# translation of tdevelop.po to Serbian
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Chusslove Illich Action to take when an open file is changed on disk Do nothing - The file will be marked as externally changed and the "
"user will be asked to verify any attempt to overwrite it Alert the user - A dialog will alert the user that a file has changed "
"and offer the user to reload the file Automatically reload - Any files that are not modified in memory are "
"reloaded, and an alert is shown for any conflicts Акција коју треба предузети када се отворени фајл измени на диску Не ради ништа — Фајл ће бити означен као промењен споља и корисник ће "
"бити упитан да потврди сваки покушај да се пребрише Обавести корисника — Дијалог ће обавестити корисника да је фајл "
"измењен и понудити му да поново учита фајл Аутоматски поново учитај — Сви фајлови који нису измењени у меморији "
"учитавају се поново, а приказује се обавештење ако има неких сукоба This is just an %{APPNAMELC}; it does not do anything interesting at "
"all."
msgstr " Ово је само %{APPNAMELC}; не ради ништа иоле интересантно."
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/khello2/widgetbase.ui line 27
#: rc.cpp:1350
#, no-c-format
msgid "Click Me!"
msgstr "Кликни на мене!"
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kmake/mainview.ui line 32
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:108
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:32 rc.cpp:1353
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kmake/mainview.ui line 59
#: rc.cpp:1356
#, no-c-format
msgid "Hello"
msgstr "Здраво"
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/prefs.ui line 24
#: rc.cpp:1374
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on the right of tabs"
msgstr "Прикажи дугме за затварање на десном крају језичка"
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/tdescreensaver/tdescreensaverui.ui line 18
#: rc.cpp:1377
#, no-c-format
msgid "Screen Saver Config"
msgstr "Подешавања чувара екрана"
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/tdescreensaver/tdescreensaverui.ui line 41
#: rc.cpp:1380
#, no-c-format
msgid "Set some setting"
msgstr "Подеси неке поставке"
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kxt/appview_base.ui line 16
#: rc.cpp:1389 rc.cpp:1404
#, no-c-format
msgid "%{APPNAMELC}_base"
msgstr "%{APPNAMELC}_base"
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kxt/appview_base.ui line 27
#: rc.cpp:1392 rc.cpp:1407 rc.cpp:1422 rc.cpp:1789
#, no-c-format
msgid "hello, world"
msgstr "здраво, свете"
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kxt/prefs-base.ui line 24
#: rc.cpp:1395 rc.cpp:1410 rc.cpp:1425 rc.cpp:1792
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Боја позадине:"
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kxt/prefs-base.ui line 40
#: rc.cpp:1398 rc.cpp:1413 rc.cpp:1428 rc.cpp:1795
#, no-c-format
msgid "Project age:"
msgstr "Старост пројекта:"
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kxt/prefs-base.ui line 48
#: rc.cpp:1401 rc.cpp:1416 rc.cpp:1431 rc.cpp:1798
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Боја исцртавања:"
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview_base.ui line 18
#: rc.cpp:1419
#, no-c-format
msgid "%{APPNAME}_base"
msgstr "%{APPNAME}_base"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:1434
#, no-c-format
msgid "Tracing Configuration"
msgstr "Конфигурација праћења"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:1437
#, no-c-format
msgid "Enable tracing"
msgstr "Укључи праћење"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui line 31
#: rc.cpp:1440
#, no-c-format
msgid ""
"Enable tracing\n"
" Tracing is a mechanism to automatically print values of the choosed "
"expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think of it "
"as printf debugging that does not require modifying the source. Праћење је механизам за аутоматско исписивање вредности изабраних израза при "
"наиласку на преломну тачку и настављање извршавања. Можете ово разумети као "
"исправљање исписивањем које не захтева измену кода. Specify a C-style format string that will be used when printing the choosen "
"expression. For example:\n"
" Tracepoint 1: g = %d Наведите форматирајући низ у стилу C-а који ће се користити за испис "
"изабраног израза. На пример:\n"
" Pr.tacka 1: g = %d How many surrounding lines to include is decided by the value in the "
"context box."
msgstr ""
"Ако је укључено, када је миш изнад маркера приказиваће се облачић који садржи "
"текст у подручју које га окружује. "
" Колико окружујућих линија треба укључити одређује се вредношћу у "
"контекстној кутији."
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 38
#: rc.cpp:2309
#, no-c-format
msgid "Show code &tooltip"
msgstr "Прикажи &облачиће кôда"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 63
#: rc.cpp:2312
#, no-c-format
msgid "&Lines of context:"
msgstr "&Линије контекста:"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 115
#: rc.cpp:2315
#, no-c-format
msgid "Show Bookmarked Codeline in Bookmark Panel"
msgstr "Прикажи маркирану линију кôда у панелу маркера"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 118
#: rc.cpp:2318
#, no-c-format
msgid ""
"This decides if the bookmark panel should show the content of the bookmarked "
"line in addition to the line number."
" This can be made optional depending on the start of the line, typically used "
"for only showing lines containing a comment."
msgstr ""
"Ово одређује да ли панел маркера треба да приказује садржај маркиране линије "
"као додатак на број линије."
" Ово може бити учињено опционим у зависности од почетка линије, типично за "
"приказивање само линија које садрже коментар."
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 129
#: rc.cpp:2321
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Никад"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 151
#: rc.cpp:2324
#, no-c-format
msgid "&Only lines beginning with the following string:"
msgstr "&Само линије које почињу следећим знаковним низом:"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 189
#: rc.cpp:2327
#, no-c-format
msgid "&Always"
msgstr "&Увек"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 192
#: rc.cpp:2330
#, no-c-format
msgid "Always show the bookmarked line in addition to the line number"
msgstr "Увек прикажи маркирану линију као прикључак броју линије"
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentationbase.ui line 25
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:247 rc.cpp:2333
#, no-c-format
msgid "Find Documentation"
msgstr "Нађи документацију"
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentationbase.ui line 36
#: rc.cpp:2336
#, no-c-format
msgid "Search term:"
msgstr "Израз за претрагу:"
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentationbase.ui line 44
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:32
#: parts/documentation/documentation_widget.cpp:62
#: parts/documentation/docutils.cpp:90 parts/doxygen/messages.cpp:276
#: rc.cpp:2339
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui line 16
#: rc.cpp:2345
#, no-c-format
msgid "Find Documentation Options"
msgstr "Опције претраге документације"
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui line 109
#: rc.cpp:2354
#, no-c-format
msgid "Go to first match"
msgstr "Иди на прво поклапање"
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui line 182
#: rc.cpp:2363
#, no-c-format
msgid ""
"You can enable and disable search\n"
"sources and change their priority here."
msgstr ""
"Овде можете укључити и искључити изворе\n"
"за претрагу и изменити њихов приоритет."
#. i18n: file ./parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui line 41
#: parts/documentation/interfaces/kdevdocumentationplugin.cpp:688 rc.cpp:2367
#, no-c-format
msgid "Project API Documentation"
msgstr "Документација API-ја пројекта"
#. i18n: file ./parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:2370
#, no-c-format
msgid "Ca&talog location:"
msgstr "Локација &каталога:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui line 85
#: rc.cpp:2373
#, no-c-format
msgid "C&ollection type:"
msgstr "&Тип збирке:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui line 103
#: parts/documentation/interfaces/kdevdocumentationplugin.cpp:689 rc.cpp:2376
#, no-c-format
msgid "Project User Manual"
msgstr "Кориснички приручник пројекта"
#. i18n: file ./parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui line 114
#: rc.cpp:2379 rc.cpp:2391 rc.cpp:2430 rc.cpp:2982
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Локација:"
#. i18n: file ./parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui line 19
#: rc.cpp:2382 rc.cpp:2409
#, no-c-format
msgid "Documentation Catalog Properties"
msgstr "Својства каталога документације"
#. i18n: file ./parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui line 141
#: parts/fileview/addfilegroupdlg.cpp:26 rc.cpp:2394 rc.cpp:2418
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Наслов:"
#. i18n: file ./parts/documentation/selecttopicbase.ui line 16
#: rc.cpp:2397
#, no-c-format
msgid "Choose Topic"
msgstr "Изаберите тему"
#. i18n: file ./parts/documentation/selecttopicbase.ui line 94
#: rc.cpp:2406
#, no-c-format
msgid "Choose a topic for %1:"
msgstr "Изаберите тему за %1:"
#. i18n: file ./parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui line 43
#: rc.cpp:2412
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: file ./parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui line 73
#: rc.cpp:2415
#, no-c-format
msgid "Locatio&n:"
msgstr "&Локација:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 16
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:49
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:87
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:97
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:105
#: parts/documentation/docutils.cpp:79 rc.cpp:2439
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Документација"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:2442
#, no-c-format
msgid "&Documentation Collections"
msgstr "Збирке &документације"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 82
#: rc.cpp:2448 rc.cpp:3973 rc.cpp:8435 rc.cpp:8645 rc.cpp:8675
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 119
#: rc.cpp:2454
#, no-c-format
msgid "Full Text &Search"
msgstr "Пуна текстуална &претрага"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 155
#: rc.cpp:2457
#, no-c-format
msgid "htse&arch executable:"
msgstr "Извршни ф&ајл htsearch-а:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 207
#: rc.cpp:2460
#, no-c-format
msgid "htdi&g executable:"
msgstr "Изврш&ни фајл htdig-а:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 226
#: rc.cpp:2463
#, no-c-format
msgid "Database di&rectory:"
msgstr "Директоријум &базе података:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 237
#: rc.cpp:2466
#, no-c-format
msgid "ht&merge executable:"
msgstr "И&звршни фајл htmerge-а:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 252
#: rc.cpp:2469
#, no-c-format
msgid "O&ther"
msgstr "&Друго"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 280
#: rc.cpp:2472
#, no-c-format
msgid "Editor Context Menu Items"
msgstr "Ставке контекстног менија уређивача"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 291
#: rc.cpp:2475
#, no-c-format
msgid "&Find in documentation"
msgstr "&Нађи у документацији"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 299
#: rc.cpp:2478
#, no-c-format
msgid "&Look in documentation index"
msgstr "&Потражи у индексу документације"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 307
#: rc.cpp:2481
#, no-c-format
msgid "S&earch in documentation"
msgstr "&Тражи у документацији"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 315
#: rc.cpp:2484
#, no-c-format
msgid "Goto &infopage"
msgstr "Иди на &инфо-страну"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 323
#: rc.cpp:2487
#, no-c-format
msgid "Goto &manpage"
msgstr "Иди &на man страну"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 333
#: rc.cpp:2490
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use TDevelop &Assistant to browse documentation"
msgstr "К&ористи KDevelop Assistant за прегледање документације"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 341
#: rc.cpp:2493
#, no-c-format
msgid "Fonts && Sizes"
msgstr "Фонтови и величине"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 360
#: rc.cpp:2496
#, no-c-format
msgid "Sta&ndard font:"
msgstr "&Стандардни фонт:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 389
#: rc.cpp:2499
#, no-c-format
msgid "Fi&xed font:"
msgstr "&Фиксни фонт:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 408
#: rc.cpp:2502
#, no-c-format
msgid "&Zoom factor:"
msgstr "Фактор &увеличања:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 417
#: rc.cpp:2505
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 422
#: rc.cpp:2508
#, no-c-format
msgid "40"
msgstr "40"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 427
#: rc.cpp:2511
#, no-c-format
msgid "60"
msgstr "60"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 432
#: rc.cpp:2514
#, no-c-format
msgid "80"
msgstr "80"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 437
#: rc.cpp:2517
#, no-c-format
msgid "90"
msgstr "90"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 442
#: rc.cpp:2520
#, no-c-format
msgid "95"
msgstr "95"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 447
#: rc.cpp:2523
#, no-c-format
msgid "100"
msgstr "100"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 452
#: rc.cpp:2526
#, no-c-format
msgid "105"
msgstr "105"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 457
#: rc.cpp:2529
#, no-c-format
msgid "110"
msgstr "110"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 462
#: rc.cpp:2532
#, no-c-format
msgid "120"
msgstr "120"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 467
#: rc.cpp:2535
#, no-c-format
msgid "140"
msgstr "140"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 472
#: rc.cpp:2538
#, no-c-format
msgid "160"
msgstr "160"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 477
#: rc.cpp:2541
#, no-c-format
msgid "180"
msgstr "180"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 482
#: rc.cpp:2544
#, no-c-format
msgid "200"
msgstr "200"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 487
#: rc.cpp:2547
#, no-c-format
msgid "250"
msgstr "250"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 492
#: rc.cpp:2550
#, no-c-format
msgid "300"
msgstr "300"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 28
#: rc.cpp:2553
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Ознака"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 69
#: rc.cpp:2562
#, no-c-format
msgid ""
"Result view for a tag lookup. Click a line to go to the corresponding place in "
"the code."
msgstr ""
"Приказ резултата за потрагу ознаке. Кликните на линију да бисте отишли на "
"одговарајуће место у кôду."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 85
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:141 languages/php/phperrorview.cpp:132
#: rc.cpp:2565
#, no-c-format
msgid "Lookup:"
msgstr "Потрага:"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 93
#: rc.cpp:2568
#, no-c-format
msgid ""
"Type the identifier you want to lookup. "
" The identifier will populate and display a reducing list as you type."
msgstr ""
"Упишите идентификатор који желите да потражите. "
" Идентификатор ће испуњавати и приказивати смањујућу листу док куцате."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 101
#: rc.cpp:2571
#, no-c-format
msgid "Hits:"
msgstr "Погодака:"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 126
#: rc.cpp:2574
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 137
#: rc.cpp:2577
#, no-c-format
msgid "Regenerate"
msgstr "Регенериши"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 140
#: rc.cpp:2580
#, no-c-format
msgid ""
"Press to regenerate CTags database."
" This will take some time on a large project."
msgstr ""
"Притисните да бисте регенерисали CTAGS базу података."
" Ово може потрајати у великом пројекту."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui line 16
#: rc.cpp:2583
#, no-c-format
msgid "Create new tags file"
msgstr "Направи нови означавајући фајл"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui line 40
#: rc.cpp:2589
#, no-c-format
msgid "Target tags file path:"
msgstr "Циљна путања означавајућих фајлова:"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui line 53
#: rc.cpp:2592
#, no-c-format
msgid "Directory to tag:"
msgstr "Директоријум до ознаке:"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui line 91
#: rc.cpp:2595
#, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "&Направи"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui line 99
#: rc.cpp:2598 rc.cpp:6452 rc.cpp:6558
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Одустани"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui line 16
#: rc.cpp:2601
#, no-c-format
msgid "Add tags file"
msgstr "Додај означавајући фајл"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui line 40
#: rc.cpp:2607
#, no-c-format
msgid "Tags file:"
msgstr "Означавајући фајл:"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui line 78
#: rc.cpp:2610 rc.cpp:4214 rc.cpp:6555 rc.cpp:7543 rc.cpp:7567
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "&У реду"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 28
#: rc.cpp:2616 rc.cpp:5626
#, no-c-format
msgid "Ge&neral"
msgstr "&Опште"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 47
#: rc.cpp:2619
#, no-c-format
msgid "Editor Context Menu"
msgstr "Контекстни мени уређивача"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 58
#: rc.cpp:2622
#, no-c-format
msgid "Show \"&Go To Declaration\""
msgstr "Прикажи „&Иди на декларацију“"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 61
#: rc.cpp:2625
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, an option to go directly to the matching tag declaration will be "
"shown. If more than one match, all matches will be shown in the main ctags "
"result view."
msgstr ""
"Ако је попуњено, биће приказана опција за одлазак на одговарајућу декларацију "
"ознаке. Ако има више од једног поклапања, сва ће бити приказана у главном "
"приказу резултата."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 69
#: rc.cpp:2628
#, no-c-format
msgid "Show \"Go To &Definition\""
msgstr "Прикажи „И&ди на дефиницију“"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 72
#: rc.cpp:2631
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, an option to go directly to the matching tag definition will be "
"shown. If more than one match, all matches will be shown in the main ctags "
"result view."
msgstr ""
"Ако је попуњено, биће приказана опција за одлазак на одговарајућу дефиницију "
"ознаке. Ако има више од једног поклапања, сва ће бити приказана у главном "
"приказу резултата."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 80
#: rc.cpp:2634
#, no-c-format
msgid "Show \"CT&ags Lookup\""
msgstr "Прикажи „CTags &потрага“"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:2637
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, an option to do a full lookup of all macthing tags is shown in the "
"context menu. The results will be shown in the main ctags results view."
msgstr ""
"Ако је попуњено, у контекстном менију биће приказана опција за пуну претрагу "
"свих поклапајућих ознака. Резултат ће бити приказан у главном приказу."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 112
#: rc.cpp:2643
#, no-c-format
msgid "When more than one hit, go directl&y to the first"
msgstr "Ако има више погодака, иди директно на &први"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 115
#: rc.cpp:2646
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one hit was produced from an attempt to find an exact match, go to "
"the first match in the list. Note: the Go To Next Match "
"shortcut can be used to step between the matches."
msgstr ""
"Ако је дошло до више погодака при покушају да се нађе тачно поклапање, иде на "
"прво поклапање у листи. Напомена: Можете користити пречицу "
"Иди на следеће поклапање за кретање између поклапања."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 123
#: rc.cpp:2649
#, no-c-format
msgid "&Use custom tagfile generation arguments"
msgstr "Користи &посебне аргументе за прављење означавајућег фајла"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 126
#: rc.cpp:2652
#, no-c-format
msgid ""
"The default arguments should be fine, but if needed a custom generation "
"arguments string can be used."
msgstr ""
"Подразумевани аргументи би требало да су у реду, али могу се задати и посебни "
"ако је потребно."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 140
#: rc.cpp:2655
#, no-c-format
msgid ""
"Enter custom arguments to ctags database creation here. Note: do not set a "
"custom tags file filename here, do that below instead."
msgstr ""
"Овде унесите посебне аргументе за прављење ctags базе података. Напомена: Не "
"постављајте посебно име за означавајући фајл овде, већ испод."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 158
#: rc.cpp:2658
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Путање"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 161
#: rc.cpp:2661 rc.cpp:2667
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the exuberant ctags binary. If empty, ctags "
"will be executed via $PATH. Note that it is sometimes installed as "
"exuberant-ctags."
msgstr ""
"Путања до извршног фајла ctags. Ако је празно, извршиће се ctags "
"преко $PATH. Имајте у виду да је некад инсталирано као exuberant-ctags."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 172
#: rc.cpp:2664
#, no-c-format
msgid "Path to ctags binary:"
msgstr "Путања до извршног ctags:"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 209
#: rc.cpp:2670
#, no-c-format
msgid "Mana&ge tag files"
msgstr "&Управљај означавајућим фајловима"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 228
#: rc.cpp:2673
#, no-c-format
msgid "Path to project tag file:"
msgstr "Путања до означавајућег фајла пројекта:"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 236
#: rc.cpp:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the full path of the project tagfile. If empty, the file will be called "
"tags and reside in the root of the project."
msgstr ""
"Унесите пуну путању означавајућег фајла пројекта. Ако је празно, фајл ће се "
"звати tags и налазити у корену пројекта."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 246
#: rc.cpp:2679
#, no-c-format
msgid "Other tag files:"
msgstr "Остали означавајући фајлови:"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 262
#: rc.cpp:2682
#, no-c-format
msgid "&Create..."
msgstr "&Направи..."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 278
#: rc.cpp:2688
#, no-c-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Уклони"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 303
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1794
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:190
#: lib/widgets/propeditor/propertyeditor.cpp:172
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:169 rc.cpp:2691 rc.cpp:4238 rc.cpp:4286
#: rc.cpp:4301 rc.cpp:7207 rc.cpp:7228 rc.cpp:7294 rc.cpp:7975 rc.cpp:8663
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 314
#: rc.cpp:2694
#, no-c-format
msgid "Tags file"
msgstr "Означавајући фајл"
#. i18n: file ./parts/filelist/projectviewconfigbase.ui line 16
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:228
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:79 parts/filelist/projectviewpart.cpp:80
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:251
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:265
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:270 rc.cpp:2697
#, no-c-format
msgid "File List"
msgstr "Листа фајлова"
#. i18n: file ./parts/filelist/projectviewconfigbase.ui line 27
#: rc.cpp:2700
#, no-c-format
msgid "Display toolbar in toolview (note: change needs a restart)"
msgstr "&Прикажи траку са алатом у приказу алата (захтева поновно покретање)"
#. i18n: file ./parts/filelist/projectviewconfigbase.ui line 33
#: rc.cpp:2703 rc.cpp:2706
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you want the toolbar together with all other toolbars. You can "
"disable it then"
msgstr ""
"Испразните ово ако желите траку са алатом заједно са осталим тракама. Можете је "
"онда искључити"
#. i18n: file ./parts/filelist/projectviewconfigbase.ui line 44
#: rc.cpp:2709
#, no-c-format
msgid "Only save project files in a session"
msgstr "Снимај само пројектне фајлове у сесији"
#. i18n: file ./parts/filelist/projectviewconfigbase.ui line 50
#: rc.cpp:2712 rc.cpp:2715
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to ignore files that are not part of the project"
msgstr "Попуните ово ако желите да се игноришу фајлови који нису део пројекта"
#. i18n: file ./parts/filelist/projectviewconfigbase.ui line 61
#: rc.cpp:2718
#, no-c-format
msgid "Close all open files before opening a session"
msgstr "Затвори све отворене фајлове пре отварања сесије"
#. i18n: file ./parts/filelist/projectviewconfigbase.ui line 67
#: rc.cpp:2721 rc.cpp:2724
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the currently open files closed before opening a session"
msgstr ""
"Попуните ово ако желите да се тренутно отворени фајлови затворе пре отварања "
"сесије"
#. i18n: file ./parts/filelist/projectviewprojectconfigbase.ui line 16
#: rc.cpp:2727
#, no-c-format
msgid "Projectviews"
msgstr "Прикази пројекта"
#. i18n: file ./parts/filelist/projectviewprojectconfigbase.ui line 35
#: rc.cpp:2730
#, no-c-format
msgid "Open this session after project load:"
msgstr "Отвори ову сесију пошто се пројекат учита:"
#. i18n: file ./parts/filelist/projectviewprojectconfigbase.ui line 51
#: rc.cpp:2733
#, no-c-format
msgid "select a session"
msgstr "изаберите сесију"
#. i18n: file ./parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui line 16
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:46 rc.cpp:2736
#, no-c-format
msgid "File Group View"
msgstr "Приказ групе фајлова"
#. i18n: file ./parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui line 38
#: rc.cpp:2739
#, no-c-format
msgid "&Groups in the file view and their corresponding patterns:"
msgstr "&Групе у приказу фајлова и њима одговарајуће шеме:"
#. i18n: file ./parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui line 47
#: rc.cpp:2742 rc.cpp:3979
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Група"
#. i18n: file ./parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui line 58
#: rc.cpp:2745
#, no-c-format
msgid "Pattern"
msgstr "Шема"
#. i18n: file ./parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui line 112
#: rc.cpp:2748
#, no-c-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Додај групу..."
#. i18n: file ./parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui line 120
#: rc.cpp:2751
#, no-c-format
msgid "&Edit Group..."
msgstr "&Уреди групу..."
#. i18n: file ./parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:2754
#, no-c-format
msgid "De&lete Group"
msgstr "&Обриши групу"
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:2763
#, no-c-format
msgid "Colors for VCS Visual Feedback"
msgstr "Боје за визуелни одзив VCS-а"
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 27
#: rc.cpp:2766
#, no-c-format
msgid "Colors to Use for Version Control Feedback"
msgstr "Боје које треба користити за одзив контроле верзија"
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 46
#: rc.cpp:2769
#, no-c-format
msgid "&Updated:"
msgstr "&Ажурирано:"
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 65
#: rc.cpp:2772
#, no-c-format
msgid "&Modified:"
msgstr "&Измењено:"
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 84
#: rc.cpp:2775
#, no-c-format
msgid "Co&nflict:"
msgstr "&Сукоб:"
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:2778
#, no-c-format
msgid "&Added:"
msgstr "&Додато:"
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 122
#: rc.cpp:2781
#, no-c-format
msgid "&Sticky:"
msgstr "&Лепљиво:"
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 141
#: rc.cpp:2784
#, no-c-format
msgid "&Needs checkout:"
msgstr "Захтева до&влачење:"
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:2787
#, no-c-format
msgid "&Needs patch:"
msgstr "Захтева &закрпу:"
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 179
#: rc.cpp:2790
#, no-c-format
msgid "Un&known:"
msgstr "&Непознато:"
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 198
#: rc.cpp:2793
#, no-c-format
msgid "&Default:"
msgstr "&Подразумевано:"
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 16
#: rc.cpp:2796
#, no-c-format
msgid "Add Tool"
msgstr "Додај алат"
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 38
#: rc.cpp:2802
#, no-c-format
msgid "C&apture output"
msgstr "Ух&вати излаз"
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 41
#: rc.cpp:2805
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the output of the application will be shown in the "
"application output view; otherwise, all output will be ignored."
msgstr ""
"Ако је ово попуњено, излаз програма ће бити приказан у приказу излаза, у "
"супротном ће сав излаз бити игнорисан."
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 74
#: rc.cpp:2811
#, no-c-format
msgid "&Menu text:"
msgstr "Текст &менија:"
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 94
#: rc.cpp:2814
#, no-c-format
msgid ""
" The following placeholders can be used: \n"
"%D - The project directory"
" If any of the used placeholders cannot be evaluated (for example\n"
"if you use %T but there is no current selection), the tool will not be\n"
"executed. Следећи местодржачи могу бити коришћени: \n"
"%D - Директоријум пројекта"
" Ако било који од коришћених местодржача не може бити одређен (на пример\n"
"ако користите %T али нема тренутног избора), алат неће бити\n"
"извршен. Add, edit or delete items in the listbox. Click the New Item-button to create a new listbox entry, then enter "
"text and choose a pixmap. Select an item from the list and click the Delete Item"
"-button to remove the item from the list. Додај, уреди или обриши ставке у листи. Кликните на дугме Нова ставка да бисте додали нов унос у листу, а "
"затим унесите текст и изаберите пиксмапу. Изаберите ставку у листи и кликните на дугме Обриши ставку "
"да бисте уклонили ставку из листе. New items are appended to the list. Нове ставке се придодају у листу. Add, edit or delete items in the icon view. Click the New Item-button to create a new item, then enter text and "
"choose a pixmap. Select an item from the view and click the Delete Item"
"-button to remove the item from the iconview. Додајте, уређујте или бришите ставке у приказу икона. Кликните на дугме Нова ставка да бисте направили нову ставку, затим "
"унесите текст и изаберите пиксмапу. Изаберите ставку из приказа и кликните на дугме Обриши ставку "
"да бисте уклонили ставку из приказа икона. Add or delete custom widgets from Qt Designer"
"'s database, and edit the properties of existing widgets. Додај или обриши посебне контроле из базе података Qt Designer-а"
", и уреди својства постојећих контрола. New custom widgets have a default name and header file, which must both be "
"changed to appropriate values. Нове посебне контроле имају подразумевано име и заглавни фајл, који морају "
"бити промењени на одговарајуће вредности. You can only delete widgets that are not used in any open form. Можете обрисати само контроле које се не користе у отвореним обрасцима. Loads a file which contains descriptions of custom widgets, so that these "
"custom widgets can be used in the Qt Designer. Since it is a lot of work to type in all the information for custom widgets, "
"you should consider using the tqtcreatecw tool which is in "
"$QTDIR/tools/designer/tools/tqtcreatecw. Using tqtcreatecw you can create "
"custom widget description files for your custom widgets without the need to "
"type in all the information manually. For more information about the README "
"file in the tqtcreatecw directory Учитава фајл који садржи описе посебних контрола, тако да оне могу да се "
"користе у Qt Designer-у. Пошто је уписивати све информације за посебне контроле пуно посла, "
"размислите о употреби алата tqtcreatecw, који се налази у "
"$QTDIR/tools/designer/tools/tqtcreatecw. Употребом наредбе tqtcreatecw можете "
"направити фајлове са описом за ваше посебне контроле без потребе да уписујете "
"све информације ручно. За више информација погледајте фајл README у "
"директоријуму наредбе tqtcreatecw Saves all the descriptions of the shown custom widgets to a file which can "
"then be used to import the custom widgets elsewhere."
msgstr ""
"Сними описе"
" Снима све описе приказаних посебних контрола у фајл који се онда може "
"користити за увожење посебних контрола другде."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 204
#: rc.cpp:4650
#, no-c-format
msgid "Change the properties of the selected custom widget."
msgstr "Измени својства изабране посебне контроле."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 211
#: rc.cpp:4653
#, no-c-format
msgid "De&finition"
msgstr "&Дефиниција"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 262
#: rc.cpp:4662
#, no-c-format
msgid ""
"Select a pixmap file."
" The pixmap will be used to represent the widget in forms. Pixmap ће се користити за представљање контроле у обрасцима."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 286
#: rc.cpp:4665
#, no-c-format
msgid "Enter filename"
msgstr "Унесите име фајла"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 289
#: rc.cpp:4668
#, no-c-format
msgid ""
"Change the header file's name for the selected custom widget."
" The header file will be included by forms using the widget. Заглавни фајл који ће укључивати обрасци који користе контролу. Global include files will be included using <>-brackets, while local "
"files will included using quotation marks. Глобални заглавни фајлови биће укључивани употребом знакова <>, док ће "
"локални бити укључивани наводницима. A class of that name must be defined in the header file. Име класе које мора бити дефинисано у заглавном фајлу. The size hint provides the recommended size for the widget. Enter a sizehint "
"of -1/-1 if no size is recommended. Овим се наводи која је препоручена величина за контролу. Унесите -1/-1 ако "
"нема такве величине. Container Widget If this custom widget is able to contain other widgets (children), check "
"this checkbox. Контејнерска контрола Ако ова посебна контрола може да садржи друге контроле (децу), укључите "
"ово. An argument list should be provided in the signal's name, and the name must "
"be unique. Треба дати листу аргумената у имену сигнала, и име мора бити јединствено. All connections using this signal will also be deleted. Све везе које користе овај сигнал ће такође бити обрисане. An argument list should be provided in the signal's name, and the name must "
"be unique. Треба дати листу аргумената у имену сигнала, и име мора бити јединствено. You can only connect to the widget's public Q_SLOTS. Можете везивати само за јавне слотове контроле. An argument list should be provided in the signal's name, and the name must "
"be unique. Треба дати листу аргумената у имену сигнала, и име мора бити јединствено. All connections using this slot will also be deleted. Све везе које користе овај слот такође ће бити обрисане. The properties must be implemented in the class using Qt's property "
"system. Својства морају бити имплементирана у класи употребом Qt система "
"својстава. The property must be implemented in the class using Qt's property system. You can use integer types to support enumeration properties in the property "
"editor. Својство мора бити имплементирано у класи употребом Qt система својстава. Можете користити целобројне типове за подршку енумерационих својстава у "
"уређивачу својстава. The properties of the custom widget can be changed in the property "
"editor. Својства посебне контроле могу се изменити у уређивачу својстава. The properties must be implemented in the class using Qt's property "
"system. Својства морају бити имплементирана у класи употребом Qt система "
"својстава. The top-most column will be the first column of the list. Највиша колона виће прва колона листе. The top-most column will be the first column of the list. Највиша колона виће прва колона листе. The pixmap in the current column of the selected item will be deleted. Пиксмапа у текућој колони изабране ставке биће обрисана. The pixmap will be changed in the current column of the selected item. Пиксмапа ће бити промењена у текућој колони изабране ставке. Qt Commercial Edition license holders: This program is licensed to you under "
"the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see the file "
"LICENSE that came with this software distribution. Qt Free Edition users: This program is licensed to you under the terms of "
"the GNU General Public License Version 2. For details, see the file LICENSE.GPL "
"that came with this software distribution. The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE "
"WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Власници лиценце комерцијалног издања Qt-а: Овај програм вам је лиценциран "
"под условима Комерцијалног Qt лиценцног уговора. За детаље, погледајте фајл "
"LICENSE који долази са овом софтверском дистрибуцијом. Корисници бесплатног издања Qt-а: Овај програм вам је лиценциран под "
"условима GNU Опште јавне лиценце, верзија 2. За детаље, погледајте фајл "
"LICENSE.GPL који је дошао у овој дистрибуцији. Програм је дат КАКАВ ЈЕСТЕ, БЕЗ ГАРАНЦИЈА БИЛО КОЈЕ ВРСТЕ, УКЉУЧУЈУЋИ "
"ГАРАНЦИЈЕ ЗА ДИЗАЈН, КОМЕРЦИЈАЛНОСТ И УПОТРЕБЉИВОСТ ЗА ОДРЕЂЕНУ НАМЕНУ. \n"
"http://www.trolltech.com\n"
" \n"
"http://www.kde.org\n"
" \n"
"http://www.trolltech.com\n"
" \n"
"http://www.kde.org\n"
" Add, edit or delete the current form's slots or functions. Click the Add Function-button to create a new function; enter a name, "
"choose an access mode and specify if it should be a slot or normal function. Select an entry from the list and click the Delete Function"
"-button to remove a function; in case of a slot all connections using this slot "
"will also be removed. Додај, уреди или обриши слотове или функције текућег обрасца. Кликните на дугме Додај функцију да бисте направили нову функцију; "
"унесите име, изаберите режим приступа и наведите да ли треба да буде слот или "
"нормална функција. Изаберите ставку из листе и кликните на дугме Обриши функцију "
"да бисте уклонили функцију; у случају слота, биће обрисане и све везе које га "
"користе. Select the function you want to change or delete. Изаберите функцију коју желите да измените или обришете. Otherwise all functions, i.e. normal C++ functions and slots are "
"displayed. У супротном биће приказане све функције, тј. нормалне C++ функције и "
"слотови. New functions have a default name and public access. Нове функције имају подразумевано име и јавни приступ. All connections using this function are also removed. Биће уклоњене и све везе које користе ову функцију. The name should include the argument list and must be syntactically "
"correct. Име треба да садржи листу аргумената и мора бити синтаксно исправно. Specifiy here the datatype which should be returned by the function. Овде наведите који тип податка функција треба да враћа. All functions are created virtual and should be reimplemented in "
"subclasses. Све функције се праве као виртуелне и треба да се реимплементирају у "
"подкласама. The type specifies if the function is either a slot or a normal C++ "
"function. Типом се наводи да ли је функција слот или нормална C++ функција. Change the preferences of Qt Designer. There is always one tab with general "
"preferences. There may be additional tabs, depending on which plugins are "
"installed. Измените подешавања Qt Designer-а. Увек постоји један језичак са општим "
"подешавањима. Може бити и додатних језичака, у зависности од тога који су "
"прикључци инсталирани. When Snap to Grid is checked, the widgets snap to the grid using the "
"the X/Y resolution. Када је укључено Уклапај уз мрежу, контроле се уклапају уз мрежу "
"користећи X/Y резолуцију. When Show Grid is checked, a grid is shown on all forms using the X/Y "
"resolution. Када је укључено Прикажи мрежу, на свим обрасцима приказује се мрежа "
"са датом X/Y резолуцијом. This is a simple richtext editor. To improve its usability it provides "
"toolbar items for the most common html tags: by clicking on a toolbar item, the "
"corresponding tag will be written to the editor, where you can insert your "
"text. If you have already written some text and want to format it, hilight it "
"and click on the desired button. To improve visualization this editor also "
"supports a simple html-syntax-highlighting scheme."
msgstr ""
"Вишелинијско уређивање"
" Ово је једноставан уређивач богатог текста. Ради веће употребљивости, на "
"траци са алатом постоје ставке за најчешће HTML ознаке: кликом на ставку на "
"траци са алатом, одговарајућа ознака биће уписана у уређивач, где можете "
"убацити свој текст. Ако сте већ написали нешто текста и желите да га "
"форматирате, означите га и кликните на жељено дугме. Ради побољшане "
"визуелизације, овај уређивач такође подржава једноставну шему истицања HTML "
"синтаксе."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 41
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:739
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1451
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1472 rc.cpp:5758
#, no-c-format
msgid "Create Template"
msgstr "Направи шаблон"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 72
#: rc.cpp:5764
#, no-c-format
msgid "Name of the new template"
msgstr "Име новог шаблона"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 75
#: rc.cpp:5767
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Унесите име новог шаблона"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 83
#: rc.cpp:5770
#, no-c-format
msgid "Class of the new template"
msgstr "Класа новог шаблона"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 86
#: rc.cpp:5773
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr "Унесите име класе која треба да се употреби као базна класа шаблона"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 131
#: rc.cpp:5779
#, no-c-format
msgid "Creates the new template"
msgstr "Прави нови шаблон"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 142
#: rc.cpp:5785
#, no-c-format
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Затвара дијалог"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 152
#: rc.cpp:5788
#, no-c-format
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "&Базна класа за шаблон:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui line 41
#: rc.cpp:5791
#, no-c-format
msgid "Manage Image Collection"
msgstr "Управљај збирком слика"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui line 135
#: rc.cpp:5806
#, no-c-format
msgid "C&lose"
msgstr "&Затвори"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/finddialog.ui line 41
#: rc.cpp:5809
#, no-c-format
msgid "Find Text"
msgstr "Нађи текст"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/finddialog.ui line 72
#: rc.cpp:5812
#, no-c-format
msgid "F&ind:"
msgstr "Н&ађи:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/finddialog.ui line 132
#: rc.cpp:5815
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Нађи"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui line 41
#: rc.cpp:5842
#, no-c-format
msgid "Choose Pixmap"
msgstr "Изаберите пиксмапу"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui line 61
#: rc.cpp:5845
#, no-c-format
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
msgstr "&Унесите аргументе за учитавање пиксмапе:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui line 349
#: rc.cpp:5848
#, no-c-format
msgid "QPixmap("
msgstr "QPixmap("
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui line 865
#: rc.cpp:5851
#, no-c-format
msgid ")"
msgstr ")"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/newform.ui line 41
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:36
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:659 rc.cpp:5863
#, no-c-format
msgid "New File"
msgstr "Нови фајл"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/newform.ui line 47
#: rc.cpp:5866
#, no-c-format
msgid ""
"New Form"
" Select a template for the new form and click the OK"
"-button to create it. Изаберите шаблон за нови образац и кликните на дугме У реду "
"да бисте га направили. Change the current widget or form's palette. Use a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role. The palette can be tested with different widget layouts in the preview "
"section. Промени палету текуће контроле или обрасца. Користите генерисану палету или изаберите боје за сваку групу и улогу "
"боја. Палета се може испробати са различитим распоредом контрола у одељку за "
"преглед. Available central color roles are: "
"
Should be in the format: \".suffix\""
msgstr ""
"Ово су суфикси које чаробњак за класе користи када прави нове класе."
"
Требало би да је у облику: „.sufiks“"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 827
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "&Interface suffix:"
msgstr "Суфикс &интерфејса:"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 838
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "I&mplementation suffix:"
msgstr "Суфикс и&мплементације:"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 870
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "&Qt Options"
msgstr "Опције &Qt-а"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 881
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Enable Qt opt&ions"
msgstr "Укључи опције &Qt-а"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 892
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Qt Version, Directory and QMake Binary"
msgstr "Верзија Qt-а, директоријум и извршни фајл QMake-а"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 900
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid ""
"Select which Qt version your project is using and where that Qt version is "
"installed to.\n"
"\n"
"This option only applies to QMake projects."
msgstr ""
"Изаберите верзију Qt-а коју ваш програм користи, и где је она инсталирана.\n"
"\n"
"Ова се опција примењује само на QMake пројекте."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 919
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "Qt 3"
msgstr "Qt 3"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 925
#: rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid ""
"Use Qt version 3 (When this is changed the project needs to be closed and "
"re-opened.)"
msgstr ""
"Користи Qt верзије 3 (по измени овога пројекат се мора затворити и поново "
"отворити)."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 928
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid ""
"Select this if your project is using Qt version 3.x."
"
When this is changed the project needs to be closed and re-opened."
msgstr ""
"Изаберите ово ако ваш пројекат користи Qt верзије 3.x."
