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Примени с&ве филтере"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Пр&имени филтере"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&Број непрочитаних"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Одаберите како ће се приказивати број непрочитаних порука"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Прикажи у по&себној колони"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Прикажи после имена &фасцикле"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "&Колоне укупних"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Укључује или искључује колону која приказује укупан број порука у фасциклама."
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "&Колона величине"
#: kmmainwidget.cpp:3017
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Укључује или искључује колону која приказује укупну величину порука у "
"фасциклама."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Рашири ланац"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Одмотава текући ланац"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Сажми ланац"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Сажима текући ланац"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Р&ашири све ланце"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Одмотава све ланце у текућој фасцикли"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "С&ажми све ланце"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Сажима све ланце у текућој фасцикли"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "&Погледај извор"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "&Прикажи поруку"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "&Следећа порука"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Иди на следећу поруку"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Следећа &непрочитана порука"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Иди на следећу непрочитану поруку"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Претходна порука"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Иди на претходну поруку"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Претходна неп&рочитана порука"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Иди на претходну непрочитану поруку"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Следећа непрочитана &фасцикла"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Иди на следећу фасциклу са непрочитаним порукама"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Претходна непрочитана ф&асцикла"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Иди на следећу фасциклу са непрочитаним порукама"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Следећи непрочитан &текст"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Иди на следећи непрочитан текст"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Помера на доле текућу поруку. Ако је на крају поруке, иде на следећу "
"непрочитану поруку."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Подеси &филтере..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "&Подеси POP филтере..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Управљај &Sieve скриптама..."
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Увод у KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Прикажи KMail-ову страницу добродошлице"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Подеси &обавештења..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Подеси KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "И&збаци смеће"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Премести све поруке у смеће"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Обриши претрагу"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Обриши фасциклу"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Уклоњена је %n дуплирана порука.\n"
"Уклоњене су %n дуплиране поруке.\n"
"Уклоњено је %n дуплираних порука."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Нема дуплираних порука."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Филтер %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Претплата"
#: kmmainwidget.cpp:3838
msgid "Local Subscription"
msgstr "Локална претплата"
#: kmmainwidget.cpp:3971
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Одговор „ван канцеларије“ активан"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Нови &прозор"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Иницијализујем..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ова порука садржи захтев за враћање обавештења о вашем пријему поруке.\n"
"Можете или игнорисати захтев или пустити KMail да пошаље „одбијен“ или обичан "
"одговор."
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Ова порука садржи захтев за слањем обавештења о вашем пријему поруке.\n"
"Она садржи инструкцију за обраду која је обележена као „неопходна“, али она "
"није позната KMail-у.\n"
"Можете или игнорисати захтев или пустити KMail да пошаље одговор „неуспео“."
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ова порука садржи захтев за слањем обавештења о вашем пријему поруке,\n"
"али је захтевано да се извештај пошаље на више од једне адресе.\n"
"Можете или игнорисати захтев или пустити KMail да пошаље „одбијен“ или обичан "
"одговор."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ова порука садржи захтев за слањем обавештења о вашем пријему поруке,\n"
"али нема постављену повратну путању.\n"
"Можете или игнорисати захтев или пустити KMail да пошаље „одбијен“ или обичан "
"одговор."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ова порука садржи захтев за слањем обавештења о вашем пријему поруке,\n"
"али повратна путања се разликује од адресе на коју је захтевано слање "
"извештаја.\n"
"Можете или игнорисати захтев или пустити KMail да пошаље „одбијен“ или обичан "
"одговор."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Захтев за обавештење о распоређивању поруке"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Пошаљи „о&дбијен“"
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&Пошаљи"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Заглавље „Опције извешаја о распоређивању“ садржи захтеван, али непознат "
"параметар"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Потврда: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Прилог: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Прикажи"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Сними све прилоге..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Обриши прилог"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Уреди прилог"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Неназначени бинарни подаци"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "ниједно (7-битни текст)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "ниједно (8-битни текст)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "цитирано за штампу (quoted printable)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "основа 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Својства дела поруке"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
""
"The MIME type of the file:
"
"normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.
"
msgstr ""
""
"MIME тип фајла.
"
"Обично не морате да дирате ову поставку, пошто се врста фајла аутоматски "
"проверава. Међутим, понекад %1 не може да одреди врсту како ваља. Овде то "
"можете поправити.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
""
"The size of the part:
"
"sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.
"
msgstr ""
""
"Величина дела.
"
"Понекад ће %1 овде дати само предвиђену величину зато што би израчунавање "
"тачне величине исувише дуго трајало. Ако се ово догоди, биће јасно назначено "
"додавањем „(пред.)“ величини која је приказана.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
""
"The file name of the part:
"
"although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.
"
msgstr ""
""
"Име фајла дела.
"
"Иако је ово подразумевано исто као и име приложеног фајла, оно не назначава "
"име фајла који се прилаже. Боље речено, оно предлаже име фајла примаочевом "
"поштанском агенту када снима део на диск.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
""
"A description of the part:
"
"this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.
"
msgstr ""
""
"Опис дела.
"
"Ово је само информативни опис дела, слично као што је тема за целу поруку. "
"Већина поштанских агената ће приказати ову информацију у својим прегледима "
"порука, одмах поред иконе прилога.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодирање:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
""
"The transport encoding of this part:
"
"normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.
"
msgstr ""
""
"Транспортно кодирање за овај део.
"
"Обично ово не морате да мењате, пошто ће %1 користити пристојно "
"подразумевано кодирање, у зависности од MIME типа. Ипак, понекад значајно "
"можете смањити величину резултујуће поруке, нпр. ако PostScript фајл не садржи "
"бинарне податке, већ само обичан текст. У овом случају избор „цитираног за "
"штампу“ (quoted printable) уместо „основе 64“ ће смањити коначну величину и до "
"25%.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Предложи &аутоматски приказ"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
""
"Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;
"
"technically, this is carried out by setting this part's "
"Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".
"
msgstr ""
""
"Укључите ову опцију ако желите да предложите примаоцу аутоматски (уграђен) "
"приказ овог дела поруке у прегледу, уместо подразумеваног приказа иконе.
"
"Технички, ово се изводи постављањем поља Content-Disposition "
"заглавља на „inline“ уместо на подразумевано „attachment“.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Потпиши овај део"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
""
"Check this option if you want this message part to be signed;
"
"the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.
"
msgstr ""
""
"Укључите ову опцију ако желите да овај део поруке буде потписан.
"
"Потпис ће бити начињен кључем који је придружен тренутно одабраном "
"идентитету.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Шифр&уј овај део"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
""
"Check this option if you want this message part to be encrypted;
"
"the part will be encrypted for the recipients of this message
"
msgstr ""
""
"Укључите ову опцију ако желите да овај део поруке буде шифрован.
"
"Део ће бити шифрован за примаоце ове поруке.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (пред.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP филтер"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: %1"
"The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"
You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Поруке за филтрирање су пронађене на POP налогу: %1"
"
Приказане поруке прекорачују максималну величину коју сте дефинисали за овај "
"налог."
"
Можете одабрати шта желите да урадите са њима укључивањем одговарајуће "
"дугмади."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Поруке које прекорачују величину"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Поруке филтриране скупом правила: ниједна"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Прикажи поруке које задовољавају скуп правила и које су означене за "
"„преузимање“ или „брисање“"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Прикажи поруке које задовољавају филтеров скуп правила"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Поруке филтриране скупом правила: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "без теме"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Смини прилоге..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Заглавља"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Одаберите стил приказа заглавља порука"
#: kmreaderwin.cpp:568
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Предузетничка заглавља"
#: kmreaderwin.cpp:571
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Прикажи листу заглавља у предузетничком стилу"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Модерна заглавља"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Прикажи листу заглавља у помодном формату"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Кратка заглавља"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Прикажи кратку листу заглавља порука"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Стандардна заглавља"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Прикажи стандардну листу заглавља порука"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Дуга заглавља"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Прикажи дугу листу заглавља порука"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Сва заглавља"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Прикажи сва заглавља порука"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Прилога"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Изаберите стил приказа прилога"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Као иконе"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Прикажи све прилоге као иконе. Кликните да бисте их видели."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Паметно"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Прикажи прилоге како је предложио пошиљалац."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Уграђено"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Види прилоге као уграђене (ако је могуће)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Сакривено"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Не приказуј прилоге у приказивачу порука"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&Постави кодирање"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Нова порука за..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Пошаљи одговор на..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Проследи на..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додај у адресар"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Отвори у адресару"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Одабери сав текст"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адресу везе"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "Отвори URL"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Додај ову везу у маркере"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Сними везу као..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "Ћаскај &са..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Потпуна подршка именског простора за IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Режим ван везе"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Управљање и уређивање Sieve скрипти"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Посебно филтрирање за налог"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Филтрирање долазне поште за IMAP налоге на вези"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "IMAP фасциле на вези се могу користити када филтрирате у фасцикле"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Аутоматски обриши старије поруке на POP серверима"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "TDE-ов клијент за електронску пошту."
