# translation of kbabel.po to Serbian
# kbabel.po in Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Bojan Bozovic Statusbar The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in Found: displays the number of "
"files with an occurrence of the searched text not yet shown in the KBabel "
"window. The second shows the total number of files containing the searched "
"text found so far. Статусна трака Статусна трака приказује информације о напретку текуће операције "
"проналажења или замењивања. Први број у Нађено: приказује број "
"фајлова у којима се јавља тражени текст који још увек нису приказани у "
"KBabel-овом прозору. Други приказује укупан број фајлова до сада који садрже "
"тражени текст. Log window In this window the output of the executed commands are shown. Дневнички прозор У овом прозору се приказује излаз извршених наредби. Catalog Manager The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed. For more information see section The Catalog Manager"
"b> in the online help. Управник каталога Управник каталога стапа две фасцикле у једно стабло и приказује све\n"
"PO и POT фајлове у овим фасциклама. На овај начин лако можете видети да ли\n"
"је нови шаблон додат или уклоњен. Такође, се приказују и неке додатне "
"информације о фајловима. За више информација погледајте одељак "
"Управник каталога у приручнику. File Options Here you can finetune where to find:"
" Опције за фајлове Овде можете фино подесити где "
"тражити: Find text Here you can enter the text you want to search "
"for. If you want to search for a regular expression, enable Use regular "
"expression below. Нађи текст Овде можете унети текст за којим желите да "
"трагате. Ако желите да тражите регуларни израз, укључите Користи "
"регуларни израз испод. Replace text Here you can enter the text you want the "
"found text to get replaced with. The text is used as is. It is not possible "
"to make a back reference, if you have searched for a regular expression."
"p> Текст за замену Овде можете унети текст којим желите "
"да пронађени текст буде замењен. Текст се користи како је написан. Није "
"могуће повратно референцирати ако сте тражили регуларни израз. Where to search Select here in which parts of a catalog "
"entry you want to search. Где да тражим Овде изаберите у којим деловима "
"каталошког уноса желите да тражите. Options Here you can finetune replacing: Опције Овде можете фино подесити замењивање:
"
"p> "
"
Options
Here you can finetune the search:
Опције
Овде можете фино подесити претрагу:
Update Header
\n" "Check this button to update the header information of the file every time " "it is saved.
\n" "The header normally keeps information about the date and time the file " "was last\n" "updated, the last translator etc.
\n" "You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "Edit->Edit Header in the editor window.
Ажурирај заглавље
\n" "Обележите ово дугме да би се информације о заглављу фајла ажурирале сваки " "пут када се фајл сними.
\n" "Заглавље уобичајено садржи информације о датуму и времену када је фајл " "последњи пут\n" "ажуриран, последњем преводиоцу итд.
\n" "Можете изабрати које информације желите да ажурирате преко кућица испод.\n" "Поља која не постоје додају се заглављу.\n" "Ако желите да додате додатна поља у заглавље, можете га ручно изменити " "избором\n" "Измене->Измени заглавље у прозору уређивача.
Fields to update
\n" "Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.
\n" "If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing Edit->Edit Header in the editor window.
\n" "Deactivate Update Header above if you do not want to have the " "header\n" "updated when saving.
Поља која треба ажурирати
\n" "Изаберите која поља у заглављу желите да буду ажурирана приликом " "снимања.\n" "Ако поље не постоји, прикључује се заглављу.
\n" "Ако желите да додате друге информације у заглавље, морате га изменити " "ручно\n" "избором Измене->Измени заглавље у прозору уређивача.
\n" "Искључите Ажурирај заглавље изнад ако не желите да се заглавље\n" "ажурира приликом снимања.
Encoding
Choose how to encode characters when saving to " "a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation " "coordinator.
Кодирање
Изаберите које кодирање знакова се користи " "приликом снимања у фајл. Ако нисте сигурни које кодирање да користите, " "питајте својег координатора превода.
Keep the encoding of the file
If this option is " "activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. " "Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved " "in the encoding set above.
Задржи кодирање фајла
Ако је ова опција укључена, " "фајлови се увек снимају са истим кодирањем са којим су били учитани. Фајлови " "без информације о скупу знакова у заглављу (нпр. POT фајлови) снимају се са " "кодирањем постављеним изнад.