"
Пројекат се мора затворити и поново отворити када се ово измени."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 936
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Qt 4"
msgstr "Qt 4"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 939
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid ""
"Use Qt version 4 (When this is changed the project needs to be closed and "
"re-opened.)"
msgstr ""
"Користи Qt верзије 4 (по измени овога пројекат се мора затворити и поново "
"отворити)."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 942
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid ""
"Select this if your project is using Qt version 4.x."
"
When this is changed the project needs to be closed and re-opened."
msgstr ""
"Изаберите ово ако ваш пројекат користи Qt верзије 4.x."
"
Пројекат се мора затворити и поново отворити када се ово измени."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 950
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "(After changing the project needs to be re-opened)"
msgstr "(После измене морате поново отворити пројекат)"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 988
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Qt3 Directory:"
msgstr "Директоријум Qt3:"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 991
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid ""
"This setting is only needed for Qt3 programs, for Qt4 just make sure the QMake "
"Binary is set properly"
msgstr ""
"Ова је поставка потребна само за Qt3 програме, за Qt4 само проверите да ли је "
"добро постављен извршни фајл QMake-а"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 999
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid ""
"The Qt directory, will be red if it is not a valid Qt directory. This setting "
"is only needed for Qt3 programs."
msgstr ""
"Директоријум Qt, биће прочитан само ако није исправан директоријум Qt. Ова је "
"поставка потребна само за Qt3 програме."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1002
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the directory that Qt was installed to. If this is shown in red the "
"directory is not a valid Qt directory."
msgstr ""
"Изаберите директоријум у који је Qt инсталирана. Ако је приказано црвено, онда "
"то није прави директоријум Qt."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1020
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "QMake Binary:"
msgstr "Извршни фајл QMake-а:"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1028
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "The full path to the QMake executable to be used"
msgstr "Пуна путања до извршног QMake-а који треба користити"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1043
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Qt include syntax"
msgstr "Qt синтакса укључивања"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1049
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Select which include style your project is using."
msgstr "Изаберите какав стил укључивања користи ваш пројекат."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1060
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Qt &3 style (#include
\n"
"%S - The current filename"
"
\n"
"%T - The current selection"
"
\n"
"%W - The current word under the cursor"
"
\n"
"
\n"
"%S - Тренутно име фајла"
"
\n"
"%T - Тренутни избор"
"
\n"
"%W - Тренутна реч под курсором"
"
\n"
"
Even if the group's language is not the same as the project's primary "
"language.
Чак и ако језик групе није исти као примарни језик пројекта.Project Packaging & Publishing
"
msgstr "Паковање и издавање пројекта
"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 135
#: rc.cpp:3727
#, no-c-format
msgid "Source &Distribution"
msgstr "Дистрибуција изворног &кôда"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 151
#: rc.cpp:3730
#, no-c-format
msgid "&Use custom options"
msgstr "&Користи посебне опције"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 154
#: rc.cpp:3733
#, no-c-format
msgid "Default is: %n-%v.tar.gz"
msgstr "Подразумевано је: %n-%v.tar.gz"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 173
#: rc.cpp:3736
#, no-c-format
msgid "Source Options"
msgstr "Опције изворног кôда"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 184
#: rc.cpp:3739
#, no-c-format
msgid "Use &bzip2 instead of gzip"
msgstr "Користи bzip2 &уместо gzip-а"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 203
#: rc.cpp:3742
#, no-c-format
msgid ""
"Archive name format: "
"
%n - File name "
"
%v - File version "
"
%d - Date of archive"
msgstr ""
"Формат имена архиве: "
"
%n — име фајла "
"
%v — верзија фајла "
"
%d — датум архиве"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 214
#: rc.cpp:3745
#, no-c-format
msgid "%n-%v"
msgstr "%n-%v"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 217
#: rc.cpp:3748
#, no-c-format
msgid "Enter the filename using the format options. "
msgstr "Унесите име фајла користећи опције за форматирање. "
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 254
#: rc.cpp:3751
#, no-c-format
msgid "&Add Files"
msgstr "&Додај фајлове"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 270
#: rc.cpp:3754
#, no-c-format
msgid "&Create Source Archive"
msgstr "Направи изворну &архиву"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 286
#: rc.cpp:3757 rc.cpp:3880
#, no-c-format
msgid "R&eset"
msgstr "Р&есетуј"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 296
#: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:42
#: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:57 rc.cpp:3760
#, no-c-format
msgid "File &list:"
msgstr "&Листа фајлова:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 309
#: rc.cpp:3763
#, no-c-format
msgid "Package &Information"
msgstr "&Информације о пакету"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 349
#: rc.cpp:3766
#, no-c-format
msgid "Ve&ndor:"
msgstr "П&роизвођач:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 381
#: rc.cpp:3769
#, no-c-format
msgid "Application name"
msgstr "Име програма"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 402
#: rc.cpp:3772
#, no-c-format
msgid "&Application name:"
msgstr "Име &програма"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 413
#: rc.cpp:3775
#, no-c-format
msgid "S&ummary:"
msgstr "&Сажетак:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 435
#: rc.cpp:3781
#, no-c-format
msgid "R&elease:"
msgstr "И&здање:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 446
#: rc.cpp:3784
#, no-c-format
msgid "&Version:"
msgstr "&Верзија:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 493
#: rc.cpp:3787
#, no-c-format
msgid ""
"Version of the file package.\n"
"Menu item: Project/Project Options/General/Version\n"
"changes project compiled version number"
msgstr ""
"Верзија фајла пакета.\n"
"Ставка у менију: Пројекат/Опције пројекта/Опште/Верзија\n"
"мења број верзије пројекта при превођењу"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 501
#: rc.cpp:3792
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Група:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 512
#: rc.cpp:3795
#, no-c-format
msgid "Pac&kager:"
msgstr "&Запаковао:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 538
#: rc.cpp:3798
#, no-c-format
msgid "Advanced Package Op&tions"
msgstr "Напредне оп&ције паковања"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 549
#: rc.cpp:3801
#, no-c-format
msgid "&Create development package"
msgstr "Направи &развојни пакет"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 557
#: rc.cpp:3804
#, no-c-format
msgid "Create documentation package"
msgstr "Направи документациони пакет"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 565
#: rc.cpp:3807
#, no-c-format
msgid "Include application icon"
msgstr "Укључи икону програма"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 573
#: rc.cpp:3810
#, no-c-format
msgid ""
"Architecture target:
(Note: You must have a compiler that supports this "
"target)"
msgstr ""
"Циљна архитектура:
(Напомена: Морате имати преводиоц који подржава овај "
"циљ)"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 579
#: rc.cpp:3813
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 584
#: rc.cpp:3816
#, no-c-format
msgid "i586"
msgstr "i586"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 589
#: rc.cpp:3819
#, no-c-format
msgid "i686"
msgstr "i686"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 594
#: rc.cpp:3822
#, no-c-format
msgid "AMD K6"
msgstr "AMD K6"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 599
#: rc.cpp:3825
#, no-c-format
msgid "AMD K7"
msgstr "AMD K7"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 604
#: rc.cpp:3828
#, no-c-format
msgid "PPC"
msgstr "PPC"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 609
#: rc.cpp:3831
#, no-c-format
msgid "PPC G3"
msgstr "PPC G3"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 614
#: rc.cpp:3834
#, no-c-format
msgid "PPC Altevec"
msgstr "PPC Altevec"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 619
#: rc.cpp:3837
#, no-c-format
msgid "Dec Alpha (AXP)"
msgstr "Dec Alpha (AXP)"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 624
#: rc.cpp:3840
#, no-c-format
msgid "Sparc"
msgstr "Sparc"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 669
#: rc.cpp:3843
#, no-c-format
msgid ""
"&Build Source \n"
"Package"
msgstr ""
"Изгради &изворни \n"
"пакет"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 678
#: rc.cpp:3847
#, no-c-format
msgid ""
"Build Binar&y \n"
"Package"
msgstr ""
"Изгради &бинарни \n"
"пакет"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 687
#: rc.cpp:3851
#, no-c-format
msgid ""
"E&xport \n"
"Build Files"
msgstr ""
"И&звези \n"
"фајлове за градњу"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 696
#: rc.cpp:3855
#, no-c-format
msgid ""
"I&mport \n"
"Build Files"
msgstr ""
"&Увези \n"
"фајлове за градњу"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 777
#: rc.cpp:3862
#, no-c-format
msgid "C&hangelog:"
msgstr "&Дневник измена:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 807
#: rc.cpp:3865
#, no-c-format
msgid "Pr&oject Publishing"
msgstr "Издавање &пројекта"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 826
#: rc.cpp:3868
#, no-c-format
msgid "Local Options"
msgstr "Локалне опције"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 848
#: rc.cpp:3871
#, no-c-format
msgid "Ge&nerate HTML information page"
msgstr "Направи HTML &страну са информацијама"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 856
#: rc.cpp:3874
#, no-c-format
msgid "&User information generated by RPM"
msgstr "&Корисничке информације генерисане RPM-ом"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 911
#: rc.cpp:3877
#, no-c-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Генериши"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 939
#: rc.cpp:3883
#, no-c-format
msgid "Re&mote Options"
msgstr "Опције &удаљеног приступа"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 980
#: rc.cpp:3886
#, no-c-format
msgid "File su&bmission list:"
msgstr "Листа &слања фајлова:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1016
#: rc.cpp:3889
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1032
#: rc.cpp:3892
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1053
#: rc.cpp:3895
#, no-c-format
msgid "Upload to &custom FTP site"
msgstr "Окачи на &посебан FTP сајт"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1061
#: rc.cpp:3898
#, no-c-format
msgid "Upload files to ftp.&kde.org"
msgstr "Окачи фајлове &на ftp.kde.org"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1086
#: rc.cpp:3901
#, no-c-format
msgid "Sub&mit"
msgstr "&Предај"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1094
#: rc.cpp:3904
#, no-c-format
msgid "ftp://username:password@ftp.server.com/path/"
msgstr "ftp://username:password@ftp.server.com/path/"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1102
#: rc.cpp:3907
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1110
#: rc.cpp:3910
#, no-c-format
msgid "Upload to &apps.kde.com"
msgstr "Окачи н&а apps.kde.com"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:3913
#, no-c-format
msgid "Test Regular Expression"
msgstr "Испробај регуларни израз"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 30
#: rc.cpp:3916
#, no-c-format
msgid "&Regular expression:"
msgstr "&Регуларни израз:"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 41
#: rc.cpp:3919
#, no-c-format
msgid "&Test string:"
msgstr "Знаковни низ за &пробу:"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:3922
#, no-c-format
msgid "Enter a string which will be matched against the regular expression"
msgstr "Унесите знаковни низ који ће бити поклапан са регуларним изразом"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 87
#: rc.cpp:3925
#, no-c-format
msgid "&Insert Quoted"
msgstr "&Убаци под наводницима"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 93
#: rc.cpp:3928
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts the regular expression into the currently opened source code file. "
"Escapes any special characters like backslash."
msgstr ""
"Регуларни израз се убацује у тренутно отворени изворни фајл. Избегавају се сви "
"специјални знаци, као што је обрнуто кроз (\\)."
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 124
#: rc.cpp:3934
#, no-c-format
msgid "Closes the dialog"
msgstr "Затвара се дијалог"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 134
#: rc.cpp:3937
#, no-c-format
msgid ""
"enter a regular expression, for example KD.*"
", which matches all strings beginning with \"KD\""
msgstr ""
"унесите регуларни израз, нпр. KD.*, који поклапа све знаковне низове "
"који почињу са „KD“"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 150
#: rc.cpp:3940
#, no-c-format
msgid "Regular Expression T&ype"
msgstr "&Тип регуларног израза"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 161
#: rc.cpp:3943
#, no-c-format
msgid "&Basic POSIX syntax (used by grep)"
msgstr "&Основна POSIX синтакса (као код grep-а)"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 167
#: rc.cpp:3946 rc.cpp:3952
#, no-c-format
msgid "A description of this syntax can be found in the grep manpage"
msgstr "Опис ове синтаксе можете наћи у помоћним страницама grep-а"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 175
#: rc.cpp:3949
#, no-c-format
msgid "E&xtended POSIX syntax (used by egrep)"
msgstr "&Проширена POSIX синтакса (као код egrep-а)"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 186
#: rc.cpp:3955
#, no-c-format
msgid "&QRegExp syntax"
msgstr "&Синтакса QRegExp-а"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 189
#: rc.cpp:3958
#, no-c-format
msgid ""
"A description of this syntax can be found in the documentation of the QRegExp "
"class"
msgstr "Опис ове синтаксе можете наћи у документацији класе QRegExp"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 197
#: rc.cpp:3961
#, no-c-format
msgid "QRegExp syntax (&minimal)"
msgstr "Синтакса QRegExp-а (&минимална)"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 200
#: rc.cpp:3964
#, no-c-format
msgid ""
"Matches a QRegExp non-greedy. Please read the QRegExp::setMinimal documentation "
"for more details."
msgstr ""
"Не-похлепно поклапање QRegExp-а. Прочитајте документацију за "
"QRegExp::setMinimal ако желите више детаља."
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 208
#: rc.cpp:3967
#, no-c-format
msgid "&KRegExp syntax"
msgstr "Син&такса KRegExp-а"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 211
#: rc.cpp:3970
#, no-c-format
msgid "A description of this syntax can be found in the TDE API documentation."
msgstr "Опис ове синтаксе може се наћи у документацији TDE-овог API-ја"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 240
#: rc.cpp:3976
#, no-c-format
msgid "Matched subgroups:"
msgstr "Поклопљене подгрупе:"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 257
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1796
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2923
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:223
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:146
#: lib/widgets/propeditor/propertyeditor.cpp:173
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:118 rc.cpp:3982 rc.cpp:7297
#: rc.cpp:7321 rc.cpp:7429 rc.cpp:7981 rc.cpp:8786
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 284
#: rc.cpp:3985
#, no-c-format
msgid ""
"Shows which groups were matched. See the corresponding documentation for how "
"groups are matched."
msgstr ""
"Приказује се које су групе поклопљене. Погледајте одговарајућу документацију да "
"бисте сазнали како се групе поклапају."
#. i18n: file ./src/mimewarningdialog.ui line 24
#: rc.cpp:3988
#, no-c-format
msgid "Could Not Open File"
msgstr "Нисам могао да отворим фајл"
#. i18n: file ./src/mimewarningdialog.ui line 43
#: rc.cpp:3991
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDevelop could not open"
msgstr "KDevelop није могао да отвори"
#. i18n: file ./src/mimewarningdialog.ui line 59
#: rc.cpp:3994
#, no-c-format
msgid "Some URL"
msgstr "Неки URL"
#. i18n: file ./src/mimewarningdialog.ui line 75
#: rc.cpp:3997
#, no-c-format
msgid "Project Settings
Поставке пројекта
Output View Settings
Поставке излазног приказа
Terminal Emulation
Емулатор терминала
UI Designer Integration
This will only be used when no project is "
"opened. For the project specific setting see Project Options/C++ Specific and "
"open the Qt tab.Интеграција дизајнера UI-ја
Ово ће се користити само када ниједан "
"пројекат није отворен. За вредности посебне по пројекту идите на „Опције "
"пројекта“, „Посебно за C++“ и отворите језичак Qt. "
"
Доступне централне улоге боја су: " "
Available effect roles are: " "
Доступне улоге ефеката су: " "
Use the controls on the Items-tab to add, edit or delete items in the " "listview. Change the column configuration of the listview using the controls on " "the Columns-tab.
Click the New Item" "-button to create a new item, then enter text and add a pixmap." "Select an item from the list and click the Delete Item" "-button to remove the item from the list.
" msgstr "" "Уреди приказ листе" "Користите контроле на језичку Ставке да бисте додавали, уређивали и " "брисали ставке у приказу листе. Измените конфигурацију колона приказа листе на " "језичку Колоне.
Кликните на дугме Нова ставка " "да бисте направили нову ставку, а затим унесите текст и додајте пиксмапу." "Изаберите ставку из листе и кликните на дугме Обриши ставку " "да бисте уклонили ставку из листе.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 68 #: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:631 rc.cpp:6040 #, no-c-format msgid "&Items" msgstr "&Ставке" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 91 #: rc.cpp:6049 #, no-c-format msgid "Deletes the selected item.Any sub-items are also deleted.
" msgstr "Брише изабрану ставку.Такође се бришу и све подставке.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 107 #: rc.cpp:6052 #, no-c-format msgid "Item Properties" msgstr "Својства ставке" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 124 #: rc.cpp:6055 #, no-c-format msgid "Pi&xmap:" msgstr "&Пиксмапа:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 155 #: rc.cpp:6064 #, no-c-format msgid "" "Change the text of the item." "The text will be changed in the current column of the selected item.
" msgstr "" "Измени текст ставке." "Текст ће бити измењен у текућој колони изабране ставке.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 163 #: rc.cpp:6067 #, no-c-format msgid "Change column" msgstr "Измени колону" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 166 #: rc.cpp:6070 #, no-c-format msgid "" "Select the current column." "The item's text and pixmap will be changed for the current column
" msgstr "" "Изаберите текућу колону." "Текст и пиксмапа ставке ће бити измењени за текућу колону
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 174 #: rc.cpp:6073 #, no-c-format msgid "Colu&mn:" msgstr "&Колона:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 260 #: rc.cpp:6100 #, no-c-format msgid "" "Adds a new item to the list." "The item will be inserted at the top of the list and can be moved using the " "up- and down-buttons.
" msgstr "" "Додаје нову ставку у листу." "Ставка ће бити убачена на врх листе и може се померати употребом дугмади " "горе и доле.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 276 #: rc.cpp:6106 #, no-c-format msgid "New &Subitem" msgstr "Нова &подставка" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 279 #: rc.cpp:6109 #, no-c-format msgid "Add a subitem" msgstr "Додај подставку" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 282 #: rc.cpp:6112 #, no-c-format msgid "" "Create a new sub-item for the selected item." "New sub-items are inserted at the top of the list of sub-items, and new " "levels are created automatically.
" msgstr "" "Прави нову подставку за изабрану ставку." "Нове подставке убацују се на врх листе подставки и нови нивои се аутоматски " "праве.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 316 #: rc.cpp:6118 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up." "The item will be moved within its level in the hierarchy.
" msgstr "" "Помери изабрану ставку нагоре." "Ставка ће бити померена унутар свог нивоа у хијерархији.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 333 #: rc.cpp:6124 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down." "The item will be moved within its level in the hierarchy.
" msgstr "" "Помери изабрану ставку надоле." "Ставка ће бити померена унутар свог нивоа у хијерархији.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 347 #: rc.cpp:6127 #, no-c-format msgid "Move left" msgstr "Помери улево" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 350 #: rc.cpp:6130 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level up." "This will also change the level of the item's sub-items.
" msgstr "" "Помери изабрану ставку један ниво горе." "Ово ће такође променити ниво подставки ове ставке.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 364 #: rc.cpp:6133 #, no-c-format msgid "Move right" msgstr "Помери удесно" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 367 #: rc.cpp:6136 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level down." "This will also change the level of the item's sub-items.
" msgstr "" "Помери изабрану ставку један ниво доле." "Ово ће такође променити ниво подставки ове ставке.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 394 #: rc.cpp:6142 #, no-c-format msgid "Column Properties" msgstr "Својства колона" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 445 #: rc.cpp:6154 #, no-c-format msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "Обриши пиксмапу изабране колоне." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 465 #: rc.cpp:6163 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the selected column." "The pixmap will be displayed in the header of the listview.
" msgstr "" "Изаберите фајл пиксмапе за изабрану колону." "Пиксмапа ће бити приказана у заглављу приказа листе.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 490 #: rc.cpp:6169 #, no-c-format msgid "Enter column text" msgstr "Унесите текст колоне" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 493 #: rc.cpp:6172 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for the selected column." "The text will be displayed in the header of the listview.
" msgstr "" "Унесите текст за изабрану колону." "Текст ће бити приказан у заглављу приказа листе.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 501 #: rc.cpp:6175 #, no-c-format msgid "Clicka&ble" msgstr "Може се &кликнути" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 504 #: rc.cpp:6178 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, изабрана колона ће реаговати на кликове мишем на " "заглављу." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 512 #: rc.cpp:6181 #, no-c-format msgid "Re&sizable" msgstr "&Променљива величина" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 515 #: rc.cpp:6184 #, no-c-format msgid "The column's width will be resizable if this option is checked." msgstr "Ако је ова опција укључена, ширина колоне ће моћи да се мења." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 528 #: rc.cpp:6190 #, no-c-format msgid "Delete column" msgstr "Обриши колону" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 531 #: rc.cpp:6193 #, no-c-format msgid "Deletes the selected Column." msgstr "Брише изабрану колону." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 548 #: rc.cpp:6199 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down." "The top-most column will be the first column in the list.
" msgstr "" "Помери изабрану ставку надоле." "Највиша колона биће прва колона у листи.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 559 #: rc.cpp:6205 #, no-c-format msgid "Add a Column" msgstr "Додај колону" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 562 #: rc.cpp:6208 #, no-c-format msgid "" "Create a new column." "New columns are appended at the end of (right of) the list and may be moved " "using the up- and down-buttons.
" msgstr "" "Направи нову колону." "Нове колоне придодају се на крају (десно од) листе и могу се померати " "користећи дугмад горе и доле.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 579 #: rc.cpp:6214 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up." "The top-most column will be the first column in the list.
" msgstr "" "Помери изабрану ставку нагоре." "Највиша колона биће прва колона у листи.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 587 #: rc.cpp:6217 #, no-c-format msgid "The list of columns." msgstr "Листа колона." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 41 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:213 rc.cpp:6241 #, no-c-format msgid "Form Settings" msgstr "Поставке обрасца" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 47 #: rc.cpp:6244 #, no-c-format msgid "" "Form Settings" "Change settings for the form. Settings like Comment and Author " "are for your own use and are not required.
" msgstr "" "Поставке обрасца" "Измените поставке за образац. Поставке као Коментар и Аутор " "су за вашу личну употребу и нису неопходне.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 64 #: rc.cpp:6247 #, no-c-format msgid "Pixmaps" msgstr "Пиксмапе" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 81 #: rc.cpp:6250 #, no-c-format msgid "Save in&line" msgstr "Сними у &линији" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 87 #: rc.cpp:6253 #, no-c-format msgid "Save pixmaps in the .ui files" msgstr "Снимај пиксмапе у .ui фајлове" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 90 #: rc.cpp:6256 #, no-c-format msgid "" "Save Inline" "Saves the pixmaps as binary data in the .ui files. Pixmaps saved like this " "are not shared between forms. We recommend using Project image files instead." msgstr "" "Снимај у линији" "
Снима пиксмапе као бинарне податке у .ui фајловима. Оваке снимљене пиксмапа " "не деле се међу обрасцима. Препоручујемо да уместо овога користите пројектне " "фајлове слика." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 98 #: rc.cpp:6259 #, no-c-format msgid "Project &image file" msgstr "Пројектни фајл &слике:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 101 #: rc.cpp:6262 #, no-c-format msgid "Use the Project's Image file for pixmaps" msgstr "Користи пројектни фајл слике за пиксмапе" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 105 #: rc.cpp:6265 #, no-c-format msgid "" "Use the Project's Image file for pixmaps\n" "
Each project may have a collection of pixmaps. If you use a project, we " "recommend that you use this option since it shares the images and is the " "fastest and most efficient way to use pixmaps in your forms.
" msgstr "" "Користи пројектни фајл слике за пиксмапе\n" "Сваки пројекат може имати збирку пиксмапа. Ако користите пројекат, " "препоручујемо да користите ову опцију пошто се тако слике деле и то је најбржи " "и најефикаснији начин за употребу пиксмапа у вашим обрасцима.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 116 #: rc.cpp:6269 #, no-c-format msgid "" "Specify Pixmap-Loader function (only the function's name, no parentheses.)" msgstr "Наведите функцију-учитавач пиксмапа (само име функције, без заграда)." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 119 #: rc.cpp:6272 #, no-c-format msgid "" "Specify Pixmap-Loader function" "Specify the function which should be used for loading a pixmap in the " "generated code. Only enter the function's name, without parentheses." msgstr "" "Наведите функцију-учитавач пиксмапа" "
Наведите функцију која ће се користити за учитавање пиксмапа у генерисаном " "кôду. Унесите само име функције, без заграда." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 127 #: rc.cpp:6275 #, no-c-format msgid "Use &function:" msgstr "Користи &функцију:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 130 #: rc.cpp:6278 #, no-c-format msgid "Use the given function for pixmaps" msgstr "Користи дату функцију за пиксмапе" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 133 #: rc.cpp:6281 #, no-c-format msgid "" "Use a given function for pixmaps" "
If you choose this option you must define a function in the line edit at the " "right which will be used in the generated code for loading pixmaps. When " "choosing a pixmap in Qt Designer you will be asked to specify the " "arguments which will be passed to the function in the generated code." "
This approach makes it possible to use your own icon-loader function for " "loading pixmaps. Qt Designer cannot preview the correct image if you " "use your own function." msgstr "" "Користи дату функцију за пиксмапе" "
Ако укључите ову опцију, морате у линији десно дефинисати функцију која ће " "бити коришћена за учитавање пиксмапа у генерисаном кôду. Када бирате пиксмапу у " "Qt Designer-у бићете упитани за аргументе који ће бити прослеђени " "функцији у генерисаном кôду." "
Овакав приступ омогућава да користите сопствену функцију-учитавач икона за " "учитавање пиксмапа. Qt Designer не може да прикаже преглед тачне слике " "ако користите сопствену функцију." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 166 #: rc.cpp:6287 #, no-c-format msgid "Change class name" msgstr "Измени име класе" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 169 #: rc.cpp:6290 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the class that will be created." "
classname.h and classname.cpp will be generated as C++ " "output when it is compiled by uic.
" msgstr "" "Унесите име класе која ће бити направљена." "imeklase.h и imeklase.cpp биће генерисани као C++ излаз " "када се преводи наредбом uic.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 177 #: rc.cpp:6293 #, no-c-format msgid "A&uthor:" msgstr "&Аутор:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 188 #: rc.cpp:6296 #, no-c-format msgid "Enter your name" msgstr "Унесите своје име" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 191 #: rc.cpp:6299 #, no-c-format msgid "Enter your name." msgstr "Унесите своје име." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 210 #: rc.cpp:6305 rc.cpp:7038 rc.cpp:8585 rc.cpp:8771 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Коментар:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 221 #: rc.cpp:6308 #, no-c-format msgid "Enter a comment about the form." msgstr "Унесите коментар о обрасцу." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 242 #: rc.cpp:6311 #, no-c-format msgid "La&youts" msgstr "&Распореди" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 278 #: rc.cpp:6314 #, no-c-format msgid "D&efault spacing:" msgstr "&Подразумеван размак:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 289 #: rc.cpp:6317 #, no-c-format msgid "Use func&tions:" msgstr "Користи &функције:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 292 #: rc.cpp:6320 #, no-c-format msgid "Use functions to get the margin and spacing" msgstr "Користи функције да добавиш маргину и размак" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 295 #: rc.cpp:6323 #, no-c-format msgid "" "Use a given function for margin and/or spacing" "If you choose this option you must define functions in the line edit below " "which will be used in the generated code for getting the margin and spacing " "value. Qt Designer cannot preview the correct margin or spacing if you " "use your own function. Instead, the default values will be used for preview." msgstr "" "Користи дату функцију за маргину и/или размак" "
Ако изаберете ову опцију, морате у линији испод дефинисати функције које ће " "се користити у генерисаном кôду за добављање вредности маргине и размака. " "Qt Designer не може да прикаже преглед маргине или размака ако користите " "сопствену функцију. Уместо тога, у прегледу ће користити подразумеване " "вредности." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 322 #: rc.cpp:6326 #, no-c-format msgid "Default mar&gin:" msgstr "Подразумевана &маргина:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 336 #: rc.cpp:6329 #, no-c-format msgid "S&pacing:" msgstr "&Размак:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 358 #: rc.cpp:6332 #, no-c-format msgid "Ma&rgin:" msgstr "М&аргина:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 383 #: rc.cpp:6335 #, no-c-format msgid "Specify spacing function (only the function's name, no parentheses.)" msgstr "Наведите функцију за размак (само име функције, без заграда)." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 386 #: rc.cpp:6338 #, no-c-format msgid "" "Specify spacing function" "
Specify the function which should be used for getting the spacing in the " "generated code. Only enter the function's name, without parentheses." msgstr "" "Наведите функцију за размак" "
Наведите функцију која ће се користити за добављање размака у генерисаном " "кôду. Унесите само име функције, без заграда." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 405 #: rc.cpp:6341 #, no-c-format msgid "Specify margin function (only the function's name, no parentheses.)" msgstr "Наведите функцију за маргину (само име функције, без заграда)." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 408 #: rc.cpp:6344 #, no-c-format msgid "" "Specify margin function" "
Specify the function which should be used for getting the margin in the " "generated code. Only enter the function's name, without parentheses." msgstr "" "Наведите функцију за маргину" "
Наведите функцију која ће се користити за добављање маргине у генерисаном " "кôду. Унесите само име функције, без заграда." #. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 38 #: rc.cpp:6362 #, no-c-format msgid "Graphic Filter" msgstr "Графички филтер" #. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 50 #: rc.cpp:6365 #, no-c-format msgid "Normal mode" msgstr "Нормалан режим" #. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 58 #: rc.cpp:6368 #, no-c-format msgid "TV mode" msgstr "ТВ режим" #. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 66 #: rc.cpp:6371 #, no-c-format msgid "2xSaI" msgstr "2xSaI" #. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 74 #: rc.cpp:6374 #, no-c-format msgid "Super 2xSal" msgstr "Super 2xSal" #. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 82 #: rc.cpp:6377 #, no-c-format msgid "Super Eagle" msgstr "Super Eagle" #. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 92 #: rc.cpp:6380 #, no-c-format msgid "GBA binary:" msgstr "GBA бинарни:" #. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 105 #: rc.cpp:6383 #, no-c-format msgid "Additional parameters:" msgstr "Додатни параметри:" #. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 113 #: rc.cpp:6386 #, no-c-format msgid "VisualBoy Advance (emulator):" msgstr "VisualBoy Advance (емулатор):" #. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 157 #: rc.cpp:6392 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Скалирање" #. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 169 #: rc.cpp:6395 #, no-c-format msgid "1x" msgstr "1x" #. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 177 #: rc.cpp:6398 #, no-c-format msgid "2x" msgstr "2x" #. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 185 #: rc.cpp:6401 #, no-c-format msgid "3x" msgstr "3x" #. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 193 #: rc.cpp:6404 #, no-c-format msgid "4x" msgstr "4x" #. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 203 #: rc.cpp:6407 #, no-c-format msgid "Full screen" msgstr "Преко целог екрана" #. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 211 #: rc.cpp:6410 #, no-c-format msgid "Start in external terminal" msgstr "Покрени у спољашњем терминалу" #. i18n: file ./vcs/clearcase/integrator/ccintegratordlgbase.ui line 24 #: rc.cpp:6413 rc.cpp:6748 #, no-c-format msgid "No options available for this VCS." msgstr "Нема доступних опција за овај VCS." #. i18n: file ./vcs/subversion/svnssltrustpromptbase.ui line 16 #: rc.cpp:6416 #, no-c-format msgid "SSL Certificate Trust" msgstr "Поверење SSL сертификата" #. i18n: file ./vcs/subversion/subversiondiff.ui line 16 #: rc.cpp:6419 #, no-c-format msgid "Subversion Diff" msgstr "Subversion-ово разликовање (diff)" #. i18n: file ./vcs/subversion/commitdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:6425 #, no-c-format msgid "Log Message" msgstr "Дневничка порука" #. i18n: file ./vcs/subversion/commitdlgbase.ui line 81 #: rc.cpp:6431 rc.cpp:7546 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Одустани" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui line 16 #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:300 rc.cpp:6434 #, no-c-format msgid "Subversion Log View" msgstr "Subversion-ов приказ дневника" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui line 35 #: rc.cpp:6440 #, no-c-format msgid "Do not show logs before branching point" msgstr "Не приказуј дневнике пре тачке гранања" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui line 46 #: rc.cpp:6443 #, no-c-format msgid "End Revision" msgstr "Крајња ревизија" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui line 57 #: rc.cpp:6446 rc.cpp:6458 #, no-c-format msgid "&By Revision Number" msgstr "По &броју ревизије" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui line 65 #: rc.cpp:6449 rc.cpp:6461 #, no-c-format msgid "B&y Revision Specifier" msgstr "По &наводиоцу ревизије" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui line 96 #: rc.cpp:6455 #, no-c-format msgid "Start Revision" msgstr "Почетна ревизија" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:6464 #, no-c-format msgid "Subversion Merge" msgstr "Subversion-ово стапање (merge)" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 27 #: rc.cpp:6467 rc.cpp:6573 #, no-c-format msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 38 #: rc.cpp:6470 #, no-c-format msgid "Destination working path" msgstr "Радна путања одредишта" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 53 #: rc.cpp:6473 #, no-c-format msgid "Source 1" msgstr "Извор 1" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 80 #: rc.cpp:6476 rc.cpp:6503 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Број:" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 91 #: rc.cpp:6479 rc.cpp:6506 #, no-c-format msgid "Keyword:" msgstr "Кључна реч:" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 97 #: rc.cpp:6482 rc.cpp:6512 rc.cpp:6591 rc.cpp:6621 #, no-c-format msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 102 #: rc.cpp:6485 rc.cpp:6515 rc.cpp:6594 #, no-c-format msgid "BASE" msgstr "BASE" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 107 #: rc.cpp:6488 rc.cpp:6518 #, no-c-format msgid "COMMITTED" msgstr "COMMITTED" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 112 #: rc.cpp:6491 rc.cpp:6521 #, no-c-format msgid "PREV" msgstr "PREV" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 143 #: rc.cpp:6494 rc.cpp:6524 #, no-c-format msgid "Source URL or working path:" msgstr "Изворни URL или радна путања:" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 151 #: rc.cpp:6497 rc.cpp:6509 #, no-c-format msgid "Specify revision as" msgstr "Наведите ревизију као" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 161 #: rc.cpp:6500 #, no-c-format msgid "Source 2" msgstr "Извор 2" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 302 #: rc.cpp:6533 #, no-c-format msgid "--force (Force to delete locally modified or unversioned items.)" msgstr "" "--force (форсира се брисање локално измењених или неверзионисаних ставки.)" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 310 #: rc.cpp:6536 #, no-c-format msgid "--non-recursive" msgstr "--non-recursive" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 318 #: rc.cpp:6539 #, no-c-format msgid "--ignore-ancestry" msgstr "--ignore-ancestry" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 335 #: rc.cpp:6542 #, no-c-format msgid "" "--dry-run (Only receive full result notification\n" " without actually modifying working copy)" msgstr "" "--dry-run (само се прима пуни извештај о резултату\n" " без стварних измена на радној копији)" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui line 36 #: kdevdesigner/designer/iconvieweditorimpl.cpp:63 #: kdevdesigner/designer/listboxeditorimpl.cpp:89 #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:740 #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:767 #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:776 rc.cpp:6549 rc.cpp:7483 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Нова ставка" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui line 71 #: rc.cpp:6552 #, no-c-format msgid "Keep Locks" msgstr "Задржавај браве" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui line 108 #: rc.cpp:6561 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Рекурзивно" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 16 #: rc.cpp:6564 #, no-c-format msgid "Subversion Copy" msgstr "Subversion-ово копирање (copy)" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 84 #: rc.cpp:6576 #, no-c-format msgid "Specify either the full repository URL or local working path" msgstr "Наведите пуни URL складишта или локалну радну путању" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 94 #: rc.cpp:6579 #, no-c-format msgid "Requested Local Path" msgstr "Захтевана локална путања" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 102 #: rc.cpp:6582 #, no-c-format msgid "Source Revision" msgstr "Ревизија извора" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 129 #: rc.cpp:6585 #, no-c-format msgid "Specify by number:" msgstr "Наведи по броју:" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 137 #: rc.cpp:6588 #, no-c-format msgid "Specify by keyword:" msgstr "Наведи по кључној речи:" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 153 #: rc.cpp:6597 #, no-c-format msgid "WORKING" msgstr "WORKING" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 178 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:206 rc.cpp:6600 #, no-c-format msgid "Source" msgstr "Извор" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 197 #: rc.cpp:6603 #, no-c-format msgid "Specify by the repository URL of this item" msgstr "Наведи по URL-у складишта ове ставке" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 205 #: rc.cpp:6606 #, no-c-format msgid "Specify by local path of this item" msgstr "Наведи по локалној путањи ове ставке" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_co.ui line 24 #: rc.cpp:6609 #, no-c-format msgid "Subversion Module Checkout" msgstr "Subversion-ово довлачење модула (checkout)" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_co.ui line 43 #: rc.cpp:6612 #, no-c-format msgid "Server Settings" msgstr "Поставке сервера" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_co.ui line 62 #: rc.cpp:6615 #, no-c-format msgid "Checkout &from:" msgstr "Довуци &са:" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_co.ui line 96 #: rc.cpp:6618 #, no-c-format msgid "&Revision:" msgstr "&Ревизија:" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_co.ui line 131 #: rc.cpp:6624 #, no-c-format msgid "This Project has Standard &Trunk/Branches/Tags/Directories" msgstr "Овај пројекат има с&тандардне директоријуме (trunk/, branches/, tags/)" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_co.ui line 186 #: rc.cpp:6633 #, no-c-format msgid "Local Directory" msgstr "Локални директоријум" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_co.ui line 205 #: rc.cpp:6636 #, no-c-format msgid "C&heckout in:" msgstr "Д&овуци у:" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_co.ui line 239 #: rc.cpp:6639 #, no-c-format msgid "&Name of the newly created directory:" msgstr "Име &новонаправљеног директоријума:" #. i18n: file ./vcs/subversion/subversionprojectwidget.ui line 16 #: rc.cpp:6648 #, no-c-format msgid "New Subversion Project" msgstr "Нови Subversion пројекат" #. i18n: file ./vcs/subversion/subversionprojectwidget.ui line 35 #: rc.cpp:6651 #, no-c-format msgid "&Import address:" msgstr "Адреса &увоза:" #. i18n: file ./vcs/subversion/subversionprojectwidget.ui line 53 #: rc.cpp:6654 #, no-c-format msgid "Create &Standard Directories (tags/trunk/branches/)?" msgstr "" "Да ли да направим &стандардне директоријуме (tags/, trunk/, branches/)?" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:6663 #, no-c-format msgid "Subversion Switch" msgstr "Subversion-ово пребацивање (switch)" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui line 27 #: rc.cpp:6666 #, no-c-format msgid "Non-recursive. (Switch its immediate children only)" msgstr "Нерекурзивно. (пребацују се само непосредна деца)" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui line 108 #: rc.cpp:6675 #, no-c-format msgid "Current Repository URL" msgstr "URL текућег складишта" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui line 124 #: rc.cpp:6678 #, no-c-format msgid "Working copy to switch" msgstr "Радна копија за пребацивање" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui line 140 #: rc.cpp:6681 #, no-c-format msgid "Working Mode" msgstr "Радни режим" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui line 151 #: rc.cpp:6684 #, no-c-format msgid "svn switch" msgstr "svn switch" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui line 159 #: rc.cpp:6687 #, no-c-format msgid "svn switch --relocation" msgstr "svn switch --relocation" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui line 169 #: rc.cpp:6690 #, no-c-format msgid "New destination URL" msgstr "URL новог одредишта" #. i18n: file ./vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui line 55 #: rc.cpp:6693 #, no-c-format msgid "&Do not do anything" msgstr "&Не ради ништа" #. i18n: file ./vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui line 65 #: rc.cpp:6696 rc.cpp:6703 #, no-c-format msgid "" "Adds subversion menus to project.\n" "\n" "NOTE: Unless you import the project\n" "out of tdevelop, you will not be able\n" "to perform any subversion operations." msgstr "" "Додаје меније Subversion-а у пројекат.\n" "\n" "НАПОМЕНА: Осим ако не увезете пројекат\n" "из KDevelop-а, нећете моћи да извршите\n" "ниједну Subversion-ову радњу." #. i18n: file ./vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui line 80 #: rc.cpp:6710 #, no-c-format msgid "" "&Create a project tree and import new project into trunk, then checkout from " "the repository" msgstr "" "&Направи стабло пројекта и увези нови пројекат у дебло, а затим довуци из " "складишта" #. i18n: file ./vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui line 87 #: rc.cpp:6713 rc.cpp:6720 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Creates project, imports it into the subversion\n" "repository and checks it out as a working copy.\n" "\n" "NOTE: The repository has to exist.\n" "e.g. has been created with 'svnadmin'" msgstr "" "Прави пројекат, увози га у Subversion-ово\n" "складиште и довлачи као радну копију.\n" "\n" "НАПОМЕНА: Складиште мора постојати.\n" "Нпр. направљено помоћу „svnadmin“" #. i18n: file ./vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui line 103 #: rc.cpp:6727 #, no-c-format msgid "" "Example for the url (if /home/user/subversion is the subversion repository):\n" "file:///home/user/subversion/mynewproject" msgstr "" "Пример за url (ако је /home/user/subversion директоријум за subversion):\n" "file:///home/user/subversion/мојновипројекат" #. i18n: file ./vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui line 122 #: rc.cpp:6731 #, no-c-format msgid "Repository:" msgstr "Складиште:" #. i18n: file ./vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui line 135 #: rc.cpp:6734 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Subversion repository location.\n" "The repository has to exist -\n" "e.g. has been created with 'svnadmin'" msgstr "" "Локација Subversion-овог складишта.\n" "Складиште мора постојати, нпр.\n" "направљено помоћу „svnadmin“" #. i18n: file ./vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui line 144 #: rc.cpp:6739 #, no-c-format msgid "" "Subversion repository location. This should include the subdirectory for the " "project in the repository. The project subdirectory and further subdirectories " "will be created. \n" "\n" "So for example if you give http://localhost/svn/projectname the following " "directories will be created and the project imported into the trunk " "subdirectory:\n" "http://localhost/svn/projectname\n" "http://localhost/svn/projectname/tags\n" "http://localhost/svn/projectname/branches\n" "http://localhost/svn/projectname/trunk" msgstr "" "Одредиште Subversion-овог складишта. Ово треба да укључује поддиректоријум за " "пројекат у складишту. Поддиректоријум пројекта и потоњи поддиректоријуми биће " "направљени у њему. \n" "\n" "На пример, ако задате http://localhost/svn/imeprojekta, биће направљени следећи " "директоријуми и пројекат увезен у поддиректоријум trunk:\n" "http://localhost/svn/imeprojekta\n" "http://localhost/svn/imeprojekta/tags\n" "http://localhost/svn/imeprojekta/branches\n" "http://localhost/svn/imeprojekta/trunk" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/editorsdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:6751 rc.cpp:8540 #, no-c-format msgid "Editors" msgstr "Уређивачи" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:6757 #, no-c-format msgid "Choose Revisions to Diff" msgstr "Изаберите ревизије које треба разликовати" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 30 #: rc.cpp:6760 #, no-c-format msgid "Build Difference Between" msgstr "Изгради разлику између" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:6763 #, no-c-format msgid "Local copy and an arbitrary &revision:" msgstr "Локална копија и произвољна &ревизија:" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 67 #: rc.cpp:6766 #, no-c-format msgid "&Two arbitrary revisions/tags:" msgstr "&Две произвољне ревизије/ознаке:" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 91 #: rc.cpp:6769 #, no-c-format msgid "Revision A:" msgstr "Ревизија А:" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:6772 #, no-c-format msgid "Second revision to compare (leave empty to diff against HEAD)" msgstr "Друга ревизија коју треба упоредити (оставите празно ако је то HEAD)" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 116 #: rc.cpp:6775 #, no-c-format msgid "First revision to compare" msgstr "Прва ревизија коју треба упоредити" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 132 #: rc.cpp:6778 #, no-c-format msgid "Revision B:" msgstr "Ревизија Б:" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 142 #: rc.cpp:6781 #, no-c-format msgid "Local cop&y and HEAD" msgstr "&Локална копија и HEAD" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 150 #: rc.cpp:6784 #, no-c-format msgid "Local copy a&nd BASE" msgstr "Л&окална копија и BASE" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:6793 #, no-c-format msgid "CVS Options" msgstr "Опције CVS-а" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 27 #: rc.cpp:6796 #, no-c-format msgid "Common Settings" msgstr "Заједничке поставке" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 46 #: rc.cpp:6799 #, no-c-format msgid "&Remote shell (CVS_RSH environment variable):" msgstr "&Удаљена шкољка (променљива окружења CVS_RSH):" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 57 #: rc.cpp:6802 #, no-c-format msgid "sets the CVS_RSH variable" msgstr "поставља се променљива CVS_RSH" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 60 #: rc.cpp:6805 #, no-c-format msgid "" "Set this option to \"ssh\" to use ssh as remote shell for CVS. Note that you " "need password-less login (see the ssh documentation for how to generate a " "public/private key pair) otherwise CVS will just hang forever." msgstr "" "Поставите ову опцију на „ssh“ да бисте користили ssh као удаљену шкољку за CVS. " "Потребно вам је пријављивање без лозинке (погледајте водиче за CVS да бисте " "сазнали како да генеришете јавни/тајни пар кључева), иначе ће се CVS просто " "заглавити." #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 68 #: rc.cpp:6808 #, no-c-format msgid "CVS server &location:" msgstr "&Локација CVS сервера:" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 86 #: rc.cpp:6811 #, no-c-format msgid "When Updating" msgstr "Када се ажурира" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 97 #: rc.cpp:6814 #, no-c-format msgid "Create &new directories (if any)" msgstr "Направи &нове директоријуме (ако их има)" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 105 #: rc.cpp:6817 #, no-c-format msgid "&Prune empty directories" msgstr "&Избаци празне директоријуме" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 113 #: rc.cpp:6820 #, no-c-format msgid "&Update subdirectories too" msgstr "&Ажурирај и поддиректоријуме" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 123 #: rc.cpp:6823 #, no-c-format msgid "When Committing/Removing" msgstr "Када се предаје/уклања" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 134 #: rc.cpp:6826 #, no-c-format msgid "&Be recursive" msgstr "Ради &рекурзивно" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 144 #: rc.cpp:6829 #, no-c-format msgid "When Creating Diffs" msgstr "Када се праве разлике" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 176 #: rc.cpp:6832 #, no-c-format msgid "Use these e&xtra options:" msgstr "Користи ове &додатне опције:" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 209 #: rc.cpp:6835 #, no-c-format msgid "Con&text lines:" msgstr "&Контекстне линије:" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 17 #: rc.cpp:6838 #, no-c-format msgid "This form allows you to create a CVS repository for your new project" msgstr "" "Овај образац вам омогућава да направите CVS складиште за свој нови пројекат" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 34 #: rc.cpp:6841 #, no-c-format msgid "Release &tag:" msgstr "&Ознака издања:" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 45 #: rc.cpp:6844 #, no-c-format msgid "Enter the name of the repository" msgstr "Унесите име складишта" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 49 #: rc.cpp:6847 #, no-c-format msgid "" "CVS Repository name goes here.\n" "Most of the thime you'll just reuse the project name" msgstr "" "Овде се уписује име CVS складишта.\n" "Најчешће ћете за ово користи име пројекта" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 57 #: rc.cpp:6851 rc.cpp:7020 #, no-c-format msgid "vendor" msgstr "произвођач" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 60 #: rc.cpp:6854 #, no-c-format msgid "Enter the vendor name" msgstr "Унесите име произвођача" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 68 #: rc.cpp:6857 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "&Порука:" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 79 #: rc.cpp:6860 rc.cpp:6954 rc.cpp:7059 #, no-c-format msgid "&Module:" msgstr "&Модул:" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 90 #: rc.cpp:6863 rc.cpp:7032 #, no-c-format msgid "&Vendor tag:" msgstr "Ознака &произвођач:" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 101 #: rc.cpp:6866 #, no-c-format msgid "new project" msgstr "нови пројекат" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 104 #: rc.cpp:6869 #, no-c-format msgid "Repository creation message" msgstr "Порука при прављењу складишта" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 112 #: rc.cpp:6872 rc.cpp:7047 #, no-c-format msgid "start" msgstr "почетак" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 115 #: rc.cpp:6875 #, no-c-format msgid "Tag that will be associated with initial state" msgstr "Ознака која ће бити повезана са почетним стањем" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 129 #: rc.cpp:6878 #, no-c-format msgid "&Server path:" msgstr "Путања &сервера:" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 140 #: rc.cpp:6881 #, no-c-format msgid "Enter your CVS Root location" msgstr "Унесите локацију вашег CVS корена" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 144 #: rc.cpp:6884 #, no-c-format msgid "" "CVS Root location goes here, for example:" "