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"
Retrieving Folder Contents
"
"Please wait . . .
"
msgstr ""
"Добављам садржај фасцикле
"
"Сачекајте . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"Offline
"
"KMail is currently in offline mode. Click here "
"to go online . . .
"
msgstr ""
"Ван везе
"
"KMail је тренутно ван везе. Кликните овде "
"да би се повезали . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"Welcome to KMail %1
"
"KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.
\n"
""
"- KMail has many powerful features which are described in the "
"documentation
\n"
"- The KMail homepage offers information about new versions "
"of KMail
\n"
"%8\n"
"Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"We hope that you will enjoy KMail.
\n"
"Thank you,
\n"
" The KMail Team
"
msgstr ""
"Добродошли у KMail %1
"
"KMail клијент електронске поште за TDE. Направљен је да буде у потпуности у "
"складу са стандардима за интернет пошту, укључујући MIME, SMTP, POP3 и IMAP.
"
"\n"
"\n"
"%8\n"
"Неке од нових могућности уовом издању KMail-а (у поређењу са KMail-ом %4, "
"који је део TDE-а %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"Надамо се да ћете уживати користећи KMail.
\n"
"Хвала вам,
\n"
" KMail тим
"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"%1\n"
msgstr ""
"%1\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings->Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.
\n"
msgstr ""
"Одвојите нешто времена за подешавање KMail-a користећи Поставке->"
"Подеси KMail.\n"
"Морате направити барем један подразумевани идентитет као и по један одлазећи и "
"долазећи поштански налог.
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"Important changes "
"(compared to KMail %1):
\n"
msgstr ""
"Важне измене "
"(у поређењу са KMail-ом %1):
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( тело поруке )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Нисам могао да пошаљем MDN."
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Дешифруј помоћу Chiasmus-а..."
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Погледај прилог: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Прилог садржи бинарне податке. Покушај приказа %n знака.]\n"
"[KMail: Прилог садржи бинарне податке. Покушај приказа прва %n знака.]\n"
"[KMail: Прилог садржи бинарне податке. Покушај приказа првих %n знакова.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Отвори помоћу „%1“"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "&Отвори помоћу..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Да отворим прилог „%1“?\n"
"Отварање прилога може угрозити безбедност вашег система."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Да отворим прилог?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr "Брисање прилога може искварити дигитални потпис поруке, ако постоји."
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr "Измена прилога може искварити дигитални потпис поруке, ако постоји."
#: kmreaderwin.cpp:2685
msgid "Attachments:"
msgstr "Прилози:"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "непознат"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(уклопи било шта од следећег)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(уклопи све од следећег)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
msgid "Complete Message"
msgstr "Целокупна порука"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Body of Message"
msgstr "Тело поруке"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Било где у заглављима"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "All Recipients"
msgstr "Сви примаоци"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Величина у бајтовима"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Age in Days"
msgstr "Старост у данима"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
msgid "Message Status"
msgstr "Статус поруке"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Критеријум претраге"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Ук&лопи све од следећег"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Уклопи б&ило шта од следећег"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Направите налог за слање па покушајте поново."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Не могу да додам поруку у фасциклу за одлазну пошту"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Критична грешка: Н могу да обрадим послату пошту (нема места?) Премештам поруку "
"у фасциклу за „послату пошту“."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Премештање послате поруке „%1“ из „одлазеће“ у фасциклу „послате поште“ није "
"успело.\n"
"Могући разлози су недостатак простора на диску или право уписа. Покушајте да "
"исправите проблем и да преместите поруку ручно."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Није могуће слати поруке без навођења адресе примаоца.\n"
"Поставите е-адресу идентитета „%1“ у одељку Идентитети дијалога за подешавање, "
"па покушајте поново."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n порука која је чекала је успешно послата.\n"
"%n поруке које су чекале су успешно послате.\n"
"%n порука које су чекале су успешно послате."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1. од %2 порука које су чекале је успешно послата."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Шаљем поруке"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Иницирам процес слања..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"Изабрали сте да пошаљете све поруке у реду помоћу нешифрованог преноса. Желите "
"ли да наставите?"
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Пошаљи нешифровано"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Протокол за транспорт није препознат. Не могу да пошаљем поруку."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Шаљем %1 . поруку од %2: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Нисам успео да пошаљем (неке) поруке које су чекале."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Слање је отказано:\n"
"%1\n"
"Порука ће остати у фасцикли за одлазећу пошту све док или не решите проблем "
"(нпр. лоша адреса) или уклоните поруку из фасцикле за одлазећу пошту.\n"
"Коришћен је следећи транспортни протокол:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Слање је отказано."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"Sending failed:
"
"%1
"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.
"
"The following transport protocol was used: %2
"
"Do you want me to continue sending the remaining messages?
"
msgstr ""
"Слање није успело:
"
"%1
"
"Порука ће остати у фасцикли за одлазећу пошту све док или не решите проблем "
"(нпр. лоша адреса) или уклоните поруку из фасцикле за одлазећу пошту.\n"
"Коришћен је следећи транспортни протокол: %2\n"
"
Да ли желите да наставим са слањем преосталих порука?
"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Настави слање"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Настави слање"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Прекини слање"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Слање није успело:\n"
"%1\n"
"Порука ће остати у фасцикли за одлазећу пошту све док или не решите проблем "
"(нпр. лоша адреса) или уклоните поруку из фасцикле за одлазећу пошту.\n"
"Коришћен је следећи транспортни протокол:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Назначите поштански програм у поставкама."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Слање није успело:\n"
"%1\n"
"Порука ће остати у фасцикли за одлазећу пошту и биће послата поново.\n"
"Уклоните је одатле ако не желите да буде послата поново.\n"
"Коришћен је следећи транспортни протокол:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Нисам успео да извршим поштански програм %1"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "„Sendmail“ није нормално завршио са радом."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Морате обезбедити корисничко име и лозинку који ће се користити за овај SMTP "
"сервер."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 изгледа да већ ради на другом приказу на овој машини. Покретање %2 више од "
"једном може изазвати губитак поште. Не би требало да покрећете %1, осим ако сте "
"сигурни да ипак тренутно не ради."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 изгледа да већ ради на другом приказу на овој машини. Покретање %1 и %2 у "
"исто време може изазвати губитак поште. Не би требало да покрећете %2, осим ако "
"сте сигурни да %1 ипак тренутно не ради."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 изгледа да већ ради на %2. Покретање %1 више од једном може изазвати губитак "
"поште. Не би требало да покрећете %1 на овом рачунару, осим ако сте сигурни да "
"ипак тренутно не ради на %2."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 изгледа да већ ради на %3. Покретање %1 и %2 у исто време може изазвати "
"губитак поште. Не би требало да покрећете %2 на овом рачунару, осим ако сте "
"сигурни да %1 ипак тренутно не ради на %3."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Покрени %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Нове поруке у"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Нема непрочитаних порука"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Имате %n непрочитану поруку.\n"
"Имате %n непрочитане поруке.\n"
"Имате %n непрочитаних порука."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Без имена"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet није доступан. Јако вам препоручујемо да користите TDEWallet за управљање "
"лозинкама.\n"
"Међутим, KMail може да похрани лозинку ће бити у свој фајл са подешавањима. "
"Лозинка се похрањује у замућеном облику, али се не треба сматрати безбедном "
"против дешифровања ако неко успе да се домогне фајла са подешавањима.\n"
"Желите ли да похраните лозинку за налог „%1“ у фајл са подешавањима?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet није доступан"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Похрани лозинку"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Не похрањуј лозинку"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Транспорт: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Локација:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "Изаб&ери..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Транспорт: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Име које ће KMail користити када означава овај сервер."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Домаћин:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Име домена или бројчана адреса SMTP сервера."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Број порта на коме SMTP сервер слуша. Подразумевани порт је 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Пред&наредба:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Наредба за локално извршавање, пре слања поште. Она се може користити за "
"отварање ssh тунела на пример. Оставите ово поље празним ако ништа не треба "
"извршити."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Се&рвер захтева пријављивање"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако ваш SMTP сервер захтева да се пријавите пре него што "
"прихвати пошту. Ово је познато под именом „Authenticated SMTP“ или просто "
"ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Корисничко име које треба послати серверу приликом пријављивања"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Лозинка коју треба послати серверу приликом пријављивања"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Похрани SMTP лозинку"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Пош&аљи посебно име домаћина серверу"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да KMail шаље посебно име домаћина када се "
"представља серверу за пошту."