Check syntax of file when saving
\n" "Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --" "statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.
" "qt>" msgstr "" "Провери синтаксу фајла приликом снимања
\n" "Попуните ово да би се аутоматски проверавала синтакса фајла помоћу " "„msgfmt --statistics“\n" "приликом снимања фајла. Добићете поруку само ако је дошло до грешке.
Save obsolete entries
\n" "If this option is activated, obsolete entries found when the file was " "open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated " "again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.
Сними застареле уносе
\n" "Ако је ова опција активирана, застарели уноси пронађени док је фајл био " "отворен\n" "биће снимљени назад у фајл. Застарели уноси су обележени са #~ и\n" "праве се када msgmerge-у превод више није потребан.\n" "Ако се текст опет појави, застарели уноси ће бити поново активирани.\n" "Главна мана је величина снимљеног фајла.
Format of Revision-Date
Choose in which format the date " "and time of the header field\n" "PO-Revision-Date is saved:
It is " "recommended that you use the default format to avoid creating non-standard " "PO files.
For more information, see section The Preferences Dialog" "b> in the online help.
Формат датума ревизије
Изаберите у ком формату ће " "датум и време поља\n" "PO-Revision-Date бити снимљени:
Препоручљиво је да користите подразумевани формат, да бисте " "избегли стварање нестандардних PO фајлова.
За више информација " "погледајте секцију „Дијалог подешавања“ у помоћи на вези.
Identity
\n" "Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.
\n" "You can find the options if and what fields in the header should be " "updated\n" "on page Save in this dialog.
Идентитет
\n" "Унесите информације о вама и вашем преводилачком тиму.\n" "Ове информације се користе приликом ажурирања заглавља фајла.
\n" "Можете пронаћи опције о томе да ли и која поља у заглављу би требало да " "буду ажурирана\n" "на страни „Сними“ у овом прозору.
Number of singular/plural forms
Note: This option " "is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can " "safely ignore this option.
Choose here how many singular and plural " "forms are used in your language. This number must correspond to the settings " "of your language team.
Alternatively, you can set this option to " "Automatic and KBabel will try to get this information automatically " "from TDE. Use the Test button to test if it can find it out.
Број облика једнине/множине
\n" "Напомена: Ова опција је тренутно специфична за TDE. Ако не " "преводите TDE програм, слободно можете игнорисати ову опцију.
\n" "Овде изаберите колико облика једнине и множине се користи у вашем језику. " "Овај број се мора слагати са подешавањима вашег преводилачког тима.
" "Алтернативно, поставите ову опцију на Аутоматски и KBabel ће " "покушати да добије ову информацију аутоматски од TDE-а. Користите дугме " "Проба да испробате да ли може да је нађе.
Require plural form arguments in translation
\n" "Note: This option is TDE specific at the moment. If you are not " "translating a TDE application, you can safely ignore this option.
\n" "If is this option enabled, the validation check will require the %n " "argument to be present in the message.
Захтевај аргументе облика множине у преводу
\n" "Напомена: Ова опција је тренутно специфична за TDE. Ако не " "преводите TDE програм, можете слободно игнорисати ову опцију.
\n" "Ако је ова опција укључена, провера исправности ће захтевати да се у " "поруци налази аргумент %n.
GNU plural form header
\n" "Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you " "leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added." "
\n" "KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU " "gettext tools for currently set language; just press the Lookup " "button.
Заглавље GNU облика множине
\n" "Овде можете попунити заглавни унос за руковање са GNU облицима множине. " "Ако оставите овај унос празан, унос у PO фајлу неће бити измењен или додат." "p>\n" "
KBabel може аутоматски покушати да одреди вредност предложену од стране " "GNU gettext алата за тренутно постављен језик. Само притисните дугме " "Потражи.
Marker for keyboard accelerator
Define here, what " "character marks the following character as keyboard accelerator. For example " "in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.
Ознака за пречицу са тастатуре
Овде дефинишите који " "знак означава следећи знак као пречицу са тастатуре. На пример у Qt-у то је " "„&“, а у Gtk-у је то „_“
Regular expression for context information
Enter a " "regular expression here which defines what is context information in the " "message and must not get translated.
Регуларни израз за контекстене информације
Овде " "унесите регуларни израз који дефинише шта је контекстна информација у " "поруци, која се не сме преводити.