Starts an application." msgstr "Покрени
Покреће програм." #: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:233 msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" database?" msgstr "Желите ли заиста да обришете базу података „%1“?" #: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:238 msgid "Delete Database" msgstr "Обриши базу података" #: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:574 #, fuzzy msgid "Edit TQt4 Designer Plugin Paths" msgstr "Уреди путање прикључака за Qt4 Designer" #: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:577 msgid "Plugin Paths" msgstr "Путање прикључака" #: languages/cpp/kdevdriver.cpp:178 msgid "%1. Message: %2" msgstr "%1. порука: %2" #: languages/cpp/simpletype.cpp:24 msgid "typeless" msgstr "бестипни" #: languages/cpp/simpletype.cpp:25 msgid "boolean value, 1 byte, ( \"true\" or \"false\" )" msgstr "логичка вредност, 1 бајт, ( „true“ или „false“ )" #: languages/cpp/simpletype.cpp:26 msgid "signed/unsigned character, 1 byte" msgstr "означени/неозначени знак, 1 бајт" #: languages/cpp/simpletype.cpp:27 msgid "signed character, 1 byte, ranged -128 to 127" msgstr "означени знак, 1 бајт, од -128 до 127" #: languages/cpp/simpletype.cpp:28 msgid "unsigned character, 1 byte, ranged 0 to 255" msgstr "неозначени знак, 1 бајт, од 0 до 255" #: languages/cpp/simpletype.cpp:29 msgid "wide character, 2 bytes, ranged 0 to 65.535" msgstr "широки знак, 2 бајта, од 0 до 65.535" #: languages/cpp/simpletype.cpp:30 #, fuzzy msgid "signed integer, 4 bytes, ranged -2.147.483.648 to 2.147.483.647" msgstr "означени цео број, 4 бајта, од -2.147.483.648 до 2.147.483.647" #: languages/cpp/simpletype.cpp:31 msgid "unsigned integer, 4 bytes, ranged 0 to 4.294.967.295" msgstr "неозначени цео број, 4 бајта, од 0 до 4.294.967.295" #: languages/cpp/simpletype.cpp:32 msgid "short integer, 2 bytes, ranged -32.768 to 32.768" msgstr "кратак цео број, 2 бајта, од -32.768 до 32.768" #: languages/cpp/simpletype.cpp:33 msgid "unsigned short integer, 2 bytes, ranged 0 to 65.535" msgstr "неозначени кратак цео број, 2 бајта, од 0 до 65.535" #: languages/cpp/simpletype.cpp:34 #, fuzzy msgid "floating point value, 4 bytes, ranged ca. -3,4E+38 to 3,4E+38" msgstr "реалан број, 4 бајта, оптрилике од -3,4E+38 до 3,4E+38" #: languages/cpp/simpletype.cpp:35 #, fuzzy msgid "double floating point value, 8 bytes, ranged ca. -1,8E+308 to 1,8E+308" msgstr "двоструки реалан број, 8 бајтов, оптрилике од -1,8E+308 до 1,8E+308" #: languages/cpp/simpletype.cpp:36 #, fuzzy msgid "" "double long floating point value, 10 bytes, ranged ca. -3,4E+4932 to 3,4E+4932" msgstr "" "дуги двоструки реалан број, 10 бајтова, отприлике од -3,4E+4932 до 3,4E+4932" #: languages/cpp/simpletype.cpp:37 #, fuzzy msgid "unsigned integer, byte-count dependent on operating-system" msgstr "неозначени цео број, број бајтова зависи од оперативног система" #: languages/cpp/cppimplementationwidget.cpp:76 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1840 msgid "Cannot write to implementation file" msgstr "Не могу да пишем у имплементациони фајл" #: languages/cpp/cppimplementationwidget.cpp:86 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:2064 msgid "Cannot write to header file" msgstr "Не могу пишем у заглавни фајл" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:251 msgid "" "tried include-path-resolution while another resolution-process was still " "running" msgstr "" "покушано разрешавање путања укључивања док други процес разрешавања још увек " "тече" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:260 msgid "Makefile is missing in folder \"%1\"" msgstr "Недостаје справифајл у фасцикли „%1“" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:260 #, c-format msgid "problem while trying to resolve include-paths for %1" msgstr "проблем при покушају разрешења путања укључивања за %1" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:277 msgid "Cached: " msgstr "Кеширано: " #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:301 msgid "Filename %1 seems to be malformed" msgstr "Име фајла %1 делује искварено" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:385 #, fuzzy msgid "Could not start the make-process" msgstr "Нисам могао да почнем процес справљања" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:390 msgid "make-process finished with nonzero exit-status" msgstr "Процес справљања окончан уз ненулти изласни статус" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:390 #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:395 #, c-format msgid "output: %1" msgstr "излаз: %1" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:395 msgid "make-process failed" msgstr "процес справљања није успео" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:474 #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:477 msgid "Recursive make-call failed" msgstr "Рекурзиван справљачки позив није успео" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:474 msgid "The parameter-string \"%1\" does not seem to be valid. Output was: %2" msgstr "Знаковни низ параметара „%1“ не делује исправно. Излаз је: %2" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:477 msgid "The directory \"%1\" does not exist. Output was: %2" msgstr "Директоријум „%1“ не постоји. Излаз је: %2" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:481 msgid "Recursive make-call malformed" msgstr "Рекурзивни справљачки позив искварен" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:481 #, c-format msgid "Output was: %2" msgstr "Излаз је: %2" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:491 msgid "Output seems not to be a valid gcc or g++ call" msgstr "Излаз не изгледа као исправан позив gcc или g++" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:491 msgid "Folder: \"%1\" Command: \"%2\" Output: \"%3\"" msgstr "Фасцикла: „%1“ Наредба: „%2“ Излаз: „%3“" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:359 msgid "Jump to %1 %2" msgstr "Скочи на %1 %2" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:437 msgid "Jump to declaration of %1(...)" msgstr "Скочи на декларацију за %1(...)" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:438 msgid "Jump to definition of %1(...)" msgstr "Скочи на дефиницију за %1(...)" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:440 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1539 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1571 #, c-format msgid "Jump to %1" msgstr "Скочи на %1" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:444 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:593 msgid " is unresolved" msgstr " није разрешено" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:446 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:595 msgid " (builtin " msgstr " (уграђено " #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:539 msgid "Show %1 %2" msgstr "Прикажи %1 %2" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:586 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Покажи %1" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:647 msgid "#include \"%1\" ( defines %2 )" msgstr "#include \"%1\" ( дефинише %2 )" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:682 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:795 #, c-format msgid "Comment on %1" msgstr "Коментар за %1" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:698 msgid "Specialized from \"%1\"" msgstr "Специјализовано од „%1“" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:707 msgid "Template-param \"%1\"" msgstr "Шаблонски параметар „%1“" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:719 msgid "Return-type \"%1\"" msgstr "Повратни тип „%1“" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:727 msgid "Argument-types" msgstr "Типови аргумената" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:737 msgid "Argument \"%1\"" msgstr "Аргумент „%1“" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:749 msgid "Trace" msgstr "Траг" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:756 msgid "%1 -> %2" msgstr "%1 -> %2" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:763 #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:54 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:782 msgid "Base-class \"%1\"" msgstr "Основна класа „%1“" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:788 msgid "Nested in \"%1\"" msgstr "Угњеждено у „%1“" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:957 msgid "Jump to declaration under cursor" msgstr "Скочи на декларацију под курсором" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:961 msgid "Jump to definition under cursor" msgstr "Скочи на дефиницију под курсором" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1535 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1537 msgid "Navigate by Macro \"%1\"" msgstr "Навигација по макроу „%1“" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1541 msgid "Body" msgstr "Тело" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1567 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1569 #, c-format msgid "Goto Include File: %1" msgstr "Иди на укључени фајл: %1" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1583 msgid "" "This include-file could not be located regularly, and was selected from the " "project file list." msgstr "" "Овај фајл за укључивање не може се регуларно пронаћи, и изабран је из листе " "фајлова пројекта." #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1588 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1590 msgid "Not Found: \"%1\"" msgstr "Није нађено: „%1“" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1612 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1614 msgid "Navigate by \"%1\"" msgstr "Навигација по „%1“" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1616 msgid "" "Navigation" "
Provides a menu to navigate to positions of items that are involved in this " "expression" msgstr "" "Навигација" "
Даје мени за навигацију до локација ставки које су укључене у овај израз" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1632 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1634 msgid "Navigate Class-View by \"%1\"" msgstr "Навигација приказа класа по „%1“" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1636 msgid "" "Navigation" "
Provides a menu to show involved items in the class-view " msgstr "" "Навигација" "
Даје мени који приказује ставке укључене у приказу класа" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1706 msgid "Type of \"%1\" is \"%2\"" msgstr "„%1“ је типа „%2“" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1708 msgid "Comment on variable \"%1\": \"%2\"" msgstr "Коментар за променљиву „%1“: „%2“" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1711 msgid "Comment on \"%1\": \"%2\"" msgstr "Коментар за „%1“: „%2“" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1714 msgid "\"%1\" has no comment" msgstr "„%1“ нема коментар" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1719 msgid "Type of \"%1\" is unresolved, name: \"%2\"" msgstr "Тип од „%1“ није разрешен, име: „%2“" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1721 msgid "\"%1\" is of builtin type \"%2\", a %3" msgstr "„%1“ је уграђеног типа „%2“, %3" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1726 #, fuzzy msgid "" "Type of \"%1\" could not be evaluated: tried to evaluate expression as \"%2\"" msgstr "" "Тип за „%1“ не може се израчунати! Покушано је израчунавање израза као „%2“" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4264 msgid "Type of \"%1\" is \"%2\", %3" msgstr "„%1“ је типа „%2“, %3" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4430 msgid " (resolved) " msgstr " (разрешен) " #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4438 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4447 msgid " (unresolved) " msgstr " (неразрешен) " #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4442 msgid " (builtin type) " msgstr " (уграђени тип) " #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:254 msgid "Switch Header/Implementation" msgstr "Пребаци на заглавље/имплементацију" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:257 msgid "Switch between header and implementation files" msgstr "Пребацује се између заглавних и имплементационих фајлова" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:258 msgid "" "Switch Header/Implementation" "
If you are currently looking at a header file, this brings you to the " "corresponding implementation file. If you are looking at an implementation file " "(.cpp etc.), this brings you to the corresponding header file." msgstr "" "Пребаци на заглавље/имплементацију" "
Ако тренутно гледате у заглавни фајл, овим ћете се пребацити на одговарајући " "имплементациони фајл. Ако гледате у имплементациони фајл (.cpp итд.), биће вам " "приказан одговарајући заглавни фајл." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:267 languages/php/phpsupportpart.cpp:128 msgid "Complete Text" msgstr "Доврши текст" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:270 msgid "Complete current expression" msgstr "Доврши текући израз" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:271 msgid "" "Complete Text
" "Completes current expression using memory class store for the current " "project and persistent class stores for external libraries." msgstr "" "Доврши текст" "
Текући израз се довршава користећи меморијско складиште класа текућег " "пројекта и трајна складишта класа за спољашње библиотеке." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:276 msgid "Create Accessor Methods" msgstr "Направи приступне методе" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:280 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:690 msgid "Make Member" msgstr "Направи члан" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:283 msgid "Make member" msgstr "Направи члан" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:284 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:691 msgid "" "Make member" "
Creates a class member function in implementation file based on the member " "declaration at the current line." msgstr "" "Направи члан" "
Прави се чланска функција класе у имплементационом фајлу базирана на " "декларацији члана у текућој линији." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:288 msgid "Navigation Menu" msgstr "Навигациони мени" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:291 msgid "Show the navigation-menu" msgstr "Прикажи навигациони мени" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:292 msgid "" "Navigate" "
Shows a navigation-menu based on the type-evaluation of the item under the " "cursor." msgstr "" "Навигација" "
Приказује навигациони мени на основу разрешења типа ставке под курсором." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:296 languages/java/javasupportpart.cpp:160 #: parts/classview/classviewwidget.cpp:74 msgid "New Class..." msgstr "Нова класа..." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:299 languages/java/javasupportpart.cpp:163 msgid "Generate a new class" msgstr "Генериши нову класу" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:300 msgid "New Class
Calls the New Class wizard." msgstr "Нова класа
Позива се чаробњак Нова класа." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:438 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1961 #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:2263 msgid "C++ Support" msgstr "Подршка за C++" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:446 msgid "C++ Class Generator" msgstr "Генератор C++ класа" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:451 msgid "C++ Parsing" msgstr "Рашчлањивање C++-а" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:739 parts/classview/classtreebase.cpp:43 msgid "Go to Declaration" msgstr "Иди на декларацију" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:740 msgid "" "Go to declaration" "
Provides a menu to select available function declarations in the current " "file and in the corresponding header (if the current file is an implementation) " "or source (if the current file is a header) file." msgstr "" "Иди на декларацију" "
Добијате мени у коме можете изабрати доступне декларације функција у текућем " "фајлу и у одговарајућем заглављу (ако је текући фајл имплементациони) или " "извору (ако је текући фајл заглавни)." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:783 parts/classview/classtreebase.cpp:45 msgid "Go to Definition" msgstr "Иди на дефиницију" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:784 msgid "" "Go to definition" "
Provides a menu to select available function definitions in the current file " "and in the corresponding header (if the current file is an implementation) or " "source (if the current file is a header) file." msgstr "" "Иди на дефиницију" "
Добијате мени у коме можете изабрати доступне дефиниције функција у текућем " "фајлу и у одговарајућем заглављу (ако је текући фајл имплементациони) или " "извору (ако је текући фајл заглавни)." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:824 msgid "Extract Interface..." msgstr "Извуци интерфејс..." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:825 msgid "" "Extract interface" "
Extracts interface from the selected class and creates a new class with this " "interface. No implementation code is extracted and no implementation code is " "created." msgstr "" "Извуци интерфејс" "
Извлачи се интерфејс из изабране класе и прави нова класа са тим " "интерфејсом. Не извлачи се ништа од имплементационог кôда и не прави се никакав " "имплементациони кôд." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:842 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:102 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:671 msgid "Create or Select Implementation..." msgstr "Направите или изаберите имплементацију..." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:843 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:103 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:672 msgid "" "Create or select implementation" "
Creates or selects a subclass of selected form for use with integrated " "KDevDesigner." msgstr "" "Направите или изаберите имплементацију" "
Прави или бира подкласу изабраног обрасца за употребу са интегрисаним " "KDevDesigner-ом." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1415 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1427 msgid "Please select a class." msgstr "Изаберите класу." #: languages/ada/adasupportpart.cpp:128 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1465 #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:264 #: languages/java/javasupportpart.cpp:492 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:264 languages/php/phpsupportpart.cpp:427 msgid "Updating..." msgstr "Ажурирам..." #: languages/ada/adasupportpart.cpp:155 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1620 #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:293 #: languages/java/javasupportpart.cpp:591 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:293 languages/php/phpsupportpart.cpp:479 msgid "Done" msgstr "Готово" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1961 #: languages/java/javasupportpart.cpp:713 msgid "" "Persistent class store will be disabled: you have a wrong version of pcs " "installed.\n" "Remove old pcs files?" msgstr "" "Трајно складиште класа ће бити искључено: инсталирана вам је погрешна верзија " "pcs-а.\n" "Да ли да уклоним старе pcs фајлове?" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:2262 msgid "File %1 already exists" msgstr "Фајл %1 већ постоји" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:91 languages/java/problemreporter.cpp:84 #: languages/php/phperrorview.cpp:86 msgid "" "Problem reporter" "
This window shows various \"problems\" in your project. It displays TODO "
"entries, FIXME's and errors reported by a language parser. To add a TODO or "
"FIXME entry, just type"
"
//@todo my todo"
"
//TODO: my todo"
"
//FIXME fix this"
msgstr ""
"Пријављивач проблема"
"
Овај прозор приказује разне „проблеме“ у вашем пројекту. Приказује задатке, "
"потребне поправке и грешке које пријављује рашчлањивач језика. Да бисте додали "
"ставку задатка или потребне поправке, само упишите"
"
//@todo мој задатак"
"
//TODO: мој задатак"
"
//FIXME поправи ово"
#: languages/ada/problemreporter.cpp:86 languages/cpp/problemreporter.cpp:109
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:110 languages/java/problemreporter.cpp:91
#: languages/pascal/problemreporter.cpp:80 languages/php/phperrorview.cpp:101
#: languages/php/phperrorview.cpp:102
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:130 languages/php/phperrorview.cpp:120
msgid "Current"
msgstr "Текући"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:131 languages/php/phperrorview.cpp:121
msgid "Errors"
msgstr "Грешке"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:132
msgid "Warnings"
msgstr "Упозорења"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:133 languages/cpp/problemreporter.cpp:191
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:323 languages/cpp/problemreporter.cpp:421
#: languages/php/phperrorview.cpp:122 languages/php/phperrorview.cpp:160
#: languages/php/phperrorview.cpp:274 languages/php/phperrorview.cpp:390
msgid "Fixme"
msgstr "Поправи-ме"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:134 languages/cpp/problemreporter.cpp:192
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:324 languages/cpp/problemreporter.cpp:419
#: languages/php/phperrorview.cpp:123 languages/php/phperrorview.cpp:161
#: languages/php/phperrorview.cpp:275 languages/php/phperrorview.cpp:387
msgid "Todo"
msgstr "За-урадити"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:135 languages/php/phperrorview.cpp:124
msgid "Filtered"
msgstr "Филтрирано"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:178 languages/php/phperrorview.cpp:154
#, c-format
msgid "Filtered: %1"
msgstr "Филтрирано: %1"
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:85
#: languages/ada/problemreporter.cpp:89 languages/cpp/problemreporter.cpp:223
#: languages/java/problemreporter.cpp:93
#: languages/pascal/problemreporter.cpp:83 languages/php/phperrorview.cpp:184
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:35
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:224 languages/java/problemreporter.cpp:94
#: languages/php/phperrorview.cpp:185
msgid "Column"
msgstr "Колона"
#: languages/ada/problemreporter.cpp:87 languages/cpp/problemreporter.cpp:225
#: languages/java/problemreporter.cpp:95
#: languages/pascal/problemreporter.cpp:81 languages/php/phperrorview.cpp:186
msgid "Problem"
msgstr "Проблем"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:81
msgid "Use as Private"
msgstr "Користи као приватно"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:83
msgid "Use as Protected"
msgstr "Користи као заштићено"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:85
msgid "Use as Public"
msgstr "Користи као јавно"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:88
msgid "Unset"
msgstr "Уклони"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:92
msgid "Extend Base Class Functionality"
msgstr "Прошири функционалност базне класе"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:94
msgid "Replace Base Class Method"
msgstr "Замени метод базне класе"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:346
msgid ""
"Objective C does not support multiple inheritance.\n"
"Only the first base class in the list will be taken into account."
msgstr ""
"Objective C не подржава вишеструко наслеђивање.\n"
"У обзир ће бити узета само прва класа у листи."
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:386
#, fuzzy
msgid ""
"Multiple inheritance requires TQObject derivative to be first and unique in "
"base class list."
msgstr ""
"Вишеструко наслеђивање захтева да извод QObject-а буде први и јединствен у "
"листи базних класа."
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:852 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:855
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1011 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1014
#, fuzzy
msgid "Slots (TQt-specific)"
msgstr "Слотови (посебно за Qt)"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:856 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1015
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:958 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1214
msgid "replace"
msgstr "замени"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:958 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1208
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1529
msgid "extend"
msgstr "рашири"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1327
msgid "You must enter a classname."
msgstr "Морате да унесте име класе."
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1334
msgid "You must enter a name for the header file."
msgstr "Морате да унесте име за заглавни фајл."
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1340
msgid "You must enter a name for the implementation file."
msgstr "Морате да унесте име за имплементациони фајл."
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1347
msgid ""
"Generated files will always be added to the active directory, so you must not "
"give an explicit subdirectory."
msgstr ""
"Генерисани фајлови ће увек бити додавани у активни директоријум, тако да не "
"смете експлицитно задати поддиректоријум."
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1374
#, fuzzy
msgid ""
"TDevelop is not able to add classes to existing header or implementation files."
msgstr ""
"KDevelop ме може да додаје класе у постојећа заглавља или имплементационе "
"фајлове."
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:110
msgid "Only check the code for syntax errors, do not produce object code"
msgstr "Само провери да ли кôд има синтаксне грешке, не прави објектни кôд"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:112
msgid "Generate extra code to write profile information for gprof"
msgstr ""
"Генериши додатан кôд да би се записале информације за профилисање помоћу "
"gprof-а"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:114
msgid "Do not delete intermediate output like assembler files"
msgstr "Немој да бришеш посредне фајлове као што су асемблерски фајлови"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:119
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:288
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:59
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:60
msgid "Code Generation"
msgstr "Генерисање кôда"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:123
msgid "Enable exception handling"
msgstr "Укључи руковање изузецима"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:129
msgid "Disable exception handling"
msgstr "Искључи руковање изузецима"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:136
msgid ""
"Return certain struct and union values in memory rather than in registers"
msgstr ""
"Врати поједине вредности структура и унија у меморију пре него у регистре"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:138
msgid "Return certain struct and union values in registers when possible"
msgstr ""
"Врати поједине вредности структура и унија у регистре кад год је то могуће"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:140
msgid "For an enum, choose the smallest possible integer type"
msgstr "Изабери најмањи могући целобројни тип за енумерације"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:142
msgid "Make 'double' the same as 'float'"
msgstr "Учини да „double“ буде исто као „float“"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:173
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:121
msgid "Optimization Level"
msgstr "Ниво оптимизације"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:176
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:124
msgid "No optimization"
msgstr "Без оптимизације"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:177
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:125
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:377
msgid "Level 1"
msgstr "Ниво 1"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:178
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:126
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:379
msgid "Level 2"
msgstr "Ниво 2"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:183
msgid "
Describe here what does this action do." msgstr "Уради нешто
Опишите овде шта ова акција ради." #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:180 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:180 msgid "This action does nothing." msgstr "Ова акција не ради ништа." #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:180 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:180 msgid "%{APPNAME} Plugin" msgstr "Прикључак за %{APPNAME}" #: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:12 #: languages/cpp/app_templates/kdedcop/main.cpp:10 #: languages/cpp/app_templates/khello/main.cpp:10 #: languages/cpp/app_templates/khello2/main.cpp:10 #: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:9 msgid "A TDE KPart Application" msgstr "TDE KPart програм" #: languages/cpp/app_templates/kmake/mainviewimp.cpp:17 msgid "Hello there." msgstr "Поздрав." #: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:11 #: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:8 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:10 #: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:10 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/main.cpp:10 msgid "A TDE Application" msgstr "TDE програм" #: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:17 #: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:14 #: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:15 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:16 #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/main.cpp:18 #: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:16 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/main.cpp:16 msgid "Document to open" msgstr "Документ који треба отворити" #: languages/cpp/app_templates/kpartapp/app.cpp:55 #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdiView.cpp:46 #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdiView.cpp:53 msgid "Could not find our part." msgstr "Не могу да пронађем наш део." #: languages/cpp/app_templates/kpartapp/app_part.cpp:185 msgid "%{APPNAME}Part" msgstr "%{APPNAME}Part" #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdi.cpp:84 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:72 #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdi.cpp:130 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Ово приказује корисне савете о употреби овог програма" #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/app_part.cpp:56 msgid "%{APPNAMELC}Part" msgstr "%{APPNAMELC}Part" #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/main.cpp:12 msgid "A simple tdemdi app" msgstr "Једноставан KMDI програм" #: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4view.cpp:39 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview.cpp:37 #: languages/cpp/app_templates/kxt/appview.cpp:37 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appview.cpp:37 msgid "Settings changed" msgstr "Поставке су измењене" #: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4.cpp:56 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:79 #: languages/cpp/app_templates/kxt/app.cpp:74 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.cpp:56 msgid "Swi&tch Colors" msgstr "Пре&баци боје" #: languages/cpp/app_templates/kde4app/main.cpp:10 #, fuzzy msgid "A KDE 4 Application" msgstr "TDE4 програм" #: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:33 msgid "This is an about box" msgstr "Ово је кутија „О програму“" #: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:39 msgid "This is a help box" msgstr "Ово је кутија за помоћ" #: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:45 msgid "This is a preferences box" msgstr "Ово је кутија за подешавања" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:50 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:56 #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:64 lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:68 #: src/partcontroller.cpp:171 src/partcontroller.cpp:173 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:63 msgid "Playlist" msgstr "Листа нумера" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:69 msgid "Change loop style" msgstr "Изабери стил понављања" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:98 #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:206 msgid "No File Loaded" msgstr "Ниједан фајл није учитан" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:251 msgid "No looping" msgstr "Нема понављања" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:255 msgid "Song looping" msgstr "Понављање песме" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:259 msgid "Playlist looping" msgstr "Понављање листе нумера" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:263 msgid "Random play" msgstr "Насумично пусти" #: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:16 msgid "&Plugin Action" msgstr "&Акција прикључка" #: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:32 msgid "Cannot Translate Source" msgstr "Не могу да преведем извор" #: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:33 msgid "You cannot translate anything except web pages with this plugin." msgstr "Овим прикључком не можете да преведете ништа осим веб страна." #: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:53 msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again" msgstr "URL који сте унели није исправан, исправите га и покушајте поново" #: languages/cpp/app_templates/kateplugin/plugin_app.cpp:57 #: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.cpp:61 msgid "Insert Hello World" msgstr "Убаци „Здраво, свете!“" #: languages/cpp/app_templates/tdefileplugin/tdefile_plugin.cpp:26 msgid "%{APPNAME} Information" msgstr "Информације о %{APPNAME}" #: languages/cpp/app_templates/tdefileplugin/tdefile_plugin.cpp:31 msgid "Items" msgstr "Ставке" #: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:24 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:27 msgid "Developer" msgstr "Програмер" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview.cpp:36 #: languages/cpp/app_templates/kxt/appview.cpp:36 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appview.cpp:36 msgid "This project is %1 days old" msgstr "Овај пројекат је стар %1 дана" #: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:11 msgid "%{APPNAME} Preferences" msgstr "Подешавања за %{APPNAME}" #: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:18 msgid "First Page" msgstr "Прва страна" #: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:18 msgid "Page One Options" msgstr "Опције прве стране" #: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:21 msgid "Second Page" msgstr "Друга страна" #: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:21 msgid "Page Two Options" msgstr "Опције друге стране" #: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:31 #: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:40 msgid "Add something here" msgstr "Додај нешто овде" #: languages/cpp/app_templates/kapp/appview.cpp:62 msgid "Could not find a suitable HTML component" msgstr "Не могу да нађем одговарајућу HTML компоненту" #: languages/cpp/app_templates/kapp/app.cpp:102 msgid "Cus&tom Menuitem" msgstr "&Посебна ставка у менију" #: languages/cpp/app_templates/kapp/app.cpp:179 msgid "Open Location" msgstr "Отвори локацију" #: languages/cpp/app_templates/tdeioslave/slave.cpp:51 #: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:249 msgid "Looking for %1..." msgstr "Тражим %1..." #: languages/cpp/app_templates/tdecmodule/module.cpp:62 msgid "Helpful information about the %{APPNAMELC} module." msgstr "Корисне информације о модулу %{APPNAMELC}." #: languages/cpp/app_templates/kofficepart/main.cpp:17 msgid "File to open" msgstr "Фајл који треба отворити" #: languages/cpp/debugger/stty.cpp:332 languages/ruby/debugger/stty.cpp:316 msgid "tdevelop: Debug application console" msgstr "tdevelop: Конзола програма за исправљање" #: languages/cpp/debugger/framestackwidget.cpp:561 #, c-format msgid "Thread %1" msgstr "Нит %1" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:106 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:110 msgid "Breakpoint List" msgstr "Листа преломних тачака" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:108 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:112 msgid "" "Breakpoint list" "
Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Листа преломних тачака" "
Приказује се листа преломних тачака са њиховим тренутним статусом. Клик на " "преломну тачку омогућава вам да је измените и води вас до извора у прозору " "уређивача." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:115 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:119 msgid "Breakpoints" msgstr "Преломне тачке" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:115 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:119 msgid "Debugger breakpoints" msgstr "Преломне тачке за исправљање" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:121 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:105 msgid "Debugger variable-view" msgstr "Приказ променљивих у исправљачу" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:126 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:137 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:123 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:134 msgid "Frame Stack" msgstr "Стек оквира" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:128 msgid "" "Frame stack" "
Often referred to as the \"call stack\", this is a list showing what " "function is currently active and who called each function to get to this point " "in your program. By clicking on an item you can see the values in any of the " "previous calling functions." msgstr "" "Стек оквира" "
Често позната и под именом „стек позива“, ово је листа која показује која је " "функција тренутно активна и ко је позвао сваку функцију да би се дошло до ове " "тачке у вашем програму. Кликом на ставку можете видети вредности у било којој " "од претходних позивних функција." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:137 msgid "Debugger function call stack" msgstr "Исправљачев стек позива функција" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:142 msgid "Machine Code Display" msgstr "Приказ машинског кôда" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:144 msgid "" "Machine code display" "
A machine code view into your running executable with the current " "instruction highlighted. You can step instruction by instruction using the " "debuggers toolbar buttons of \"step over\" instruction and \"step into\" " "instruction." msgstr "" "Приказ машинског кôда" "
Приказ машинског кôда вашег покренутог програма са истакнутом текућом " "инструкцијом. Можете корачати инструкцију по инструкцију користећи дугмад на " "траци са алатима исправљача „прескочи“ инструкцију и „ускочи“ у инструкцију." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:152 msgid "Disassemble" msgstr "Растави" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:153 msgid "Debugger disassemble view" msgstr "Приказ растављеног кôда у исправљачу" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:161 msgid "" "GDB output" "
Shows all gdb commands being executed. You can also issue any other gdb " "command while debugging." msgstr "" "Излаз GDB-а" "
Приказују се се све gdb наредбе како се извршавају. Такође можете издати " "било коју другу gdb наредбу током исправљања." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:164 msgid "GDB" msgstr "GDB" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:165 msgid "GDB output" msgstr "Излаз GDB-а" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:179 msgid "Debug views" msgstr "Прикази исправљања" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:180 msgid "Special debugger views" msgstr "Посебни прикази исправљача" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:192 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:165 msgid "Start in debugger" msgstr "Покрени у исправљачу" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:193 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:166 msgid "" "Start in debugger" "
Starts the debugger with the project's main executable. You may set some " "breakpoints before this, or you can interrupt the program while it is running, " "in order to get information about variables, frame stack, and so on." msgstr "" "Покрени у исправљачу" "
Покреће се исправљач над главним извршним фајлом програма. Пре овога можете " "поставити неке преломне тачке, или можете прекинути програм док ради, да бисте " "погледали информације о променљивама, стеку оквира, итд." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:200 msgid "&Restart" msgstr "&Поново покрени" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:203 msgid "Restart program" msgstr "Поново покрени програм" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:204 msgid "Restarts application
Restarts applications from the beginning." msgstr "Поново покрени програм
Програм се покреће из почетка." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:210 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:173 msgid "Sto&p" msgstr "&Заустави" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:213 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:176 msgid "Stop debugger" msgstr "Заустави исправљач" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:214 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:177 msgid "Stop debugger
Kills the executable and exits the debugger." msgstr "" "Заустави исправљач" "
Прекида се извршавање програма и излази из исправљача." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:302 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:216 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:301 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:179 msgid "Interrupt" msgstr "Прекини" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:219 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:182 msgid "Interrupt application" msgstr "Прекини програм" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:220 msgid "" "Interrupt application" "
Interrupts the debugged process or current GDB command." msgstr "" "Прекини програм" "
Прекида се процес исправљања или текућа gdb наредба." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:222 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:499 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:185 msgid "Run to &Cursor" msgstr "Извршавај до &курсора" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:225 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:188 msgid "Run to cursor" msgstr "Извршавај до курсора" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:226 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:189 msgid "" "Run to cursor" "
Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "" "Извршавај до курсора" "
Наставља се извршавање док се не дође до позиције у којој је курсор." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:229 msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Постави положај &извршавања на курсор" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:232 msgid "Jump to cursor" msgstr "Скочи на курсор" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:233 msgid "" "Set Execution Position " "
Set the execution pointer to the current cursor position." msgstr "" "Постави положај извршавања" "
Поставља показивач извршавања на текући положај курсора." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:236 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:192 msgid "Step &Over" msgstr "&Прескочи" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:239 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:195 msgid "Step over the next line" msgstr "Прескочи следећу линију" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:240 msgid "" "Step over" "
Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop at " "the line following the function call." msgstr "" "Прескочи" "
Извршава се једна линија кôда у текућем изворном фајлу. Ако је та линија " "позив функције, извршава се цела функција и програм стаје у линији која следи " "после тог позива." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:247 msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Прескочи и&нструкцију" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:250 msgid "Step over instruction" msgstr "Прескочи инструкцију" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:251 msgid "" "Step over instruction" "
Steps over the next assembly instruction." msgstr "" "Прескочи инструкцију" "
Прескаче се следећа асемблерска инструкција" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:254 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:203 msgid "Step &Into" msgstr "&Ускочи" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:257 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:206 msgid "Step into the next statement" msgstr "Ускочи у следећу наредбу" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:258 msgid "" "Step into" "
Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" "Ускочи" "
Извршава се тачно једна линија кôда. Ако је линија позив функције, онда ће " "програм стати чим се уђе у функцију." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:264 msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Ускочи у ин&струкцију" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:267 msgid "Step into instruction" msgstr "Ускочи у инструкцију" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:268 msgid "" "Step into instruction" "
Steps into the next assembly instruction." msgstr "" "Ускочи у инструкцију" "
Ускаче се у следећу асемблерску инструкцију." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:271 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:214 msgid "Step O&ut" msgstr "&Искочи" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:274 msgid "Steps out of the current function" msgstr "Искаче се из текуће функције" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:275 msgid "" "Step out" "
Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call to " "that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in main()) " "then this operation has no effect." msgstr "" "Искочи" "
Програм се извршава док се текућа функција не заврши. Исправљач ће затим " "приказати линију после првобитног позива те функције. Ако се програм извршава у " "најспољашњијем оквиру (тј. main()) онда ова операција нема ефекта." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:309 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:283 msgid "Viewers" msgstr "Прикази" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:286 msgid "Debugger viewers" msgstr "Прикази исправљача" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:287 msgid "" "Debugger viewers" "
Various information about application being executed. There are 4 views "
"available:"
"
Memory"
"
Disassemble"
"
Registers"
"
Libraries"
msgstr ""
"Прикази исправљача"
"
Разне информације о програму које се извршава. Доступна су четири приказа:"
"
Меморија"
"
Растављено"
"
Регистри"
"
Библиотеке"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:294
msgid "Examine Core File..."