"
Ово је корисно ако име вашег система није постављено како треба или ако "
"маскирате право име вашег система."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Име д&омаћина:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Унесите име домаћина које би KMail требало да користи када се представља "
"серверу."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Одаберите локацију sendmail-а"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Дозвољени су само локални фајлови."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"Поље Домаћин не може бити празно. Унесите име или IP адресу SMTP сервера."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Неисправно име домаћина или адреса"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Грешка приликом листања фасцикле %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
"Локално отказивање претплате са фасцикли ће уклонити све податке који су "
"локално присутни за те фасцикле. Фасцикле неће бити измењене на серверу. Можете "
"сада одустати ако желите да потврдите да су све локалне измене записане на "
"серверу, тако што ћете прво проверити пошту."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Локалне измене ће бити изгубљене при отказивању претплате"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Својства фасцикле са дискусионом листом"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Придружена дискусиона листа"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Фасцикла садржи дискусиону листу"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Детектуј аутоматски"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Опис дискусионе листе:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Жељени руковалац:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Прегледач"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "Врста &адресе:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Позови руковаоца"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Пошаљи на листу"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Претплати се на листу"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Откажи претплату на листу"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Архиве листе"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Помоћ листе"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Није доступно"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail не може да детектује дискусиону листу у овој фасцикли. Испуните адресе "
"ручно."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Није доступно."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Управљај Sieve скриптама"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Доступне скрипте"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Није подешен Sieve URL"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Нисам успео да преузмем листу скрипти"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Обриши скрипту"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Уреди скрипту..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Нова скрипта..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Заиста бришете скрипту „%1“ са сервера?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Потврда о брисању Sieve скрипте"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Нова Sieve скрипта"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Унесите име за нову Sieve скрипту:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Уреди Sieve скрипту"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve скрипта је успешно послата."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Слање Sieve скрипте"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Одговори"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&Одговори..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Одговори &писцу..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Одговори &свима..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Одговори у дискусиону &листу..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Одговори без &цитата..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Направи задатак/подсетник..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Означи пору&ку"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Означи поруку као п&рочитану"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Означи одабране поруке као прочитане"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Означи поруку као &нову"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Означи одабране поруке као нове"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Означи поруку као не&прочитану"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Означи одабране поруке као непрочитане"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Означи поруку као &важну"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Уклони ознаку &важности са поруке"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Означи поруку као &акциону ставку"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Уклони ознаку &акционе са поруке"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "Ур&еди поруку"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
""
"Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.
"
"Please contact your system administrator.
"
msgstr ""
""
"Структурне информације враћене од прикључка за шифровање не могу бити "
"исправно обрађене; постоји могућност да је прикључак оштећен.
"
"Контактирајте вашег администратора система.
"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.
"
"You can do two things to change this:
"
""
"- either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.
"
"- or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.
"
msgstr ""
"Није пронађен ниједан активан прикључак за шифровање, а уграђени OpenPGP кôд "
"се није успешно извршио.
"
"Да бисте ово променили можете урадити две ствари:
"
""
"- или активирајте прикључак користећи Поставке->Подеси KMail->"
"Дијалог за прикључке.
"
"- или назначите традиционалне OpenPGP поставке у језичку Идентитет->"
"Напредно у истом дијалогу.
"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Није пронађено одговарајуће кодирање за вашу поруку.\n"
"Поставите кодирање коришћењем менија „Опције“."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Позадински програм Chiasmus-а не нуди функцију „x-encrypt“. Пријавите ову "
"грешку."
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Функција „x-encrypt“ не прихвата очекиване параметре. Пријавите ову грешку."
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Грешка шифровања Chiasmus-а"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Позадински програм Chiasmus-а је вратио неочекивану вредност: Функција "
"„x-encrypt“ није вратила бајтни низ. Пријавите ову грешку."
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Криптоформат поруке OpenPGP у линији не подржава шифровање или потписивање "
"прилога.\n"
"Желите ли заиста да користите неодобравани OpenPGP у линији?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Небезбедан формат поруке"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Користи OpenPGP у линији"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Користи OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Испитивање примаочевих подешавања за потписивање испоставило је да будете "
"упитани да ли ова порука треба да се потпише или не.\n"
"Да потпишем ову поруку?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "Да потпишем поруку?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Потпиши"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Не потписуј"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Постоје сукобљена подешавања потписивања за ове примаоце.\n"
"Да потпишем ову поруку?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Тражили сте потписивање поруке, али ниједан важећи кључ за потписивање није "
"подешен за овај идентитет."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Да ли да пошаљем непотписано?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Пошаљи &непотписано"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Неки делови ове поруке неће бити потписани.\n"
"Слање делимично потписаних порука може нарушити политику сајта.\n"
"Да уместо тога потпишем све делове?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Ова порука неће бити потписана.\n"
"Слање непотписаних порука може нарушити политику сајта.\n"
"Да уместо тога потпишем поруку?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Потпиши све делове"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "&Потпиши"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Упозорење о непотписаној поруци"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "Пош&аљи тако како јесте"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Нађени су важећи и од поверења кључеви за шифровање за све примаоце.\n"
"Да шифрујем ову поруку?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Испитивање примаочевих подешавања за потписивање испоставило је да будете "
"упитани да ли ова порука треба да се шифрује или не.\n"
"Да шифрујем ову поруку?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Да шифрујем поруку?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "По&тпиши и шифруј"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Само потпиши"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Пош&аљи тако како јесте"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Постоје сукобљена подешавања шифровања за ове примаоце.\n"
"Да шифрујем ову поруку?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Не шифруј"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Тражили сте шифровање ове поруке, и шифровање вама самима, али ниједан важећи "
"кључ за шифровање није подешен за овај идентитет."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Да ли да пошаљем нешифровано?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Неки делови ове поруке неће бити шифровани.\n"
"Слање делимично шифрованих порука може нарушити политику сајта и/или процурети "
"осетљиве информације.\n"
"Да уместо тога шифрујем све делове?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Ова порука неће бити шифрована.\n"
"Слање нешифрованих порука може нарушити политику сајта и/или процурети осетљиве "
"информације.\n"
"Да уместо тога шифрујем поруку?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Шифруј св&е делове"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Упозорење о нешифрованој поруци"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
""
"Error: The backend did not return any encoded data.
"
"Please report this bug:"
"
%2
"
msgstr ""
""
"Грешка: Позадински систем није вратио никакве кодиране податке.
"
"Пријавите ову грешку:"
"
%2
"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"Not all characters fit into the chosen encoding."
"
"
"
Send the message anyway?"
msgstr ""
"Не уклапају се сви знакови у изабрано кодирање."
"
"
"
Да ипак пошаљем поруку?"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Неки знаци ће бити изгубљени"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Избаци знакове"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Промени кодирање"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Ова порука није могла бити потписана, пошто изабрани позадински систем изгледа "
"да не подржава потписивање. Ово у ствари никада не би требало да се деси, "
"пријавите као грешку."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr "Дневник ревизије GnuPG-а за потписивање"
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"Потписивање није успело. Проверите да ли је наредба gpg-agent покренута."
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Ова порука није могла бити шифрована, пошто изабрани позадински систем изгледа "
"да не подржава шифровање. Ово у ствари никада не би требало да се деси, "
"пријавите као грешку."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr "Дневник ревизије GnuPG-а за шифровање"
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Ова порука није могла бити потписана и шифрована, пошто изабрани позадински "
"систем изгледа да не подржава комбиновано потписивање и шифровање. Ово у ствари "
"никада не би требало да се деси, пријавите као грешку."
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Нова подфасцикла за %1"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Унесите име за нову фасциклу."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "Фор&мат сандучета:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Изаберите да ли желите да складиштите поруке у овој фасцикли као један фајл по "
"поруци (maildir) или као један велики фајл (mbox). KMail подразумевано користи "
"maildir и то треба променити само у ретким околностима. Ако нисте сигурни, "
"оставите тако како је."
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Фасцикла &садржи:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Изаберите да ли желите да се нова фасцикла користи за складиштење поште или "
"groupware ставки као што су задаци и забелешке. Подразумевано је пошта. Ако "
"нисте сигурни, оставите тако како је."
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Именски простор за &фасциклу:"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Изаберите лични именски простор где фасцикла треба да се направи."
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Наведите име за нову фасциклу."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "Име није наведено"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr "Имена фасцикли не могу садржати знак / (кроз), задајте другачије име."
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr "Имена фасцикли не могу почињати са . (тачка), задајте другачије име."
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr "Ваш IMAP сервер не допушта знак „%1“; изаберите друго име фасцикле."
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "Failed to create folder %1, folder already exists."
msgstr ""
"Нисам успео да направим фасциклу %1; фасцикла већ постоји."
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "Failed to create folder %1. "
msgstr "Нисам успео да направим фасциклу %1."
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Погрешан прикључак за шифровање."