On the fly spellchecking
Activate this to let KBabel " "spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the " "error color.
Провера правописа у ходу
Укључите ово да бисте допустили " "KBabel-у да проверава правопис док куцате. Погрешно написане речи ће бити " "обојене бојом грешака.
Remember ignored words
Activate this, to let KBabel " "ignore the words, where you have chosen Ignore All in the spell check " "dialog, in every spell check.
Запамти игнорисане речи
Укључите ово да бисте " "дозволили KBabel-у да игнорише речи, где сте изабрали Игнориши све у " "дијалогу за проверу правописа, при свакој провери правописа.
Base folders
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.
Основне фасцикле
\n" "Упишите фасцикле које садрже све ваше PO и POT фајлове.\n" "Фајлови и фасцикле у овим фасциклама ће онда бити стопљени у једно\n" "стабло.
Open files in new window
\n" "If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager " "are opened\n" "in a new window.
Отварај фајлове у новом прозору
\n" "Ако је ово активирано, сви фајлови који се отварају из управника каталога " "отварају се\n" "у новом прозору.
Kill processes on exit
\n" "If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not " "exited already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.
\n" "NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.
Убиј процесе при изласку
\n" "Ако попуните ово, KBabel покушава да убије процесе који већ нису завршени " "када се изађе из KBabel-а,\n" "шаљући им сигнал за убијање.
\n" "Напомена: Није гарантовано да ће процеси бити убијени.
Create index for file contents
\n" "If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed " "up the find/replace functions.
\n" "NOTE: This will slow down updating the file information considerably." "p>
Направи индекс за садржај фајла
\n" "Ако ово попуните, kbabel ће направити индекс за сваки PO фајл да би " "убрзао нађи/замени функције.
\n" "Напомена: Ово ће приметно успорити ажурирање информација о фајловима." "p>
Run msgfmt before processing a file
If you enable this, " "KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file." "p>
Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to " "be slower. This setting is enabled by default.
Disabling is useful for " "slow computers and when you want to translate PO files that are not " "supported by the current version of the Gettext tools that are on your " "system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done " "by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, " "even if Gettext tools would reject such files.
Покрени msgfmt пре обраде фајла
Ако попуните ово, KBabel " "ће покренути Gettext-ов алат msgfmt пре даље обраде фајла." "p>
Препоручљиво је да ово буде укључено, иако ће обрада бити спорија; " "подразумевано је укључено.
Искључивање може бити корисно за спорије " "рачунаре, као и када желите да преводите PO фајлове који нису подржани " "верзијом Gettext-ових алата који се налазе на вашем систему. Недостатак је у " "томе што се скоро ништа од синтаксе не проверава при обради, па се " "неисправни PO фајлови могу приказати исправним, иако би их Gettext-ови алати " "одбацили.
Commands for folders
Insert here the commands you want " "to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown " "in the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu." "p>
The following strings will be replaced in a command:
Наредбе за фасцикле
Овде уметните наредбе које желите да " "буду извршене у фасциклама из управника каталога. Наредбе су затим приказане " "у подменију Наредбе у контекстном менију управника каталога." "p>
Следећи низови ће бити замењени у наредби:
Commands for files
Insert here the commands you want to " "execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in " "the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu.
The " "following strings will be replaced in a command:
Наредбе за фајлове
Овде уметните наредбе које желите " "да буду извршене на фајловима из управника каталога. Наредбе су затим " "приказане у подменију Наредбе у контекстном менију управника каталога." "
Следећи низови ће бити замењени у наредби:
Shown columns
\n" "Приказане колоне
\n" "What entries to translate
Choose here, for which entries " "of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always " "marked as fuzzy, no matter which option you choose.
Које уносе да преводим
Овде изаберите за које уносе у " "фајлу KBabel покушава да нађе превод. Промењени уноси су увек обележени као " "нејасни, без обзира које опције изаберете.
How messages get translated
Here you can define if a " "message can only get translated completely, if similar messages are " "acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a " "message if no translation of the complete message or similar message was " "found.
Како поруке бивају преведене
Овде можете дефинисати да " "ли порука може бити преведена само комплетно, да ли су сличне поруке " "прихватљиве или би KBabel требало да покуша да преводи појединачне речи " "поруке ако није пронађен превод целе поруке или ако је нађена слична порука." "
Mark changed entries as fuzzy
When a translation for a " "message is found, the entry will be marked fuzzy by default. This is " "because the translation is just guessed by KBabel and you should always " "check the results carefully. Deactivate this option only if you know what " "you are doing.