msgstr "Испитај фајл језгра..."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:297
msgid "Examine core file"
msgstr "Испитај фајл језгра"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:298
msgid ""
"Examine core file"
"
This loads a core file, which is typically created after the application has " "crashed, e.g. with a segmentation fault. The core file contains an image of the " "program memory at the time it crashed, allowing you to do a post-mortem " "analysis." msgstr "" "Испитај фајл језгра" "
Ово учитава фајл језгра, који се обично прави пошто се програм срушио, нпр. " "уз сегментну грешку. Фајл језгра садржи снимак меморије програма у тренутку " "рушења, омогућавајући вам да обавите постмортем анализу." #: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:59 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:306 #: languages/ruby/debugger/dbgpsdlg.cpp:61 msgid "Attach to Process" msgstr "Прикачи уз процес" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:309 msgid "Attach to process" msgstr "Прикачи уз процес" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:310 msgid "Attach to process
Attaches the debugger to a running process." msgstr "" "Прикачи уз процес" "
Исправљач се качи на процес који се већ извршава" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:312 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:509 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:226 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:314 msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Укључи/искључи преломну тачку" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:315 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:229 msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Укључи/искључи преломну тачку" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:316 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:230 msgid "" "Toggle breakpoint" "
Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "" "Укључи/искључи преломну тачку" "
Укључује се или искључује преломна тачка у текућој линији уређивача." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:399 #, fuzzy msgid "Debug in &TDevelop" msgstr "Испра&вљај у KDevelop-у" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:513 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:315 msgid "Toggle breakpoint
Toggles breakpoint at the current line." msgstr "" "Укључи/искључи преломну тачку" "
Укључује се или искључује преломна тачка у текућој линији." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:518 #, c-format msgid "Evaluate: %1" msgstr "Процени: %1" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:522 msgid "" "Evaluate expression" "
Shows the value of the expression under the cursor." msgstr "Процени израз
Приказује вредност израза под курсором." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:523 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:320 #, c-format msgid "Watch: %1" msgstr "Надгледај: %1" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:527 msgid "" "Watch expression" "
Adds an expression under the cursor to the Variables/Watch list." msgstr "Надгледај израз
Додаје израз под курсором у листу надгледања." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:563 msgid "Debugger" msgstr "Исправљач" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:662 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:481 msgid "Could not locate the debugging shell '%1'." msgstr "Нисам могао да лоцирам исправљачку шкољку „%1“." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:663 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:482 msgid "Debugging Shell Not Found" msgstr "Исправљачка шкољка није пронађена" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:676 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:916 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:492 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:603 msgid "&Continue" msgstr "&Настави" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:679 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:917 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:494 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:604 msgid "Continues the application execution" msgstr "Наставља се извршавање програма" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:681 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:918 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:495 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:605 msgid "" "Continue application execution\n" "\n" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a breakpoint " "has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Настави извршавање програма\n" "\n" "Наставља се извршавање вашег програма у исправљачу. Ово има ефекта само када је " "програм заустављен од стране исправљача (тј. активирана је преломна тачка или " "је прослеђен прекид)." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:743 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:572 msgid "Runs the program in the debugger" msgstr "Покреће се програм у исправљачу" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:744 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:573 msgid "" "Start in debugger\n" "\n" "Starts the debugger with the project's main executable. You may set some " "breakpoints before this, or you can interrupt the program while it is running, " "in order to get information about variables, frame stack, and so on." msgstr "" "Покрени у исправљачу\n" "\n" "Покреће се исправљач над главним извршним фајлом програма. Можете поставити " "неке преломне тачке пре овога, или прекинути програм и току извршавања, да " "бисте добили информације о променљивама, стеку оквира, итд." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:771 msgid "" "GDB exited abnormally" "
This is likely a bug in GDB. Examine the gdb output window and then stop the " "debugger" msgstr "" "GDB је завршио ненормално" "
Ово је вероватно грешка у GDB-у. Испитајте gdb-ов излазни прозоро, па " "зауставите исправљач." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:774 msgid "GDB exited abnormally" msgstr "GDB је завршио ненормално" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:834 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:836 msgid "Rebuild the project?" msgstr "Поново изградити пројекат?" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:835 msgid "
The project is out of date. Rebuild it?" msgstr "
Пројекат није ажуран. Поново га изградити?"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:888
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:611
msgid "Continuing program"
msgstr "Настављам програм"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:902
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:597
msgid "Debugging program"
msgstr "Исправљам програм"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:924
msgid "Running program"
msgstr "Извршавам програм"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:951
msgid "Choose a core file to examine..."
msgstr "Изаберите фајл језгра који желите да испитате..."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:958
#, c-format
msgid "Examining core file %1"
msgstr "Испитујем фајл језгра %1"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:967
msgid "Choose a process to attach to..."
msgstr "Изаберите процес на који треба да се прикачим..."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:979
#, c-format
msgid "Attaching to process %1"
msgstr "Качим се за процес %1"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1139
msgid ""
"_: To start something\n"
"Start"
msgstr "Покрени"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1140
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:707
msgid "Restart the program in the debugger"
msgstr "Програм се поново покреће у исправљачу"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1141
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:708
msgid ""
"Restart in debugger\n"
"\n"
"Restarts the program in the debugger"
msgstr ""
"Поново покрени у исправљачу\n"
"\n"
"Програм се поново покреће у исправљачу"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:180
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:158
msgid " temporary"
msgstr " привремено"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:182
msgid " hw"
msgstr " hw"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:219
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:231
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:86
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:220
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:232
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:312
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:221
msgid "Condition"
msgstr "Услов"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:222
msgid "Ignore Count"
msgstr "Број игнорисања"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:223
msgid "Hits"
msgstr "Погодака"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:224
msgid "Tracing"
msgstr "Пратим"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:421
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:227
msgid ""
"_: Code breakpoint\n"
"Code"
msgstr "Кодна"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:229
msgid ""
"_: Data breakpoint\n"
"Data write"
msgstr "Упис података"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:231
msgid ""
"_: Data read breakpoint\n"
"Data read"
msgstr "Читање података"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:236
msgid ""
"_: New breakpoint\n"
"New"
msgstr "Нова"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:238
msgid "Show text"
msgstr "Прикажи текст"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:242
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:724
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:239
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:663
msgid "Disable"
msgstr "Искључи"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:248
msgid "Disable all"
msgstr "Искључи све"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:249
msgid "Enable all"
msgstr "Укључи све"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:250
msgid "Delete all"
msgstr "Обриши све"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:375
msgid ""
"Data write breakpoint"
"
Expression: %1"
"
Address: 0x%2"
"
Old value: %3"
"
New value: %4"
msgstr ""
"Преломна тачка на упису"
"
израз: %1"
"
адреса: 0x%2"
"
стара вредност: %3"
"
нова вредност: %4"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:728
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:667
msgid "Enable"
msgstr "Укључи"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:94
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:100
msgid "Amount"
msgstr "Количина"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:139
msgid "Memory view"
msgstr "Приказ меморије"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:346
msgid "Change memory range"
msgstr "Измени меморијски опсег"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:355
msgid "Close this view"
msgstr "Затвори овај приказ"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:265
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:122
msgid "Disabled"
msgstr "Искључена"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:270
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:127
msgid "Pending (add)"
msgstr "Очекује се (додај)"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:272
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:129
msgid "Pending (clear)"
msgstr "Очекује се (очисти)"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:274
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:131
msgid "Pending (modify)"
msgstr "Очекује се (измени)"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:278
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:135
msgid "Active"
msgstr "Активна"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:84
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:95
msgid "Variable Tree"
msgstr "Стабло променљивих"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:95
msgid "&Evaluate"
msgstr "&Процени"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:98
msgid "&Watch"
msgstr "&Надгледај"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:120
msgid ""
"Variable tree"
"
The variable tree allows you to see the values of local variables and " "arbitrary expressions." "
Local variables are displayed automatically and are updated as you step " "through your program. For each expression you enter, you can either evaluate it " "once, or \"watch\" it (make it auto-updated). Expressions that are not " "auto-updated can be updated manually from the context menu. Expressions can be " "renamed to more descriptive names by clicking on the name column." "
To change the value of a variable or an expression, click on the value." msgstr "" "Стабло променљивих" "
Стабло променљивих вам омогућава да видите вредности локалних променљивих и " "произвољних израза." "
Локалне променљиве приказане су аутоматски, и ажурирају се док корачате кроз " "програм. Сваки израз који унесете можете или проценити једном или га " "„надгледати“ (поставити да се аутоматски ажурира). Изразе који се не ажурирају " "аутоматски могуће је ручно ажурирати из контекстног менија. Изрази могу бити " "преименовани на садржајнија имена кликом на колону имена." "
Да бисте променили вредност променљиве или израза, кликните на вредност." #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:134 msgid "Expression entry
Type in expression to evaluate." msgstr "Унос израза
Упишите израз за процену."
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:138
msgid "Evaluate the expression."
msgstr "Процени израз."
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:141
msgid "Evaluate the expression and auto-update the value when stepping."
msgstr "Процени израз и аутоматски ажурирај вредност током корачања."
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:272
msgid "Natural"
msgstr "Природно"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:275
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Хексадекадно"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:281
msgid "Character"
msgstr "Знаковно"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:284
msgid "Binary"
msgstr "Бинарно"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:291
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:301
msgid "Remember Value"
msgstr "Запамти вредност"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:307
msgid "Remove Watch Variable"
msgstr "Уклони надгледану променљиву"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:311
msgid "Watch Variable"
msgstr "Надгледај променљиву"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:316
msgid "Reevaluate Expression"
msgstr "Поново процени израз"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:319
msgid "Remove Expression"
msgstr "Уклони израз"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:325
msgid "Data write breakpoint"
msgstr "Преломна тачка на упису"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:330
msgid "Copy Value"
msgstr "Копирај вредност"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:397
msgid "Recent Expressions"
msgstr "Скорашњи изрази"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:399
msgid "Remove All"
msgstr "Уклони све"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:401
msgid "Reevaluate All"
msgstr "Поново процени све"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:660
msgid "Locals"
msgstr "Локалне"
#: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:176
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:298
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:766
msgid "Internal error"
msgstr "Унутрашња грешка"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:900
msgid "Debugger error
"
msgstr "Грешка исправљача
"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1365
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:901
msgid "Debugger error"
msgstr "Грешка исправљача"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:1984
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:909
msgid "Watch"
msgstr "Надгледај"
#: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"Could not parse output from the ps command."
"
The following line could not be parsed:%1" msgstr "" "Нисам успео да рашчланим излаз наредбе ps." "
До проблема је дошло у следећој линији:%1"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Gdb command sent when debugger is not running"
"
The command was:"
"
%1"
msgstr ""
"Наредба Gdb-а послата док исправљач није покренут"
"
Наредба је била:"
"
%1"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:391
msgid "Invalid debugger command
"
msgstr "Неисправна наредба исправљача
"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:393
msgid "Invalid debugger command"
msgstr "Неисправна наредба исправљача"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:484
msgid ""
"Invalid gdb reply"
"
The 'stopped' packet does not include the 'reason' field'." msgstr "" "Неисправан одговор Gdb-а" "
Пакет „stopped“ не садржи поље „reason“." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:486 msgid "The gdb reply is: bla-bla-bla" msgstr "Одговор Gdb-а је: бла-бла-бла" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:487 #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:722 msgid "Invalid gdb reply" msgstr "Неисправан одговор Gdb-а" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:502 #, c-format msgid "Exited on signal %1" msgstr "Изашао на сигнал %1" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:556 msgid "Program received signal %1 (%2)" msgstr "Програм је примио сигнал %1 (%2)" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:558 msgid "Received signal" msgstr "Примљен сигнал" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:649 msgid "" "gdb message:\n" msgstr "" "Порука gdb-а:\n" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:691 msgid "No such file or directory." msgstr "Нема таквог фајла или директоријума." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:715 msgid "" "Invalid gdb reply\n" "Command was: %1\n" "Response is: %2\n" "Invalid response kind: \"%3\"" msgstr "" "Неисправан одговор Gdb-а\n" "Наредба је: %1\n" "Одговор је: %2\n" "Тип неисправног одговора: %3" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:846 msgid "" "Could not start debugger." "
Could not run '%1'. Make sure that the path name is specified correctly." msgstr "" "Нисам могао да покренем исправљач." "
Нисам могао да покренем „%1“. Проверите да ли је путања исправно наведена." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:850 msgid "Could not start debugger" msgstr "Нисам могао да покренем исправљач" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1046 #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:836 msgid "Debugger stopped" msgstr "Исправљач је заустављен" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1111 msgid "" "GDB cannot use the tty* or pty* devices.\n" "Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n" "As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the " "user to the tty group using \"usermod -G tty username\"." msgstr "" "GDB не може да користи tty* или pty* уређаје.\n" "Проверите поставке за /dev/tty* и /dev/pty*.\n" "Можда ћете морати да као администратор извршите „chmod ug+rw“ за tty* и pty* " "уређаје и/или да додате корисника у групу tty помоћу „usermod -G tty username“." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1157 #, fuzzy msgid "" "Application does not exist" "
The application you are trying to debug,"
"
%1\n"
"
does not exist. Check that you have specified the right application in the "
"debugger configuration."
msgstr ""
"Програм не постоји"
"
Програм који желите да исправљате,"
"
%1\n"
"
не постоји. Проверите да ли сте га тачно навели у подешавању исправљача."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1163
msgid "Application does not exist"
msgstr "Програм не постоји"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1175
msgid ""
"Could not run application '%1'."
"
The application does not have the executable bit set. Try rebuilding the " "project, or change permissions manually." msgstr "" "Нисам могао да покренем програм „%1“." "
Програм нема постављен извршни бит. Покушајте да поново изградите пројекат, " "или ручно промените дозволе." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1180 msgid "Could not run application" msgstr "Нисам могао да покренем програм" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1355 #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1725 #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:1286 msgid "Process exited" msgstr "Процес је изашао" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1362 msgid "Debugger error
Debugger reported the following error:
" msgstr "" "Грешка исправљача" "
Исправљач је пријавио следећу грешку:" "
" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1590 #, fuzzy msgid "" "_: Internal debugger error\n" "
The debugger component encountered an internal error while processing a " "reply from gdb. Please submit a bug report." msgstr "" "Унутрашња грешка исправљача\n" "
Компонента исправљача је наишла на унутрашњу грешку током обраде излаза из "
"Gdb-а. Могли бисте да поднесете извештај о грешци."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1592
msgid ""
"The exception is: %1\n"
"The MI response is: %2"
msgstr ""
"Изузетак је: %1\n"
"MI одговор је: %2"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1594
msgid "Internal debugger error"
msgstr "Унутрашња грешка исправљача"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:112
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:245
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:118
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:244
msgid "Debug Toolbar"
msgstr "Трака за исправљање"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:113
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:119
msgid "Dock to Panel"
msgstr "Усидри у панел"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:115
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Dock to Panel && Iconify TDevelop"
msgstr "Усидри у панел и иконификуј KDevelop"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:225
#, fuzzy
msgid "TDevelop debugger: Click to execute one line of code (\"step\")"
msgstr ""
"KDevelop-ов исправљач: Кликните да бисте извршили једну линију кôда "
"(„коракнули“)"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:246
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:245
msgid "Activate"
msgstr "Активирај"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:247
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Activate (TDevelop gets focus)"
msgstr "Активирај (KDevelop добија фокус)"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:307
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:304
msgid "Step Out"
msgstr "Искочи"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:308
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:305
msgid "Run to Cursor"
msgstr "Извршавај до курсора"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:325
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:318
msgid "Continue with application execution, may start the application"
msgstr "Настави са извршавањем програма, може покренути програм"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:326
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:319
msgid "Interrupt the application execution"
msgstr "Прекини извршавање програма"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:327
msgid "Execute one line of code, but run through functions"
msgstr "Изврши једну линију кôда, али иди кроз функције"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:328
msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions"
msgstr "Изврши једну асемблерску инструкцију, али иди кроз функције"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:329
msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate"
msgstr "Изврши једну линију кôда, ускачући у функције где је потребно"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:330
msgid ""
"Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate"
msgstr ""
"Изврши једну асемблерску инструкцију, ускачући у функције где је потребно"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:331
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:322
msgid "Execute to end of current stack frame"
msgstr "Изврши све до краја текућег оквира стека"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:332
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:344
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:323
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:334
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
msgstr "Наставља се извршавање док се не дође до позиције у којој је курсор."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:333
msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers"
msgstr "Прикази меморије, растављеног кôда, регистара, библиотека"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:334
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Set focus on TDevelop"
msgstr "Фокусирај KDevelop"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:335
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Set focus on window that had focus when TDevelop got focus"
msgstr ""
"Фокусирај прозор који је био фокусиран пре него што је фокусиран KDevelop"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:337
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:327
msgid "Continue with application execution. May start the application."
msgstr "Настави са извршавањем програма. Може и покренути програм."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:338
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:328
msgid "Interrupt the application execution."
msgstr "Прекини извршавање програма."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:339
msgid "Execute one line of code, but run through functions."
msgstr "Изврши једну линију кôда, али иди кроз функције."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:340
msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions."
msgstr "Изврши једну асемблерску инструкцију, али иди кроз функције."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:341
msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate."
msgstr "Изврши једну линију кôда, ускачући у функције где је потребно."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:342
msgid ""
"Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate."
msgstr ""
"Изврши једну асемблерску инструкцију, ускачући у функције где је потребно."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:343
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:333
msgid "Execute to end of current stack frame."
msgstr "Изврши све до краја текућег оквира стека."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:345
msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers."
msgstr "Прикази меморије, растављеног кôда, регистара, библиотека."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:346
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Set focus on TDevelop."
msgstr "Фокусирај KDevelop."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:347
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Set focus on window that had focus when TDevelop got focus."
msgstr ""
"Фокусирај прозор који је био фокусиран пре него што је фокусиран KDevelop."
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:57
msgid "&GDB cmd:"
msgstr "GDB &наредба:"
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:73
msgid "Pause execution of the app to enter gdb commands"
msgstr "Паузирај извршавање програма да би се задале gdb наредбе"
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:326
msgid "Show Internal Commands"
msgstr "Прикажи унутрашње наредбе"
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:334
#, fuzzy
msgid ""
"Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not."
"
This option will affect only future commands, it will not add or remove "
"already issued commands from the view."
msgstr ""
"Одређује да ли ће се приказивати наредбе које KDevelop сам издаје."
"
Промена ове опције утиче само на будуће наредбе, неће додати или уклонити "
"из приказа већ издате наредбе."
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:339
msgid "Copy All"
msgstr "Копирај све"
#: languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialog.cpp:44
msgid "Directories to Parse"
msgstr "Директоријуми које треба рашчланити"
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialog.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"This does not appear to be a valid TQt3 include directory.\n"
"Please select a different directory."
msgstr ""
"Ово не изгледа као директоријум са Qt3 заглављима.\n"
"Изаберите неки други."
#: languages/cpp/pcsimporter/qt4importer/settingsdialog.cpp:107
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialog.cpp:115
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialog.cpp:92
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Неисправан директоријум"
#: languages/cpp/pcsimporter/qt4importer/settingsdialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"This does not appear to be a valid TQt4 include directory.\n"
"Please select a different directory."
msgstr ""
"Ово не изгледа као директоријум са Qt4 заглављима.\n"
"Изаберите неки други."
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialog.cpp:92
#, fuzzy
msgid ""
"This does not appear to be a valid TDE include directory.\n"
"Please select a different directory."
msgstr ""
"Ово не изгледа као директоријум са TDE заглављима.\n"
"Изаберите неки други."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:143
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:65
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:65
msgid "Execute Main Program"
msgstr "Изврши главни програм"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:68
msgid "Runs the Perl program"
msgstr "Покреће се Perl програм"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:70
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:70
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:69
msgid "Execute String..."
msgstr "Изврши знаковни низ..."
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:73
msgid "Executes a string as Perl code"
msgstr "Знаковни низ се извршава као Perl кôд"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:75
msgid "Start Perl Interpreter"
msgstr "Покрени интерпретатор Perl-а"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:78
msgid "Starts the Perl interpreter without a program"
msgstr "Покреће се интерпретатор Perl-а без програма"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:80
msgid "Find Perl Function Documentation..."
msgstr "Пронађи документацију Perl функције..."
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:83
msgid "Show the documentation page of a Perl function"
msgstr "Приказује се документациона страна Perl функције"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:85
msgid "Find Perl FAQ Entry..."
msgstr "Пронађи унос у Perl FAQ-у"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:88
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:88
msgid "Show the FAQ entry for a keyword"
msgstr "Приказује се унос FAQ-а за задату кључну реч"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:218
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:218
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:352
msgid "String to Execute"
msgstr "Знаковни низ који треба извршити"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:218
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:218
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:352
msgid "String to execute:"
msgstr "Знаковни низ који треба извршити:"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:230
msgid "Show Perl Documentation"
msgstr "Прикажи документацију Perl-а"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:230
msgid "Show Perl documentation for function:"
msgstr "Прикажи документацију Perl-а за функцију:"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:242
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:242
msgid "Show FAQ Entry"
msgstr "Прикажи унос у FAQ"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:242
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:242
msgid "Show FAQ entry for keyword:"
msgstr "Прикажи унос у FAQ за кључну реч:"
#: languages/csharp/csharpdoc.cpp:46 languages/perl/perldoc.cpp:46
msgid "The only existing directories are functions and faq."
msgstr "Једини постојећи директоријуми су функције и FAQ."
#: languages/perl/perldoc.cpp:91
msgid "Error in perldoc"
msgstr "Грешка у perldoc-у"
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:45
msgid "Run
Executes a SQL script." msgstr "Покрени
Извршава се SQL скрипта." #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:47 msgid "&Database Connections" msgstr "&Везе са базом података" #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:59 msgid "Output of SQL commands" msgstr "Излаз SQL наредби" #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:60 msgid "" "Output of SQL commands" "
This window shows the output of SQL commands being executed. It can display " "results of SQL \"select\" commands in a table." msgstr "" "Излаз SQL наредби" "
Овај прозор приказује излаз SQL наредби које се извршавају. Може и да "
"прикаже излаз SQL наредбе „select“ као табелу."
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:135
msgid "Specify Your Database Connections"
msgstr "Наведите ваше везе са базом података"
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:167
msgid "Please select a valid database connection."
msgstr "Изаберите исправне везе са базом података."
#: languages/sql/sqlactions.cpp:81
msgid " Runs the function under the cursor as test."
msgstr ""
"Извршавај под курсором"
" Извршава функцију испод курсора као тест."
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:64
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:65
msgid "Launch Browser"
msgstr "Покрени прегледач"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:66
msgid ""
"Launch Browser"
" Opens a web browser pointing to the Ruby Rails server"
msgstr ""
"Покрени прегледач"
" Отвара веб прегледач ка серверу Ruby Rails-а"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:68
msgid "Switch To Controller"
msgstr "Пребаци на контролор"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:69
msgid "Switch To Model"
msgstr "Пребаци на модел"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:70
msgid "Switch To View"
msgstr "Пребаци на приказ"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:71
msgid "Switch To Test"
msgstr "Пребаци на пробу"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:77
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:78
msgid "Ruby Shell"
msgstr "Шкољка Ruby-ја"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:102
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: languages/python/pythonimplementationwidget.cpp:65
#: languages/ruby/rubyimplementationwidget.cpp:58
msgid "Cannot write to file"
msgstr "Не могу да пишем у фајл"
#: languages/ruby/debugger/rdboutputwidget.cpp:60
msgid "&RDB cmd:"
msgstr "RDB &наредба:"
#: languages/ruby/debugger/rdboutputwidget.cpp:76
msgid "Pause execution of the app to enter rdb commands"
msgstr "Паузирај извршавање програма да би се задале rdb наредбе"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:182
msgid "Add empty breakpoint"
msgstr "Додај празну преломну тачку"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:182
msgid " Shows a popup menu that allows you to choose the type of breakpoint, then "
"adds a breakpoint of the selected type to the breakpoints list."
msgstr ""
"Додај празну преломну тачку"
" Приказује се искачући мени који вам омогућава да изаберете тип преломне "
"тачке. Затим се додаје преломна тачка изабраног типа у листу преломних тачака."
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:188
msgid "Delete selected breakpoint"
msgstr "Обриши изабрану преломну тачку"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:188
msgid " Deletes the selected breakpoint in the breakpoints list."
msgstr ""
"Обриши изабрану преломну тачку"
" Изабрана преломна тачка се брише из листе преломних тачака."
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:193
msgid "Edit selected breakpoint"
msgstr "Уреди изабрану преломну тачку"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:193
msgid " Allows to edit location, condition and ignore count properties of the "
"selected breakpoint in the breakpoints list."
msgstr ""
"Уреди изабрану преломну тачку"
" Овим можете изменити локацију, услов и број игнорисања изабране преломне "
"тачке из листе преломних тачака."
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:198
msgid "Remove all breakpoints"
msgstr "Уклони све преломне тачке"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:199
msgid "Remove all breakpoints Removes all breakpoints in the project."
msgstr ""
"Уклони све преломне тачке"
" Све преломне тачке се уклањају из пројекта."
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:129
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:209
msgid "File:line"
msgstr "Фајл:линија"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:285
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:155
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:210
msgid "Watchpoint"
msgstr "Тачка надгледања"
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:178
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:211
msgid "Catchpoint"
msgstr "Тачка хватања"
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:201
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:212
msgid "Method()"
msgstr "Метод()"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:237
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:97
msgid ""
"Variable tree"
" The variable tree allows you to see the variable values as you step through "
"your program using the internal debugger. Click the right mouse button on items "
"in this view to get a popup menu.\n"
"To speed up stepping through your code leave the tree items closed.\n"
msgstr ""
"Стабло променљивих"
" Стабло променљивих вам омогућава да видите вредности променљивих док идете "
"кроз програм користећи унутрашњи исправљач. Десно кликните на ставке у овом "
"приказу да бисте добили искачући мени.\n"
"Да бисте убрзали корачање кроз програм, оставите ставке стабла затвореним.\n"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:125
msgid ""
"Frame stack"
" Often referred to as the \"call stack\", this is a list showing what method "
"is currently active and who called each method to get to this point in your "
"program. By clicking on an item you can see the values in any of the previous "
"calling methods."
msgstr ""
"Стек оквира"
" Често позната и под именом „стек позива“, ово је листа која показује који је "
"метод тренутно активан и ко је позвао сваки метод да би се дошло до ове тачке у "
"програму. Кликом на ставку можете видети вредности у било којем од претходних "
"позивних метода."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:134
msgid "Debugger method call stack"
msgstr "Исправљачев стек позива метода"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:141
msgid "RDB Output"
msgstr "Излаз RDB-а"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:143
msgid ""
"RDB output"
" Shows all rdb commands being executed. You can also issue any other rdb "
"command while debugging."
msgstr ""
"Излаз RDB-а"
" Приказују се се све rdb наредбе како се извршавају. Такође можете издати "
"било коју другу rdb наредбу током исправљања."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:146
msgid "RDB"
msgstr "RDB"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:147
msgid "RDB output"
msgstr "Излаз RDB-а"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:183
msgid ""
"Interrupt application"
" Interrupts the debugged process or current RDB command."
msgstr ""
"Прекини програм"
" Прекида се процес исправљања или текућа rdb наредба."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:196
msgid ""
"Step over"
" Executes one line of source in the current source file. If the source line "
"is a call to a method the whole method is executed and the app will stop at the "
"line following the method call."
msgstr ""
"Прескочи"
" Извршава се једна линија кôда у текућем изворном фајлу. Ако је та линија "
"позив метода, извршава се цео метод и програм стаје у линији која следи после "
"тог позива."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:207
msgid ""
"Step into"
" Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a "
"method then execution will stop after the method has been entered."
msgstr ""
"Ускочи"
" Извршава се тачно једна линија кôда. Ако је линија позив метода, програм ће "
"стати чим се уђе у метод."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:217
msgid "Steps out of the current method"
msgstr "Искаче се из текућег метода"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:218
msgid ""
"Step out"
" Executes the application until the currently executing method is completed. "
"The debugger will then display the line after the original call to that method. "
"If program execution is in the outermost frame (i.e. in the "
"topleveltoggleWatchpoint) then this operation has no effect."
msgstr ""
"Искочи"
" Програм се извршава док се текући метод не заврши. Исправљач ће затим "
"приказати линију после првобитног позива тог метода. Ако се програм извршава у "
"најспољашњијем оквиру (тј. topleveltoggleWatchpoin) онда ова операција нема "
"ефекта."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:321
msgid ""
"Watch"
" Adds an expression under the cursor to the Variables/Watch list."
msgstr ""
"Надгледај"
" Израз под курсором се додаје у листу променљивих/надгледања."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:323
#, c-format
msgid "Inspect: %1"
msgstr "Истражи: %1"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:324
msgid "Inspect Evaluates an expression under the cursor."
msgstr "Истражи Процењује израз под курсором."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:705
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:56
msgid "E&xpression to watch:"
msgstr "&Израз који треба надгледати:"
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:195
msgid "Remove Watch Expression"
msgstr "Уклони надгледани израз"
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:198
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Копирај у клипборд"
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:349
msgid ""
"rdb message:\n"
msgstr ""
"Порука rdb-а:\n"
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:397
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:399
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:461
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:508
#, c-format
msgid "No source: %1"
msgstr "Нема извора: %1"
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:706
msgid ""
"The ruby debugger cannot use the tty* or pty* devices.\n"
"Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
"As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the "
"user to the tty group using \"usermod -G tty username\"."
msgstr ""
"Исправљач Ruby-ја не може да користи tty* или pty* уређаје.\n"
"Проверите поставке за /dev/tty* и /dev/pty*.\n"
"Можда ћете морати да као администратор извршите „chmod ug+rw“ за tty* и pty* "
"уређаје и/или да додате корисника у групу tty помоћу „usermod -G tty "
"korisnickoime“."
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:224
#, fuzzy
msgid "TDevelop ruby debugger: Click to execute one line of code (\"step\")"
msgstr ""
"KDevelop-ов исправљач за Ruby: Кликните да бисте извршили једну линију кôда "
"(„коракнули“)"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:302
msgid "Step Over"
msgstr "Прескочи"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:303
msgid "Step Into"
msgstr "Ускочи"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:320
msgid "Execute one line of code, but run through methods"
msgstr "Изврши једну линију кôда, али иди кроз методе"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:321
msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate"
msgstr "Изврши једну линију кôда, ускачући у методе где је потребно"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:329
msgid "Execute one line of code, but run through methods."
msgstr "Изврши једну линију кôда, али иди кроз методе."
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:331
msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate."
msgstr "Изврши једну линију кôда, ускачући у методе где је потребно."
#: languages/lib/designer_integration/qtdesignerintegration.cpp:63
#, c-format
msgid "Cannot find implementation class for form: %1"
msgstr "Не могу да нађем имплементациону класу за образац: %1"
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:80
#, c-format
msgid "Create or Select Implementation Class for: %1"
msgstr "Направите или изаберите имплементациону класу за: %1"
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:82
msgid "Namespaces && Classes"
msgstr "Именски простори и класе"
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:126
msgid "Class was created but not found in class store."
msgstr "Класа је била направљена али није пронађена у складишту класа."
#: languages/lib/debugger/debugger.cpp:198
msgid "Breakpoint"
msgstr "Преломна тачка"
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:59
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:216
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:140
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:68
#: embedded/visualboyadvance/visualboyadvance_part.cpp:33
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:63
msgid "Execute Program"
msgstr "Изврши програм"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:219
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:143
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:71
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:66
msgid "Execute program"
msgstr "Изврши програм"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:67
msgid "Execute program Runs the Python program."
msgstr "Изврши програм Покреће се Python програм."
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:72
msgid "Execute string"
msgstr "Изврши знаковни низ"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:73
msgid "Execute String Executes a string as Python code."
msgstr "Изврши знаковни низ Знаковни низ се извршава као Python кôд."
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:75
msgid "Start Python Interpreter"
msgstr "Покрени интерпретатор Python-а"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:78
msgid "Start Python interpreter"
msgstr "Покрени интерпретатор Python-а"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:79
msgid ""
"Start python interpreter"
" Starts the Python interpreter without a program"
msgstr ""
"Покрени интерпретатор Python-а"
" Покреће се интерпретатор Python-а без програма"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:81
msgid "Python Documentation..."
msgstr "Документација Python-а..."
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:84
msgid "Python documentation"
msgstr "Документација Python-а"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:85
msgid "Python documentation Shows a Python documentation page."
msgstr ""
"Документација Python-а"
" Приказује се документациона страна Python-а."
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:364
msgid "Show Python Documentation"
msgstr "Прикажи документацију Python-а"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:364
msgid "Show Python documentation on keyword:"
msgstr "Прикажи документацију Python-а за кључну реч:"
#: languages/python/pydoc.cpp:71
msgid "Error in pydoc"
msgstr "Грешка у pydoc-у"
#: languages/csharp/csharpdoc.cpp:91
msgid "Error in csharpdoc"
msgstr "Грешка у csharpdoc-у"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:68
msgid "Runs the CSharp program"
msgstr "Покреће се CSharp програм"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:73
msgid "Executes a string as CSharp code"
msgstr "Знаковни низ се извршава као CSharp кôд"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:75
msgid "Start CSharp Interpreter"
msgstr "Покрени интерпретатор CSharp-а"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:78
msgid "Starts the CSharp interpreter without a program"
msgstr "Покреће се интерпретатор CSharp-а без програма"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:80
msgid "Find CSharp Function Documentation..."
msgstr "Пронађи документацију CSharp функције..."
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:83
msgid "Show the documentation page of a CSharp function"
msgstr "Приказује се документациона страна CSharp функције"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:85
msgid "Find CSharp FAQ Entry..."
msgstr "Пронађи унос у CSharp FAQ-у"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:230
msgid "Show CSharp Documentation"
msgstr "Прикажи документацију CSharp-а"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:230
msgid "Show CSharp documentation for function:"
msgstr "Прикажи документацију CSharp-а за функцију:"
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:72
msgid "problem reporter"
msgstr "пријављивач проблема"
#: languages/ada/adasupportpart.cpp:63
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:73
msgid ""
"Problem reporter"
" This window shows various \"problems\" in your project. It displays errors "
"reported by a language parser."
msgstr ""
"Пријављивач проблема"
" Овај прозор приказује разне „проблеме“ у вашем пројекту. Приказује грешке "
"које пријављује рашчлањивач језика."