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Различити резултати за потписе"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Мотор за шифровање није вратио чисто текстуалне податке."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Статус: "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознат)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ није иницијализован."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да провери потписе."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Није пронађен одговарајући прикључак за шифровање."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Није пронађен ниједан %1 прикључак."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
Reason: %1"
msgstr ""
"Порука је потписана, али исправност потписа не може бити проверена.
"
"Разлог: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Порука је шифрована."
#: objecttreeparser.cpp:672
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Дешифруј поруку"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Шифровани подаци нису приказани."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може дешифровати податке."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може дешифровати поруке."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message by clicking here."
msgstr ""
"Напомена: Ова HTML порука може садржати спољне референце ка сликама и "
"сл. Из разлога безбедности и приватности спољне референце нису учитане. Ако "
"верујете пошиљаоцу ове поруке, можете учитати спољне референце кликом овде."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message "
"by clicking here."
msgstr ""
"Напомена: Ово је HTML порука. Из безбедносних разлога, приказан је само "
"чист HTML код. Ако верујете пошиљаоцу ове поруке, можете активирати форматирани "
"HTML приказ ове поруке кликом овде."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "Извините, сертификат није могао бити увезен.
Разлог: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Извините, ниједан сертификат није нађен у овој поруци."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Статус увоза сертификата:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"%n нови сертификат је увезен.\n"
"%n нова сертификата су увезена.\n"
"%n нових сертификата је увезено."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"%n сертификат је неизмењен.\n"
"%n сертификата су неизмењена.\n"
"%n сертификата је неизмењено."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"%n нови тајни кључ је увезен.\n"
"%n нова тајна кључа су увезена.\n"
"%n нових тајних кључева је увезено."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"%n тајни кључ је неизмењен.\n"
"%n тајна кључа су неизмењена.\n"
"%n тајних кључева је неизмењено."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Извините, детаљи о увозу сертификата нису доступни."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Детаљи о увозу сертификата:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Неуспели: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Нови или измењени: %1 (тајни кључ је доступан)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Нови или измењени: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Грешка: Потпис није проверен"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Добар потпис"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "Bad signature"
msgstr "Лош потпис"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Нема јавног кључа за проверу потписа"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Није пронађен потпис"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Грешка приликом провере потписа"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Нема доступних информација о статусу."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Добар потпис."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Један кључ је истекао."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "Потпис је истекао."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Не могу да проверим: недостаје кључ."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL није доступан."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Доступан CRL је исувише стар."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "Политика није задовољена."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Појавила се системска грешка."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Један кључ је опозван."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "Bad signature."
msgstr "Лош потпис."
#: objecttreeparser.cpp:2049
msgid "Invalid signature."
msgstr "Неисправан потпис."
#: objecttreeparser.cpp:2051
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Нема довољно информација за оверу потписа."
#: objecttreeparser.cpp:2060
msgid "Signature is valid."
msgstr "Потпис је исправан."
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by %2."
msgstr "Потписник: %2."
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Непознато стање потписа"
#: objecttreeparser.cpp:2070
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи детаље"
#: objecttreeparser.cpp:2082
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Дневник ревизије није доступан"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr "Прикажи дневник проверавања"
#: objecttreeparser.cpp:2097
msgid "Hide Details"
msgstr "Сакриј детаље"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Учаурена порука"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Шифрована порука"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Шифрована порука (дешифровање није могуће)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Разлог: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Детаљи]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
msgid "certificate"
msgstr "сертификат"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Упозорење:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Пошиљаочева поштанска адреса није похрањена у %1 који је коришћен за "
"потписивање."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "пошиљалац: "
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "похрањен: "
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Нема поштанских адреса похрањених у %1 који се користи за потписивање, тако да "
"поређење са адресом пошиљаоца %2; није могуће."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Нема довољно информација за проверу потписа. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Порука је потписана непознатим кључем."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Поруку је потписао(ла) %1."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Порука је потписана кључем %1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Поруку је потписана %1 кључем %2."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Поруку је потписао(ла) %3 %1 кључем %2"
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Поруку је потписао(ла) %2 кључем %1."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Порука је потписана %1 непознатим кључем %2."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Порука је потписана непознатим кључем %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Исправност потписа се не може проверити."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Поруку је потписао(ла) %2 (ид. кључа: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Потпис је исправан, али исправност кључа је непозната."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Потпис је исправан, али се кључу мало верује."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Потпис је исправан и кључу се у потпуности верује."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Потпис је исправан и кључу се до краја верује."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Потпис је исправан, али кључу се не верује."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Упозорење: Потпис је лош."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Крај потписане поруке"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Крај шифроване поруке"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Крај учаурене поруке"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "интерни део"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "део тела"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Нисам могао да извршим преднаредбу: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "KMail-ова порука о грешци"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Изворни URL је погрешно формиран"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslave-ова порука о грешци"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"Ваш POP3 сервер (налог: %1) не подржава наредбу UIDL. Ова наредба је неопходна "
"за поуздано одређивање које су поруке на серверу већ раније виђене.\n"
"Због тога могућност остављања порука на серверу неће радити исправно."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Преузео сам %n поруку са %1. Бришем поруке са сервера...\n"
"Преузео сам %n поруке са %1. Бришем поруке са сервера...\n"
"Преузео сам %n порука са %1. Бришем поруке са сервера..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Преузео сам %n поруку са %1. Обустављам пренос...\n"
"Преузео сам %n поруке са %1. Обустављам пренос...\n"
"Преузео сам %n порука са %1. Обустављам пренос..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Преузимам поруку %1 од %2 (%3 од %4 KB) за %5@%6 (%7 KB преостало на серверу)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Преузимам поруку %1 од %2 (%3 од %4 KB) за %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Не могу да завршим операцију LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Неисправан одговор од сервера"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Ваш сервер не подржава наредбу TOP. Због тога није могуће преузети заглавља "
"великих порука пре њиховог преузимања."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Иди"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "&Фасцикла"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Порука"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Одговори посебно"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Проследи"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML трака"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Потписивање"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "&Аутоматски потписуј поруке"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, подразумевано ће све поруке које шаљете поруке "
"бити потписане. Наравно, још увек је могуће искључити потписивање за сваку "
"поруку понаособ."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Шифровање"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr "Када се шифрују поруке, увек ш&ифруј и сертификат мог идентитета"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, порука/фајл неће бити шифрована само примаочевим "
"јавним кључем, већ и вашим. Ово ће вам омогућити да дешифрујете поруку/фајл у "
"неком каснијем тренутку, што је обично добра идеја."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Прикажи &потписан/шифрован текст после састављања"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, потписан/шифрован текст ће бити приказан у "
"одвојеном прозору, омогућавајући вам да знате како ће изгледати пре слања. Ово "
"је добра идеја када проверавате да ли ваш систем за шифровање ради."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Похрани послате поруке ши&фровано"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Кликните овде да бисте похрањивали поруке у шифрованом облику "
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Похрањивање порука у шифрованом облику
\n"
"Када је ова опција укључена, послате поруке се похрањују шифроване. Ово није "
"препоручљиво пошто нећете моћи да читате поруке када потребни сертификат "
"истекне.\n"
"\n"
"Ипак, можда постоје локална правила која налажу да укључите ову опцију. Ако "
"нисте сигурни, питајте вашег локалног администратора.\n"
"
"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Увек прикажи кључеве за шифровање &ради одобрења"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, програм ће вам увек приказати листу јавних кључева "
"из које можете изабрати онај који ћете користити за шифровање. Ако је "
"искључена, програм ће приказати дијалог само ако не може да нађе прави кључ или "
"ако их има неколико који могу бити употребљени."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Аутоматски шифруј поруке &кад год је то могуће"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, све ће поруке подразумевано бити шифроване кад год "
"је то могуће и пожељно. Наравно, још увек је могуће искључити аутоматско "