Означи промењене уносе као нејасне
Када се пронађе " "превод за поруку, подразумевано је да ће унос аутоматски бити означен као " "нејасан. Ово је због тога што kbabel само нагађа превод и увек би " "требало пажљиво да проверите резултате. Искључите ову опцију само ако знате " "шта радите.
Initialize TDE-specific entries
Initialize \"Comment=\" " "and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF " "TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings." "
Покрени уносе специфичне за TDE
Покрени уносе " "„Comment=“ и „Name=“ ако није нађен превод. Такође, уноси „NAME OF " "TRANSLATORS“ и „EMAIL OF TRANSLATORS“ попуњавају се подешавањима идентитета." "
Dictionaries
Choose here, which dictionaries have to be " "used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they " "are used in the same order as they are displayed in the list.
The " "Configure button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog." "
Речници
Овде изаберите који речници морају бити " "коришћени за проналажење превода. Ако изаберете више од једног речника, " "користе се истим редоследом којим су приказани у листи.
Дугме " "Подеси вам омогућава да привремено подесите изабрани речник. " "Првобитне поставке ће бити враћене пошто затворите прозор.
When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by " "KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this " "option only if you know what you are doing.
Када се пронађе превод поруке, подразумевано је да ће унос бити " "обележен као нејасан. Ово је због тога што KBabel само нагађа превод " "и увек би требало пажљиво да проверите резултате. Искључите ову опцију само " "ако знате шта радите.
Character Selector
This tool allows to insert special " "characters using double click.
Бирач знакова
Овај алат омогућава да се убацују " "специјални знакови употребом двоклика.
Comment Editor
\n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "\n" "
The comments normally contain information about where the message is " "found in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.
\n" "You can hide the comment editor by deactivating\n" "Options->Show Comments.
Уређивач коментара
\n" "Овај прозор за уређивање приказује вам коментаре тренутно приказане поруке." "\n" "
Коментари обично садрже информације о томе где се порука може пронаћи у " "изворном\n" "кôду и статусне информације о овoj поруци (нејасна, c-format).\n" "Сугестије других преводилаца су такође некад садржане у коментарима.
\n" "Можете сакрити уређивач коментара искључивањем\n" "Опције->Прикажи коментаре.
PO Context
This window shows the context of the current " "message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the " "current message and four after it.
You can hide the tools window by " "deactivating Options->Show Tools.
PO контекст
Овај прозор приказује контекст текуће " "поруке у PO фајлу. Уобичајено, приказује четири поруке испред и четири " "поруке иза текуће поруке.
Можете сакрити прозор „алати“ искључивањем " "Опције->Прикажи алате.
Error List
This window shows the list of errors found by " "validator tools so you can know why the current message has been marked with " "an error.
Листа грешака
Овај прозор приказује листу грешака које " "су пронашли алати за оверу, тако да можете видети зашто је текућа порука " "означена као неисправна.
This button updates the header using the current settings. The " "resulting header is the one that would be written into the PO file on saving." "
Ово дугме ажурира заглавље користећи текућа подешавања. Заглавље је " "исто као и што би било да сте снимили PO фајл.
This button will revert all changes made so far.
Ово дугме ће поништити све измене које сте до сада урадили.
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating!
Ово није исправно заглавље.
\n" "Измените заглавље пре ажурирања.
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating.
Ово није исправно заглавље.
\n" "Измените заглавље пре ажурирања.
Statusbar
\n" "The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.
Статусна трака
\n" "Статусна трака приказује неке информације о отвореном фајлу, као што је " "укупан број уноса и број нејасних и непреведених порука. Такође је приказан " "индекс и статус тренутно приказаног уноса.
Search results
This part of the window shows the results " "of searching in dictionaries.
In the top is displayed the number of " "entries found and where the currently displayed entry is found. Use the " "buttons at the bottom to navigate through the search results.
Search " "is either started automatically when switching to another entry in the " "editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries-" ">Find....
The common options can be configured in the preferences " "dialog in section Search and the options for the different " "dictionaries can be changed with Settings->Configure Dictionary.