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:182
#, c-format
msgid ""
"_n: Found 1 problem\n"
"Found %n problems"
msgstr ""
"Пронашао сам %n проблем\n"
"Пронашао сам %n проблема\n"
"Пронашао сам %n проблема"
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:194
#, c-format
msgid "Parsing file: %1"
msgstr "Рашчлањујем фајл: %1"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:32
msgid "Map File"
msgstr "Фајл мапе"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:36
msgid "Segments"
msgstr "Сегменти"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:38
msgid "Publics"
msgstr "Јавно"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:40
msgid "Detailed"
msgstr "Детаљно"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:45
msgid "Default dynamic loader:"
msgstr "Подразумевани динамички учитавач:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:50
msgid "Reserved address space:"
msgstr "Резервисан адресни простор:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:87
msgid "Include search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Путања за укључивање фајлова (раздвојено помоћу „:“):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:89
msgid "Resource search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Путања за тражење ресурса (раздвојено помоћу „:“):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:91
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:105
msgid "Unit search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Путања за тражење јединица (раздвојено помоћу „:“):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:93
msgid "Object search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Путања за тражење објеката (раздвојено помоћу „:“):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:122
msgid "Executable output directory:"
msgstr "Излазни директоријум за извршне фајлове:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:124
msgid "Unit output directory:"
msgstr "Излазни директоријум за јединице:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:126
msgid "Package directory:"
msgstr "Директоријум пакета:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:128
msgid "Package source code directory:"
msgstr "Директоријум пакета изворног кôда:"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:220
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:221
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:996
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:157
#: parts/doxygen/messages.cpp:61
msgid "Build"
msgstr "Изгради"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:159
msgid "Build all units"
msgstr "Изгради све јединице"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:161
msgid "Make modified units"
msgstr "Направи измењене јединице"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:163
msgid "Quiet compile"
msgstr "Тихо преведи"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:165
msgid "Disable implicit package compilation"
msgstr "Искључи имплицитно превођење пакета"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:170
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:484
msgid "Conditional defines (delimited by \":\"):"
msgstr "Условне дефиниције (раздвојено помоћу „:“):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:173
msgid "Unit aliases in form unit=alias (delimited by \":\"):"
msgstr "Алијаси јединица у облику јединица=алијас (раздвојено помоћу „:“):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:178
#: parts/doxygen/messages.cpp:92 parts/outputviews/makeviewpart.cpp:52
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:180
msgid "Output hint messages"
msgstr "Исписуј савете"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:182
msgid "Output warning messages"
msgstr "Исписуј упозорења"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:186
msgid "Packages"
msgstr "Пакети"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:187
msgid "Build with packages (delimited by \":\"):"
msgstr "Изгради са пакетима (раздвојено помоћу „:“):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:223
msgid "Code Alignment && Stack Frames"
msgstr "Поравнање кôда и оквири стека"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:224
msgid "Default (-$A8)"
msgstr "Подразумевано (-$A8)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:227
msgid "Never align"
msgstr "Никад не поравнавај"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:229
msgid "On word boundaries"
msgstr "На граници речи"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:231
msgid "On double word boundaries"
msgstr "На граници двоструких речи"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:233
msgid "On quad word boundaries"
msgstr "На граници четвороструких речи"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:235
msgid "Generate stack frames"
msgstr "Генериши оквире стека"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:239
msgid "Enumeration Size"
msgstr "Величина енумерације"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:240
msgid "Default (-$Z1)"
msgstr "Подразумевано (-$Z1)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:243
msgid "Unsigned byte (256 values)"
msgstr "Неозначен бајт (256 вредности)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:245
msgid "Unsigned word (64K values)"
msgstr "Неозначена реч (64K вредности)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:247
msgid "Unsigned double word (4096M values)"
msgstr "Неозначена двострука реч (4096M вредности)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:251
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:464
msgid "Compile Time Checks"
msgstr "Провере у току превођења"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:253
msgid "Assertions"
msgstr "Потврде"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:255
msgid "Complete boolean evaluation"
msgstr "Комплетна логичка процена"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:257
msgid "Extended syntax"
msgstr "Проширена синтакса"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:259
msgid "Long strings"
msgstr "Дугачки знаковни низови"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:261
msgid "Open string parameters"
msgstr "Параметри отворених знаковних низова"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:263
msgid "Type-checked pointers"
msgstr "Показивачи са провером типа"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:265
msgid "Var-string checking"
msgstr "Провера пром. знаковних низова"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:267
msgid "Writable typed constants"
msgstr "Константе записног типа"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:271
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:472
msgid "Run Time Checks"
msgstr "Провере у току извршавања"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:273
msgid "Runtime type information"
msgstr "Информације о типу у току извршавања"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:275
msgid "Imported data references"
msgstr "Увезене референце података"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:277
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:478
msgid "Input/Output checking"
msgstr "Провера излаза/улаза"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:279
msgid "Overflow checking"
msgstr "Провера преливања"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:281
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:474
msgid "Range checking"
msgstr "Проверавање опсега"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:320
msgid "Enable optimizations"
msgstr "Укључи оптимизације"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:327
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:338
msgid "Debugging"
msgstr "Исправљање"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:329
msgid "Debug information"
msgstr "Исправљачке информације"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:331
msgid "Local symbol information"
msgstr "Информације о локалним симболима"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:333
msgid "Debug information for GDB"
msgstr "Исправљачке информације за GDB"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:335
msgid "Namespace debug info"
msgstr "Исправљачке информације за именске просторе"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:337
msgid "Write symbol info in an .rsm file"
msgstr "Упиши информације о симболима у .rsm фајл"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:341
msgid "Symbol Reference Information"
msgstr "Информације о референцама симбола"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:342
msgid "Default (-$YD)"
msgstr "Подразумевано (-$YD)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:345
msgid "No information"
msgstr "Нема информација"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:347
msgid "Definition information"
msgstr "Информације о дефиницијама"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:349
msgid "Full reference information"
msgstr "Пуне референтне информације"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:46
msgid "Delphi Compiler Options"
msgstr "Опције преводиоца Delphi-ја"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:53
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:51
msgid "Locations I"
msgstr "Локације I"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:56
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:54
msgid "Locations II"
msgstr "Локације II"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:62
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:57
msgid "Debug && Optimization"
msgstr "Исправљање и оптимизација"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:65
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:66
msgid "Linker"
msgstr "Повезивач"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:34
msgid "Format errors like GCC does"
msgstr "Форматирај грешке као што то чини GCC"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:40
msgid "Write all possible info"
msgstr "Испиши све могуће информације"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:42
msgid "Write no messages"
msgstr "Не исписуј поруке"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:44
msgid "Show only errors"
msgstr "Прикажи само грешке"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:46
msgid "Show some general information"
msgstr "Прикажи неке опште информације"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:48
msgid "Issue warnings"
msgstr "Издај упозорења"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:50
msgid "Issue notes"
msgstr "Издај напомене"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:52
msgid "Issue hints"
msgstr "Издај савете"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:54
msgid "Write other debugging info"
msgstr "Испиши остале исправљачке информације"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:59
msgid "Other Information"
msgstr "Остале информације"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:61
msgid "Show line numbers when processing files"
msgstr "Прикажи бројеве линија при обради фајлова"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:63
msgid "Print information on loaded units"
msgstr "Испиши информације о учитаним јединицама"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:65
msgid "Print the names of loaded files"
msgstr "Испиши имена учитаних фајлова"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:67
msgid "Write which macros are defined"
msgstr "Испиши који су макрои дефинисани"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:69
msgid "Warn when processing a conditional"
msgstr "Упозори када се обрађује услов"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:71
msgid "Print the names of procedures and functions"
msgstr "Испиши имена процедура и функција"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:73
msgid "Show all procedure declarations if an overloaded function error occurs"
msgstr ""
"Прикажи све декларације процедура ако дође до грешке препуњене функције"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:107
msgid "Include file search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Путања за укључивање фајлова (раздвојено помоћу „:“):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:109
msgid "Object file search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Путања за тражење објектних фајлова (раздвојено помоћу „:“):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:111
msgid "Library search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Путања за тражење библиотека (раздвојено помоћу „:“):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:142
msgid "Write executables and units in:"
msgstr "Снимај извршне фајлове и јединице у:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:144
msgid "Write units in:"
msgstr "Снимај јединице у:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:146
msgid "Executable name:"
msgstr "Име извршног фајла:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:151
msgid "Location of as and ld programs:"
msgstr "Локација програма as и ld:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:153
msgid "Dynamic linker executable:"
msgstr "Извршни фајл динамичког повезивача:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:158
msgid "Compiler messages file:"
msgstr "Фајл са порукама преводиоца:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:160
msgid "Write compiler messages to file:"
msgstr "Записуј поруке преводиоца у фајл:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:191
msgid "Pascal Compatibility"
msgstr "Компатибилност са Pascal-ом"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:193
msgid "Switch on Delphi 2 extensions"
msgstr "Укључи проширења Delphi-ја 2"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:195
msgid "Strict Delphi compatibility mode"
msgstr "Режим строге компатибилности са Delphi-јем"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:197
msgid "Borland TP 7.0 compatibility mode"
msgstr "Режим коматибилности са Borland-овим TP 7.0"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:199
msgid "GNU Pascal compatibility mode"
msgstr "Режим компатибилности са GNU-овим Pascal-ом"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:203
msgid "C/C++ Compatibility"
msgstr "Компатибилност са C/C++-ом"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:205
msgid "Support C style operators *=, +=, /=, -="
msgstr "Подржавај операторе у стилу C-а: *=, +=, /=, -="
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:207
msgid "Support C++ style INLINE"
msgstr "Подржавај наредбу INLINE у стилу C++-а"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:209
msgid "Support C style macros"
msgstr "Подржавај макрое у стилу C-а"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:48
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:213
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:215
msgid "Support the label and goto commands"
msgstr "Подржавај наредве label и goto"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:217
msgid "Use ansistrings by default for strings"
msgstr "Користи подразумевано ANSI знаковне низове"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:219
msgid ""
"Require the name of constructors to be init\n"
" and the name of destructors to be done"
msgstr ""
"Захтевај да име конструктора буде „init“,\n"
"а име деструктора „done“"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:221
msgid "Allow the static keyword in objects"
msgstr "Дозволи кључну реч „static“ у објектима"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:251
msgid "Assembler Info"
msgstr "Информације о асемблеру"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:253
msgid "Do not delete assembler files"
msgstr "Не бриши асемблерске фајлове"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:255
msgid "List source"
msgstr "Излистај извор"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:257
msgid "List register allocation and release info"
msgstr "Излистај информације о резервисању и отпуштању регистара"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:259
msgid "List temporary allocations and deallocations"
msgstr "Излистај привремене резервације и ослобађања"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:264
msgid "Assembler Reader"
msgstr "Читач асемблера"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:265
msgid "Use default reader"
msgstr "Користи подразумевани читач"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:268
msgid "AT&T style assembler"
msgstr "Асемблер у стилу AT&T-а"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:270
msgid "Intel style assembler"
msgstr "Асемблер у стилу Intel-а"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:272
msgid "Direct assembler"
msgstr "Директни асемблер"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:278
msgid "Assembler Output"
msgstr "Излаз асемблера"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:280
msgid "Use pipes instead of files when assembling"
msgstr "Користи цеви уместо фајлова при асемблирању"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:281
msgid "Use default output"
msgstr "Користи подразумевани излаз"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:284
msgid "Use GNU as"
msgstr "Користи GNU-ов as"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:286
msgid "Use GNU asaout"
msgstr "Користи GNU-ов asaout"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:288
msgid "Use NASM coff"
msgstr "Користи NASM-ов coff"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:290
msgid "Use NASM elf"
msgstr "Користи NASM-ов elf"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:292
msgid "Use NASM obj"
msgstr "Користи NASM-ов obj"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:294
msgid "Use MASM"
msgstr "Користи MASM"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:296
msgid "Use TASM"
msgstr "Користи TASM"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:298
msgid "Use coff"
msgstr "Користи coff"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:300
msgid "Use pecoff"
msgstr "Користи pecoff"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:340
msgid "Generate information for GDB"
msgstr "Генериши информације за GDB"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:342
msgid "Generate information for DBX"
msgstr "Генериши информације за DBX"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:344
msgid "Use lineinfo unit"
msgstr "Користи јединицу lineinfo"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:346
msgid "Use heaptrc unit"
msgstr "Користи јединицу heaptrc"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:348
msgid "Generate checks for pointers"
msgstr "Генериши провере за показиваче"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:353
msgid "Profiling"
msgstr "Профилисање"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:355
msgid "Generate profiler code for gprof"
msgstr "Генериши профилишући кôд за gprof"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:362
msgid "General Optimization"
msgstr "Општа оптимизација"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:366
msgid "Generate smaller code"
msgstr "Генериши мањи кôд"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:368
msgid "Generate faster code"
msgstr "Генериши бржи кôд"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:373
msgid "Optimization Levels"
msgstr "Нивои оптимизације"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:381
msgid "Level 3"
msgstr "Ниво 3"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:388
msgid "Architecture"
msgstr "Архитектура"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:392
msgid "386/486"
msgstr "386/486"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:394
msgid "Pentium/PentiumMMX"
msgstr "Pentium/PentiumMMX"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:396
msgid "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6"
msgstr "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:400
msgid "Another Optimization"
msgstr "Друга оптимизација"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:402
msgid "Use register variables"
msgstr "Користи регистарске променљиве"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:404
msgid "Uncertain optimizations"
msgstr "Несигурне оптимизације"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:466
msgid "Include assert statements in compiled code"
msgstr "Укључи наредбе assert у преведен кôд"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:468
msgid "Do not check the unit name for being the same as the file name"
msgstr "Не проверавај да ли је име јединице исто као име фајла"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:476
msgid "Stack checking"
msgstr "Проверавање стека"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:480
msgid "Integer overflow checking"
msgstr "Провера преливања целобројних вредности"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:487
msgid "Undefine conditional defines (delimited by \":\"):"
msgstr "Оддефиниши условне дефиниције (раздвојено помоћу „:“):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:492
msgid "Stack size:"
msgstr "Величина стека:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:494
msgid "Heap size:"
msgstr "Величина хипа (heap):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:526
msgid "Linking Stage"
msgstr "Фаза повезивања"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:528
msgid "Create dynamic library"
msgstr "Направи динамичку библиотеку"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:530
msgid "Create smartlinked units"
msgstr "Направи паметно-повезане јединице"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:532
msgid "Generate release units"
msgstr "Генериши јединице издања"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:534
msgid "Omit the linking stage"
msgstr "Изостави фазу повезивања"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:536
msgid "Create assembling and linking script"
msgstr "Направи скрипте за асемблирање и повезивање"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:540
msgid "Executable Generation"
msgstr "Генерисање извршног фајла"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:542
msgid "Strip the symbols from the executable"
msgstr "Скини симболе из извршног фајла"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:544
msgid "Link with static units"
msgstr "Повежи са статичким јединицама"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:546
msgid "Link with smartlinked units"
msgstr "Повежи са паметно-повезаним јединицама"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:548
msgid "Link with dynamic libraries"
msgstr "Повежи са динамичким библиотекама"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:550
msgid "Link with the C library"
msgstr "Повежи са C библиотеком"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:555
msgid "Options passed to the linker (delimited by \":\"):"
msgstr "Опције које се прослеђују повезивачу (раздвојено помоћу „:“):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:590
msgid "Recompile all used units"
msgstr "Поново преведи све коришћене јединице"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:592
msgid "Do not read default configuration file"
msgstr "Немој да читаш подразумевани фајл са подешавањима"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:594
msgid "Compiler configuration file:"
msgstr "Фајл са подешавањима преводиоца:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:596
msgid "Stop after the error:"
msgstr "Стани после грешке:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:600
msgid "Browser Info"
msgstr "Информације о прегледачу"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:601
msgid "No browser info"
msgstr "Нема информација о прегледачу"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:604
msgid "Global browser info"
msgstr "Глобалне информације о прегледачу"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:606
msgid "Global and local browser info"
msgstr "Глобалне и локалне информације о прегледачу"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:610
msgid "Target OS"
msgstr "Циљни OS"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:614
msgid "DOS and version 1 of the DJ DELORIE extender"
msgstr "DOS и верзија 1 DJ DELORIE-јевог екстендера"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:616
msgid "DOS and version 2 of the DJ DELORIE extender"
msgstr "DOS и верзија 2 DJ DELORIE-јевог екстендера"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:618
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:620
msgid "OS/2 (2.x) using the EMX extender"
msgstr "OS/2 (2.x) користећи EMX екстендер"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:622
msgid "WINDOWS 32 bit"
msgstr "WINDOWS 32-битно"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:624
msgid "SunOS/Solaris"
msgstr "SunOS/Solaris"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:626
msgid "BeOS"
msgstr "BeOS"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:44
msgid "Free Pascal Compiler Options"
msgstr "Опције преводиоца Free Pascal"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:63
msgid "Assembler"
msgstr "Асемблер"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:69
msgid "Feedback"
msgstr "Одзив"
#: languages/java/javasupportpart.cpp:164
msgid "New ClassGenerates a new class. "
msgstr "Нова класа Генерише се нова класа."
#: languages/java/javasupportpart.cpp:713
msgid "Java Support"
msgstr "Подршка за Java-у"
#: languages/java/javasupportpart.cpp:713
msgid "Keep Them"
msgstr "Задржи их"
#: languages/java/problemreporter.cpp:238
msgid "Java Parsing"
msgstr "Рашчлањивање Java-е"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:93
msgid "Warn about inconsistent use of arguments that use arrays"
msgstr "Упозори на неконзистентну употребу аргумената који користе низове"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:94
msgid ""
"Warn about dummy arguments of a data type different from the actual arguments"
msgstr ""
"Упозори на лажне аргументе типа података различите од стварних аргумената"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:96
msgid ""
"Warn if the invocation assumes a different data type for the return type, "
"different from the actual return type"
msgstr ""
"Упозори ако позив претпоставља повратни тип податка другачији од стварног "
"повратног типа"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:98
msgid "Warn about invoking a subprogram with an incorrect number of arguments"
msgstr "Упозори на позив потпрограма са нетачним бројем аргумената"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:104
msgid ""
"Corresponding arrays in each declaration of a block must agree in size and "
"number of dimensions"
msgstr ""
"Одговарајући низови у свакој декларацији блока морају да се слажу по величини и "
"броју димензија"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:106
msgid "The comparison of two blocks is done variable-by-variable"
msgstr "Упоређивање два блока се ради као променљива-по-променљива"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:107
msgid ""
"Warn if different declarations of the same block are not equal in total length"
msgstr ""
"Упозори ако различите декларације истог блока нису једнаке укупне дужине"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:108
msgid ""
"In each declaration of a block, corresponding memory locations must agree in "
"data type"
msgstr ""
"У свакој декларацији блока, одговарајуће меморијске локације морају да се слаже "
"по типу податка"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:115
msgid "Use of the result of integer division as an exponent"
msgstr "Користи резултат дељења целих бројева као експонент"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:116
msgid "Conversion of an expression involving an integer division to real"
msgstr "Конверзија израза који укључује дељење целих бројева у реалан"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:117
msgid "Division in an integer constant expression that yields a result of zero"
msgstr "Дељење у целобројном константном изразу које резултује нулом"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:123
msgid ""
"A scalar dummy argument is actually the same as another and is (or may be) "
"modified"
msgstr ""
"Скаларни лажни аргумент је у ствари исти као и други и измењен је (или може "
"бити измењен)"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:125
msgid ""
"A dummy argument which is an array or array element is the same array as "
"another and is modified"
msgstr ""
"Лажни аргумент који је низ или елемент низа је исти низ као и други и измењен "
"је"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:127
msgid ""
"A scalar dummy argument is the same as a common variable in the subprogram, and "
"either is modified"
msgstr ""
"Скаларни лажни аргумент је исти као обична променљива потпрограма, и било који "
"је измењен"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:134
msgid "ACCEPT and TYPE I/O statements"
msgstr "ACCEPT и TYPE I/O наредбе"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:135
msgid ""
"Expressions defining array bounds that contain array elements or function "
"references"
msgstr ""
"Изрази који дефинишу границе низа и садрже елементе низа или функцијске "
"референце"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:137
msgid "Assignment statements involving arrays"
msgstr "Наредбе доделе које укључују низове"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:143
msgid "Backslash characters in strings"
msgstr "Обрнуто кроз (\\) у знаковним низовима"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:144
msgid "COMMON block variables not in descending order of storage sizes"
msgstr ""
"Променљиве блока COMMON које нису у опадајућем редоследу по величини заузећа"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:145
msgid "Hollerith constants"
msgstr "Холеритове константе"
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:67
msgid "&Ftnchek"
msgstr "&Ftnchek"
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:70
msgid "Run ftnchek"
msgstr "Покрени ftnchek"
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:71
msgid ""
"Run ftnchek"
" Runs ftnchek to check fortran programs for semantic errors. Configure "
"ftnchek options in project settings dialog, Ftnchek tab."
msgstr ""
"Покрени ftnchek"
" Покреће се ftnchek да би се пронашле семантичке грешке у Fortran "
"програмима. Подесите опције ftnchek-а у дијалогу за поставке пројекта, језичак "
"Ftnchek."
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:85
msgid "There is currently a job running."
msgstr "Тренутно је покренут један посао."
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:160
msgid "Ftnchek"
msgstr "Ftnchek"
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:243
msgid "PGHPF Compiler Options"
msgstr "Опције преводиоца PGHPF"
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:243
msgid "PGF77 Compiler Options"
msgstr "Опције преводиоца PGF77"
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:255
msgid "HPF"
msgstr "HPF"
#: languages/php/phperrorview.cpp:375
msgid "Undefined function"
msgstr "Недефинисана функција"
#: languages/php/phperrorview.cpp:378
msgid "Parse Error"
msgstr "Грешка у рашчлањивању"
#: languages/php/phpcodecompletion.cpp:709
msgid "Type of %1 is %2"
msgstr "Тип од %1 је %2"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:95
msgid "Run Executes script on a terminal or a webserver."
msgstr "Покрени Извршава се скрипта у терминалу или на веб серверу."
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:97
msgid "&New Class..."
msgstr "&Нова класа..."
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:100
msgid "New class"
msgstr "Нова класа"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:101
msgid "New class Runs New Class wizard."
msgstr "Нова класа Позива се чаробњак за нову класу."
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:106
msgid ""
"PHP problems"
" This view shows PHP parser warnings, errors, and fatal errors."
msgstr ""
"PHP проблеми"
" Овај приказ показује упозорења рашчлањивача PHP-а, грешке и кобне грешке."
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:118 languages/php/phpsupportpart.cpp:333
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:211
msgid "PHP Specific"
msgstr "Посебно за PHP"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:211 languages/php/phpsupportpart.cpp:243
msgid "PHP Settings"
msgstr "Поставке PHP-а"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:238
msgid ""
"There is no configuration for executing a PHP file.\n"
"Please set the correct values in the next dialog."
msgstr ""
"Нема конфигурације за извршавање PHP фајла.\n"
"Задајте исправне вредности у следећем дијалогу."
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:239
msgid "Customize PHP Mode"
msgstr "Прилагоди PHP режим"
#: languages/ada/problemreporter.cpp:84
msgid ""
"Problem reporter"
" This window shows errors reported by a language parser."
msgstr ""
"Пријављивач проблема"
" Овај прозор приказује грешке које пријављује рашчлањивач језика."
#: languages/ada/problemreporter.cpp:256
msgid "Ada Parsing"
msgstr "Рашчлањивање Ada-е"
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:48
msgid "Open as UTF-8"
msgstr "Отвори као UTF-8"
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:52
msgid "Open As"
msgstr "Отвори као"
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:53
msgid ""
"Open As"
" Lists all encodings that can be used to open the selected file."
msgstr ""
"Отвори као"
" Излистава сва кодирања која се могу употребити за отварање изабраног фајла."
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:82
msgid "Open With"
msgstr "Отвори помоћу"
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:83
msgid ""
"Open With"
" Lists all applications that can be used to open the selected file."
msgstr ""
"Отвори помоћу"
" Излистава све програме који могу бити коришћени за отварање изабраног фајла."
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:88
msgid "Open With..."
msgstr "Отвори помоћу..."
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:89
msgid ""
"Open With..."
" Provides a dialog to choose the application to open the selected file."
msgstr ""
"Отвори помоћу..."
" Добијате дијалог у коме можете да изаберете програм којим ће отворити се "
"изабрани фајл."
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:137 parts/grepview/grepviewwidget.cpp:460
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати претраге"
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:302
msgid "Unable to create a temporary file for search."
msgstr "Не могу да направим привремени фајл за тражење."
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:86 parts/grepview/grepviewpart.cpp:61
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:447
msgid "Find in Files"
msgstr "Нађи у фајловима"
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"_n: *** %n match found. ***\n"
"*** %n matches found. ***"
msgstr ""
"*** Пронађено је %n поклапање. ***\n"
"*** Пронађена су %n поклапања. ***\n"
"*** Пронађено је %n поклапања. ***"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:53
msgid "Grep Output"
msgstr "Излаз grep-а"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:54
msgid ""
"Find in files"
" This window contains the output of a grep command. Clicking on an item in "
"the list will automatically open the corresponding source file and set the "
"cursor to the line with the match."
msgstr ""
"Нађи у фајловима"
" Овај прозор садржи излаз наредбе grep. Кликом на ставку у листи аутоматски "
"ће бити отворен одговарајући изворни фајл и курсор ће бити постављен у линију у "
"којој је поклапање."
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:61
msgid "Output of the grep command"
msgstr "Излаз наредбе grep"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:65
msgid "Find in Fi&les..."
msgstr "&Нађи у фајловима..."
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:68
msgid "Search for expressions over several files"
msgstr "Тражи изразе у више фајлова"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:69
msgid ""
"Find in files"
" Opens the 'Find in files' dialog. There you can enter a regular expression "
"which is then searched for within all files in the directories you specify. "
"Matches will be displayed, you can switch to a match directly."
msgstr ""
"Нађи у фајловима"
" Отвара се дијалог за претрагу по фајловима. Тамо можете унети регуларни "
"израз који се затим тражи унутар свих фајлова у директоријумима које наведете. "
"Поклапања ће бити приказана, можете се директно пребацити на поклапање."
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:119
#, c-format
msgid "Grep: %1"
msgstr "Grep: %1"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:121
msgid ""
"Grep"
" Opens the find in files dialog and sets the pattern to the text under the "
"cursor."
msgstr ""
"Grep"
" Отвара се дијалог за претрагу по фајловима и шема се поставља на текст испод "
"курсора."
#: parts/fileview/addfilegroupdlg.cpp:32 parts/grepview/grepdlg.cpp:95
msgid "&Pattern:"
msgstr "Ш&ема:"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:123
msgid "&Regular Expression"
msgstr "&Регуларни израз"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:157
msgid "Set directory to that of the current file (Alt+Y)"
msgstr "Постави директоријум на онај текућег фајла (Alt+Y)"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:163
msgid "Rec&ursive"
msgstr "&Рекурзивно"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:167
msgid "Limit search to &project files"
msgstr "Ограничи тражење на &пројектне фајлове"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:172
msgid "&Files:"
msgstr "&Фајлови:"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:180
msgid "&Exclude:"
msgstr "&Искључи:"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:199
msgid "New view"
msgstr "Нови приказ"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:203
msgid "&Suppress find errors"
msgstr "&Сузбиј грешке при тражењу"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:210
msgid "Sea&rch"
msgstr "&Тражи"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:220
msgid ""
" Possible meta characters are:"
" Могући метазнаци су:"
" Shows the output of the valgrind. Valgrind detects"
" Приказује се излаз valgrind-а. Valgrind детектује:"
" Runs Valgrind - a tool to help you find memory-management problems in your "
"programs."
msgstr ""
"Valgrind-ова провера цурења меморије"
" Покреће се Valgrind — алат који вам помаже да у вашем програму нађете "
"проблеме са управљањем меморијом"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:66
msgid "P&rofile with KCachegrind"
msgstr "&Профилиши помоћу KCachegrind-а"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:68
msgid "Profile with KCachegrind"
msgstr "Профилиши помоћу KCachegrind-а"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:69
msgid ""
"Profile with KCachegrind"
" Runs your program in calltree and then displays profiler information in "
"KCachegrind."
msgstr ""
"Профилиши помоћу KCachegrind-а"
" Покреће ваш програм у наредби calltree и затим приказује профилишуће "
"информације у KCachegrind-у."
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:90
msgid "Open Valgrind Output"
msgstr "Отвори излаз Valgrind-а"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:96
#, c-format
msgid "Could not open valgrind output: %1"
msgstr "Нисам могао да отворим излаз valgrind-а: %1"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:217
msgid "There is already an instance of valgrind running."
msgstr "Већ се извршава један примерак valgrind-а."
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:20
msgid "Valgrind Memory Check"
msgstr "Valgrind-ова провера меморије"
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:80
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:140
msgid ""
"Could not find valgrind in your $PATH. Please make sure it is installed "
"properly."
msgstr ""
"Извршни фајл valgrind-а није нађен у вашој путањи. Уверите се да је исправно "
"инсталиран."
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:82
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:142
msgid "Valgrind Not Found"
msgstr "Valgrind није пронађен"
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:185
msgid ""
"Could not find tdecachegrind in your $PATH. Please make sure it is installed "
"properly."
msgstr ""
"Нисам могао да нађем tdecachegrind у вашој $PATH. Проверите да ли је правилно "
"инсталиран."
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:187
msgid "KCachegrind Not Found"
msgstr "KCachegrind није пронађен"
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:95
msgid "No."
msgstr "Не."
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:84
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:97
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:104
msgid "&Open Valgrind Output..."
msgstr "&Отвори излаз Valgrind-а..."
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:106
msgid "Expand All Items"
msgstr "Рашири све ставке"
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:107
msgid "Collapse All Items"
msgstr "Сажми све ставке"
#: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:38
msgid ""
"Konsole"
" This window contains an embedded konsole window. It will try to follow you "
"when you navigate in the source directories"
msgstr ""
"Konsole"
" Овај прозор садржи угњежден прозор konsole-е. Покушаће да вас прати док се "
"крећете кроз изворне директоријуме."
#: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:44 parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:49
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:49
msgid "Embedded console window"
msgstr "Угњежден конзолни прозор"
#: parts/replace/replace_part.cpp:43
msgid ""
"Replace"
" This window shows a preview of a string replace operation. Uncheck a line to "
"exclude that replacement. Uncheck a file to exclude the whole file from the "
"operation. Clicking on a line in the list will automatically open the "
"corresponding source file and set the cursor to the line with the match."
msgstr ""
"Замени"
" Овај прозор приказује преглед операције замене знаковних низова. Испразните "
"кућицу поред линије да бисте искључили ту замену. Испразните кућицу поред фајла "
"да бисте цео фајл искључили из замене. Кликом на линију у листи аутоматски ће "
"се отворити одговарајући изворни фајл и курсор ће бити постављен у дату линију."
#: parts/replace/replace_part.cpp:52 parts/replace/replace_part.cpp:57
msgid "Project wide string replacement"
msgstr "Замена знаковног низа широм пројекта"
#: parts/replace/replace_part.cpp:55
msgid "Find-Select-Replace..."
msgstr "Нађи-изабери-замени..."
#: parts/replace/replace_part.cpp:58
msgid ""
"Find-Select-Replace"
" Opens the project wide string replacement dialog. There you can enter a "
"string or a regular expression which is then searched for within all files in "
"the locations you specify. Matches will be displayed in the Replace "
"window, you can replace them with the specified string, exclude them from "
"replace operation or cancel the whole replace."
msgstr ""
"Нађи-изабери-замени"
" Отвара се дијалог за замену знаковних низова широм пројекта. Тамо можете "
"унети регуларни израз који се затим тражи унутар свих фајлова у локацијама које "
"наведете. Поклапања ће бити приказана у прозору Замени"
"; можете их заменити наведеним знаковним низом, искључити их из операције "
"замене или отказати целу замену."
#: parts/replace/replace_part.cpp:102
#, c-format
msgid "Replace Project Wide: %1"
msgstr "Замени широм пројекта: %1"
#: parts/replace/replace_part.cpp:104
msgid ""
"Replace Project Wide"
" Opens the find in files dialog and sets the pattern to the text under the "
"cursor."
msgstr ""
"Замени широм пројекта"
" Отвара дијалог за тражење фајлова и постаља шему на текст под курсором."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:188
msgid "Current Document Directory"
msgstr "Директоријум текућег документа"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:217
msgid ""
" Here you can enter a path for a directory to display."
" To go to a directory previously entered, press the arrow on the right and "
"choose one. "
" The entry has directory completion. Right-click to choose how completion "
"should behave."
msgstr ""
" Овде можете унети путању до директоријума који треба да се прикаже."
" Да бисте отишли до претходно унесеног директоријума, притисните стрелицу "
"десно и изаберите један."
" Унос има довршавање директоријума. Десно кликните да бисте изабрали како ће "
"се довршавање понашати."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:223
msgid ""
" Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
" To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
" To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
" Овде можете унети филтер имена да бисте ограничили који фајлови се "
"приказују."
" Да бисте очистили филтер, искључите дугме филтера лево."
" Да бисте поново применили последњи коришћени филтер, укључите дугме филтера."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:228
#: parts/fileview/partwidget.cpp:75
msgid ""
" This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
"filter used when toggled on."
msgstr ""
" Ово дугме чисти филтер имена када је искључено, или поново примењује "
"последњи коришћени филтер када је укључено."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:355
#: parts/fileview/partwidget.cpp:104
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "Примени последњи филтер („%1“)"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:366
#: parts/fileview/partwidget.cpp:109 parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:265
msgid "Clear filter"
msgstr "Очисти филтер"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:588
msgid "Toolbar"
msgstr "Трака са алатима"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:590
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Доступне акције:"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:591
msgid "S&elected actions:"
msgstr "&Изабране акције:"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:599
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "Аутоматска синхронизација"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:600
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "Када документ постане &активан"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:601
msgid "When a document is o&pened"
msgstr "Када се документ &отвори"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:602
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "Када бирач фајлова постане видљив"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:610
msgid "Remember &locations:"
msgstr "Запамти &локације:"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:617
msgid "Remember &filters:"
msgstr "Запамти &филтере:"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:624
msgid "Session"
msgstr "Сесија"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:625
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "Врати ло&кацију"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:626
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "Врати последњи фил&тер"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:646
msgid ""
" Decides how many locations to keep in the history of the location combo box"
msgstr ""
" Одређује се колико локација треба чувати у историји кутије за бирање "
"локација"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:653
msgid ""
" Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box"
msgstr ""
" Одређује се колико филтера треба чувати у историји кутије за бирање филтера"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:660
msgid ""
" These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the directory of the active document on certain events."
" Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until "
"the file selector is visible."
" None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
"by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
" Ове опције вам омогућавају да задате да бирач фајлова аутоматски мења "
"локацију на директоријум активног документа при неким догађајима."
" Аутоматска синхронизација је лења, што значи да неће имати ефекта "
"док бирач фајлова не постане видљив."
" Ништа од овога није подразумевано укључено, али увек можете синхронизовати "
"локацију притиском на дугме за синхронизацију на траци са алатима."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:671
msgid ""
" If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
"start KDev."
" Note that if the session is handled by the TDE session "
"manager, the location is always restored."
msgstr ""
" Ако је ова опција укључена (подразумевано), локација ће бити враћена када "
"покренете KDev."
" Приметите да, ако сесијом управља TDE-ов менаџер сесија, "
"локација се увек враћа."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:676
msgid ""
" If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start KDev."
" Note that if the session is handled by the TDE session "
"manager, the filter is always restored."
" Note that some of the autosync settings may override the "
"restored location if on."
msgstr ""
" Ако је ова опција укључена (подразумевано), текући филтер ће бити враћен "
"када покренете KDev."
" Приметите да, ако сесијом управља TDE-ов менаџер сесија, "
"филтер се увек враћа."
" Приметите да неке од поставки аутоматске синхронизације "
"могу прегазити враћену локацију ако су укључене."
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:50
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:52
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:85
msgid "File Selector"
msgstr "Бирач фајлова"
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:52
msgid "File selector"
msgstr "Бирач фајлова"
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:53
msgid ""
"File selector"
" This file selector lists directory contents and provides some file "
"management functions."
msgstr ""
"Бирач фајлова"
" Овај бирач фајлова листа садржај директоријума и пружа неке функције за "
"управљање фајловима."
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:53
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:57
msgid "New File..."
msgstr "Нови фајл..."
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:184
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:99
msgid "Cannot create file. Check whether the directory and filename are valid."
msgstr ""
"Не могу да направим фајл. Проверите да ли су исправна имена директоријума и "
"фајла."
#: parts/fileselector/tdeactionselector.cpp:70
msgid "&Available:"
msgstr "&Доступно:"
#: parts/fileselector/tdeactionselector.cpp:85
msgid "&Selected:"
msgstr "&Изабрано:"
#: parts/vcsmanager/vcsmanagerpart.cpp:60
msgid "Version Control"
msgstr "Контрола верзија"
#: parts/vcsmanager/vcsmanagerprojectconfig.cpp:49
msgid ""
"_: No Version Control System\n"
"None"
msgstr "Ниједан"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:270
msgid ", line "
msgstr ", линија "
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:273
msgid "Remove This Bookmark"
msgstr "Уклони овај маркер"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:277
msgid ", All"
msgstr ", Све"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:278
msgid "Remove These Bookmarks"
msgstr "Уклони ове маркере"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:283
msgid "Collapse All"
msgstr "Сажми све"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:284
msgid "Expand All"
msgstr "Рашири све"
#: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:59
msgid ""
"Bookmarks"
" The bookmark viewer shows all the source bookmarks in the project."
msgstr ""
"Маркери"
" Приказивач маркера приказује све изворне маркере у пројекту."