"шифровање за сваку поруку понаособ."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Никад не потписуј/шифруј приликом снимања као не&довршено"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Универзална"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Одговор"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Одговор свима"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Прослеђена"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Пречица:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Тип шаблона:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Како ово ради?"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Својства фасцикле"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "Фасцикла садржи &дискусиону листу"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&Адреса листе:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "У&обичајена:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "&Непрочитана:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Застаревање порука"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "И&збаци после:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Избаци п&рочитане поруке"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Избаци по&сле:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Избаци &непрочитане поруке"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Дана"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Седмица"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Месеци"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Идентитет пошиљао&ца:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Формат похрањивања:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "Прикази &листа:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Проверавај сертификате помоћу CRL-ова"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Ако је ова опција изабрана, S/MIME сертификати проверавају се користећи листе "
"опозивања сертификата (CRL-ове)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Провери сертификате на вези (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Ако је ова опција изабрана, S/MIME сертификати проверавају се на вези користећи "
"протокол за статус сертификата на вези (OCSP). Попуните испод URL OCSP "
"респондера."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Провера сертификата на вези"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL OCSP респондера:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Овде унесите адресу сервера за проверу сертификата на вези (OCSP респондера). "
"URL обично почиње са http://."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Потпис OCSP респондера:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Игнориши сервисни URL сертификата"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Немој да провераваш политике сертификата"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Подразумевано GnuPG користи фајл ~/.gnupg/policies.txt да провери да ли је "
"политика сертификата дозвољена. Ако је ова опција изабрана, политике неће бити "
"провераване."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Никада не разматрај CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, листе опозивања сертификата никада се не користе за "
"проверу S/MIME сертификата."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Преузми недостајуће сертификате издавача"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, недостајући сертификати издавача се преузимају када "
"је потребно (ово важи за оба метода провере, CRL-ове и OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP захтеви"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Не извршавај ниједан HTTP захтев"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Потпуно искључује употребу HTTP-а за S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Користи овај прокси за HTTP захтеве: "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Користи системски HTTP прокси:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Ако је ова опција изабрана, вредност HTTP проксија приказана лево (долази из "
"променљиве окружења http_proxy) биће коришћена за све HTTP захтеве."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Унесите овде локацију HTTP проксија који треба користити за све HTTP захтеве у "
"вези са S/MIME-овима. Синтакса је domacin:port, нпр. mojproksi.nigde.com:3128."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Игнориши дистрибуциону тачку HTTP CRL-ова сертификата"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"При тражењу локације CRL-а, сертификат који ће бити тестиран обично садржи "
"уносе за такозване „дистрибуционе тачке CRL-ова“ (DP); то су URL-ови који "
"описују начин приступа до CRL-ова. Користи се први пронађени DP унос. Овом "
"опцијом игноришу се сви уноси који користе HTTP шему при тражењу погодне DP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP захтеви"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Не извршавај ниједан LDAP захтев"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Потпуно искључује употребу LDAP-а за S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Игнориши дистрибуциону тачку LDAP CRL-ова сертификата"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"При тражењу локације CRL-а, сертификат који ће бити тестиран обично садржи "
"уносе за такозване „дистрибуционе тачке CRL-ова“ (DP); то су URL-ови који "
"описују начин приступа до CRL-ова. Користи се први пронађени DP унос. Овом "
"опцијом игноришу се сви уноси који користе LDAP шему при тражењу погодне DP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Примарни домаћин за LDAP захтеве:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"Сви LDAP захтеви ће прво ићи на LDAP сервер који овде унесете. Прецизније, ово "
"подешавање гази било који домаћин и порт наведен у LDAP URL-у, а користи се и "
"ако су домаћин и порт изостављени у URL-у. Други LDAP сервери користе се само "
"ако веза са проксијем не успе.\n"
"Синтакса је „DOMACIN“ или „DOMACIN:PORT“. Ако се порт изостави, користиће се "
"389 (стандардни LDAP порт)."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Додај исечак"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Исечак:"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Поставке исечка"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Облачићи"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "Прикажи текст исечка у &облачићу"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr "Одређује да ли се даје облачић са текстом из маркиране линије"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Променљиве"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "Метод уноса за променљиве"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "Јединствени дијалог за сваку променљиву у исечку"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr "За сваку променљиву у оквиру исечка даје се дијалог за унос"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "Један дијалог за све променљиве у исечку"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
"Даје се један једини дијалог у коме можете унети вредности свих променљивих у "
"оквиру исечка."
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Раздвајач:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "TemplatesConfiguration"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Одговор пошиљаоцу"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Одговор свима / одговор на листу"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Прослеђена порука"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Упозори при покушају слања &непотписаних порука"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Укључите ово ако желите да будете упозорени при слању непотписаних порука."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Упозорење при покушају слања непотписаних порука
\n"
"Ако је ова опција укључена, бићете упозорени када покушате да пошаљете делове "
"или целу поруку непотписану.\n"
"\n"
"Препоручљиво је оставити ову опцију укључену за максимални интегритет.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Упозори при покушају слања нешифрованих порука"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да будете упозорени при слању нешифрованих "
"порука."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Упозорење при слању нешифрованих порука
\n"
"Ако је ова опција укључена, бићете упозорени када покушате да пошаљете делове "
"или целу поруку нешифровану.\n"
"\n"
"Препоручљиво је оставити ову опцију укључену за максимални интегритет.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Упозори ако е-адреса п&римаоца није у сертификату"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да будете упозорени ако адреса није у "
"сертификату"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Упозорење ако примаочева е-адреса није у сертификату
\n"
"Ако је ова опција укључена, бићете упозорени ако е-адреса примаоца није "
"садржана у сертификату који се користи за шифровање.\n"
"\n"
"Ради максималне безбедности препоручује се да ову опцију држите укљученом.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr "Упозори ако сертификати/кључеви ускоро истичу (испод подесите прагове)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "За потписивање"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "За шифровање"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " дана"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Овде одаберите број дана"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Signature Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Упозорење ако сертификат за потписивање истиче
\n"
"Одаберите најмањи број дана за које би сертификат за потписивање требало да "
"буде важећи пре давања обавештења.\n"
"\n"
"Препоручена поставка за SPHINX је четрнаест дана.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Упозорење ако сертификат за шифровање истиче
\n"
"Одаберите најмањи број дана за које би сертификат за шифровање требало да буде "
"важећи пре давања обавештења.\n"
"\n"
"Препоручена поставка за SPHINX је четрнаест дана.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Упозорење ако сертификат у ланцу истиче
\n"
"Одаберите најмањи број дана за које би сви сертификати у ланцу требало да буду "
"важећи пре давања упозорења.\n"
"\n"
"Препоручена поставка за SPHINX је четрнаест дана.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If CA Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Упозорење ако CA сертификат истиче
\n"
"Одаберите најмањи број дана за које би CA сертификат требало да буде важећи пре "
"давања обавештења.\n"
"\n"
"Препоручена поставка за SPHINX је четрнаест дана.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Root Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Упозорење ако корени сертификат истиче
\n"
"Одаберите најмањи број дана за које би корени сертификат требало да буде важећи "
"пре давања обавештења.\n"
"\n"
"Препоручена поставка за SPHINX је четрнаест дана.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "За корене сертификате:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "За посредничке CA сертификате:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "За крајње корисничке сертификате/кључеве:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Поново укључи сва искључена упозорења"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Садржај шаблона"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Пречица шаблона"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Тип шаблона"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Пошаљи спремљену пошту при провери поште"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
""
"Изаберите да ли желите да KMail шаље све поруке у одлазном сандучету при "
"ручној или при свим проверама поште, или чак да уопште не желите аутоматско "
"слање порука.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Аутоматски премести несинхорнизовану пошту из фасцикли са недовољним правима "
"приступа"
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"Ако у фасцикли има нових порука које још увек нису послате на сервер, али "
"немате довољна права приступа за фасциклу да бисте их послали, те поруке ће "
"бити аутоматски премештене у фасциклу изгубљеног и нађеног."
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Локалне заставице могуће у фасциклама само-за-читање"
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"Ова поставка омогућава администраторима да подесе најмањи период између две "
"провере поште. Корисник неће моћи да изабере мању вредност од овде наведене."
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Најскорије изабрана фасцикла у дијалогу за избор фасцикли."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"Занемари корисников umask и користи „читање-писање само за корисника“ уместо "
"тога"
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Политика приказивања иконе у системској касети"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
"Затвори програм када се затвори главни прозор, чак и ако је активна икона у "
"системској касети."
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Опширно обавештење о новој пошти"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, у обавештењу о новој пошти биће приказан број "
"новопристиглих порука за сваку фасциклу. У супротном, добићете само једноставну "
"поруку „Стигла вам је пошта“."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Наведите у&ређивач:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Користи &спољни уређивач уместо састављача"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr "Праг упозоравања корисника да се фасцикла ближи ограничењу квоте."
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Укључи groupware функционалност"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Обрни „Од:/За:“ заглавља у одговорима на одговоре"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Microsoft-ов Outlook има бројне недостатке у својој имплементацији iCalendar "
"стандарда; ова опција је ту да заобиђе један од њих. Ако имате проблема са "
"корисницима Outlook-а који не могу да добију ваше одговоре, покушајте да "
"укључите ову опцију."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Пошаљи groupware позивнице у телу поруке"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Microsoft-ов Outlook има бројне недостатке у својој имплементацији iCalendar "
"стандарда; ова опција је ту да заобиђе један од њих. Ако имате проблема са "
"корисницима Outlook-а који не могу да добију ваше позивнице, покушајте да "
"укључите ову опцију."