" "qt>" msgstr "" "Резултати претраге
Овај део прозора приказује резултате " "претраге у речницима.
У врху је приказан број пронађених уноса и где " "је тренутно приказани унос нађен. Користите дугмад на дну за навигацију кроз " "резултате претраге.
Претрага почиње или аутоматски када се пребаците " "на други унос у прозору уређивача или избором жељеног речника у Речници—" ">Нађи....
Уобичајене опције се могу подесити у прозору за " "подешавања у секцији Тражи, а опције за различите речнике се могу " "променити помоћу Подешавања->Подеси речник.
Original String
\n" "This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.
Изворни низ
\n" "Овај део прозора приказује изворну поруку\n" "тренутно приказаног уноса.
Status LEDs
\n" "These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "Editor on page Appearance
Статусне лампице
\n" "Ове лампице приказују статус тренутно приказане поруке.\n" "Можете мењати њихове боје у секцији прозора за подешавања\n" "Уређивач на страни Изглед
Translation Editor
\n" "This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message.
Уређивач превода
\n" "Овај уређивач приказује и допушта вам да мењате превод тренутно приказане " "поруке.
There are backup database files from previous versions of KBabel. "
"However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) "
"created a new database. As a result, your KBabel installation contains two "
"versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not "
"be merged. You need to choose one of them.
If you choose the old "
"version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old "
"database files will be left alone and you need to remove them manually. "
"Otherwise this message will be displayed again (the old files are at "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).
Постоје резервни фајлови база података из претходних верзија KBabel-а. "
"Међутим, друга верзија KBabel-а (вероватно из TDE-а 3.1.1 или 3.1.2) је "
"направила нову базу података. Као резултат, ваша инсталација KBabel-а садржи "
"две верзије фајлова базе података. Нажалост, стара и нова верзија не могу да "
"се стопе; мораћете да изаберете једну од њих.
Ако изаберете стару "
"верзију, нова ће бити уклоњена. Ако изаберете нову верзију, фајлови старе "
"базе података ће бити остављени и морате их сами уклонити. У супротном, ова "
"порука ће бити поново приказана (стари фајлови се налазе у $TDEHOME/share/"
"apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).
Parameters
Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if " "you want fuzzy messages to be ignored.
Параметри
Овде можете фино подешавати претрагу унутар " "PO фајла. На пример, ако желите да спроведете претрагу у којој је битна " "величина слова, или ако желите да нејасне поруке буду игнорисане.
Comparison Options
Choose here which messages you want " "to have treated as a matching message.
Опције упоређивања
Овде изаберите које поруке сте " "желели да третирате као поклапајуће.
3-Gram-matching
A message matches another if most of its " "3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches " "'abcx123c12'.
Трознаковно поклапање
Порука се поклапа са другом ако " "је већина њених група од три слова садржана у другој поруци. нпр. „абц123“ " "се поклапа са „абцџ123ц12“.
Location
Configure here which file is to be used for " "searching.
Локација
Овде подесите који фајл ће бити коришћен за " "претрагу.
Parameters
Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.
" "qt>" msgstr "" "Параметри
Овде можете фино подешавати претрагу унутар PO " "фајла. На пример, ако желите да спроведете претрагу у којој је битна " "величина слова.
Mark invalid as fuzzy
\n" "
If you select this option, all items,\n" "which identifies the tool as invalid, will be\n" "marked as fuzzy and the resulting file\n" "will be saved.
Означи неисправне као нејасне
\n" "
Ако изаберете ову опцију, све ставке које алат\n" "идентификује као неисправне биће означене као\n" "нејасне и резултујући фајл ће бити снимљен.
Do not validate fuzzy
\n" "
If you select this option, all items\n" "marked as fuzzy will not be validated at all.
Не оверавај нејасне
\n" "
Ако изаберете ову опцију, све ставке\n" "означене као нејасне неће уопште бити\n" "овераване.
Source for difference lookup
\n" "Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.
\n" "You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.
\n" "If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable Auto add entry to database in its\n" "preferences dialog.
\n" "The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.
\n" "You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n" "in KBabel's main window.
Извор за потрагу разлика
Овде можете изабрати извор који " "треба да се употреби за тражење разлика.
Можете изабрати фајл, базу " "података превода или одговарајући msgstr.