#: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:62
msgid "Source bookmarks"
msgstr "Изворни маркери"
#: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:558
msgid "Could not find file"
msgstr "Нисам могао да пронађем фајл"
#: parts/doxygen/messages.cpp:29
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:141
msgid "Project"
msgstr "Пројекат"
#: parts/doxygen/messages.cpp:30
msgid "Project name"
msgstr "Име пројекта"
#: parts/doxygen/messages.cpp:31
msgid "Project version"
msgstr "Верзија пројекта"
#: parts/doxygen/messages.cpp:32
msgid "Output path"
msgstr "Излазна путања"
#: parts/doxygen/messages.cpp:33
msgid "Distribute the generated docs in 10 subdirectories"
msgstr "Распореди генерисану документацију у 10 поддиректоријума"
#: parts/doxygen/messages.cpp:34
msgid "Output language"
msgstr "Излазни језик"
#: parts/doxygen/messages.cpp:35
msgid "Use MS Windows(tm) font encoding"
msgstr "Користи MS Windows(tm) кодирање фонтова"
#: parts/doxygen/messages.cpp:36
msgid "Include brief member descriptions"
msgstr "Укључи кратке описе чланова"
#: parts/doxygen/messages.cpp:37
msgid "Repeat brief member descriptions"
msgstr "Понови кратке описе чланова"
#: parts/doxygen/messages.cpp:38
msgid "Strip words in brief description"
msgstr "Уклони речи у кратком опису"
#: parts/doxygen/messages.cpp:39
msgid "Always include detailed section"
msgstr "Увек укључи детаљни одељак"
#: parts/doxygen/messages.cpp:40
msgid "Inline inherited members"
msgstr "Стави наслеђене чланове у линију"
#: parts/doxygen/messages.cpp:41
msgid "Always use full path names"
msgstr "Увек користи пуна имена путања"
#: parts/doxygen/messages.cpp:42
msgid "Prefix to strip from path names"
msgstr "Префикс који треба уклонити из имена путања"
#: parts/doxygen/messages.cpp:43
msgid "Strip from include path"
msgstr "Уклони из путање укључивања"
#: parts/doxygen/messages.cpp:44
msgid "Generate short file names"
msgstr "Генериши кратка имена фајлова"
#: parts/doxygen/messages.cpp:45
msgid "Use JavaDoc-style brief descriptions"
msgstr "Користи кратке описе у стилу JavaDoc-а"
#: parts/doxygen/messages.cpp:46
msgid "Multiline cpp is brief"
msgstr "Вишелинијски cpp је кратак"
#: parts/doxygen/messages.cpp:47
msgid "Details at top"
msgstr "Детаљи на врху"
#: parts/doxygen/messages.cpp:48
msgid "Inherit documentation"
msgstr "Наследи документацију"
#: parts/doxygen/messages.cpp:49
msgid "Produce a new page for each member"
msgstr "Направи нову страну за сваки члан"
#: parts/doxygen/messages.cpp:50
msgid "Tab size"
msgstr "Величина табулатора"
#: parts/doxygen/messages.cpp:51
msgid "Aliases"
msgstr "Алијаси"
#: parts/doxygen/messages.cpp:52
msgid "Optimize output for C"
msgstr "Оптимизуј излаз за C"
#: parts/doxygen/messages.cpp:53
msgid "Optimize output for Java"
msgstr "Оптимизуј излаз за Java-у"
#: parts/doxygen/messages.cpp:54
msgid "Use built-in STL classes support"
msgstr "Користи уграђену подршку STL класа"
#: parts/doxygen/messages.cpp:55
msgid "Use group documentation on undocumented members"
msgstr "Користи групну документацију за недокументоване чланове"
#: parts/doxygen/messages.cpp:56
msgid "Class members type subgrouping"
msgstr "Подгруписање типова чланова класе"
#: parts/doxygen/messages.cpp:62
msgid "Extract undocumented entities"
msgstr "Извуци недокументоване ентитете"
#: parts/doxygen/messages.cpp:63
msgid "Extract private entities"
msgstr "Извуци приватне ентитете"
#: parts/doxygen/messages.cpp:64
msgid "Extract static entities"
msgstr "Извуци статичке ентитете"
#: parts/doxygen/messages.cpp:65
msgid "Extract local classes"
msgstr "Извуци локалне класе"
#: parts/doxygen/messages.cpp:66
msgid "Extract local methods"
msgstr "Извуци локалне методе"
#: parts/doxygen/messages.cpp:67
msgid "Hide undocumented members"
msgstr "Сакриј недокументоване чланове"
#: parts/doxygen/messages.cpp:68
msgid "Hide undocumented classes"
msgstr "Сакриј недокументоване класе"
#: parts/doxygen/messages.cpp:69
msgid "Hide friend compounds"
msgstr "Сакриј блокове пријатеља"
#: parts/doxygen/messages.cpp:70
msgid "Hide in body docs"
msgstr "Сакриј у документацији тела"
#: parts/doxygen/messages.cpp:71
msgid "Document internal entities"
msgstr "Унутрашњи ентитети документа"
#: parts/doxygen/messages.cpp:72
msgid "Use case-sensitive file names"
msgstr "Користи имена фајлова осетљива на велика/мала слова"
#: parts/doxygen/messages.cpp:73
msgid "Hide name scopes"
msgstr "Сакриј опсеге имена"
#: parts/doxygen/messages.cpp:74
msgid "Show included files"
msgstr "Прикажи укључене фајлове"
#: parts/doxygen/messages.cpp:75
msgid "Make inline functions"
msgstr "Направи функције у линији"
#: parts/doxygen/messages.cpp:76
msgid "Sort member documentation alphabetically"
msgstr "Сортирај документацију чланова према алфабету"
#: parts/doxygen/messages.cpp:77
msgid "Sort the class list by fully-qualified names"
msgstr "Сортирај листу класа према пуно-квалификованим именима"
#: parts/doxygen/messages.cpp:78
msgid "Sort brief documentation alphabetically"
msgstr "Сортирај кратку документацију према алфабету"
#: parts/doxygen/messages.cpp:79
msgid "Enable conditional sections"
msgstr "Укључи условне одељке"
#: parts/doxygen/messages.cpp:80
msgid "Generate TODO-list"
msgstr "Генериши листу задатака"
#: parts/doxygen/messages.cpp:81
msgid "Generate Test-list"
msgstr "Генериши листу проба"
#: parts/doxygen/messages.cpp:82
msgid "Generate Bug-list"
msgstr "Генериши листу грешака"
#: parts/doxygen/messages.cpp:83
msgid "Generate Deprecated-list"
msgstr "Генериши листу неодобраваних"
#: parts/doxygen/messages.cpp:84
msgid "Maximum lines shown for initializers"
msgstr "Максималан број линија који се приказује за иницијализаторе"
#: parts/doxygen/messages.cpp:85
msgid "Show used files"
msgstr "Прикажи коришћене фајлове"
#: parts/doxygen/messages.cpp:86
msgid "Show the directory hierarchy"
msgstr "Прикажи хијерархију директоријума"
#: parts/doxygen/messages.cpp:87
msgid "Script to invoke to get the current version for each file"
msgstr "Скрипта коју треба позвати за добављање текуће верзије за сваки фајл"
#: parts/doxygen/messages.cpp:93
msgid "Suppress output"
msgstr "Сузбиј излаз"
#: parts/doxygen/messages.cpp:94
msgid "Show warnings"
msgstr "Прикажи упозорења"
#: parts/doxygen/messages.cpp:95
msgid "Warn about undocumented entities"
msgstr "Упозори на недокументоване ентитете"
#: parts/doxygen/messages.cpp:96
msgid "Warn if error in documents"
msgstr "Упозори на грешке у документима"
#: parts/doxygen/messages.cpp:97
msgid "Warn if function parameters are not documented"
msgstr "Упозори када параметри функције нису документовани"
#: parts/doxygen/messages.cpp:98
msgid "Warnings format"
msgstr "Формат упозорења"
#: parts/doxygen/messages.cpp:99
msgid "Write warnings to"
msgstr "Пиши упозорења на"
#: parts/doxygen/messages.cpp:104
msgid "Input"
msgstr "Улаз"
#: parts/doxygen/messages.cpp:105
msgid "Input files and directories"
msgstr "Улазни фајлови и директоријуми"
#: parts/doxygen/messages.cpp:106
msgid "Input patterns"
msgstr "Улазне шеме"
#: parts/doxygen/messages.cpp:107
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Рекурзивно кроз директоријуме"
#: parts/doxygen/messages.cpp:108
msgid "Exclude from input"
msgstr "Искључи из улаза"
#: parts/doxygen/messages.cpp:109
msgid "Exclude symlinks"
msgstr "Искључи сим.везе"
#: parts/doxygen/messages.cpp:110
msgid "Exclude patterns"
msgstr "Искључи шеме"
#: parts/doxygen/messages.cpp:111
msgid "Path to examples"
msgstr "Путања до примера"
#: parts/doxygen/messages.cpp:112
msgid "Example patterns"
msgstr "Примери шема"
#: parts/doxygen/messages.cpp:113
msgid "Example recursive"
msgstr "Примери рекурзија"
#: parts/doxygen/messages.cpp:114
msgid "Path to images"
msgstr "Путања до слика"
#: parts/doxygen/messages.cpp:115
msgid "Input filter"
msgstr "Улазни филтер"
#: parts/doxygen/messages.cpp:116
msgid "Filter input files"
msgstr "Филтрирај улазне фајлове"
#: parts/doxygen/messages.cpp:117
msgid "Apply filters on file patterns"
msgstr "Примени филтере на шеме фајлова"
#: parts/doxygen/messages.cpp:122
msgid "Source Browser"
msgstr "Прегледач изворног кôда"
#: parts/doxygen/messages.cpp:123
msgid "Cross-reference with source files"
msgstr "Укрштено референцирај са изворним фајловима"
#: parts/doxygen/messages.cpp:124
msgid "References will link to source code"
msgstr "Референце ће повезивати ка изворном коду"
#: parts/doxygen/messages.cpp:125
msgid "Use links to HTAGS"
msgstr "Користи везе ка HTAGS"
#: parts/doxygen/messages.cpp:126
msgid "Inline sources"
msgstr "Изворе у линију"
#: parts/doxygen/messages.cpp:127
msgid "Hide special comment blocks"
msgstr "Сакриј специјалне блокове коментара"
#: parts/doxygen/messages.cpp:128
msgid "Referenced by relation"
msgstr "Референцирано релацијом"
#: parts/doxygen/messages.cpp:129
msgid "References relation"
msgstr "Релација за референце"
#: parts/doxygen/messages.cpp:130
msgid "Include headers verbatim"
msgstr "Укључи заглавља дословно"
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:31
#: parts/documentation/documentation_widget.cpp:56
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:173
#: parts/doxygen/messages.cpp:135
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: parts/doxygen/messages.cpp:136
msgid "Generate alphabetical index"
msgstr "Генериши алфабетички индекс"
#: parts/doxygen/messages.cpp:137
msgid "Columns in index"
msgstr "Колоне у индексу"
#: parts/doxygen/messages.cpp:138
msgid "Prefix to ignore"
msgstr "Префикс који треба игнорисати"
#: parts/doxygen/messages.cpp:143
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:144
msgid "Generate HTML"
msgstr "Генериши HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:145
msgid "HTML output directory"
msgstr "Излазни директоријум за HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:146
msgid "HTML file extension"
msgstr "Наставак HTML фајлова"
#: parts/doxygen/messages.cpp:147
msgid "Header file"
msgstr "Заглавни фајл"
#: parts/doxygen/messages.cpp:148
msgid "Footer file"
msgstr "Подножни фајл"
#: parts/doxygen/messages.cpp:149 parts/doxygen/messages.cpp:187
msgid "Stylesheet"
msgstr "Опис стила"
#: parts/doxygen/messages.cpp:150
msgid "Align members"
msgstr "Поравнај чланове"
#: parts/doxygen/messages.cpp:151
msgid "Generate HTML-help"
msgstr "Генериши HTML-помоћ"
#: parts/doxygen/messages.cpp:152
msgid "CHM file"
msgstr "CHM фајл"
#: parts/doxygen/messages.cpp:153
msgid "HHC location"
msgstr "HHC локација"
#: parts/doxygen/messages.cpp:154
msgid "Generate .chi file"
msgstr "Генериши .chi фајл"
#: parts/doxygen/messages.cpp:155
msgid "Generate binary TOC"
msgstr "Генериши бинарни преглед садржаја"
#: parts/doxygen/messages.cpp:156
msgid "Expand TOC"
msgstr "Рашири преглед садржаја"
#: parts/doxygen/messages.cpp:157
msgid "Disable index"
msgstr "Искључи индекс"
#: parts/doxygen/messages.cpp:158
msgid "Number of enum values per line"
msgstr "Број enum вредности по линији"
#: parts/doxygen/messages.cpp:159
msgid "Generate treeview"
msgstr "Генериши стаблолики приказ"
#: parts/doxygen/messages.cpp:160
msgid "Treeview width"
msgstr "Ширина стабла"
#: parts/doxygen/messages.cpp:165
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:166
msgid "Generate LaTeX"
msgstr "Генериши LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:167
msgid "LaTeX output directory"
msgstr "Излазни директоријум за LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:168
msgid "LaTeX command name"
msgstr "Име наредбе LaTeX-а"
#: parts/doxygen/messages.cpp:169
msgid "MakeIndex command name"
msgstr "Име наредбе MakeIndex-а"
#: parts/doxygen/messages.cpp:170 parts/doxygen/messages.cpp:185
msgid "Generate compact output"
msgstr "Генериши компактан излаз"
#: parts/doxygen/messages.cpp:171
msgid "Paper type"
msgstr "Тип папира"
#: parts/doxygen/messages.cpp:172
msgid "Include extra packages"
msgstr "Укључи додатне пакете"
#: parts/doxygen/messages.cpp:173
msgid "LaTeX Header file"
msgstr "Заглавни фајл LaTeX-а"
#: parts/doxygen/messages.cpp:174
msgid "Generate PDF hyperlinks"
msgstr "Генериши хипервезе у PDF-у"
#: parts/doxygen/messages.cpp:175
msgid "Use pdflatex"
msgstr "Користи pdflatex"
#: parts/doxygen/messages.cpp:176
msgid "Use batch mode"
msgstr "Користи пакетни режим"
#: parts/doxygen/messages.cpp:177
msgid "Do not include index chapters"
msgstr "Не укључуј индексна поглавља"
#: parts/doxygen/messages.cpp:182
msgid "RTF"
msgstr "RTF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:183
msgid "Generate RTF"
msgstr "Генериши RTF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:184
msgid "RTF output directory"
msgstr "Излазни директоријум за RTF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:186
msgid "Generate hyperlinks"
msgstr "Генериши хипервезе"
#: parts/doxygen/messages.cpp:188
msgid "Extensions file"
msgstr "Фајл са проширењима"
#: parts/doxygen/messages.cpp:193
msgid "Man"
msgstr "Man"
#: parts/doxygen/messages.cpp:194
msgid "Generate man pages"
msgstr "Генериши man стране"
#: parts/doxygen/messages.cpp:195
msgid "Man output directory"
msgstr "Излазни директоријум за man"
#: parts/doxygen/messages.cpp:196
msgid "Man extension"
msgstr "Наставак за man"
#: parts/doxygen/messages.cpp:197
msgid "Generate links"
msgstr "Генериши везе"
#: parts/doxygen/messages.cpp:203
msgid "Generate XML"
msgstr "Генериши XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:204
msgid "XML output directory"
msgstr "Излазни директоријум за XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:205
msgid "XML schema"
msgstr "XML шема"
#: parts/doxygen/messages.cpp:206
msgid "XML DTD file"
msgstr "XML DTD фајл"
#: parts/doxygen/messages.cpp:207
msgid "Dump program listings to the XML output"
msgstr "Избаци листинге програма у XML излаз"
#: parts/doxygen/messages.cpp:212
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:213
msgid "Generate Autogen DEF"
msgstr "Генериши Autogen DEF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:219
msgid "Generate Perl module"
msgstr "Генериши Perl модул"
#: parts/doxygen/messages.cpp:220
msgid "Generate PDF and DVI using LaTeX"
msgstr "Генериши PDF и DVI користећи LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:221
msgid "Make the Perl module output human readable"
msgstr "Учини излаз Perl модула читљивим за људе"
#: parts/doxygen/messages.cpp:222
msgid "Perl module variable prefix in the makefiles"
msgstr "Префикс променљиве Perl модула у справифајловима"
#: parts/doxygen/messages.cpp:227
msgid "Preprocessor"
msgstr "Претпроцесор"
#: parts/doxygen/messages.cpp:228
msgid "Enable preprocessing"
msgstr "Укључи претпроцесирање"
#: parts/doxygen/messages.cpp:229
msgid "Expand macros"
msgstr "Рашири макрое"
#: parts/doxygen/messages.cpp:230
msgid "Expand only predefined macros"
msgstr "Рашири само предефинисане макрое"
#: parts/doxygen/messages.cpp:231
msgid "Search for includes"
msgstr "Тражи укључења"
#: parts/doxygen/messages.cpp:232
msgid "Include path"
msgstr "Путања укључења"
#: parts/doxygen/messages.cpp:233
msgid "Include file patterns"
msgstr "Шеме фајлова који се укључују"
#: parts/doxygen/messages.cpp:234
msgid "Predefined macros"
msgstr "Предефинисани макрои"
#: parts/doxygen/messages.cpp:235
msgid "Expand as defined"
msgstr "Рашири као дефинисано"
#: parts/doxygen/messages.cpp:236
msgid "Skip function macros"
msgstr "Прескочи функцијске макрое"
#: parts/doxygen/messages.cpp:241
msgid "External"
msgstr "Спољашње"
#: parts/doxygen/messages.cpp:242
msgid "Tagfiles"
msgstr "Означавајући фајлови"
#: parts/doxygen/messages.cpp:243
msgid "Generate tagfile"
msgstr "Генериши означавајући фајл"
#: parts/doxygen/messages.cpp:244
msgid "List all externals"
msgstr "Излистај све спољашње"
#: parts/doxygen/messages.cpp:245
msgid "External groups"
msgstr "Спољашње групе"
#: parts/doxygen/messages.cpp:246
msgid "Path to Perl"
msgstr "Путања до Perl-а"
#: parts/doxygen/messages.cpp:251
msgid "Dot"
msgstr "Dot"
#: parts/doxygen/messages.cpp:252
msgid "Generate class diagrams"
msgstr "Генериши дијаграме класа"
#: parts/doxygen/messages.cpp:253
msgid "Hide undocumented relations"
msgstr "Сакриј недокументоване релације"
#: parts/doxygen/messages.cpp:254
msgid "Use dot"
msgstr "Користи dot"
#: parts/doxygen/messages.cpp:255
msgid "Generate a caller dependency graph"
msgstr "Генериши графове зависности позивача"
#: parts/doxygen/messages.cpp:256
msgid "Generate class graphs"
msgstr "Генериши графове класа"
#: parts/doxygen/messages.cpp:257
msgid "Generate collaboration graphs"
msgstr "Генериши графове сарадње"
#: parts/doxygen/messages.cpp:258
msgid "Generate a graph showing the direct groups dependencies"
msgstr "Генериши граф који приказује директне зависности група"
#: parts/doxygen/messages.cpp:259
msgid "Generate UML looking inheritance and colloboration diagrams"
msgstr "Генериши дијаграме наслеђивања и сарадње налик на UML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:260
msgid "Show relations between templates and their instances"
msgstr "Прикажи релације између шаблона и њихових инстанци"
#: parts/doxygen/messages.cpp:261
msgid "Generate include graphs"
msgstr "Генериши графове укључивања"
#: parts/doxygen/messages.cpp:262
msgid "Generate included-by graphs"
msgstr "Генериши укључен-од графове"
#: parts/doxygen/messages.cpp:263
msgid ""
"Generate a call dependency graph for every global function or class method"
msgstr ""
"Генериши граф зависности позива за сваку глобалну функцију или метод класе"
#: parts/doxygen/messages.cpp:264
msgid "Generate graphical hierarchy"
msgstr "Генериши графичку хијерархију"
#: parts/doxygen/messages.cpp:265
msgid "Show the dependencies a directory has on other directories"
msgstr "Прикажи зависности директоријума према другим директоријумима"
#: parts/doxygen/messages.cpp:266
msgid "Dot image format"
msgstr "Dot формат слике"
#: parts/doxygen/messages.cpp:267
msgid "Path to dot"
msgstr "Путања до dot-а"
#: parts/doxygen/messages.cpp:268
msgid "Directories with extra dot files"
msgstr "Директоријум са додатним dot фајловима"
#: parts/doxygen/messages.cpp:269
msgid "Maximum graph width"
msgstr "Максимална ширина графа"
#: parts/doxygen/messages.cpp:270
msgid "Maximum graph height"
msgstr "Максимална висина графа"
#: parts/doxygen/messages.cpp:271
msgid "Maximum graph depth"
msgstr "Максимална дубина графа"
#: parts/doxygen/messages.cpp:272
msgid "Generate images with a transparent background"
msgstr "Генериши слике са провидном позадином"
#: parts/doxygen/messages.cpp:273
msgid "Generate multiple output files in one run"
msgstr "Генериши више излазних фајлова у једном извршавању"
#: parts/doxygen/messages.cpp:274
msgid "Generate legend"
msgstr "Генериши легенду"
#: parts/doxygen/messages.cpp:275
msgid "Remove intermediate files"
msgstr "Уклони посредне фајлове"
#: parts/doxygen/messages.cpp:281
msgid "Search engine"
msgstr "Мотор за претрагу"
#: parts/doxygen/messages.cpp:282
msgid "CGI name"
msgstr "CGI име"
#: parts/doxygen/messages.cpp:283
msgid "CGI URL"
msgstr "CGI URL"
#: parts/doxygen/messages.cpp:284
msgid "Documentation URL"
msgstr "URL документације"
#: parts/doxygen/messages.cpp:285
msgid "Absolute path to documentation"
msgstr "Апсолутна путања до документације"
#: parts/doxygen/messages.cpp:286
msgid "Absolute path to doxysearch binary"
msgstr "Апсолутна путања до извршног фајла doxysearch"
#: parts/doxygen/messages.cpp:287
msgid "Paths to external documentation"
msgstr "Путање до спољашње документације"
#: parts/doxygen/input.cpp:223 parts/doxygen/input.cpp:366
msgid "Browse to a file"
msgstr "Иди до фајла"
#: parts/doxygen/input.cpp:223 parts/doxygen/input.cpp:372
msgid "Browse to a folder"
msgstr "Иди до фасцикле"
#: parts/doxygen/input.cpp:341
msgid "Add item"
msgstr "Додај ставку"
#: parts/doxygen/input.cpp:346
msgid "Delete selected item"
msgstr "Обриши изабрану ставку"
#: parts/doxygen/input.cpp:351
msgid "Update selected item"
msgstr "Ажурирај изабрану ставку"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:61
msgid "Build API Documentation"
msgstr "Изгради документацију API-ја"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:64
msgid "Build API documentation"
msgstr "Изгради документацију API-ја"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:65
msgid ""
"Build API documentation"
" Runs doxygen on a project Doxyfile to generate API documentation. If the "
"search engine is enabled in Doxyfile, this also runs doxytag to create it."
msgstr ""
"Изгради документацију API-ја"
" Покреће се doxygen на пројектном Doxy-фајлу да би се генерисала "
"документација API-ја. Ако се у Doxy-фајлу укључи мотор за претрагу, такође ће "
"бити покренут doxytag да би се направио."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:68
msgid "Clean API Documentation"
msgstr "Очисти документацију API-ја"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:71
msgid "Clean API documentation"
msgstr "Очисти документацију API-ја"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:72
msgid ""
"Clean API documentation"
" Removes all generated by doxygen files."
msgstr ""
"Очисти документацију API-ја"
" Уклањају се сви фајлови генерисани doxygen-ом"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:77
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:81
msgid "Document Current Function"
msgstr "Документуј текућу функцију"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:82
msgid "Create a documentation template above a function"
msgstr "Направи документациони шаблон изнад функције"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:83
msgid ""
"Document Current Function"
" Creates a documentation template according to a function's signature above a "
"function definition/declaration."
msgstr ""
"Документуј текућу функцију"
" Прави документациони шаблон према потпису функције изнад "
"декларације/дефиниције функције."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:87
msgid "Preview Doxygen Output"
msgstr "Преглед излаза Doxygen-а"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:88
msgid "Show a preview of the Doxygen output of this file"
msgstr "Прикажи преглед излаза Doxygen-а за овај фајл"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:89
msgid ""
"Preview Doxygen output"
" Runs Doxygen over the current file and shows the created index.html."
msgstr ""
"Преглед излаза Doxygen-а"
" Покреће Doxygen на текућем фајлу и приказује направљени index.html."
#: parts/doxygen/doxygenconfigwidget.cpp:258 parts/doxygen/doxygenpart.cpp:205
msgid "Cannot write Doxyfile."
msgstr "Не могу да запишем Doxy-фајл."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:370
msgid "Another process is still running. Please wait until it's finished."
msgstr "Други процес се још увек извршава. Сачекајте док се не оконча."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:451
msgid "Cannot create temporary file '%1'"
msgstr "Не могу да направим привремени фајл „%1“"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:987
#: parts/documentation/find_documentation.cpp:178
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:163
msgid "Manual"
msgstr "Приручник"
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:168
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:178
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:30
msgid "TOC"
msgstr "Садржај"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1759
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2665
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:118
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:33
#: parts/documentation/searchview.cpp:74 parts/documentation/searchview.cpp:99
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1050
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1055
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1680
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:126
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:557 parts/snippet/snippet_widget.cpp:559
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:198
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Уреди маркер"
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:222
msgid "Current Document"
msgstr "Текући документ"
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:223
msgid "Custom..."
msgstr "Посебно..."
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:241
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај маркер"
#: parts/documentation/documentation_widget.cpp:59
msgid "Finder"
msgstr "Налазач"
#: parts/documentation/searchview.cpp:58
msgid "Wor&ds to search:"
msgstr "&Речи које треба потражити:"
#: parts/documentation/searchview.cpp:63
msgid "Se&arch"
msgstr "&Тражи"
#: parts/documentation/searchview.cpp:69
msgid "and"
msgstr "и"
#: parts/documentation/searchview.cpp:70
msgid "or"
msgstr "или"
#: parts/documentation/searchview.cpp:71
msgid "&Method:"
msgstr "&Метод:"
#: parts/documentation/searchview.cpp:73
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: parts/documentation/searchview.cpp:75 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:88
#: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:101 vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:37
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:52
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: parts/documentation/searchview.cpp:76
msgid "S&ort by:"
msgstr "&Сортирај према:"
#: parts/documentation/searchview.cpp:84
msgid "Search &results:"
msgstr "Претражи &резултате:"
#: parts/documentation/searchview.cpp:89
msgid "Update Config"
msgstr "Ажурирај конфигурацију"
#: parts/documentation/searchview.cpp:90
msgid "Update Index"
msgstr "Ажурирај индекс"
#: parts/documentation/searchview.cpp:98
msgid "Relevance"
msgstr "Значај"
#: parts/documentation/searchview.cpp:148
msgid "Full text search has to be set up before usage."
msgstr "Пуна текстуална претрага мора бити постављена пре употребе."
#: parts/documentation/searchview.cpp:151
msgid ""
"Now the full text search database will be created.\n"
"Wait for database creation to finish and then repeat search."
msgstr ""
"Сада ће се направити база података за пуну текстуалну претрагу.\n"
"Сачекајте да се прављење оконча и онда поновите претрагу."
#: parts/documentation/searchview.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot find the htsearch executable.\n"
"It is part of the ht://Dig package that is used by TDevelop to perform full "
"text search. Please install ht://Dig and use Documentation page in Configure "
"TDevelop dialog to set the htsearch location."
msgstr ""
"Не могу да нађем извршни фајл htsearch.\n"
"Он се налази у пакету ht://Dig, којег KDevelop користи за пуне текстуалне "
"претраге. Инсталирајте ht://Dig и употребите страну „Документација“ у дијалогу "
"за подешавања да назначите локацију извршног фајла htsearch."
#: parts/documentation/searchview.cpp:174
msgid "Cannot find the htdig configuration file."
msgstr "Не могу да нађем фајл са подешавањима htdig-а."
#: parts/documentation/searchview.cpp:207
msgid "Cannot start the htsearch executable."
msgstr "Не могу да покренем извршни фајл htsearch-а."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:88
msgid "Project Documentation"
msgstr "Документација пројекта"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"Documentation browser"
" The documentation browser gives access to various documentation sources (TQt "
"DCF, Doxygen, KDoc, KDevelopTOC and DevHelp documentation) and the TDevelop "
"manuals. It also provides documentation index and full text search "
"capabilities."
msgstr ""
"Прегледач документације"
" Прегледач документације даје приступ разним изворима документације (Qt DCF, "
"Doxygen, KDoc, KDevelopTOC и DevHelp документација) и приручницима KDevelop-а. "
"Такође пружа индекс документације и могућност пуне текстуалне претраге."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:106
msgid "Documentation browser"
msgstr "Прегледач документације"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:193
msgid "Documentation Settings"
msgstr "Поставке документације"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:212
msgid "&Search in Documentation..."
msgstr "&Тражи у документацији..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:215
msgid "Full text search in the documentation"
msgstr "Пуна текстуална претрага документације"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:216
msgid ""
"Search in documentation"
" Opens the Search in documentation tab. It allows a search term to be entered "
"which will be searched for in the documentation. For this to work, a full text "
"index must be created first, which can be done in the configuration dialog of "
"the documentation plugin."
msgstr ""
"Тражи у документацији"
" Отвара се језичак за претрагу документације. Омогућава вам да унесете термин "
"за претрагу који ће бити потражен у документацији. Да би ово радило, прво мора "
"бити направљен пуни текстуални индекс, што се може урадити у дијалогу за "
"подешавања документационог прикључка."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:223
msgid "&Look in Documentation Index..."
msgstr "Потражи у &индексу документације..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:226
msgid "Look in the documentation index"
msgstr "Потражи у индексу документације"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:227
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:479
msgid ""
"Look in documentation index"
" Opens the documentation index tab. It allows a term to be entered which will "
"be looked for in the documentation index."
msgstr ""
"Потражи у индексу документације"
" Отвара језичак са индексом документације. Омогућава уношење израза који ће "
"бити потражен у индексу."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:232
msgid "Man Page..."
msgstr "Man страна..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:235
msgid "Show a manpage"
msgstr "Прикажи man страну"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:236
msgid "Show a manpage Opens a man page using embedded viewer."
msgstr ""
"Прикажи man страну"
" Отвара се man страна користећи уграђени приказивач."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:238
msgid "Info Page..."
msgstr "Инфо страна..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:241
msgid "Show an infopage"
msgstr "Прикажи инфо страну"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:242
msgid "Show an infopage Opens an info page using embedded viewer."
msgstr ""
"Прикажи инфо страну"
" Отвара се инфо страна користећи уграђени приказивач."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:244
msgid "Find Documentation..."
msgstr "Нађи документацију..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:248
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:470
msgid ""
"Find documentation"
" Opens the documentation finder tab and searches all possible sources of "
"documentation like table of contents, index, man and info databases, Google, "
"etc."
msgstr ""
"Нађи документацију"
" Отвара језичак за тражење документације и претражује све могуће изворе "
"документације, као садржај, индек, man и инфо базе података, Google, итд."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:318
msgid "Show Manual Page"
msgstr "Прикажи страну приручника"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:318
msgid "Show manpage on:"
msgstr "Прикажи man страну за:"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:342
msgid "Show Info Page"
msgstr "Прикажи инфо страну"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:342
msgid "Show infopage on:"
msgstr "Прикажи инфо страну за:"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:468
#, c-format
msgid "Find Documentation: %1"
msgstr "Нађи документацију: %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:477
#, c-format
msgid "Look in Documentation Index: %1"
msgstr "Потражи у индексу документације: %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:485
#, c-format
msgid "Search in Documentation: %1"
msgstr "Тражи у документацији: %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:487
msgid ""
"Search in documentation"
" Searches for a term under the cursor in the documentation. For this to work, "
"a full text index must be created first, which can be done in the configuration "
"dialog of the documentation plugin."
msgstr ""
"Тражи у документацији"
" У документацији се тражи термин под курсором. Да би ово радило, прво мора "
"бити направљен пуни текстуални индекс, што се може урадити у дијалогу за "
"подешавања документационог прикључка."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:494
#, c-format
msgid "Goto Manpage: %1"
msgstr "Иди на man страну: %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:496
msgid ""
"Goto manpage"
" Tries to open a man page for the term under the cursor."
msgstr ""
"Иди на man страну"
" Отвориће се man страна за термин под курсором, ако постоји."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:499
#, c-format
msgid "Goto Infopage: %1"
msgstr "Иди на инфо страну: %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:501
msgid ""
"Goto infopage"
" Tries to open an info page for the term under the cursor."
msgstr ""
"Иди на инфо страну"
" Отвориће се инфо страна за термин под курсором, ако постоји."
#: parts/documentation/docutils.cpp:80
msgid "Open in Current Tab"
msgstr "Отвори у текућем језичку"
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:99 parts/documentation/docutils.cpp:81
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Отвори у новом језичку"
#: parts/documentation/docutils.cpp:85
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Маркирај ову локацију"
#: parts/documentation/indexview.cpp:48
msgid "&Look for:"
msgstr "&Потражи:"
#: parts/documentation/plugins/chm/docchmplugin.cpp:75
msgid "CHM Documentation Collection"
msgstr "CHM збирка документације"
#: parts/documentation/plugins/custom/doccustomplugin.cpp:55
msgid "Custom Documentation Collection"
msgstr "Посебна збирка документације"
#: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:126
msgid "Doxygen Documentation Collection"
msgstr "Doxygen збирка документације"
#: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:453
msgid "%1 Class Reference"
msgstr "%1 референца класе"
#: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:470
msgid "%1::%2%3 Member Reference"
msgstr "%1::%2%3 референца члана"
#: parts/documentation/plugins/kdevtoc/dockdevtocplugin.cpp:80
#, fuzzy
msgid "TDevelopTOC Documentation Collection"
msgstr "KDevelopTOC збирка документације"
#: parts/documentation/plugins/qt/docqtplugin.cpp:195
#, fuzzy
msgid "TQt Documentation Collection"
msgstr "Qt збирка документације"
#: parts/documentation/plugins/devhelp/docdevhelpplugin.cpp:120
msgid "Devhelp Documentation Collection"
msgstr "Devhelp збирка документације"
#: parts/documentation/plugins/djvu/docdjvuplugin.cpp:30
msgid "Djvu documentation plugin"
msgstr "Djvu документациони прикључак"
#: parts/documentation/plugins/djvu/docdjvuplugin.cpp:52
msgid "Djvu Documentation Collection"
msgstr "Djvu збирка документације"
#: parts/documentation/plugins/pdb/docpdbplugin.cpp:30
msgid "PalmDoc documentation plugin"
msgstr "PalmDoc документациони прикључак"
#: parts/documentation/plugins/pdb/docpdbplugin.cpp:52
msgid "PalmDoc Documentation Collection"
msgstr "PalmDoc збирка документације"
#: parts/documentation/plugins/pdf/docpdfplugin.cpp:30
msgid "PDF documentation plugin"
msgstr "PDF документациони прикључак"
#: parts/documentation/plugins/pdf/docpdfplugin.cpp:52
msgid "PDF Documentation Collection"
msgstr "PDF збирка документације"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:43
msgid "Generating Search Index"
msgstr "Генеришем претраживачки индекс"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:63
msgid "Scanning for files"
msgstr "Тражим фајлове"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:73
msgid "Extracting search terms"
msgstr "Извлачим изразе за претрагу"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:82
msgid "Generating index..."
msgstr "Генеришем индекс..."
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:125
#, c-format
msgid "Files processed: %1"
msgstr "Обрађено фајлова: %1"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:350
msgid "Running htdig failed"
msgstr "Није успело извршавање htdig-а"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:411
msgid "Running htmerge failed"
msgstr "Није успело извршавање htmerge-а"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:448
msgid "Update user's htdig configuration file only"
msgstr "Ажурирај само корисников фајл са подешавањима htdig-а"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:449
msgid "-c and generate index"
msgstr "-c и генериши индекс"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:453
#, fuzzy
msgid "TDevelop ht://Dig Indexer"
msgstr "ht://Dig индексер KDevelop-а"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:454
msgid "TDE Index generator for documentation files."
msgstr "TDE-ов генератор индекса за документационе фајлове."
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:470
msgid "Configuration file updated."
msgstr "Фајл са подешавањима је ажуриран."
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:472
msgid "Configuration file update failed."
msgstr "Ажурирање фајла са подешавањима није успело"
#: parts/documentation/protocols/chm/kchmpart.cpp:62
msgid "KChm"
msgstr "KChm"
#: parts/ctags2/ctags2_widget.cpp:107
#, c-format
msgid "Hits: %1"
msgstr "Погоци: %1"
#: parts/ctags2/ctags2_widget.cpp:155
msgid "No CTags database found"
msgstr "CTags база података није нађена"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:80
msgid ""
"CTags"
" Result view for a tag lookup. Click a line to go to the corresponding place "
"in the code."
msgstr ""
"CTags"
" Приказ резултата потраге за ознаком. Кликните на линију да бисте отишли на "
"одговарајуће место у кôду."
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:81
msgid "CTags Lookup"
msgstr "CTags потрага"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:82 parts/ctags2/ctags2_part.cpp:87
msgid "CTags"
msgstr "CTags"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:82
msgid "CTags lookup results"
msgstr "Резултати CTags потраге"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:91
msgid "Lookup Current Text"
msgstr "Потражи текући текст"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:92
msgid "Lookup Current Text as Declaration"
msgstr "Потражи текући текст као декларацију"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:93
msgid "Lookup Current Text as Definition"
msgstr "Потражи текући текст као дефиницију"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:94
msgid "Jump to Next Match"
msgstr "Скочи на следеће поклапање"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:95
msgid "Open Lookup Dialog"
msgstr "Отвори дијалог потраге"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:197
#, c-format
msgid "CTags - Go to Declaration: %1"
msgstr "CTags — иди на декларацију: %1"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:200
#, c-format
msgid "CTags - Go to Definition: %1"
msgstr "CTags — иди на дефиницију: %1"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:203
#, c-format
msgid "CTags - Lookup: %1"
msgstr "CTags — потражи: %1"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:29
msgid "define"
msgstr "дефиниција"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:30 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:98
msgid "label"
msgstr "ознака"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:31 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:60
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:127
msgid "macro"
msgstr "макро"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:38 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:103
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:140 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:160
msgid "subroutine"
msgstr "потпрограм"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:50
msgid "fragment definition"
msgstr "дефиниција фрагмента"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:51
msgid "any pattern"
msgstr "било која шема"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:53
msgid "pattern"
msgstr "шема"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:59 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:84
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:111 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:146
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:153 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:166
msgid "class"
msgstr "класа"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:61
msgid "enumerator"
msgstr "енумератор"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:63
msgid "enumeration"
msgstr "енумерација"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:64
msgid "local variable"
msgstr "локална променљива"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:65
msgid "member"
msgstr "члан"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:66 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:188
msgid "namespace"
msgstr "именски простор"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:67
msgid "prototype"
msgstr "прототип"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:68
msgid "struct"
msgstr "структура"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:69
msgid "typedef"
msgstr "дефиниција типа"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:70
msgid "union"
msgstr "унија"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:71 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:105
msgid "variable"
msgstr "променљива"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:72
msgid "external variable"
msgstr "спољашња променљива"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:78
msgid "paragraph"
msgstr "пасус"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:85
msgid "feature"
msgstr "могућност"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:86
msgid "local entity"
msgstr "локални ентитет"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:92
msgid "block"
msgstr "блок"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:93
msgid "common"
msgstr "уобичајено"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:94
msgid "entry"
msgstr "унос"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:96 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:113
msgid "interface"
msgstr "интерфејс"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:97
msgid "type component"
msgstr "компонента типа"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:99
msgid "local"
msgstr "локални"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:100
msgid "module"
msgstr "модул"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:101
msgid "namelist"
msgstr "листа имена"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:102
msgid "program"
msgstr "програм"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:104
msgid "type"
msgstr "тип"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:112
msgid "field"
msgstr "поље"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:114
msgid "method"
msgstr "метод"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:115
msgid "package"
msgstr "пакет"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:134 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:194
msgid "procedure"
msgstr "процедура"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:168
msgid "mixin"
msgstr "mixin"
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:260
msgid ""
"View Session Toolbar"
" This allows to create and work with view sessions. A view session is a set "
"of open documents. Омогућава прављење и рад са сесијама приказа. Сесија приказа је скуп "
"отворених докумената. This is the list of opened files. Ово је листа отворених фајлова. The file viewer shows all files of the project in a tree layout."
msgstr ""
"Стабло фајлова"
" Приказивач фајлова приказује све фајлове у пројекту, распоређене у облику "
"стабла."
#: parts/fileview/partwidget.cpp:70
msgid ""
" Here you can enter a name filter to limit which files are "
"not displayed."
" To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
" To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
" Овде можете унети филтер имена да бисте ограничили који фајлови се "
"не приказују."
" Да бисте очистили филтер, искључите дугме филтера лево."
" Да бисте поново применили филтер који се последњи коришћен, укључите дугме "
"филтера."
#: parts/fileview/fileviewpart.cpp:81
msgid "File tree view in the project directory"
msgstr "Приказ стабла фајлова у пројектном директоријуму"
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidget.cpp:75
msgid "Add File Group"
msgstr "Додај групу фајлова"
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidget.cpp:88
msgid "Edit File Group"
msgstr "Уреди групу фајлова"
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:48
msgid ""
"File group view"
" The file group viewer shows all files of the project, in groups which can be "
"configured in project settings dialog, File Groups tab."
msgstr ""
"Приказ групе фајлова"
" Приказивач групе фајлова приказује све фајлове пројекта, у групама које могу "
"да се подесе у дијалогу са поставкама пројекта, језичак Групе фајлова."
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:51 parts/fileview/filegroupspart.cpp:54
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:228
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:262
msgid "File Groups"
msgstr "Групе фајлова"
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:51
msgid "File groups in the project directory"
msgstr "Групе фајлова у пројектном директоријуму"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:85
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:42
msgid "Sources"
msgstr "Извори"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:121
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:43
msgid "Translations"
msgstr "Преводи"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:44 parts/uimode/uichooser_part.cpp:27
msgid "User Interface"
msgstr "Кориснички интерфејс"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:45
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:181
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:40
msgid "Show Non Project Files"
msgstr "Прикажи непројектне фајлове"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:183
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:42
msgid "Hide Non Project Files"
msgstr "Сакриј непројектне фајлове"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:184
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:43
msgid ""
"Show non project files"
" Shows files that do not belong to a project in a file tree."
msgstr ""
"Прикажи непројектне фајлове"
" Приказују се фајлови који не припадају пројекту у стаблу фајлова."
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:186
msgid "Display Location Column"
msgstr "Прикажи колону локације"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:188
msgid ""
"Display the Location Column"
" Displays a column with the location of the files."
msgstr ""
"Прикажи колону локације"
" Приказује се колона са локацијом фајлова."
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:230
msgid "Customize..."
msgstr "Прилагоди..."
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:231
msgid ""
"Customize"
" Opens Customize File Groups dialog where the groups can be managed."
msgstr ""
"Прилагоди"
" Отвара се дијалог Прилагоди групе фајлова где се може управљати "
"групама."
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:259
msgid "Customize File Groups"
msgstr "Прилагоди групе фајлова"
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:206
msgid "Show VCS Fields"
msgstr "Прикажи VCS поља"
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:208
msgid "Hide VCS Fields"
msgstr "Сакриј VCS поља"
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:209
msgid ""
"Show VCS fields"
" Shows Revision and Timestamp for each file contained in VCS "
"repository."
msgstr ""
"Прикажи VCS поља"
" Приказују се поља Ревизија и Временски печат "
"за сваки фајл који се налази у VCS складишту."
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:213
msgid "Sync with Repository"
msgstr "Синхронизуј са складиштем"
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:215
msgid ""
"Sync with repository"
" Synchronize file status with remote repository."
msgstr ""
"Синхронизуј са складиштем"
" Статус фајла се синхронизује са удаљеним складиштем."
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:99
msgid "Reload Tree"
msgstr "Поново учитај стабло"
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:100
msgid "Reload tree Reloads the project files tree."
msgstr "Поново учитај стаблоСтабло фајлова пројекта се поново учитава."
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:130
msgid "An entry with this title exists already."
msgstr "Унос са оваквим насловом већ постоји."