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Именовање позивница компатибилно са Exchange-ом"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Када је ово укључено, нећете видети прозор састављача поруке. Уместо тога, све "
"поруке са позивницама шаљу се аутоматски. Ако желите да видите поруку пре "
"слања, можете искључити ову опцију. Међутим, будите свесни да је текст у "
"прозору састављача написан по синтакси iCalendar-а, због чега не би требало "
"ручно да га мењате."
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Обриши позивнице пошто се пошаље одговор на њих"
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Ако је укључено, примљене е-поруке позивница на које се се одговори премештају "
"се у фасциклу смећа, чим се одговор успешно пошаље."
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
"
"If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the TDE Control Center.
"
msgstr ""
"Укључивање овога чини могућим складиштење ставки из контакт-програма "
"(KOrganizer, KAddressBook и KNotes.)
"
"Ако желите да користите ову опцију, морате такође подесити програме да "
"користе IMAP ресурс; ово се ради у Контролном центру TDE-а.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
msgstr ""
"Обично нема разлога да видите фасцикле које садрже IMAP ресурсе. Али ако је "
"потребно да их видите, можете то поставити овде.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.
"
msgstr ""
"Ако се налог за складиштење groupware података не користи за управљање "
"обичном поштом, укључите ову опцију да би се за њега приказивале само groupware "
"фасцикле. Ово је корисно када обичном поштом управљате преко додатног IMAP "
"налога на вези.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the storage format of the groupware folders. "
"
"
"- The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.
"
"- The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.
"
msgstr ""
"Изаберите формат складиштења за groupware фасцикле. "
"
"
"- Подразумевани формати су ical (за календарске фасцикле) и vcard (за "
"адресарске фасцикле). Ови формати чине доступним све могућности Kontact-а.
"
"- Формат Kolab XML користи посебан модел који ближе одговара ономе који се "
"користи у Outlook-у. Овај формат даје већу компатибилност са Outlook-ом, "
"приликом употребе Kolab сервера или компатибилног решења.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"This chooses the parent of the IMAP resource folders.
"
"By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
msgstr ""
"Ово бира родитеља IMAP ресурсних фасцикли.
"
"Подразумевано, Kolab сервер поставља да долазно IMAP сандуче буде "
"родитељ.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
msgstr "Ово је ид. налога који садржи IMAP ресурсне фасцикле.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.
"
" Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible.
"
"So do not set this unless you have to.
"
msgstr ""
"Ако желите да поставите имена фасцикли IMAP складиштења на свој језик, "
"можете изабрати између доступних језика.
"
"Једини разлог за овако нешто је очување компатибилности са Microsoft-овим "
"Outlook-ом. Постављање овога сматра се лошом идејом, пошто чини промену језика "
"немогућом.
"
"Зато не користите ово ако не морате.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr "Филтрирај само пошту примљену у IMAP сандучићима ван везе."
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr "Такође филтрирај нову пошту примљену у groupware фасциклама."
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr "Синхорнизуј groupware измене у IMAP фасциклама чим се пређе на везу."
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Ова вредност се користи да би се назначило да ли приказивати „Увод у KMail“."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Максималан број веза по домаћину"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Ово се може користити за ограничавање броја веза по домаћину док се добавља "
"нова пошта. Подразумевно је број веза неограничен (0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Прикажи линију за брзу претрагу"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Ова опција укључује или искључује линију за претрагу изнад листе порука, помоћу "
"које се може брзо потражити информација приказана у листи порука."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Прикажи линију за брзу претрагу фасцикли"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr "Сакриј локално пријемно сандуче ако се не користи"
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Прослеђивање у линији као подразумевано."
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr "Тачка-зарез (;) дозвољена као раздвајач у састављачу порука."
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Задржи оригинални скуп знакова приликом одговарања или прослеђивања (ако је "
"могуће)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "А&утоматски уметни потпис"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Запамти овај идентитет, како би се користио и у будућим прозорима састављача.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Запамти ову фасциклу за послате поруке, како би се користила и у будућим "
"прозорима састављача."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Запамти овај транспорт поште, како би се користио и у будућим прозорима "
"састављача."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Прелом &текста на колони:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да Outlook ™ разуме имена прилога која "
"садрже неенглеска слова"
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Ауто&матски захтевај обавештења о распоређивању поруке"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
"
"This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->"
"Request Disposition Notification.
"
msgstr ""
""
"Укључите ову опцију ако желите да KMail захтева обавештења о распоређивању "
"поруке (MDN) за сваку вашу одлазећу поруку.
"
"Ова опција утиче само на подразумевано; у састављачу увек можете укључити "
"или искључити захтевање MDN-a за сваку поруку преко ставке у менију "
"Опције->Захтевај овавештење о распоређивању.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Користи скорашње е-дресе за самодовршавање"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Искључите ову опцију ако не желите да се скоро коришћене адресе појављују на "
"листи за самодовршавање у пољу адресе састављача."
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Период аутоматског снимања:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"Резервна копија текста у прозору састављача може се регуларно правити. Овде се "
"поставља период после кога се прави резерва. Можете искључити аутоматско "
"снимање постављањем периода на 0."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr "Умећи потписе изнад цитираног текста"
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Замени препознати префи&кс са „Одг. :“"
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Замени препознати префикс са „&Прос. :“"
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart "ing"
msgstr "Користи паметно &цитирање"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Врста избора примаоца"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr "Поставља врсту дијалога за избор прималаца у пољима За, CC и BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Врста уређивача прималаца"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr "Поставља врсту уређивача прималаца, за уређивање поља За, CC и BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Максималан број линија уређивача прималаца."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
"Листа типова делова порука које треба уклонити када се порука прослеђује у "
"линији."
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr "Највећа величина у мегабајтима коју могу имати прилози."
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "Прикажи панел за уметање и управљање исечцима текста у састављачу."
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
"Прикажи дневник ревизије GnuPG-а чак и када је шифрарски поступак успешно "
"довршен."
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Неке е-поруке, посебно оне аутоматски генерисане, не наводе кодирање знакова "
"које се мора користити да би се правилно приказале. У таквим случајевима "
"користи се одступно кодирање, које можете задати овде. Поставите га на кодирање "
"које се најчешће користи у вашем крају света. Као подразумевано, користи се "
"кодирање подешено на нивоу целог система."
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Промена овог са подразумеваног, „аутоматски“, условиће коришћење наведеног "
"кодирања за све е-поруке, без обзира шта оне саме наводе."
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Укључите ово ако желите да се смешко као :-) који се појављују у тексту замене "
"емотиконима (малим сликама)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"Укључите ову опцију да би се приказивали различити нивои цитираног текста. "
"Искључите да бисте их сакрили."
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Ниво аутоматског сажимања:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Смањи величину фонта за цитиран текст"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Укључите ову опцију да би се цитирани текст приказивао са мањим фонтом."
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Прикажи кориснички агент у помодним заглављима"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да се линије заглавља User-Agent и X-Mailer "
"приказују у помодним заглављима."
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr "Омогући брисање прилога постојећих порука."
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "Омогући уређивање прилога постојећих порука."
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr "Увек дешифровати поруке при прегледу или питати претходно"
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Шаљи обавештења о распоређивању порука са празним пошиљаоцем."
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Шаљи обавештења о распоређивању порука са празним знаковним низом пошиљаоца. "
"Неки сервери могу бити подешени да одбацују такве поруке, тако да ако имате "
"проблема са слањем MDN-ова, искључите ову опцију."
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Фразе су претворене у шаблоне"
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Старе фразе су претворене у шаблоне"
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Шаблон поруке за нову поруку"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Шаблон поруке за одговор"
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Шаблон поруке за одговор свима"
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Шаблон поруке за прослеђивање"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Знакови цитирања"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr "Дозволи кориснику да мења поставке „ван канцеларије“."
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
"Дозволи кориснику да шаље сито-скрипте „ван канцеларије“, али забрани промену "
"поставки, као нпр. домен на који се реагује и прекидач за спам."
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr "Шаљи „ван канцеларије“ само на поруке пристигле са овог домена."
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr "Дозволи слање „ван канцеларије“ на поруке означене као спам."
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
"Провери да ли је и даље постављен одговор „ван канцеларије“ при покретању "
"KMail-а."
