# translation of kweather.po to # translation of kweather.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Марко Росић , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Marko Rosic , 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-26 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:52+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Марко Росић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "roske@kde.org.yu" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:188 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Мрежа тренутно није на вези..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Тачка рошења:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Ваздушни притисак:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Релативна влага:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Брзина ветра:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Индекс топлоте:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Хладноћа ветра:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Излазак Сунца:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Залазак Сунца:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Станица јавља да јој је потребно одржавање\n" "ПОкушајте поново касније" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Температура: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Ветар: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Ваздушни притисак: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "KWeather-ов дијалог за подешавање" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "© 2003, Тобијас Кених (Tobias Koenig)" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Прикажи &извештај" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Ажурирај Сада" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&О програму KWeather" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Подеси. KWeather" #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Метеоролошки аплет за Kicker" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Мноштво исправљених грешака, побољшања и чистки." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Преправљено за BSD верзију" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Debian исправке" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Шаљива порука аутора о исправљеним i18n грешкама..." #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Страва нове временске иконе" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Побољшања и додатно чишћење кода" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Из неког разлога није могуће писање у дневник.\n" "Проверите да ли вам је диск попуњен или да ли имате привилегије приступа на " "место уписивања." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "KWeather грешка" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Из неког разлога нови фајл са дневником није отворен.\n" "Проверите да ли вам је диск попуњен или да ли имате привилегије приступа на " "место уписивања." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KWeather DCOP сервис" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Програмер" #: metar_parser.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "%n метар\n" "%n метра\n" "%n метара" #: metar_parser.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "%n стопа\n" "%n стопе\n" "%n стопа" #: metar_parser.cpp:177 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Мало облака на %1" #: metar_parser.cpp:182 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Разбацани облаци на %1" #: metar_parser.cpp:187 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Изломљени облаци на %1" #: metar_parser.cpp:192 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Тмурни облаци на %1" #: metar_parser.cpp:197 msgid "Clear skies" msgstr "Чисто небо" #: metar_parser.cpp:223 msgid "Heavy" msgstr "Тешки" #: metar_parser.cpp:228 msgid "Light" msgstr "Лагани" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Shallow" msgstr "Површински" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Partial" msgstr "Делимични" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Patches" msgstr "Комадићи" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Low Drifting" msgstr "Ниско струјање" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Blowing" msgstr "Ветровито" #: metar_parser.cpp:245 msgid "Showers" msgstr "Пљускови" #: metar_parser.cpp:250 msgid "Thunder Storm" msgstr "Олуја са громовима" #: metar_parser.cpp:255 msgid "Freezing" msgstr "Ледено" #: metar_parser.cpp:261 msgid "Drizzle" msgstr "Магловито" #: metar_parser.cpp:266 msgid "Rain" msgstr "Киша" #: metar_parser.cpp:271 msgid "Snow" msgstr "Снег" #: metar_parser.cpp:276 msgid "Snow Grains" msgstr "Снежне пахуље" #: metar_parser.cpp:281 msgid "Ice Crystals" msgstr "Кристали леда" #: metar_parser.cpp:286 msgid "Ice Pellets" msgstr "Ледене куглице" #: metar_parser.cpp:291 msgid "Hail" msgstr "Град" #: metar_parser.cpp:296 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Ситан град" #: metar_parser.cpp:301 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Непознате падавине" #: metar_parser.cpp:306 msgid "Mist" msgstr "Измаглица" #: metar_parser.cpp:315 msgid "Fog" msgstr "Магла" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Smoke" msgstr "Дим" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Вулканска прашина" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Widespread Dust" msgstr "Распрострањена прашина" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Sand" msgstr "Песак" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Haze" msgstr "Измаглица" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Spray" msgstr "Спреј" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Пешчани/прашњави вртлози" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Sudden Winds" msgstr "Изненадни ветрови" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Tornado" msgstr "Торнадо" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Левкасти облак" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Sand Storm" msgstr "Пешчана олуја" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Dust Storm" msgstr "Прашњава олуја" #: metar_parser.cpp:350 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:442 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:450 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:548 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:553 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:579 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:588 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:603 metar_parser.cpp:619 metar_parser.cpp:620 msgid "N" msgstr "С" #: metar_parser.cpp:604 msgid "NNE" msgstr "ССИ" #: metar_parser.cpp:605 msgid "NE" msgstr "СИ" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ENE" msgstr "ИСИ" #: metar_parser.cpp:607 msgid "E" msgstr "И" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ESE" msgstr "ИЈИ" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SE" msgstr "ЈИ" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSE" msgstr "ЈЈИ" #: metar_parser.cpp:611 msgid "S" msgstr "Ј" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSW" msgstr "ЈЈЗ" #: metar_parser.cpp:613 msgid "SW" msgstr "ЈЗ" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WSW" msgstr "ЗЈЗ" #: metar_parser.cpp:615 msgid "W" msgstr "З" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WNW" msgstr "ЗСЗ" #: metar_parser.cpp:617 msgid "NW" msgstr "СЗ" #: metar_parser.cpp:618 msgid "NNW" msgstr "ССЗ" #: metar_parser.cpp:666 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "%n km/h\n" "%n km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:686 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "%n MPH\n" "%n MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:694 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Удари ветра до %n km/h\n" "Удари ветра до %n km/h\n" "Удари ветра до %n km/h" #: metar_parser.cpp:699 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Удари ветра до %n MPH\n" "Удари ветра до %n MPH\n" "Удари ветра до %n MPH" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:313 weatherservice.cpp:314 weatherservice.cpp:316 msgid "Unknown Station" msgstr "Непозната станица" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "METAR код положаја за извештај" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Временски извештај" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Временски извештај for KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Извештај о времену - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Станица јавља да јој је потребно одржавање" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Извештај о времену - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Последњи подаци са %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Weather Report" msgid "Weather Sidebar" msgstr "Временски извештај" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Could not read the temp file %1." msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Привремени фајл %1 није читљив." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "KWeather грешка!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Привремени фајл %1 је празан." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Привремени фајл %1 није читљив." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Тражена станица не постоји." #: weatherlib.cpp:189 msgid "Please update later." msgstr "Ажурирајте касније." #: weatherlib.cpp:236 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Преузимам метеоролошке податке..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Опције метеоролошке станице" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Локација:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Опције панелског приказа" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Прикажи &само икону" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Кликните овде да бисте приказали само иконицу са временом." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Ова особина ће вам омогућити да KWeather заузме само једно место у Kickeru. " "Обично овај програм заузима два места. Мали приказ ће показати само иконицу " "са временом, док ће уобичајени приказ показати и иконицу и тренутне " "временске статистике. За мали приказ, временске статистике ће бити приказане " "у облачићу дугмента." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Прикажи икону, температуру, &ветар и притисак" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Прикажи икону &и температуру" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "kcmweather" msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Опције бележења" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Укључи &бележење" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Log &file:" msgid "Log f&ile:" msgstr "&Дневнички фајл:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Унесите име фајла за дневник." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Унесите пуну путању и име фајла да бисте укључили дневник у овом програму." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Додај" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "&Одабране станице:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "&Доступне станице:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Одабране" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Све" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Заустави временски сервис" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Ажурирај све" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Временски извештај у бочној траци" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Менаџер станица" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Додај"