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:170
msgid "Add to Tools Menu"
msgstr "Додај у мени са алатима"
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:197
msgid "Add to File Context Menus"
msgstr "Додај у контекстни мени фајла"
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:225
msgid "Add to Directory Context Menus"
msgstr "Додај у контекстни мени директоријума"
#: parts/tools/kapplicationtree.cpp:137
msgid "Known Applications"
msgstr "Познати програми"
#: parts/tools/toolsconfig.cpp:40
msgid "&Applications:"
msgstr "&Програм:"
#: parts/tools/toolsconfig.cpp:63
msgid "&Tools menu:"
msgstr "Мени са &алатима:"
#: parts/tools/tools_part.cpp:50
msgid "Tools Menu"
msgstr "Мени са алатима"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:80
msgid "Expand Text"
msgstr "Рашири текст"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:83
msgid "Expand current word"
msgstr "Рашири текућу реч"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:84
msgid ""
"Expand current word"
" Current word can be completed using the list of similar words in source "
"files."
msgstr ""
"Рашири текућу реч"
" Текућа реч може да се доврши користећи листу сличних речи у изворним "
"фајловима."
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:86
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Рашири скраћеницу"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:89
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "Рашири скраћеницу"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"Expand abbreviation"
" Enable and configure abbreviations in TDevelop Settings, "
"Abbreviations tab."
msgstr ""
"Рашири скраћеницу"
" Укључите и подесите скраћенице у Поставке KDevelop-а, језичак "
"Скраћенице."
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:244
msgid "Abbreviations"
msgstr "Скраћенице"
#: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:45
msgid "Function &name:"
msgstr "&Име функције:"
#: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:46
msgid "Function &list:"
msgstr "&Листа функција:"
#: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:136
msgid "Error: cannot find matching name function."
msgstr "Грешка: Не могу да нађем поклапајуће име функције."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:58
msgid "Quick Open File..."
msgstr "Брзо отвори фајл..."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:61
msgid "Quick open file in project"
msgstr "Брзо отвори фајл у пројекту"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:62
msgid ""
"Quick open"
" Provides a file name input form with completion listbox to quickly open file "
"in a project."
msgstr ""
"Брзо отвори"
" Ово вам даје улазни образац за име фајлу са листом довршавања, помоћу којег "
"можете брзо отворити фајл у пројекту."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:64
msgid "Quick Open Class..."
msgstr "Брзо отвори класу..."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:67
msgid "Find class in project"
msgstr "Нађи класу у пројекту"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:68
msgid ""
"Find class"
" Provides a class name input form with completion listbox to quickly open a "
"file where the class is defined."
msgstr ""
"Нађи класу"
" Ово вам даје улазни образац за име класе са листом за довршавање, помоћу "
"којег можете брзо отворити фајл у коме је класа дефинисана."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:70
msgid "Quick Open Method..."
msgstr "Брзо отвори метод..."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:71
msgid "Quick open function in project"
msgstr "Брзо отвори функцију у пројекту"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:73
msgid "Switch To..."
msgstr "Пребаци на..."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:74
msgid "Switch to"
msgstr "Пребаци на"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:75
msgid ""
"Switch to"
" Prompts to enter the name of previously opened file to switch to."
msgstr ""
"Пребаци на"
" Тражи вам се да унесете име претходно отвореног фајла на који се треба "
"пребацити."
#: parts/quickopen/quickopenfunctionchooseform.cpp:34
#, c-format
msgid "Select One Argument or File of Function %1"
msgstr "Изаберите један аргумент или фајл или функцију %1"
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:42
msgid "Class &list:"
msgstr "&Листа класа:"
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:81
#, c-format
msgid "Select The Location of Class %1"
msgstr "Изаберите локацију класе %1"
#: parts/texttools/texttoolspart.cpp:61 parts/texttools/texttoolspart.cpp:64
#: parts/texttools/texttoolswidget.cpp:157
msgid "Text Structure"
msgstr "Структура текста"
#: parts/texttools/texttoolspart.cpp:62
msgid "Text Structure This browser shows the structure of the text."
msgstr "Структура текста Овај прегледач приказује структуру текста."
#: parts/texttools/texttoolspart.cpp:64
msgid "Text structure"
msgstr "Структура текста"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:61
msgid "Choose directory to import"
msgstr "Изаберите директоријум који треба увести"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:111
msgid "You have to choose a directory."
msgstr "Морате да изаберете директоријум."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:117
msgid "You have to choose a project name."
msgstr "Морате да изаберете име пројекта."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:123
msgid "Your application name should only contain letters and numbers."
msgstr "Име програма би требало да садржи само слова и бројеве."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:139
msgid "Cannot open project template."
msgstr "Не могу да отворим шаблон пројекта."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:1016 parts/appwizard/importdlg.cpp:152
#: src/projectmanager.cpp:375
msgid ""
"This is not a valid project file.\n"
"XML error in line %1, column %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Ово није исправан пројектни фајл.\n"
"XML грешка у линији %1, колони %2:\n"
"%3"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:193
msgid "Cannot write the project file."
msgstr "Не могу да запишем пројектни фајл."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:553
msgid "Generate build system infrastrucure"
msgstr "Генериши инфраструктуру система градње"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:567
msgid ""
"Project infrastrucure already exists in target directory.\n"
"Generate new project infrastructure and overwrite old?"
msgstr ""
"Инфраструктура пројекта већ постоји у циљном директоријуму.\n"
"Да ли да генеришем нову инфраструктуру и пребришем стару?"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:567
msgid "Generate"
msgstr "Генериши"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:567
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Немог да генеришеш"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:108
msgid "&Add to Favorites"
msgstr "&Додај међу омиљене"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:111
msgid "&Remove Favorite"
msgstr "&Уклони омиљени"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:288
msgid "Choose projects directory"
msgstr "Изаберите пројектни директоријум"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:338
msgid ""
"_: no version control system\n"
"None"
msgstr "Ниједан"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:387
msgid "Version Control System"
msgstr "Систем контроле верзија"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:458
msgid ""
"The directory you have chosen as the location for the project already exists."
msgstr "Директоријум који сте изабрали као локацију пројекта већ постоји."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:467
msgid ""
"The directory you have chosen as the location for the project is not writeable."
msgstr ""
"Не може се писати у директоријум који сте изабрали као локацију пројекта."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:489
msgid "The template %1 cannot be opened."
msgstr "Шаблон %1 не може да се отвори."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:648
msgid "The directory %1 cannot be created."
msgstr "Директоријум %1 не може да се направи."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:667
msgid "The archive %1 cannot be opened."
msgstr "Архива %1 не може да се отвори."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:685 parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:827
msgid "The file %1 cannot be created."
msgstr "Фајл %1 не може да се направи."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:693
msgid ""
"The directory above the chosen location does not exist and cannot be created."
msgstr ""
"Директоријум изнад изабране локације не постоји и не може да се направи."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:896
msgid "Template for .%1 Files"
msgstr "Шаблон за .%1 фајлове"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:922
msgid "Set default project location to: %1?"
msgstr "Да поставим подразумевану локацију пројекта на: %1?"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1336
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923
msgid "New Project"
msgstr "Нови пројекат"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923
msgid "Set"
msgstr "Постави"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923
msgid "Do Not Set"
msgstr "Не постављај"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:949
msgid ""
"_: invalid location\n"
" (invalid)"
msgstr " (неисправна)"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:951
msgid " (dir/file already exists)"
msgstr " (директоријум/фајл већ постоји)"
#: parts/appwizard/filepropspage.cpp:69
msgid "Header/Implementation file:"
msgstr "Заглавни/имплементациони фајл:"
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:45
msgid "&New Project..."
msgstr "&Нови пројекат..."
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:48
msgid "Generate a new project from a template"
msgstr "Генериши нови пројекат према шаблону"
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:49
msgid ""
"New project"
" This starts KDevelop's application wizard. It helps you to generate a "
"skeleton for your application from a set of templates."
msgstr ""
"Нови пројекат"
" Овим се покреће KDevelop-ов чаробњак програма. Помаже вам да генеришете "
"скелет свог програма према скупу шаблона."
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:54
msgid "&Import Existing Project..."
msgstr "&Увези постојећи пројекат..."
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:57
msgid "Import existing project"
msgstr "Увези постојећи пројекат"
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:58
msgid ""
"Import existing project"
" Creates a project file for a given directory."
msgstr ""
"Увези постојећи пројекат"
" Прави се пројектни фајл за дати директоријум."
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:47 parts/snippet/snippet_part.cpp:52
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:100 parts/snippet/snippet_widget.cpp:564
msgid "Code Snippets"
msgstr "Исечци кôда"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:50
msgid "Code Snippet This is a list of available snippets."
msgstr "Исечци кôда Ово је листа доступних исечака."
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:52
msgid "Insert a code snippet"
msgstr "Убаци исечак кôда"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:76
msgid "Show Snippet Tree"
msgstr "Прикажи стабло исечака"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:84
msgid "SnippetPart"
msgstr "SnippetPart"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:85
#, fuzzy
msgid "SnippetPart for TDevelop"
msgstr "SnippetPart за KDevelop"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:87
msgid "(c) 2003"
msgstr "© 2003"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:141
msgid "Add Group"
msgstr "Додај групу"
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:42
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:145 parts/snippet/snippet_widget.cpp:256
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:535
msgid "Language:"
msgstr "Језик:"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:168
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните ову групу и све њене исечке?"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:206
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Уреди исечак"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:252
msgid "Edit Group"
msgstr "Уреди групу"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:554
msgid "Add Item..."
msgstr "Додај ставку..."
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:555 parts/snippet/snippet_widget.cpp:566
msgid "Add Group..."
msgstr "Додај групу..."
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:600
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr "Унесите вредност за %1:"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:672 parts/snippet/snippet_widget.cpp:801
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Унесите вредности за променљиве"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:686
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Унесите вредности за замену за ове променљиве:"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:712 parts/snippet/snippet_widget.cpp:830
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Укључите ово да бисте снимили вредност унешену десно као подразумевану за ову "
"променљиву"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:713 parts/snippet/snippet_widget.cpp:831
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Ако укључите ову опцију, вредност коју унесете десно биће снимљена. Ако "
"користите исту променљиву касније, чак и у другом исечку, вредност унешена "
"десно биће подразумевана за ту променљиву."
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:814
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Унесите вредности за замену за %1:"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:820
msgid "Make value &default"
msgstr "Учини вредност &подразумеваном"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:44
#: parts/outputviews/outputviewsfactory.cpp:14
msgid "Messages Output"
msgstr "Испис порука"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:45
msgid ""
"Messages output"
" The messages window shows the output of the compiler and used build tools "
"like make, ant, uic, dcopidl etc. For compiler error messages, click on the "
"error message. This will automatically open the source file and set the cursor "
"to the line that caused the compiler error/warning."
msgstr ""
"Испис порука"
" Прозор порука приказује излаз из преводиоца и коришћених алата алата за "
"градњу као make, ant, uic, dcopidl, итд. За поруке преводиоца о грешкама, "
"кликните на поруку о грешци. То ће аутоматски отворити изворни фајл и поставити "
"курсор на линију која је изазвала грешку/упозорење."
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:52
msgid "Compiler output messages"
msgstr "Излазне поруке преводиоца"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:55
msgid "&Next Error"
msgstr "&Следећа грешка"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:57
msgid "Go to the next error"
msgstr "Иди на следећу грешку"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:58
msgid ""
"Next error"
" Switches to the file and line where the next error was reported from."
msgstr ""
"Следећа грешка"
" Пребацује се на фајл и линију у којој је пријављена следећа грешка."
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:59
msgid "&Previous Error"
msgstr "&Претходна грешка"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:61
msgid "Go to the previous error"
msgstr "Иди на претходну грешку"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:62
msgid ""
"Previous error"
" Switches to the file and line where the previous error was reported from."
msgstr ""
"Претходна грешка"
" Пребацује се на фајл и линију у којој је пријављена претходна грешка."
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:82
#, c-format
msgid "Assertion failed: %1"
msgstr "Потврда није успела: %1"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:254
msgid "Clear output"
msgstr "Очисти излаз"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:257
msgid "Copy selected lines"
msgstr "Копирај изабране линије"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:260
msgid "Save unfiltered"
msgstr "Сними нефилтрирано"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:261
msgid "Save filtered output"
msgstr "Сними филтриран излаз"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:268
msgid "Edit filter"
msgstr "Уреди филтер"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:93 parts/diff/diffwidget.cpp:326
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:271
msgid "Hide view"
msgstr "Сакриј приказ"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:75
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:76
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:77
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:96
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:211
msgid "compiling"
msgstr "преводим"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:79
msgid "built"
msgstr "изграђено"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:80
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:83
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:84
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:95
msgid "generating"
msgstr "генеришем"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:86
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:88
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:89
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:90
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:91
msgid "linking"
msgstr "повезујем"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:93
msgid "creating"
msgstr "правим"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:94
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:97
msgid "installing"
msgstr "инсталирам"
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:124
msgid "*** Compilation aborted ***"
msgstr "*** Превођење је прекинуто ***"
#: lib/widgets/processwidget.cpp:230 parts/outputviews/makeitem.cpp:127
msgid "*** Exited with status: %1 ***"
msgstr "*** Окончано са статусом: %1 ***"
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:129
msgid "*** Success ***"
msgstr "*** Успех ***"
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:142
#, c-format
msgid "Entering directory %1"
msgstr "Улазим у директоријум %1"
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:149
#, c-format
msgid "Leaving directory %1"
msgstr "Напуштам директоријум %1"
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:45
msgid "Application Output"
msgstr "Излаз програма"
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:46
msgid ""
"Application output"
" The stdout/stderr output window is a replacement for terminal-based "
"application communication. Running terminal applications use this instead of a "
"terminal window."
msgstr ""
"Излаз програма"
" Прозор за stdout/stderr излаз је замена за комуникацију са програмом "
"базирану на терминалу. Покренути терминалски програми користе ово уместо "
"прозора терминала."
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:51
msgid "Output of the executed user program"
msgstr "Излаз извршеног корисничког програма"
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:108
msgid "Press Enter to continue!"
msgstr "Притисните Enter за наставак!"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:569
msgid "The process has finished with errors"
msgstr "Процес је окончан без грешака"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:574
msgid "The process has finished successfully"
msgstr "Процес је успешно окончан"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:701
msgid "Line Wrapping"
msgstr "Прелом линија"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:703
msgid ""
"Line wrapping"
" Enables or disables wrapping of command lines displayed."
msgstr ""
"Прелом линија"
" Укључује се или искључује прелом приказаних командних линија."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:706
msgid "Very Short Compiler Output"
msgstr "Врло кратак излаз преводиоца"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:707
msgid ""
"Very short compiler output"
" Displays only warnings, errors and the file names which are compiled."
msgstr ""
"Врло кратак излаз преводиоца"
" Приказују се само упозорења, грешке и имена фајлова који се преводе."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:709
msgid "Short Compiler Output"
msgstr "Кратак излаз преводиоца"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:710
msgid ""
"Short compiler output"
" Suppresses all the compiler flags and formats to something readable."
msgstr ""
"Кратак излаз преводиоца"
" Сузбијају се све заставице преводица, излаз се форматира у нешто читљиво."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:712
msgid "Full Compiler Output"
msgstr "Пун излаз преводиоца"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:713
msgid "Full compiler output Displays unmodified compiler output."
msgstr ""
"Пун излаз преводиоца"
" Приказује се неизмењени излаз преводиоца."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:717
msgid "Show Directory Navigation Messages"
msgstr "Прикажи поруке о кретању кроз директоријуме"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:718
msgid ""
"Show directory navigation messages"
" Shows cd commands that are executed while building."
msgstr ""
"Прикажи поруке о кретању кроз директоријуме"
" Приказују се наредбе cd које се извршавају у току изградње."
#: parts/classview/viewcombos.cpp:121
msgid "(Global Namespace)"
msgstr "(Глобални именски простор)"
#: parts/classview/classtoolwidget.cpp:37
msgid "Class Tool"
msgstr "Алат за класе"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:69
msgid "Group by Directories"
msgstr "Групиши по директоријумима"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:69
msgid "Plain List"
msgstr "Обична листа"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:69
msgid "Java Like Mode"
msgstr "Налик на Java-у"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:70
msgid "View Mode"
msgstr "Режим приказа"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:72
msgid ""
"View mode"
" Class browser items can be grouped by directories, listed in a plain or java "
"like view."
msgstr ""
"Режим приказа"
" Ставке у прегледачу класа могу бити груписане по директоријумима, излистане "
"у обичном или налик Java-ином облику."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:76
msgid "New class Calls the New Class wizard."
msgstr "Нова класа Позива се чаробњак Нова класа."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:78
msgid "Create get/set Methods"
msgstr "Направи добављачке/постављачке методе"
#: parts/classview/classtreebase.cpp:55 parts/classview/classviewwidget.cpp:81
msgid "Add Method..."
msgstr "Додај метод..."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:83
msgid "Add method Calls the New Method wizard."
msgstr "Додај метод Позива се чаробњак Нови метод."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:57 parts/classview/classviewwidget.cpp:84
msgid "Add Attribute..."
msgstr "Додај атрибут..."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:86
msgid "Add attribute Calls the New Attribute wizard."
msgstr "Додај атрибут Позива се чаробњак Нови атрибут."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:88
msgid "Open Declaration"
msgstr "Отвори декларацију"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:90
msgid ""
"Open declaration"
" Opens a file where the selected item is declared and jumps to the "
"declaration line."
msgstr ""
"Отвори декларацију"
" Отвара се фајл у коме је изабрана ставка декларисана и скаче на линију у "
"којој је декларација"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:91
msgid "Open Implementation"
msgstr "Отвори имплементацију"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:93
msgid ""
"Open implementation"
" Opens a file where the selected item is defined (implemented) and jumps to "
"the definition line."
msgstr ""
"Отвори имплементацију"
" Отвара се фајл у коме је изабрана ставка дефинисана (имплементирана) и скаче "
"на линију у којој је дефиниција"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:95
msgid "Follow Editor"
msgstr "Прати уређивач"
#: parts/classview/navigator.cpp:113
msgid "Sync ClassView"
msgstr "Синхронизуј приказ класа"
#: parts/classview/navigator.cpp:116
msgid "Jump to next function"
msgstr "Скочи на следећу функцију"
#: parts/classview/navigator.cpp:120
msgid "Jump to previous function"
msgstr "Скочи на претходну функцију"
#: parts/classview/digraphview.cpp:228
msgid ""
"You do not have 'dot' installed.\n"
"It can be downloaded from www.graphviz.org."
msgstr ""
"Није вам инсталиран „dot“.\n"
"Може се преузети са www.graphviz.org."
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:45
msgid "Show parents"
msgstr "Прикажи родитеље"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:51
msgid "Show children"
msgstr "Прикажи децу"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:57
msgid "Show clients"
msgstr "Прикажи клијенте"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:63
msgid "Show suppliers"
msgstr "Прикажи снабдеваче"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:69
msgid "Show methods"
msgstr "Прикажи методе"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:75
msgid "Show attributes"
msgstr "Прикажи атрибуте"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:80 parts/classview/classtooldlg.cpp:223
msgid ""
"_: member access\n"
"All"
msgstr "Све"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:81 parts/classview/classtooldlg.cpp:225
msgid ""
"_: member access\n"
"Public"
msgstr "Јавно"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:82 parts/classview/classtooldlg.cpp:227
msgid ""
"_: member access\n"
"Protected"
msgstr "Заштићено"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:83 parts/classview/classtooldlg.cpp:229
msgid ""
"_: member access\n"
"Private"
msgstr "Приватно"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:84 parts/classview/classtooldlg.cpp:231
msgid ""
"_: member access\n"
"Package"
msgstr "Пакет"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:287
msgid "Parents"
msgstr "Родитељи"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:291
msgid "Children"
msgstr "Деца"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:295
msgid "Clients"
msgstr "Клијенти"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:299
msgid "Suppliers"
msgstr "Снабдевачи"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:303
msgid "%1 Methods"
msgstr "%1 методе"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:307
msgid "%1 Attributes"
msgstr "%1 атрибути"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:311
msgid "Class Tool Dialog"
msgstr "Дијалог за алате класе"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:324
msgid "%1 of Class %2"
msgstr "%1 од класе %2"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:159
msgid "Class Browser"
msgstr "Прегледач класа"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:160
msgid "Classes"
msgstr "Класе"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:160
msgid "Class browser"
msgstr "Прегледач класа"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:161
msgid ""
"Class browser"
" The class browser shows all namespaces, classes and namespace and class "
"members in a project."
msgstr ""
"Прегледач класа"
" Прегледач класа приказује све именске просторе, класе и чланове именских "
"простора и класа у пројекту."
#: parts/classview/classviewpart.cpp:198
msgid "Functions Navigation"
msgstr "Навигација кроз функције"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:203
msgid "Functions in file"
msgstr "Функције у фајлу"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:204
msgid ""
"Function navigator"
" Navigates over functions contained in the file."
msgstr ""
"Навигатор кроз функције"
" Креће се кроз функције садржане у фајлу."
#: parts/classview/classviewpart.cpp:208
msgid "Focus Navigator"
msgstr "Фокусирај навигатор"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:212
msgid "Class Inheritance Diagram"
msgstr "Дијаграм наслеђивања класа"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:213
msgid "Class inheritance diagram"
msgstr "Дијаграм наслеђивања класа"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:214
msgid ""
"Class inheritance diagram"
" Displays inheritance relationship between classes in project. Note, it does "
"not display classes outside inheritance hierarchy."
msgstr ""
"Дијаграм наслеђивања класа"
" Приказују се релације наслеђивања између класа у пројекту. Класе изван "
"хијерархије наслеђивања нису приказане."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:59
msgid "Parent Classes..."
msgstr "Родитељске класе..."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:60
msgid "Child Classes..."
msgstr "Дечје класе..."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:61
msgid "Class Tool..."
msgstr "Алат за класе..."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:65
msgid "Struct"
msgstr "Структура"
#: parts/classview/classtreebase.cpp:71
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:39
#: parts/classview/classtreebase.cpp:77
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"
#: parts/classview/hierarchydlg.cpp:52
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:49
msgid "Name: %1 | Type: %2 | Value: %3"
msgstr "Име: %1 | Тип: %2 | Вредност: %3"
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:112
msgid "Part Explorer - A Services Lister"
msgstr "Истраживач делова — излиставач сервиса"
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:122
msgid ""
"Matching services"
" Results (if any) are shown grouped by matching service name."
msgstr ""
"Сервиси који се поклапају"
" Резултати (ако их има) приказани су груписани по имену сервиса."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:310
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:129
msgid "&Search"
msgstr "&Тражи"
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:181
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка."
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:194
msgid "No service found matching the criteria."
msgstr "Није пронађен ниједан сервис који одговара критеријуму."
#: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:43
msgid "&Part Explorer"
msgstr "&Истраживач делова"
#: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:45
msgid "TDETrader query execution"
msgstr "Извршавање TDETrader упита"
#: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:46
msgid ""
"Part explorer"
" Shows a dialog for TDETrader query execution. Search your TDE documentation "
"for more information about TDE services and TDETrader."
msgstr ""
"Истраживач делова"
" Приказује се дијалог за извршавање TDETrader упита. Претражите своју "
"документацију TDE-а за више информација о TDE-овим сервисима и TDETrader-у."
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:53
msgid "&Reformat Source"
msgstr "Пре&форматирај кôд"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:55
msgid "Reformat source"
msgstr "Преформатирај кôд"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:56
msgid ""
"Reformat source"
" Source reformatting functionality using astyle "
"library. Also available in New Class and Subclassing wizards."
msgstr ""
"Преформатирај кôд"
" Овим се кôд поново форматира користећи библиотеку astyle"
". Такође доступно у чаробњацима Нова класа и Извођење класа."
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:59 parts/astyle/astyle_part.cpp:61
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:410
msgid "Format files"
msgstr "Форматски фајлови"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:62
msgid ""
"Fomat files"
" Formatting functionality using astyle library. Also available in "
"New Class and Subclassing wizards."
msgstr ""
"Форматски фајлови"
" Форматирање кôда помоћу библиотеке astyle. Такође доступно кроз "
"чаробњаке Нова класа и Извођење класе."
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:67 parts/astyle/astyle_part.cpp:68
msgid "Formatting"
msgstr "Форматирање"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:402
msgid "Format selection"
msgstr "Форматирај избор"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:403
msgid "Format Formats the current selection, if possible"
msgstr "Форматирај избор Форматира текући избор, ако је могуће."
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:411
msgid "Format files Formats selected files if possible"
msgstr "Форматирај фајлове Форматира изабране фајлове ако је могуће."
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:523
#, c-format
msgid "Not able to write %1"
msgstr "Не могу да запишем %1"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:528
#, c-format
msgid "Not able to read %1"
msgstr "Не могу да прочитам %1"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:534
msgid "Processed %1 files ending with extensions %2"
msgstr "Обрађено %1 фајлова са наставком %2"
#: parts/filter/filterpart.cpp:40
msgid "Execute Command..."
msgstr "Изврши наредбу..."
#: parts/filter/filterpart.cpp:43
msgid "Execute shell command"
msgstr "Изврши наредбу шкољке"
#: parts/filter/filterpart.cpp:44
msgid ""
"Execute shell command"
" Executes a shell command and outputs its result into the current document."
msgstr ""
"Изврши наредбу шкољке"
" Извршава се наредба шкољке и њен излаз се убацује у текући документ."
#: parts/filter/filterpart.cpp:46
msgid "Filter Selection Through Command..."
msgstr "Филтрирај избор кроз наредбу..."
#: parts/filter/filterpart.cpp:49
msgid "Filter selection through a shell command"
msgstr "Филтрирај избор кроз наредбу шкољке"
#: parts/filter/filterpart.cpp:50
msgid ""
"Filter selection through shell command"
" Filters selection through a shell command and outputs its result into the "
"current document."
msgstr ""
"Филтрирај избор кроз наредбу шкољке"
" Избор се филтрира кроз наредбу шкољке и филтрирани излаз се убацује у текући "
"документ."
#: parts/filter/filterpart.cpp:96
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: parts/filter/filterpart.cpp:142
msgid "Filter Selection Through Command"
msgstr "Филтрирај избор кроз наредбу"
#: parts/filter/shellfilterdlg.cpp:122 parts/filter/shellinsertdlg.cpp:119
#, c-format
msgid "Process exited with status %1"
msgstr "Процес је изашао уз статус %1"
#: parts/filecreate/filecreate_widget2.cpp:48
msgid "Use this to create new files within your project."
msgstr "Користите ово да бисте направили нове фајлове у оквиру вашег пројекта."
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:61
msgid "Template Location"
msgstr "Локација шаблона"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:92
msgid "Select Global File Types"
msgstr "Изаберите глобалне типове фајлова"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:94
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:99
msgid "Type extension:"
msgstr "Наставак типа:"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:100
msgid "Type name:"
msgstr "Име типа:"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:101
msgid "Template location:"
msgstr "Локација шаблона:"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:102
msgid "Icon:"
msgstr "Икона:"
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:75
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:76
msgid "File Templates"
msgstr "Шаблони за фајлове"
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:82
msgid ""
"New file"
" Creates a new file. Also adds it the project if the Add to project "
"checkbox is turned on."
msgstr ""
"Нови фајл"
" Прави се нови фајл. Такође се додаје у пројекат ако је попуњена кућица "
"Додај у пројекат."
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:57
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:83
msgid "Create a new file"
msgstr "Направи нови фајл"
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:51
msgid "Global Types"
msgstr "Глобални типови"
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:62
msgid "Project templates in "
msgstr "Шаблони пројеката у "
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:652
msgid ""
"Requested template does not exist yet.\n"
"It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
msgstr ""
"Захтевани шаблон још увек не постији.\n"
"Биће отворен одмах пошто се прихвати конфигурациони дијалог."
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:677
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:700
msgid ""
"Template for the selected file type does not exist yet.\n"
"It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
msgstr ""
"Шаблон за изабрани тип фајла још увек не постоји.\n"
"Биће отворен одмах пошто се прихвати конфигурациони дијалог."
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:679
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:702
msgid ""
"Template for the selected file type has been changed.\n"
"It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
msgstr ""
"Шаблон за изабрани тип фајла је измењен.\n"
"Биће отворен одмах пошто се прихвати конфигурациони дијалог."
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:33
msgid ""
"_: New file dialog (title)\n"
"New File"
msgstr "Нови фајл"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:38
msgid "New File Creation"
msgstr "Прављење новог фајла"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:56
msgid ""
"_: Add to project (on checkbox)\n"
"&Add to project"
msgstr "&Додај у пројекат"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:155
msgid "A file with this name already exists"
msgstr "Истоимени фајл већ постоји."
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:155
msgid "File Exists"
msgstr "Фајл постоји"
#: parts/filecreate/filecreate_widget3.cpp:36
msgid "File Create"
msgstr "Прављење фајла"
#: parts/filecreate/filecreate_widget3.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"New file"
" This part makes the creation of new files easier. Select a type in the list "
"to create a file. The list of project file types can be configured in project "
"settings dialog, New File Wizard tab. Globally available file types are "
"listed and can be configured in TDevelop settings dialog, New File Wizard "
"tab."
msgstr ""
"Нови фајл"
" Овај део олакшава прављење нових фајлова. Изаберите тип из листе да бисте "
"направили фајл. Листа типова пројектних фајлова може да се подеси у дијалогу за "
"поставке пројекта, на језичку Чаробњак за нове фајлове"
". Глобално доступни типови фајлова су излистани и могу се подесити у дијалогу "
"за поставке KDevelop-а, језичак Чаробњак за нове фајлове."
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:48
msgid "Distribution && Publishing"
msgstr "Дистрибуција и објављивање"
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:52
msgid "Make source and binary distribution"
msgstr "Направи изворну и бинарну дистрибуцију"
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:53
msgid ""
"Project distribution & publishing"
" Helps users package and publish their software."
msgstr ""
"Дистрибуција и објављивање пројекта"
" Помаже се корисницима да запакују и објаве свој софтвер."
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:56
msgid "Distribution & Publishing"
msgstr "Дистрибуција и објављивање"
#: parts/distpart/specsupport.cpp:78 parts/distpart/specsupport.cpp:177
msgid "You need to create a source archive first."
msgstr "Морате прво направити изворну архиву."
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:134
msgid "Building Package"
msgstr "Градим пакет"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:145
#, c-format
msgid "Adding file: %1"
msgstr "Додајем фајл: %1"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:152
#, c-format
msgid "Archive made at: %1"
msgstr "Архива направљена у: %1"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:152
msgid "Archive Done"
msgstr "Архива завршена"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:595
#, c-format
msgid "Remove %1"
msgstr "Уклони %1"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1796
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1937
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:595
msgid "Remove File"
msgstr "Уклони фајл"
#: parts/diff/diffdlg.cpp:20
msgid "Difference Viewer"
msgstr "Приказивач разлика"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:76 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:73
#, c-format
msgid "Show in %1"
msgstr "Прикажи у %1"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:83 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:80
msgid "&Save As..."
msgstr "&Сними као..."
#: parts/diff/diffwidget.cpp:88 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:85
msgid "Highlight Syntax"
msgstr "Истакни синтаксу"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:112 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:106
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не могу да отворим фајл."
#: parts/diff/diffwidget.cpp:112 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:106
msgid "Diff Frontend"
msgstr "Интерфејс за Diff"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:324 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:315
msgid "Display &Raw Output"
msgstr "Прикажи &сирови излаз"
#: parts/diff/diffpart.cpp:52 vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:105
msgid "Diff"
msgstr "Разликуј"
#: parts/diff/diffpart.cpp:53
msgid "Diff Output"
msgstr "Излаз diff-а"
#: parts/diff/diffpart.cpp:54
msgid ""
"Difference viewer"
" Shows output of the diff format. Can utilize every installed component that "
"is able to show diff output. For example if you have Kompare installed, "
"Difference Viewer can use its graphical diff view."
msgstr ""
"Приказивач разлика"
" Приказује се излаз у формату разлике. Може да се користи свака инсталирана "
"компонента која је способна да прикаже разлике. На пример, ако имате инсталиран "
"Kompare, приказивач разлика може да користи његов графички приказ разлика."
#: parts/diff/diffpart.cpp:57
msgid "Output of the diff command"
msgstr "Излаз из наредбе diff"
#: parts/diff/diffpart.cpp:60
msgid "Difference Viewer..."
msgstr "Приказивач разлика..."
#: parts/diff/diffpart.cpp:63
msgid "Difference viewer"
msgstr "Приказивач разлика"
#: parts/diff/diffpart.cpp:64
msgid "Difference viewer Shows the contents of a patch file."
msgstr "Приказивач разлика Приказује се садржај фајла са закрпама."
#: parts/diff/diffpart.cpp:123
msgid "Difference to Disk File"
msgstr "Разлика са фајлом на диску"
#: parts/diff/diffpart.cpp:125
msgid ""
"Difference to disk file"
" Shows the difference between the file contents in this editor and the file "
"contents on disk."
msgstr ""
"Разлика са фајлом на диску"
" Приказује се разлика између садржаја фајла у уређивачу и фајла снимљеног на "
"диску."
#: parts/diff/diffpart.cpp:168
msgid "Could not invoke the \"diff\" command."
msgstr "Нисам могао да покренем наредбу „diff“."
#: parts/diff/diffpart.cpp:181
msgid "DiffPart: No differences found."
msgstr "DiffPart: Није нађена ниједна разлика."
#: parts/diff/diffpart.cpp:185
msgid ""
"Diff command failed (%1):\n"
msgstr ""
"Наредба diff није успела (%1):\n"
#: parts/diff/diffpart.cpp:240
msgid "Please Select Patch File"
msgstr "Изаберите фајл са закрпом"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:85
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:103
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:179
msgid "No match"
msgstr "Нема поклапања"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:88
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:106
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:183
msgid "Successfully matched"
msgstr "Успешно поклопљено"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:99
msgid "Compile error, your regexp is invalid"
msgstr "Грешка при превођењу, ваш рег.из. је неисправан"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:126
msgid "Repetition operators must not appear as first character"
msgstr "Оператори понављања не смеју да се појаве као први знак"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:129
msgid "Invalid use of back reference operator"
msgstr "Неисправна употреба оператора повратне референце"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:132
msgid "Unmatched brace interval operators"
msgstr "Незатворена заграда у оператору интервала"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:135
msgid "Unmatched bracket list operators"
msgstr "Незатворена заграда у оператору листе"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:138
msgid "Invalid use of range operator"
msgstr "Неисправна употреба оператора опсега"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:141
msgid "Unknown character class"
msgstr "Непозната класа знакова"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:144
msgid "Invalid collating element"
msgstr "Неисправан елемент слагања"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:147
msgid "Unmatched parenthesis group operators"
msgstr "Незатворена заграда у оператору групе"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:150
msgid "Invalid back reference to subexpression"
msgstr "Неисправна повратна референца на подизраз"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:153
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Обрнуто кроз на крају"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:156
msgid "Invalid use of pattern operators"
msgstr "Неисправна употреба оператора шеме"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:160
msgid "Regular expression too large"
msgstr "Регуларни израз је превелик"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:164
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:35
msgid "Debug Regular Expression..."
msgstr "Исправи грешке у регуларном изразу..."
#: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:38
msgid "Debug regular expression"
msgstr "Исправи грешке у регуларном изразу"
#: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:39
#, fuzzy
msgid ""
"Debug regular expression"
" Allows to enter a regular expression and validate it. It is possible to "
"check syntax of basic POSIX, extended POSIX regular expressions and also syntax "
"allowed by TQRegExp and KRegExp classes."
msgstr ""
"Исправи грешке у регуларном изразу"
" Омогућава вам да унесете регуларни израз и проверите га. Могуће је проверити "
"основну POSIX синтаксу, проширену POSIX синтаксу и синтаксу које имају класе "
"QRegExp и KRegExp."
#: src/projectmanager.cpp:96
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Отвори пројекат..."
#: src/projectmanager.cpp:99
msgid "Open project"
msgstr "Отвори пројекат"
#: src/projectmanager.cpp:100
msgid "Open project Opens a KDevelop3 or KDevelop2 project."
msgstr "Отвори пројекат Отвара се KDevelop3 или KDevelop2 пројекат."
#: src/projectmanager.cpp:103
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Отвори &скорашњи пројекат"
#: src/projectmanager.cpp:106
msgid "Open recent project"
msgstr "Отвори скорашњи пројекат"
#: src/projectmanager.cpp:107
msgid "Open recent project Opens recently opened project."
msgstr "Отвори скорашњи пројекат Отвара се скоро отворени пројекат."
#: src/projectmanager.cpp:111
msgid "C&lose Project"
msgstr "&Затвори пројекат"
#: src/projectmanager.cpp:115
msgid "Close project"
msgstr "Затвори пројекат"
#: src/projectmanager.cpp:116
msgid "Close project Closes the current project."
msgstr "Затвори пројекат Затвара се текући пројекат."
#: src/projectmanager.cpp:118
msgid "Project &Options"
msgstr "&Опције пројекта"
#: src/projectmanager.cpp:121
msgid "Project options"
msgstr "Опције пројекта"
#: src/projectmanager.cpp:122
msgid "Project options Lets you customize project options."
msgstr "Опције пројекта Омогућава вам да прилагодите опције пројекта."
#: src/projectmanager.cpp:133
msgid ""
"*.tdevelop|KDevelop 3 Project Files\n"
"*.kdevprj|KDevelop 2 Project Files"
msgstr ""
"*.tdevelop|Пројектни фајлови KDevelop-а 3\n"
"*.kdevprj|Пројектни фајлови KDevelop-а 2"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3085 src/projectmanager.cpp:135
msgid "Open Project"
msgstr "Отвори пројекат"
#: src/projectmanager.cpp:224
msgid "Are you sure you want to reopen the current project?"
msgstr "Желите ли заиста поново да отворите текући пројекат?"
#: src/projectmanager.cpp:224
msgid "Reopen"
msgstr "Поново отвори"
#: src/projectmanager.cpp:224
msgid "Do Not Reopen"
msgstr "Не отварај поново"
#: src/projectmanager.cpp:278
msgid "Changing plugin profile..."
msgstr "Мењам профил прикључака..."
#: src/projectmanager.cpp:281
msgid "Loading project plugins..."
msgstr "Учитавам прикључке пројекта..."
#: src/projectmanager.cpp:290
#, fuzzy
msgid "error during restoring of the TDevelop session !"
msgstr "Грешка у току обнављања сесије KDevelop-а."
#: src/projectmanager.cpp:306
msgid "Project loaded."
msgstr "Пројекат је учитан."
#: src/projectmanager.cpp:358 src/projectmanager.cpp:366
#, c-format
msgid "Could not read project file: %1"
msgstr "Нисам могао да прочитам пројектни фајл: %1"
#: src/projectmanager.cpp:385
msgid "This is not a valid project file."
msgstr "Ово није исправан пројектни фајл."
#: src/projectmanager.cpp:406 src/projectmanager.cpp:417
msgid "Could not write the project file."
msgstr "Нисам могао да запишем пројектни фајл."
#: src/projectmanager.cpp:488
msgid "No project management plugin %1 found."
msgstr "Није пронађен ниједан прикључак за управљање пројектом %1."
#: src/projectmanager.cpp:498
#, c-format
msgid "Could not create project management plugin %1."
msgstr "Нисам могао да направим прикључак за управљање пројектом %1."
#: src/projectmanager.cpp:544
msgid "No language plugin for %1 found."
msgstr "Није пронађен ниједан језички прикључак за %1."
#: src/projectmanager.cpp:558
#, c-format
msgid "Could not create language plugin for %1."
msgstr "Нисам могао да направим језички прикључак за %1."
#: src/projectmanager.cpp:617
msgid "Invalid URL."
msgstr "Неисправан URL."
#: src/projectmanager.cpp:623
msgid "You do not have 'kdevprj2tdevelop' installed."
msgstr "Није вам инсталиран „kdevprj2tdevelop“."