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "За"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid ""
msgstr "<Недефинисана врста примаоца>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Изаберите врсту примаоца"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Уклони линију примаоца"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "To:
"
msgstr "За:
"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "CC:
"
msgstr "CC:
"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "BCC:
"
msgstr "BCC:
"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "Сними листу..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Сними примаоце као дистрибуциону листу"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "Иза&бери..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Изаберите примаоце из адресара"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "Нема прималаца"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"%n прималац\n"
"%n примаоца\n"
"%n прималаца"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Скраћујем листу прималаца на %1 од %2 уноса."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"%n е-адреса\n"
"%n е-адресе\n"
"%n е-адреса"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Дистрибуциона листа %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Изаберите примаоце"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Адресар:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Тражи:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Тражи у &именичком сервису"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Додај као За"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Додај као CC"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Додај као BCC"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Сви"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Дистрибуционе листе"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Изабрани примаоци"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Изабрали сте %n примаоца, а подржано је максимално %1. Прилагодите свој избор.\n"
"Изабрали сте %n примаоца, а подржано је максимално %1. Прилагодите свој избор.\n"
"Изабрали сте %n примаоца, а подржано је максимално %1. Прилагодите свој избор."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Преусмери поруку"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Изаберите &адресе прималаца којима треба преусмерити:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Употреби дијалог за избор адреса"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Ово дугме отвара посебан дијалог у коме можете изабрати примаоце из свих "
"доступних адреса."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Не можете преусмерити поруку без адресе."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Празна адреса преусмеравања"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Грешка приликом преименовања фасцикле."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "садржи"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "не садржи"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "једнако"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "није једнако"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "уклапа се у регуларни израз"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "не уклапа се у регуларни израз"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "у адресару"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "није у адресару"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "у категорији"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "није у категорији"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "садржи прилог"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "не садржи прилог"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "је"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "није"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "је једнако"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "није једнако"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "је веће од"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "је мање или једнако од"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "је мање од"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "је веће или једнако од"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " бајтова"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"Да би се ваша претрага извршила, све поруке из фасцикле %1 морају бити преузете "
"са сервера. То може потрајати. Желите ли да наставите са претрагом?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Настави претрагу"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Тражи"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Преузимам пошту са IMAP сервера"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Грешка приликом претраге."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Нађи поруке"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Тр&ажи у свим локалним фасциклама"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Тражи &само у:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "&Укључи и подфасцикле"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Пошиљалац/прималац"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Име &фасцикле претраге:"
#: searchwindow.cpp:259
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "О&твори фасциклу претраге"
#: searchwindow.cpp:268
msgid "Open &Message"
msgstr "Отвори пору&ку"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Текст средње дужине..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Спреман."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Очисти избор"
#: searchwindow.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"претражена је %n порука\n"
"претражене су %n поруке\n"
"претражено је %n порука"
#: searchwindow.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: searchwindow.cpp:419
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n поклапање у %1\n"
"%n поклапања у %1\n"
"%n поклапања у %1"
#: searchwindow.cpp:422
msgid "Search canceled."
msgstr "Претрага је отказана."
#: searchwindow.cpp:423
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n поклапање за сада у %1\n"
"%n поклапања за сада у %1\n"
"%n поклапања за сада у %1"
#: searchwindow.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n порука\n"
"%n поруке\n"
"%n порука"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n поклапање\n"
"%n поклапања\n"
"%n поклапања"
#: searchwindow.cpp:429
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Тражим у %1. %2 претражено за сада"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Сервер подржава Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Користи поново подешавања домаћина и пријављивања"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "„Managesieve“ &порт:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Алтернативни URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Дијагностика Sieve-а"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Прикупљам дијагностичке податке о Sieve подршци...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"Прикупљам податке за налог „%1“...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Налог не подржава Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Налог није IMAP налог)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Садржај скрипте „%1“:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ова скрипта је празна.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Sieve могућности:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Нису доступне поосебне могућности)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Доступне Sieve скрипте:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Нема доступних Sieve скрипти на овом серверу)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Активна скрипта: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve скрипта је успешно инсталирана на сервер.\n"
"Одговори „ван канцеларије“ сада су активни."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve скрипта је успешно инсталирана на сервер.\n"
"Одговори „ван канцеларије“ су деактивирани."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Укључи потпис"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу ако желите да KMail додаје потпис порукама написаним под "
"овим идентитетом."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Кликните на доње контроле да бисте добили помоћ о методима уноса."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "поља уноса испод"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "фајла"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "излаза наредбе"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Добави &текст потписа из:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Користите ово поље да бисте унели произвољни статички потпис."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Користите овај бирач да бисте навели текстуални фајл који садржи ваш потпис. "
"Биће читан сваки пут када направите нову поруку или додате нови потпис."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "&Наведите фајл:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Уреди &фајл"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Отвара назначени фајл у уређивачу текста."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Овде можете додати произвољну наредбу, са или без путање у зависности од тога "
"да ли је наредба у вашој променљивој PATH. За сваку нову поруку, KMail ће "
"извршити наредбу и употребити оно што она избаци (на стандардни излаз) као "
"потпис. Уобичајене наредбе за овај механизам су „fortune“ или „ksig -random“."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "Н&азначите наредбу:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Нов унос:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Нова вредност"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Промени вредност"
#: snippetdlg.cpp:71
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "&Пречица:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "Исечак %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "Додај групу"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните ову групу и све њене исечке?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Уреди исечак"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "Уреди групу"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "Уреди &групу..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Исечци текста"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "&Додај исечак..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Додај &групу..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr "Унесите вредност за %1:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Унесите вредности променљивих"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Унесите вредности за смену променљивих:"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Укључите ово за снимање вредности унете десно као подразумеване за ову "
"променљиву"
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Ако укључите ову опцију, вредност унета десно биће сачувана. Када се касније "
"поново јави иста променљива, чак и у другом исечку, ова вредност ће бити "
"подразумевана за ту променљиву."
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Унесите вредности за смену за %1:"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "Вредност &као подразумевана"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Тренутно се не користе претплате за сервер %1\n"
"Желите ли да укључите претплате?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Укључити претплате?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Укључи"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Не укључуј"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Не могу да уметнем садржај из фајла %1: %2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Цев-наредба је изашла са статусом %1: %2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Цев-наредба је убијена сигналом %1: %2"
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Цев-наредба није завршила у року од %1 секунди: %2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Не могу да пишем на стд.ул. процеса: %1"
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Не могу да покренем цев-наредбу из шаблона: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.
"
msgstr ""
""
"Овде можете правити шаблоне за поруке, које користите при састављању "
"одговора или прослеђивању поруке.
"
"Шаблони порука подржавају наредбе за смену тако што их једноставно укуцате "
"или изаберете их из менија Уметни наредбу.
"
"Овде наведени шаблони су посебни за ову фасциклу. Они имају приоритет и над "
"глобалним шаблонима и над шаблонима према идентитету.
"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.
"
msgstr ""
""
"Овде можете правити шаблоне за поруке, које користите при састављању "
"одговора или прослеђивању поруке.
"
"Шаблони порука подржавају наредбе за смену тако што их једноставно укуцате "
"или изаберете их из менија Уметни наредбу.
"
"Овде наведени шаблони важе за дати идентитет. Они имају приоритет над "
"глобалним шаблонима, али их потискују шаблони посебни за фасцикле.
"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.
"
msgstr ""
""
"Овде можете правити шаблоне за поруке, које користите при састављању "
"одговора или прослеђивању поруке.
"
"Шаблони порука подржавају наредбе за смену тако што их једноставно укуцате "
"или изаберете их из менија Уметни наредбу.
"
"Ово је глобални (подразумевани) шаблон. Има мањи приоритет и од шаблона "
"према идентитету и од шаблона посебних за фасцикле.
"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Подразумевани шаблон за прослеђивање\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Подразумевани шаблон за прослеђивање\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Тема: %OFULLSUBJECT\n"
"Датум: %ODATE\n"
"Од: %OFROMADDR\n"
"За: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
"%REM=\"Подразумевани шаблон за нову поруку\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:518
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Подразумевани шаблон за одговор\"%-\n"
"Дана %ODATE %OTIMELONG написасте:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:527
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Подразумевани шаблон за одговор свима\"%-\n"
"Дана %ODATE %OTIMELONG %OFROMNAME написа:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Подразумевани шаблон за прослеђивање\"%-\n"
"\n"
"---------- Прослеђена порука ----------\n"
"\n"
"Тема: %OFULLSUBJECT\n"
"Датум: %ODATE\n"
"Од: %OFROMADDR\n"
"За: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&Уметни наредбу..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Уметни наредбу..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Оригинална порука"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Цитирана порука"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Тексте поруке какав јесте"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Message Id"
msgstr "Ид. поруке"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Датум у кратком формату"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Датум у C-локалу"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr "Дан у седмици"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Време у дугачком формату"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Време у C-локалу"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
msgid "To Field Address"
msgstr "Адреса у пољу За:"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
msgid "To Field Name"
msgstr "Име и презиме у пољу За:"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
msgid "To Field First Name"
msgstr "Име у пољу За:"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Презиме у пољу За:"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
msgid "CC Field Address"
msgstr "Адреса у пољу CC:"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
msgid "CC Field Name"
msgstr "Име и презиме у пољу CC:"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Име у пољу CC:"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Презиме у пољу CC:"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
msgid "From Field Address"
msgstr "Адреса у пољу Од:"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
msgid "From Field Name"
msgstr "Име и презиме у пољу Од:"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
msgid "From Field First Name"
msgstr "Име у пољу Од:"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Презиме у пољу Од:"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Цитирана заглавља"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
msgid "Headers as Is"
msgstr "Заглавља каква јесу"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
msgid "Header Content"
msgstr "Садржај заглавља"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
msgid "Current Message"
msgstr "Текућа порука"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Обради спољашњим програмима"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Уметни резултат наредбе"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr "Провуци тело изворне поруке и уметни резултат као цитиран текст"
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Провуци тело изворне поруке и уметни резултат какав јесте"
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr "Провуци изворну поруку са заглављима и уметни резултат какав јесте"
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Провуци тело текуће поруке и уметни резултат какав јесте"
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Провуци тело текуће поруке и замени резултатом"
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Постави положај курсора"
#: templatesinsertcommand.cpp:289
msgid "Insert File Content"
msgstr "Уметни садржај фајла"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:297
msgid "Template Comment"
msgstr "Коментар шаблона"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
msgid "No Operation"
msgstr "Не ради ништа"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Очисти створену поруку"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Укључи исправљање"
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Искључи исправљање"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?