Ако изаберете базу података " "превода, поруке које треба разликовати се узимају из ње. Да би ово било " "корисно, морате укључити Аутоматски додај унос у базу података у " "њеном прозору за подешавања.
Последња опција је корисна за оне који " "користе PO-фајлове за проверно читање.
Можете и привремено разликовати " "са порукама из фајла избором Алати->Разлике->Отвори фајл за разликовање" "i> у главном прозору KBabel-а.
Base folder for diff files\n" "
Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.
\n" "Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.
Основна фасцикла за фајлове разлике\n" "
Овде можете дефинисати фасциклу где ће се смештати фајлови са којима се " "врши разликовање. Ако се фајлови смештају на исто место унутар ове фасцикле " "као изворни фајлови унутар њихове основне фасцикле, KBabel може аутоматски " "отворити прави фајл са којим ће се вршити разликовање.
Обратите пажњу " "да ова опција нема ефекта ако се за разликовање користе поруке из базе.
" "qt>" #: commonui/projectwizardwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "" "Welcome to Project Wizard!\n" "\n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "
\n" "\n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "
\n" "\n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "
" msgstr "" "Добродошли у чаробњак пројеката!\n" "\n" "Чаробњак ће вам помоћи да поставите нови преводилачки\n" "пројекат за KBabel.\n" "
\n" "\n" "Пре свега, морате изабрати име пројекта и фајл у којем\n" "ће бити чувана подешавања.\n" "
\n" "\n" "Такође би требало да изаберете језик на који ћете\n" "преводити и тип преводилачког пројекта.\n" "
" #: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190 #, no-c-format msgid "" "Configuration File Name
\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.
Име фајла са подешавањима
\n"
"Име фајла у који ће се складиштити подешавања\n"
"пројекта.
\n"
"Language
\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.
\n"
"Језик
\n"
"Одредишни језик пројекта, тј. језик на који ће се\n"
"преводити. Требало би да поштује стандард ISO 631 за\n"
"именовање језика.
Project name
\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"
\n"
"
\n"
"Note: The project name cannot be later changed.<\n"
"
Име пројекта
\n"
"Име пројекта је идентификација пројекта за вас.\n"
"Приказано је у дијалогу за подешавање пројекта\n"
"као и у наслову прозора отворених за пројекат.\n"
"
\n"
"
\n"
"Напомена: Име пројекта се не може касније променити.<\n"
"
\n" "Project Type\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "
\n" "Currently known types:\n" "
\n" "Тип пројекта\n" "Тип пројекта омогућава да се поставке наштелују за\n" "неки од добро познатих типова преводилачких пројеката.\n" "На пример, постављају се алати за оверу, ознака за\n" "пречице и формат заглавља.\n" "
\n" "Тренутно познати типови:\n" "
Translation Files
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one tree." "
Фајлови превода
\n" "Упишите фасцикле који садрже све ваше PO и POT фајлове.\n" "Фајлови и фасцикле у овим фасциклама ће онда бити стопљени у једно стабло." "p>
Automatically unset fuzzy status
\n" "If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status " "is automatically\n" "unset (this means the string , fuzzy\n" "is removed from the entry's comment).
Аутоматски уклони статус „нејасно“
\n" "Ако је ово активирано, приликом уређивања нејасног уноса статус „нејасно“ " "се аутоматски\n" "уклања (ово значи да се знаковни низ , fuzzy\n" "уклања из коментара уноса).
Use clever editing
\n" "Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.
\n" "Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.
Користи паметно уређивање
\\n\n" "Попуните ово да би куцање текста било удобније, јер ће \n" "KBabel водити рачуна о неким посебним знацима који морају да \n" "се цитирају. На пример, откуцате ли „\\\"“ то ће резултовати \n" "са „\\\\\\\"“, притисак на Return ће аутоматски додати бели размак \n" "на крају линије, притисак на Shift+Return ће додати \n" "„\\\\n“ на крај линије.
\\n\n" "Пазите, ово је само наговештај, и даље је могуће генерисати \n" "синтаксно неисправан текст.
Error recognition
\n" "Here you can set how to show that an error occurred. \n" "Beep on error beeps and Change text color on error\n" " changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "
Препознавање грешака
Овде можете подесити како да се " "приказује да је дошло до грешке. Звучни сигнал приликом грешке се " "оглашава звуком, а Промени боју текста приликом грешке мења боју " "преведеног текста. Ако ниједно није активирано, још увек ћете видети поруку " "у статусној траци.