\n"
msgstr ""
"...да можете ићи на следећу или претходну поруку користећи леву или десну "
"стрелицу на тастатури?
\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n"
msgstr ""
"...да можете брзо да направите филтере по пошиљаоцу,\n"
"примаоцу и дискусионој листи користећи Алати->Направи филтер"
"?
\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
"header filter action? Just use\n"
"
rewrite header "Subject"\n"
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
" with ""
\n"
"\n"
msgstr ""
"...да се можете отарасити „[имена дискусионе листе]“\n"
"које се додаје теми у неким литама користећи филтерску\n"
"акцију поново напиши заглавље? Само искористите\n"
"
rewrite header "Тема"\n"
" replace "\\s*\\[име дискусионе листе\\]\\s*"\n"
" with ""
\n"
"\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
"Message->New Message to Mailing List...\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.
\n"
msgstr ""
"...да можете да придружите дискусиону листу фасцикли у дијалогу\n"
"Фасцикла->Управљање дискусионом листом...? Онда можете користити\n"
"Порука->Нова порука у дискусионој листи...\n"
"да отворите састављач са постављеном адресом дискусионе листе.\n"
"Другачије, можете кликнути средњим тастером миша на фасциклу.
\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See Folder->Properties
\n"
msgstr ""
"...да можете доделите посебне иконе свакој фасцикли?\n"
"Погледајте Фасцикла->Својства....
\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
"This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
msgstr ""
"...да KMail може да прикаже траку са бојом која означава врсту\n"
"поруке (обичан текст/HTML/OpenPGP) која је тренутно приказана?
\n"
"Ово осујећује покушаје да се лажира успешна провера потписа\n"
"слањем HTML порука које глуме KMail-ове статусне оквире.
\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?
\n"
msgstr ""
"...да можете филтрирати по било ком заглављу једноставно\n"
"уносећи његово име у прво поље за уређивање правила претраге?
\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"
"Content-type" contains "text/html"?
\n"
"\n"
msgstr ""
"...да можете исфилтрирати само-HTML поруке правилом\n"
"
"Content-type" contains "text/html"?
\n"
"\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"...that when replying, only the selected part of the message is quoted?
\n"
"If nothing is selected, the full message is quoted.
\n"
"This even works with text of attachments when\n"
"View->Attachments->Inline is selected.
\n"
"This feature is available with all reply commands except\n"
"Message->Reply Without Quote.
\n"
"contributed by David F. Newman
\n"
msgstr ""
"...да је када одговарате само означени део поруке цитиран?
\n"
"Ако ништа није означено цела порука је цитирана.
\n"
"Ово ради чак и за текстуалне прилоге када користите\n"
"Приказ->Прилози->Уграђено.
\n"
"Ова опција је доступна за све наредбе одговора сем за\n"
"Порука->Одговори без цитата.
\n"
"послао Дејвид Ф. Њуман (David F. Newman)
\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Нема акција за опозивање."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Укључи исцртавање HTML-а за ову поруку."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Учитај спољне референце са Интернета за ову поруку."
#: urlhandlermanager.cpp:426
msgid "Work online."
msgstr "Ради на вези."
#: urlhandlermanager.cpp:428
msgid "Decrypt message."
msgstr "Дешифруј поруку."
#: urlhandlermanager.cpp:430
msgid "Show signature details."
msgstr "Прикажи детаље потписа."
#: urlhandlermanager.cpp:432
msgid "Hide signature details."
msgstr "Сакриј детаље потписа."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Рашири сав цитирани текст."
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Сажми цитирани текст."
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Нисам могао да покренем менаџер сертификата. Проверите вашу инсталацију."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Прикажи сертификат 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Прилог: #%1 (без имена)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Прикажи дневник ревизије GnuPG-а за ову операцију"
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \n"
"\n"
"email: \n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \n"
msgstr ""
"Бићу ван канцеларије до %1.\n"
"\n"
"У хитним случајевима, контактирајте гђу <замена>\n"
"\n"
"е-адреса: <е-адреса ваше замене>\n"
"телефон: +381 11 111 111\n"
"факс: +381 11 111 112\n"
"\n"
"Са поштовањем,\n"
"-- <овде унесите своје име и е-адресу>\n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Ваш сервер није излистао „vacation“ (одмор) у својој листи подржаних Sieve "
"проширења.\n"
"Без њега, KMail-не може инсталирати одговоре ван канцеларије за вас.\n"
"Контактирајте вашег администратора система."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Подешавање одговора „ван канцеларије“"
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Неко (вероватно ви) је на серверу променио скрипту за одмор.\n"
"KMail није више у могућности да одреди параметре за аутоматске\n"
"одговоре.\n"
"Биће коришћене подразумеване вредности."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"Активан одговор „ван канцеларије“ још увек стоји.\n"
"Желите ли да га уредите?"
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "„Ван канцеларије“ још увек активно"
#: vacation.cpp:653
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Подешавање обавештења о одмору да буду послата:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Укључи обавештења о одмору"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Пошаљи поново обавештење само после:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Пош&аљи одговоре на ове адресе:"
#: vacationdialog.cpp:87
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Не шаљи одговоре о одмору на спам"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Реагуј само на пошту са домена"
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "VCard приказивач"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "Увез&и"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "&Следећа картица"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Претходна картица"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Нисам успео да рашчланим vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Пошаљи &слику са сваком поруком"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Укључите ово ако желите да KMail дода тзв. заглавље X-Face порукама писаним под "
"овим идентитетом. X-Face је мала (48x48 пиксела) црно-бела слика коју неки "
"е-поштански клијенти могу да прикажу."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Ово је преглед слике изабране/унешене испод."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "спољног извора"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "доњег поља са унос"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Добави &слику из:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Изаберите фајл..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Употребите ово да бисте изабрали фајл са сликом према коме ће црно-бела слика "
"бити направљена. Слика у фајлу би требало да буде са високим контрастом и скоро "
"квадратним обликом. Светла позадина такође побољшава резултат."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Постави из адресара"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Можете употребити умањену верзију слике коју сте поставили уз свој унос у "
"адресару."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"KMail може да шаље мале слике (48x48 пиксела), ниског квалитета и "
"црно-беле, са сваком поруком. На пример, то може бити ваша слика или неки "
"симбол. Приказује се у поштанском клијенту примаоца (ако је подржано)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Употребите ово поље да бисте унели произвољни знаковни низ за X-Face."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at "
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
msgstr ""
"Примери су доступни на "
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Слика није постављена за ваш унос у адресару."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Нема слике"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Нисте дефинисали сопствени контакт у адресару."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "%1
Total: %2
Unread: %3
Size: %4"
msgstr "%1
Укупно: %2
Непрочитано: %3
Величина: %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "
Quota: %1"
msgstr "
Квота: %1"
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Постави тему поруке"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Пошаљи CC: на „адресу“"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Пошаљи BCC: на „адресу“"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Додај „заглавље“ поруци"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Читај тело поруке из „фајла“"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Постави тело поруке"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Додај прилог поруци. Ово се може понављати"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Само провери да ли има нове поште"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Само отвори прозор састављача"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Прикажи дати фајл поруке"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr "Пошаљи поруку на „адресу“ и приложи фајл на који „URL“ указује."
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "прочитана"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "стара"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "обрисана"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "одговорена"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "прослеђена"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "стављена у ред"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "послата"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "посматрана"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "игнорисана"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "спам"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "хам"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "посао"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "садржи прилог"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 од %2 %3 искоришћено"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Фајл са именом „%1“ већ постоји. Желите ли да га пребришете?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Пребриши фајл?"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "От&вори"