Status LEDs
\n" "Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have." "
Статусне лампице
\n" "Овде изаберите где се статусне лампице приказују и које су боје.
Automatically start search
\n" "If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n" "
You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.
Аутоматски покрени претрагу
Ако је ово активирано, " "претрага се аутоматски покреће сваки пут када пређете на други унос у " "измењивачу. Можете изабрати где ће се претраживати помоћу комбо опције " "Подразумевани речник.
Такође можете покренути претрагу и ручно " "избором уноса у искачућем менију који се појављује или када кликнете на " "Речници->Нађи... или ако држите дугме речника у траци са алатима " "притиснуто неколико тренутака.
Default Dictionary
\n" "Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.
\n" "You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n" "
Подразумевани речник
\n" "Овде изаберите подразумевано место где ће се претраживати. Ово подешавање " "се користи када се претрага покреће аутоматски или притискањем дугмета " "речника у траци са алатима.
Можете подешавати различите речнике " "избором жељеног речника из Подешавања->Подеси речник.
\n"
"Example: \n"
"Пример: "
msgstr ""
" "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Скенирај појединачни PO фајл..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Скенирај фасциклу..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Скенирај фасциклу и подфасцикле..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Скенирам фајл:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Додато порука:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Укупни напредак:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Анализирам фајл:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Учитавам фајл:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Извези..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Поновљени низови"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Добри кључеви"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid ""
" \n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to "
"be inserted in the good keys list. \n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list. \n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
" \n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
" \n"
"Можете поставити минималан број речи које кључ мора садржати да би био "
"убачен у листу добрих кључева. \n"
"Ова два броја представљају проценат тоталног броја речи. Ако је резултат "
"процента мањи од један, мотор ће га поставити на један. \n"
"Коначно, можете поставити максималан број уноса у листи."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Минималан број речи кључа који је такође у упиту (%):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Минималан број речи упита у кључу (%):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Максимална дужина листе:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Честе речи"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Одбаци речи које су чешће од:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Према честим речима се опходи као и у сваком кључу"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Фасцикла базе података:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Аутоматско ажурирање у kbabel-у"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Нове ставке"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "Из kbabel-а"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритам"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Најмањи резултат:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Алгоритми које треба користити"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Резултат:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Архива нејасних реченица"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Речник"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Тачно "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Реченица по реченица"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Алфанумерички"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Реч по реч"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Динамички речник"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Жељени број резултата:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Обрада излаза"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Поклапање првог великог слова"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Поклапање свих великих слова"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Симбол пречице (&&)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Покушај да користиш исто слово"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Посебна правила"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Изворни низ рег.из.:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Укључено"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Низ за замену:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Преведени рег.из. (тражи):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Провери језик"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Користи текуће филтере"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Постави датум на данас"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Извори"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Скенирај сада"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Скенирај све"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Скенирај појединачни PO фајл"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Скенирај фасциклу"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Скенирај фасциклу и подфасцикле"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Уреди извор"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Додатне информације"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Име пројекта:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Кључне речи пројекта:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Опште информације"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Један фајл"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Једна фасцикла"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Рекурзивна фасцикла"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Име извора:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Подеси филтер..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Користи филтер"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "&Путања до помоћног фајла:"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "&Игнориши нејасне уносе"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
" \n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"
\n"
"If you search for My name is Andrea and you have activated one "
"word substitution you may also find phrases like My name is Joe"
"em> or Your name is Andrea."
msgstr ""
"
\n"
"Ако тражите Моје има је Јелена и активирали сте замена једне "
"речи такође можете пронаћи изразе као што су Моје име је Ана "
"или Твоје име је Јелена."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Користи замену једне речи"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Максималан број речи у упиту:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Користи замену две речи"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[А-За-з0-9_%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Локални знакови за регуларне изразе:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "База података"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Фасцикла базе података:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Аутоматски додај унос у базу података"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified "
"by someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Аутоматски додај унос у базу података ако је нови превод примећен од стране "
"некога (може бити kbabel)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Аутоматски додат аутор уноса:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"
\n" "Следеће промељиве ће бити замењене у путањи ако су доступне:\n" "