#: src/statusbar.cpp:101
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " лин.: %1 кол.: %2 "
#: src/projectsession.cpp:81
msgid ""
"The file %1 does not contain valid XML.\n"
"The loading of the session failed."
msgstr ""
"Фајл %1 не садржи исправан XML.\n"
"Учитавање сесије није успело."
#: src/projectsession.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid TDevelop project session "
"('KDevPrjSession').\n"
msgstr ""
"Фајл %1 не садржи исправну сесију KDevelop пројекта („KDevPrjSession“).\n"
#: src/projectsession.cpp:95
msgid "The document type seems to be: '%1'."
msgstr "Изгледа да је документ типа: „%1“."
#: src/plugincontroller.cpp:150
#, c-format
msgid "Loading: %1"
msgstr "Учитавам: %1"
#: src/plugincontroller.cpp:219
msgid ""
"Could not load plugin"
" Focuses the editor."
msgstr "Подигни уређивач Фокусира се уређивач."
#: src/simplemainwindow.cpp:427
msgid "Lower All Docks"
msgstr "Спусти сва сидришта"
#: src/simplemainwindow.cpp:430
msgid "Switch to next TabWidget"
msgstr "Пребаци на следећу контролу језичка"
#: src/simplemainwindow.cpp:433 src/simplemainwindow.cpp:441
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Подели &водоравно"
#: src/simplemainwindow.cpp:437 src/simplemainwindow.cpp:445
msgid "Split &Vertical"
msgstr "Подели &усправно"
#: src/simplemainwindow.cpp:449
msgid "Split &Horizontal and Open"
msgstr "Подели &водоравно и отвори"
#: src/simplemainwindow.cpp:453
msgid "Split &Vertical and Open"
msgstr "Подели &усправно и отвори"
#: src/simplemainwindow.cpp:457
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Пребаци на лево сидриште"
#: src/simplemainwindow.cpp:460
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Пребаци на десно сидриште"
#: src/simplemainwindow.cpp:463
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Пребаци на доње сидриште"
#: src/partcontroller.cpp:157 src/simplemainwindow.cpp:622
msgid "Close All Others"
msgstr "Затвори све остале"
#: src/simplemainwindow.cpp:632
msgid "Duplicate"
msgstr "Удвостручи"
#: src/mainwindowshare.cpp:112
msgid "&Stop"
msgstr "&Заустави"
#: src/mainwindowshare.cpp:116
msgid ""
"Stop"
" Stops all running processes (like building process, grep command, etc.). "
"When placed onto a toolbar provides a popup menu to choose a process to stop."
msgstr ""
"Заустави"
" Заустављају се сви покренути процеси (као процеси грађења, наредбе grep, "
"итд.) Када се постави на траку са алатима, пружа искачући мени за бирање "
"процеса који треба зауставити."
#: src/mainwindowshare.cpp:130
msgid "Lets you switch the menubar on/off."
msgstr "Омогућава вам да укључите/искључите траку са менијима."
#: src/mainwindowshare.cpp:136
msgid "Lets you configure shortcut keys."
msgstr "Омогућава вам да подесите пречице на тастатури."
#: src/mainwindowshare.cpp:142
msgid "Lets you configure toolbars."
msgstr "Омогућава вам да подесите траке са алатима."
#: src/mainwindowshare.cpp:148
msgid "Lets you configure system notifications."
msgstr "Омогућава вам да подесите системска обавештења."
#: src/mainwindowshare.cpp:152 src/mainwindowshare.cpp:153
#: src/mainwindowshare.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Configure TDevelop"
msgstr "Подеси KDevelop"
#: src/mainwindowshare.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Lets you customize TDevelop."
msgstr "Омогућава вам да прилагодите KDevelop."
#: src/mainwindowshare.cpp:157
msgid "Show statusbar"
msgstr "Прикажи статусну траку"
#: src/mainwindowshare.cpp:158
msgid "Show statusbar Hides or shows the statusbar."
msgstr ""
"Прикажи статусну траку"
" Сакрива се или приказује статусна трака."
#: src/mainwindowshare.cpp:160
msgid "&Next Window"
msgstr "&Следећи прозор"
#: src/mainwindowshare.cpp:161
msgid "Next window"
msgstr "Следећи прозор"
#: src/mainwindowshare.cpp:162
msgid "Next window Switches to the next window."
msgstr "Следећи прозор Пребацује се на следећи прозор."
#: src/mainwindowshare.cpp:164
msgid "&Previous Window"
msgstr "&Претходни прозор"
#: src/mainwindowshare.cpp:165
msgid "Previous window"
msgstr "Претходни прозор"
#: src/mainwindowshare.cpp:166
msgid "Previous window Switches to the previous window."
msgstr "Претходни прозор Пребацује се на претходни прозор."
#: src/mainwindowshare.cpp:168
msgid "&Last Accessed Window"
msgstr "Прозор коме је &последње приступано"
#: src/mainwindowshare.cpp:169
msgid "Last accessed window"
msgstr "Прозор коме је последње приступано"
#: src/mainwindowshare.cpp:170
msgid ""
"Last accessed window"
" Switches to the last viewed window (Hold the Alt key pressed and walk on by "
"repeating the Up key)."
msgstr ""
"Прозор коме је последње приступано"
" Пребацује се на прозор коме је последње приступано (шетајте кроз овај "
"редослед држећи притиснут тастер Alt и притискајући стрелицу нагоре)"
#: src/mainwindowshare.cpp:172
msgid "&First Accessed Window"
msgstr "Прозор коме је &прво приступљено"
#: src/mainwindowshare.cpp:173
msgid "First accessed window"
msgstr "Прозор коме је прво приступљено"
#: src/mainwindowshare.cpp:174
msgid ""
"First accessed window"
" Switches to the first accessed window (Hold the Alt key pressed and walk on "
"by repeating the Down key)."
msgstr ""
"Прозор коме је прво приступљено"
" Пребацује се на прозор коме је прво приступљено (шетајте кроз овај редослед "
"држећи притиснут тастер Alt и притискајући стрелицу надоле)"
#: src/mainwindowshare.cpp:176
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "Подеси прикључке..."
#: src/mainwindowshare.cpp:178
msgid "Configure &Editor..."
msgstr "Подеси &уређивач..."
#: src/mainwindowshare.cpp:179
msgid "Configure editor settings"
msgstr "Подеси поставке уређивача"
#: src/mainwindowshare.cpp:180
msgid "Configure editor Opens editor configuration dialog."
msgstr "Подеси уређивач Отвара се дијалог за подешавање уређивача."
#: src/mainwindowshare.cpp:442
msgid "Show menubar Lets you switch the menubar on/off."
msgstr ""
"Прикажи траку са менијима"
" Омогућава вам да укључите/искључите траку са менијима"
#: src/partcontroller.cpp:130
msgid "Open file"
msgstr "Отвори фајл"
#: src/partcontroller.cpp:131
msgid ""
"Open file"
" Opens an existing file without adding it to the project. Отвара се постојећи фајл, али се не додаје у пројекат. Saves all modified files."
msgstr "Сними све Снима све измењене фајлове"
#: src/partcontroller.cpp:142
msgid "Rever&t All"
msgstr "&Врати све"
#: src/partcontroller.cpp:143
msgid "Revert all changes"
msgstr "Врати све измене"
#: src/partcontroller.cpp:144
msgid ""
"Revert all"
" Reverts all changes in opened files. Prompts to save changes so the "
"reversion can be canceled for each modified file."
msgstr ""
"Врати све"
" Поништавају се све измене у отвореним фајловима. Питаће вас да ли да се "
"сниме измене тако да поништавање може да се откаже за сваки измењени фајл."
#: src/partcontroller.cpp:148
msgid "Close current file"
msgstr "Затвори текући фајл"
#: src/partcontroller.cpp:149
msgid "Closes current file."
msgstr "Затвара текући фајл."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:919 src/partcontroller.cpp:152
msgid "Close All"
msgstr "Затвори све"
#: src/partcontroller.cpp:153
msgid "Close all files"
msgstr "Затвори све фајлове"
#: src/partcontroller.cpp:154
msgid "Close all Close all opened files."
msgstr "Затвори све Затвара све отворене фајлове."
#: src/partcontroller.cpp:158
msgid "Close other files"
msgstr "Затвори друге фајлове"
#: src/partcontroller.cpp:159
msgid "Close all others Close all opened files except current."
msgstr "Затвори све остале Затвара све отворене фајлове осим текућег."
#: src/partcontroller.cpp:167
msgid "Back Moves backwards one step in the navigation history."
msgstr "Назад Иде се један корак уназад у историји прегледања."
#: src/partcontroller.cpp:174
msgid "Forward Moves forward one step in the navigation history."
msgstr "Напред Иде се један корак унапред у историји прегледања."
#: src/partcontroller.cpp:178 src/partcontroller.cpp:180
msgid "Goto Last Edit Position"
msgstr "Иди на последњу позицију уређивања"
#: src/partcontroller.cpp:181
msgid ""
"Goto Last Edit Position"
" Open the last edited file and position cursor at the point of edit"
msgstr ""
"Иди на последњу позицију уређивања"
" Отвара последњи уређиван фајл и поставља курсор где је уређивано"
#: src/partcontroller.cpp:1008
msgid ""
"The file \"%1\" is modified in memory. Are you sure you want to reload it? "
"(Local changes will be lost.)"
msgstr ""
"Фајл „%1“ је измењен у меморији. Желите ли заиста да га поново учитате? "
"(Локалне измене ће бити изгубљене.)"
#: src/partcontroller.cpp:1009
msgid "File is Modified"
msgstr "Фајл је измењен"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2462 src/partcontroller.cpp:1009
#: src/partcontroller.cpp:1502
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Не учитавај поново"
#: src/partcontroller.cpp:1123
msgid ""
"The file \"%1\" is modified on disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
msgstr ""
"Фајл „%1“ је измењен на диску.\n"
"\n"
"Желите ли заиста да га пребришете? (Спољашње измене ће бити изгубљене.)"
#: src/partcontroller.cpp:1124
msgid "File Externally Modified"
msgstr "Фајл је промењен споља"
#: src/partcontroller.cpp:1124
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Не пребрисуј"
#: src/partcontroller.cpp:1483
msgid ""
"Conflict: The file \"%1\" has changed on disk while being modified in memory.\n"
"\n"
"You should investigate before saving to make sure you are not losing data."
msgstr ""
"Сукоб: Фајл „%1“ је измењен на диску док је уређиван у меморији.\n"
"\n"
"Требало би да испитате ово пре снимања да бисте осигурали да не губите неке "
"податке."
#: src/partcontroller.cpp:1485
msgid "Conflict"
msgstr "Сукоб"
#: src/partcontroller.cpp:1492
msgid ""
"Warning: The file \"%1\" has been deleted on disk.\n"
"\n"
"If this was not your intention, make sure to save this file now."
msgstr ""
"Упозорење: Фајл „%1“ је обрисан на диску.\n"
"\n"
"Ако вам то није била намера, обавезно снимите фајл сада."
#: src/partcontroller.cpp:1494
msgid "File Deleted"
msgstr "Фајл је обрисан"
#: src/partcontroller.cpp:1501
msgid ""
"The file \"%1\" has changed on disk.\n"
"\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"фајл „%1“ је измењен на диску.\n"
"\n"
"Желите ли да га поново учитате?"
#: src/partcontroller.cpp:1502
msgid "File Changed"
msgstr "Фајл је измењен"
#: src/partcontroller.cpp:1801 src/partcontroller.cpp:1822
msgid "unnamed"
msgstr "неименован"
#: src/languageselectwidget.cpp:65
msgid "Additional Language Support"
msgstr "Додатна језичка подршка"
#: src/languageselectwidget.cpp:115
msgid ""
"Primary language is '%1'. Please select additional languages the project might "
"contain."
msgstr ""
"Примарни језик је „%1“. Изаберите додатне језике које пројекат може садржати."
#: src/main.cpp:26
msgid "Files to load"
msgstr "Фајлови које треба учитати"
#: src/main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "The TDevelop Integrated Development Environment"
msgstr "KDevelop, интегрисано развојно окружење"
#: src/main.cpp:33
#, fuzzy
msgid "TDevelop"
msgstr "KDevelop"
#: src/main.cpp:38
msgid "Advanced C++ code completion, C++ support, overall improvements"
msgstr "Напредно довршавање за C++, подршка за C++, општа побољшања"
#: src/main.cpp:49
msgid ""
"Automake manager patches, Astyle plugin update, plugin patches and improvements"
msgstr ""
"Закрпе за менаџер Automake-а, надоградња прикључка за Astyle, закрпе за "
"прикључке и побољшања"
#: src/main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "TQMake projectmanager, TQt4 Support"
msgstr "Менаџер пројеката за QMake, подршка за Qt4"
#: src/main.cpp:80
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
msgstr "SnippetPart, исправљач и закрпе за употребљивост"
#: src/main.cpp:81
msgid "Artwork for the Ruby language"
msgstr "Цртежи за језик Ruby"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:201
msgid "Core Plugins"
msgstr "Централни прикључци"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:203
msgid "Global Plugins"
msgstr "Глобални прикључци"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:205
msgid "Project Plugins"
msgstr "Пројектни прикључци"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:254
msgid "Remove selected profile and all its subprofiles?"
msgstr "Да ли да уклоним изабрани профил и његове потпрофиле?"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:267
msgid ""
"Cannot remove this profile because it is not a local (user-created) profile."
msgstr ""
"Не могу да уклоним овај профил јер није локални (направљен од стране "
"корисника)."
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:329
msgid "This plugin is already contained in the list of disabled plugins."
msgstr "Овај прикључак се већ налази у листи искључених прикључака."
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:330
msgid "Enable Plugin"
msgstr "Укључи прикључак"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:375
msgid "This plugin is already contained in the list of enabled plugins."
msgstr "Овај прикључак се већ налази у листи укључених прикључака."
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:376
msgid "Disable Plugin"
msgstr "Искључи прикључак"
#: src/profileengine/editor/main.cpp:33
#, fuzzy
msgid "TDevelop Profile Editor"
msgstr "Kdevelop-ов уређивач профила"
#: src/profileengine/editor/main.cpp:34
msgid "(c) 2004, The KDevelop Developers"
msgstr "© 2004, програмери KDevelop-а"
#: src/newui/ddockwindow.cpp:88
msgid "Move to left dock"
msgstr "Премести на лево сидриште"
#: src/newui/ddockwindow.cpp:89
msgid "Move to right dock"
msgstr "Премести на десно сидриште"
#: src/newui/ddockwindow.cpp:90
msgid "Move to bottom dock"
msgstr "Премести на доње сидриште"
#: src/newui/button.cpp:58
msgid "Assign Accelerator..."
msgstr "Додели пречицу..."
#: src/newui/button.cpp:60
msgid "Clear Accelerator"
msgstr "Очисти пречицу"
#: src/newui/button.cpp:318
msgid "Change Button Number"
msgstr "Промени број дугмета"
#: src/newui/button.cpp:318
msgid "New accelerator number:"
msgstr "Нови број пречице:"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:797
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:798
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:364
#: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:67
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:159
msgid " TQWidget::%1 There is no documentation available for this property. QWidget::%1 Документација за ово својство није доступна. You can change the appearance and behavior of the selected widget in the "
"property editor. You can set properties for components and forms at design time and see the "
"immediately see the effects of the changes. Each property has its own editor "
"which (depending on the property) can be used to enter new values, open a "
"special dialog, or to select values from a predefined list. Click F1 "
"to get detailed help for the selected property. You can resize the columns of the editor by dragging the separators in the "
"list's header. Signal Handlers In the Signal Handlers tab you can define connections between the signals "
"emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can also be "
"made using the connection tool.)"
msgstr ""
"Уређивач својстава"
" У уређивачу својстава можете изменити изглед и понашање изабране "
"контроле. Можете поставити својства компоненти и образаца у току дизајнирања и одмах "
"видети ефекте измена. Свако својство има сопствени уређивач који се (у "
"зависности од својства), може употребити за унос нових вредности, отварање "
"посебног дијалога, или избор вредности из предефинисане листе. Притисните "
"F1 за детаљно објашњење изабраног својства. Можете мењати величину колона у уређивачу превлачењем раздвајача у заглављу "
"листе. Руковаоци сигналима На језичку руковалаца сигналима можете дефинисати везе између сигнала које "
"емитују контроле и слотова у обрасцу. (Везе се такође могу направити употребом "
"алата за везе.)"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:390
msgid "Output Window"
msgstr "Излазни прозор"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:404
msgid "Object Explorer"
msgstr "Истраживач објеката"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:407
msgid ""
"The Object Explorer"
" The Object Explorer provides an overview of the relationships between the "
"widgets in a form. You can use the clipboard functions using a context menu for "
"each item in the view. It is also useful for selecting widgets in forms that "
"have complex layouts. The columns can be resized by dragging the separator in the list's "
"header. The second tab shows all the form's slots, class variables, includes, "
"etc. Истраживач објеката даје преглед односа између контрола у обрасцу. Можете "
"користити функције клипборда помоћу контекстног менија за сваку ставку у "
"приказу. Такође је корисно за избор контрола у обрасцима који имају сложене "
"распореде. Колонама се може мењати величина превлачењем раздвајача у заглављу листе. Други језичак приказује све слотове, класне променљиве, укључивања, итд. у "
"обрасцу. The Project Overview Window displays all the current project, including "
"forms and source files. Use the search field to rapidly switch between files. Овај прозор приказује све текуће пројекте, укључујући обрасце и изворне "
"фајлове. Користите поље за претрагу за брзо пребацивање између фајлова. The Action Editor is used to add actions and action groups to a form, and to "
"connect actions to slots. Actions and action groups can be dragged into menus "
"and into toolbars, and may feature keyboard shortcuts and tooltips. If actions "
"have pixmaps these are displayed on toolbar buttons and besides their names in "
"menus. Уређивач акција се користи за додавање акција и група акција у образац, и за "
"њихово повезивање са слотовима. Акције и групе акција могу се превлачити у "
"меније и траке са алатима, и могу имати пречице са тастатуре и облачиће. Ако "
"акције имају пиксмапе, оне су приказане на дугмадима у траци са алатом и поред "
"имена акција у менију. Use the various tools to add widgets or to change the layout and behavior of "
"the components in the form. Select one or multiple widgets to move them or lay "
"them out. If a single widget is chosen it can be resized using the resize "
"handles. Changes in the Property Editor are visible at design time, and you "
"can preview the form in different styles. You can change the grid resolution, or turn the grid off in the "
"Preferences dialog in the Edit menu."
" You can have several forms open, and all open forms are listed in the "
"Form List."
msgstr ""
"Прозор обрасца"
" Користите различите алате да додајете контроле или мењате распоред и "
"понашање компоненти у обрасцу. Изаберите једну или више контрола да бисте их "
"преместили или распоредили. Ако се изабере једна контрола, може јој се "
"променити величина помоћу одговарајућих ручки. Измене у уређивачу својстава видљиве су током дизајнирања и можете их "
"прегледати са различитим стиловима. Можете изменити резолуцију мреже, или искључити мрежу у дијалогу "
"Подешавања у менију Уређивање."
" Неколико образаца може бити истовремено отворено, сви су приказани у "
"листи образаца.."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1336
msgid "Cannot create an invalid project."
msgstr "Не могу да направим неисправан пројекат."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1487
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Опозови: %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1489
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:127
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Опозив: није доступно"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1491
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Понови: %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1493
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:133
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Понављање: није доступно"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1580
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Изаберите пиксмапу..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1584
msgid "Edit Text..."
msgstr "Уреди текст..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1588
msgid "Edit Title..."
msgstr "Уреди наслов..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1592
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1702
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Уреди наслов стране..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1623
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1637
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1646
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1661
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1695
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2469
msgid "Delete Page"
msgstr "Обриши страну"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1626
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1640
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1649
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1664
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1699
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2468
msgid "Add Page"
msgstr "Додај страну"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1632
msgid "Previous Page"
msgstr "Претходна страна"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1634
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страна"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1667
msgid "Rename Current Page..."
msgstr "Преименуј текућу страну..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1705
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Уреди стране..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1711
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Додај ставку менија"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1713
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Додај траку са алатом"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1735
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2638
msgid "New text"
msgstr "Нови текст"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1740
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2643
msgid "Set 'wordwrap' of '%1'"
msgstr "Постави „wordwrap“ за „%1“"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1749
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2652
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Постави „text“ за „%1“"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1759
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2665
msgid "New title"
msgstr "Нови наслов"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1762
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2667
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Постави „title“ за „%2“"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1772
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1909
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1968
msgid "Page Title"
msgstr "Наслов стране"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1772
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1909
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1968
msgid "New page title"
msgstr "Наслов нове стране"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1775
msgid "Set the 'pageTitle' of '%2'"
msgstr "Постави „pageTitle“ за „%2“"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1788
msgid "Set the 'pixmap' of '%2'"
msgstr "Постави „pixmap“ за „%2“"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1859
msgid "Raise next page of '%2'"
msgstr "Подигни следећу страну за „%2“"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1869
msgid "Raise previous page of '%2'"
msgstr "Подигни претходну страну за „%2“"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1916
msgid "Rename Page %1 to %2"
msgstr "Преименуј страну %1 у %2"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1983
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Додај траку са алатом у „%1“"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1989
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Додај мени у „%1“"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2515
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1127
msgid "Save Project Settings"
msgstr "Сними поставке пројекта"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2613
msgid "Edit %1..."
msgstr "Уреди %1..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2709
msgid "Insert a %1 (custom widget)"
msgstr "Убаци %1 (посебна контрола)"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2710
#, fuzzy
msgid ""
"%1 (custom widget)"
" Click Edit Custom Widgets... in the Tools|Custom "
"menu to add and change custom widgets. You can add properties as well as "
"signals and slots to integrate them into TQt Designer, and provide a pixmap "
"which will be used to represent the widget on the form. Кликните на Уреди посебне контроле... у менију Алати->Посебно "
"за додавање и мењање посебних контрола. Можете додавати својства и сигнале за "
"интеграцију у Qt Designer, и задати пиксмапу којом ће се контрола представити у "
"обрасцу. Click Edit Custom Widgets... in the Tools|Custom "
"menu to add and change custom widgets. You can add properties as well as "
"signals and slots to integrate custom widgets into TQt Designer"
", and provide a pixmap which will be used to represent the widget on the "
"form. Кликните на Уреди посебне контроле... у менију Алати->Посебно "
"за додавање и мењање посебних контрола. Можете додавати својства и сигнале за "
"интеграцију у Qt Designer, и задати пиксмапу којом ће се контрола представити у "
"обрасцу. %2 Click to insert a single %3,or double click to keep the tool selected."
msgstr ""
"%1"
" %2 Кликните да убаците једно %3, или двокликните да алат остане изабран."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:395
#, c-format
msgid "The Layout toolbar%1"
msgstr "Трака за распоред%1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:431
msgid "Pointer"
msgstr "Показивач"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:435
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Изабира алат показивача"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:438
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Повежи сигнал/слотове"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:444
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Изабира алат за повезивање"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:447
msgid "Tab Order"
msgstr "Редослед језичака"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:451
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Изабира алат за редослед језичака"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:454
msgid "Set Buddy"
msgstr "Постави другар"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:458
msgid "Sets a buddy to a label"
msgstr "Поставља другар за ознаку"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:464
#, c-format
msgid "The Tools toolbar%1"
msgstr "Трака са алатима%1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:466
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:488
msgid "Custom Widgets"
msgstr "Посебне контроле"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:491
msgid "Opens a dialog to add and change custom widgets"
msgstr "Отвара дијалог за додавање и измену посебних контрола"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:508
msgid "The %1%2"
msgstr "%1%2"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:509
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
"Кликните на дугме да убаците једну контролу, или двокликните да убаците више "
"%1."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:512
msgid "The %1 Widgets%2"
msgstr "Контроле %1%2"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:513
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
"Кликните на дугме да убаците једну контролу %1, или двокликните да убаците више "
"контрола."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:557
msgid "A %1"
msgstr "%1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:560
msgid " Double click on this tool to keep it selected. Двокликните на овај алат да би остао изабран. Click Edit Custom Widgets...in the Tools|Custom "
"menu to add and change custom widgets Кликните на Уреди посебне контроле... у менију Алати->Посебно "
"да бисте изменили или додали посебне контроле. Use the preview to test the design and signal-slot connections of the "
"current form. %2 Употребите преглед да испробате дизајн и везе сигнала и слотова у текућем "
"обрасцу. %2 Subversion operations window."
msgstr "Subversion Прозор операција Subversion-а."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:101
msgid "&Commit to Repository..."
msgstr "&Предај у складиште..."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:148 vcs/subversion/subversion_part.cpp:102
msgid "Commit file(s)"
msgstr "Предај фајлове"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:149 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:324
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:103
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:223
msgid "Commit file(s) Commits file to repository if modified."
msgstr ""
"Предај фајлове"
" Фајлови се предају у складиште ако су измењени."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:166 vcs/subversion/subversion_part.cpp:110
msgid "&Add to Repository"
msgstr "Дод&ај у складиште"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:168 vcs/subversion/subversion_part.cpp:111
msgid "Add file to repository"
msgstr "Додај фајл у складиште"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:112
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:225
msgid "Add file to repository Adds file to repository."
msgstr "Додај фајл Фајл се додаје у складиште."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:114
msgid "Show logs..."
msgstr "Прикажи дневнике..."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:115
msgid "Blame..."
msgstr "Кривци..."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:191 vcs/subversion/subversion_part.cpp:117
msgid "&Remove From Repository"
msgstr "&Уклони из складишта"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:193 vcs/perforce/perforcepart.cpp:83
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:118
msgid "Remove from repository"
msgstr "Уклони из складишта"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:194 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:346
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:119
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:227
msgid "Remove from repository Removes file(s) from repository."
msgstr "Уклони из складишта Фајлови се уклањају из складишта."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:122
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:123
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:241
msgid "Update Updates file(s) from repository."
msgstr "Ажурирај Фајлови се ажурирају према складишту."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:125
msgid "&Diff to BASE"
msgstr "&Разлика према BASE"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:126
msgid "Diff to BASE"
msgstr "Разлика према BASE"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:127
msgid "Diff to disk Diff current file to the BASE checked out copy."
msgstr "Разлика према диску Разликује текући фајл са BASE копијом."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:129
msgid "&Diff to HEAD"
msgstr "&Разлика према HEAD"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:130
msgid "Diff to HEAD"
msgstr "Разлика према HEAD"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:131
msgid "Diff HEAD Diff the current file to HEAD in svn."
msgstr ""
"Разлика према HEAD"
" Разликује текући фајл са ревизијом HEAD у складишту."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:134
msgid "&Revert"
msgstr "&Врати"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:61 vcs/perforce/perforcepart.cpp:63
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:102 vcs/perforce/perforcepart.cpp:156
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:135
msgid "Revert"
msgstr "Врати"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:136
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:243
msgid "Revert Undo local changes."
msgstr "Врати Опозови локалне измене."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:149
msgid "Re&solve Conflicting State"
msgstr "&Разреши стање сукоба"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:151
msgid "Resolve the conflicting state of a file after a merge"
msgstr "Разреши стање сукоба фајла после стапања"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:152
msgid ""
"Resolve the conflicting state"
" Remove the conflict state that can be set on a file after a merge failed."
msgstr ""
"Разреши стање сукоба"
" Уклони стање сукоба у којем се фајл може наћи после неуспелог стапања."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:153
msgid "Switch this working copy to URL.."
msgstr "Пребаци ову радну копију на URL..."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:156
msgid "Copy this working copy to URL.."
msgstr "Копирај ову радну копију на URL."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:158
msgid "Merge difference to working copy"
msgstr "Стопи разлику са радном копијом"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:229
msgid "Show logs.. View Logs"
msgstr "Прикажи дневнике... Приказ дневника"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:231
msgid "Blame 0:HEAD Show Annotate"
msgstr "Кривци 0:HEAD Приказ са тумачењима"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:235
msgid "Diff Diff file to local disk."
msgstr "Разликуј Разликује фајл са локалним диском."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:238
msgid "Diff Diff file to repository."
msgstr "Разликуј Разликује фајл са складиштем."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:245
msgid "Resolve Resolve conflicting state."
msgstr "Разреши Разрешава стање сукоба."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:247
msgid "Switch Switch working tree."
msgstr "Пребаци Пребацује радно стабло."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:249
msgid "Copy Copy from/between path/URLs"
msgstr "Копирај Копира из и у путање и URL-ове"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:251
msgid "Merge Merge difference to working copy"
msgstr "Стопи Стапа разлике са радном копијом"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:304
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:345
msgid "Please select only one item for subversion switch"
msgstr "Изаберите само једну ставку за Subversion-ово пребацивање"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:327
msgid "The destination URL is invalid"
msgstr "Одредишни URL није исправан"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:337
msgid "Fail to conduct subversion switch. No action was selected"
msgstr ""
"Subversion-ово пребацивање није могло да се изврши. Није изабрана ниједна "
"радња."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:380
msgid "Please select only one item for subversion merge"
msgstr "Изаберите само једну ставку за Subversion-ово стапање"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:462
msgid "Please select only one item for subversion log"
msgstr "Изаберите само једну ставку за Subversion-ов дневник"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:481
msgid "Please select only one item to see annotate"
msgstr "Изаберите само једну ставку да видите тумачења"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:486
msgid "Select file to see blame"
msgstr "Изаберите фајл за који желите кривце"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:504
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:514
msgid "Select file or directory to see diff"
msgstr "Изаберите фајл или директоријум да видите разлике"
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:38
msgid "Notification"
msgstr "Обавештење"
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:63
msgid "Log History"
msgstr "Историјат дневника"
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:72
msgid "Blame"
msgstr "Кривци"
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:121
msgid "Subversion Job Progress"
msgstr "Subversion-ов напредак посла"
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:226
#, c-format
msgid "Username and Password for %1."
msgstr "Корисничко име и лозинка за %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1385
msgid "Nothing to commit."
msgstr "Ничег за предају."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1387
#, c-format
msgid "Committed revision %1."
msgstr "Предата ревизија %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1587
#, c-format
msgid "Copied Revision %1"
msgstr "Копирана ревизија %1"
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1590
msgid "Copied"
msgstr "Копирано"
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1698
#, fuzzy
msgid ""
"The certificate from the server could not be trusted automatically. Do you "
"want to trust this certificate? "
msgstr ""
"Овом сертификату са сервера не може се аутоматски веровати. Желите ли да му "
"верујете?"
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1903
#, c-format
msgid "A (bin) %1"
msgstr "A (бин.) %1"
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1905 vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1938
#, c-format
msgid "A %1"
msgstr "A %1"
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1908
msgid "Copied %1 "
msgstr "Копирано %1 "
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1912 vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1934
#, c-format
msgid "D %1"
msgstr "D %1"
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1915
#, c-format
msgid "Restored %1."
msgstr "Обновљено %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1918
#, c-format
msgid "Reverted %1."
msgstr "Враћено %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1921
msgid ""
"Failed to revert %1.\n"
"Try updating instead."
msgstr ""
"%1 не може да се врати.\n"
"Покушајте с ажурирањем."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1924
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of %1."
msgstr "Разрешено стање сукоба за %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1928
#, c-format
msgid "Skipped missing target %1."
msgstr "Прескочен недостајући циљ %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1930
#, c-format
msgid "Skipped %1."
msgstr "Прескочено %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1983
#, c-format
msgid "Exported external at revision %1."
msgstr "Извезено спољашње ревизије %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1985
#, c-format
msgid "Exported revision %1."
msgstr "Извезена ревизија %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1988
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %1."
msgstr "Довученао спољашње на ревизији %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1990
#, c-format
msgid "Checked out revision %1."
msgstr "Довучена ревизија %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1994
#, c-format
msgid "Updated external to revision %1."
msgstr "Ажурирано спољашње на ревизији %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1996
#, c-format
msgid "Updated to revision %1."
msgstr "Ажурирано на ревизију %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1999
#, c-format
msgid "External at revision %1."
msgstr "Спољашње на ревизији %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2001
#, c-format
msgid "At revision %1."
msgstr "На ревизији %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2007
msgid "External export complete."
msgstr "Спољашњи извоз завршен."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2009
msgid "Export complete."
msgstr "Извоз завршен."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2012
msgid "External checkout complete."
msgstr "Спољашње довлачење завршено."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2014
msgid "Checkout complete."
msgstr "Довлачење завршено."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2017
msgid "External update complete."
msgstr "Спољашње ажурирање завршено."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2019
msgid "Update complete."
msgstr "Ажурирање завршено."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2029
#, c-format
msgid "Fetching external item into %1."
msgstr "Дохватам спољашњу ставку у %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2033
#, c-format
msgid "Status against revision: %1."
msgstr "Статус према ревизији: %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2036
#, c-format
msgid "Performing status on external item at %1."
msgstr "Извршавам статус на спољашњој ставци код %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2039
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Шаљем %1"
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2043
#, c-format
msgid "Adding (bin) %1."
msgstr "Додајем (бин.) %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2045
#, c-format
msgid "Adding %1."
msgstr "Додајем %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2049
#, c-format
msgid "Deleting %1."
msgstr "Бришем %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2052
#, c-format
msgid "Replacing %1."
msgstr "Мењам %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2057
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Преносим податке "
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2065
#, c-format
msgid "Blame %1."
msgstr "Кривци за %1."
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:27
msgid "Accept Permanently"
msgstr "Прихвати трајно"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:28
msgid "Accept Temporarily"
msgstr "Прихвати привремено"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:29
msgid "Reject"
msgstr "Одбиј"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:40
msgid "Hostname"
msgstr "Име домаћина"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:41
msgid "FingerPrint"
msgstr "Отисак"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:42
msgid "Valid From"
msgstr "Важи од"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:43
msgid "Valid Until"
msgstr "Важи до"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:44
msgid "Issuer"
msgstr "Издавач"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:45
msgid "Cert"
msgstr "Серт."
#: vcs/subversion/subversion_fileinfo.cpp:160
msgid "Subversion File/Directory Status"
msgstr "Subversion-ов статус фајла или директоријума"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:36
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:51
msgid "Rev"
msgstr "Рев."
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:39
msgid "Content"
msgstr "Садржај"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:91
msgid "Select one file to view annotation"
msgstr "Изаберите један фајл да видите тумачење"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:95
msgid "files"
msgstr "фајлови"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:129
msgid "Select file from list to view annotation"
msgstr "Изаберите фајл из листе да видите тумачење"
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:131
msgid "Blame this revision"
msgstr "Кривац за ову ревизију"
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:132
msgid "Difference to previous revision"
msgstr "Разлика са претходном ревизијом"
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:138
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:181
msgid "No revision was clicked"
msgstr "Није кликнуто ни на једну ревизију"
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:138
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:181
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:146
msgid "Subversion Update"
msgstr "Subversion-ово ажурирање"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:222
msgid "the local disk checked out copy."
msgstr "довучена копија на локалном диску."
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:224
msgid "the current svn HEAD version."
msgstr "тренутна ревизија HEAD у складишту."
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:226
#, c-format
msgid "No differences between the file and %1"
msgstr "Нема разлике између фајла и %1"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:226
msgid "No difference"
msgstr "Нема разлике"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:266
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:268
msgid "Commit to remote repository"
msgstr "Предај у удаљено складиште"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:268
msgid "From working copy"
msgstr "Из радне копије"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:320
msgid "Subversion Blame"
msgstr "Subversion-ови кривци"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:509
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:538
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:598
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:668
#, fuzzy
msgid ""
"If you have just have installed a new version of TDevelop, and the error "
"message was 'unknown protocol kdevsvn+*', try restarting TDE."
msgstr ""
"Ако сте управо инсталирали нову верзију KDevelop-а, и ако је дошло до грешке "
"наводно непознатог протокола kdevsvn+*, покрените поново TDE"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:703
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have kompare installed. We recommend you install kompare to view "
"differences graphically."
msgstr ""
"Kompare вам није инсталиран. Предлажемо да га инсталирате како бисте могли да "
"видите разлике графички"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:715
msgid "No subversion differences"
msgstr "Нема разлика по Subversion-у"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:41
msgid "Select Files to Commit"
msgstr "Изаберите фајлове за предавање"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:43
msgid "select"
msgstr "изабери"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:44
msgid "status"
msgstr "статус"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:45
msgid "URL to commit"
msgstr "URL за предавање"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:119
msgid "No added/modified/deleted file(s) to commit"
msgstr "Нема додатих, измењених или обрисаних фајлова за предавање"
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Unable to create project directories on repository"
msgstr "Неуспех у стварању директоријума пројекта у складишту"
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Unable to import into repository."
msgstr "Неуспех у увозу складиште."
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Unable to checkout from repository."
msgstr "Неуспех у довлачењу из складишта."
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:32
msgid "Perforce Submit"
msgstr "Perforce предаја"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:42
msgid "&Enter description:"
msgstr "&Унесите опис:"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:54
msgid "C&lient:"
msgstr "К&лијент:"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:58
msgid "&User:"
msgstr "&Корисник:"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:62
msgid "&File(s):"
msgstr "&Фајлови:"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:147
msgid "Please enter the P4 client name."
msgstr "Унесите име P4 клијента."
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:151
msgid "Please enter the P4 user."
msgstr "Унесите име P4 корисника."
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:155
msgid "The changelist does not contain any files."
msgstr "Листа измена не садржи ниједан фајл."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:60 vcs/perforce/perforcepart.cpp:101
msgid "Edit Opens file(s) in a client workspace for edit."
msgstr "Уреди Отвара се фајл за уређивање у радном простору клијента."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:64 vcs/perforce/perforcepart.cpp:104
msgid "Revert Discards changes made to open files."
msgstr "Врати Одбацују се измене учињене на отвореним фајловима."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:65 vcs/perforce/perforcepart.cpp:67
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:105
msgid "Submit"
msgstr "Предај"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:68 vcs/perforce/perforcepart.cpp:107
msgid "Submit Sends changes made to open files to the depot."
msgstr ""
"Предај"
" Измене учињене на отвореним фајловима шаљу се у складиште."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:69 vcs/perforce/perforcepart.cpp:71
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:108
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизуј"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:72 vcs/perforce/perforcepart.cpp:110
msgid "Sync Copies files from the depot into the workspace."
msgstr "Синхронизуј Фајлови из складиште копирају се у радни простор."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:73 vcs/perforce/perforcepart.cpp:112
msgid "Diff Against Repository"
msgstr "Разликуј са складиштем"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:75
msgid "Diff against repository"
msgstr "Разликуј са складиштем"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:76 vcs/perforce/perforcepart.cpp:114
msgid ""
"Diff against repository"
" Compares a client workspace file to a revision in the depot."
msgstr ""
"Разликуј са складиштем"
" Пореди се фајл из радног простора клијента са ревизијом у складишту."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:77 vcs/perforce/perforcepart.cpp:115
msgid "Add to Repository"
msgstr "Додај у складиште"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:79
msgid "Add to repository"
msgstr "Додај у складиште"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:80 vcs/perforce/perforcepart.cpp:117
msgid ""
"Add to repository"
" Open file(s) in a client workspace for addition to the depot."
msgstr ""
"Додај у складиште"
" Отварају се фајлови у радном простору клијента за додавање у складиште."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:81 vcs/perforce/perforcepart.cpp:118
msgid "Remove From Repository"
msgstr "Уклони из складишта"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:84 vcs/perforce/perforcepart.cpp:120
msgid ""
"Remove from repository"
" Open file(s) in a client workspace for deletion from the depot."
msgstr ""
"Уклони из складишта"
" Отварају се фајлови у радном простору клијента за брисање из складишта."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:121
msgid "Perforce"
msgstr "Perforce"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:132
msgid "Cannot handle directories, please select single files"
msgstr "Не могу да рукујем директоријумима, изаберите појединачне фајлове"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:155
msgid "Do you really want to revert the file %1 and lose all your changes?"
msgstr "Желите ли заиста да вратите фајл %1 и изгубите све ваше измене?"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:156
msgid "Do Not Revert"
msgstr "Не враћај"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:168
msgid "Submitting of subdirectories is not supported"
msgstr "Предавање директоријума није подржано"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:258
msgid "P4 output errors during diff."
msgstr "P4 је избацио грешке током разликовања."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:263
msgid "P4 output errors during diff. Do you still want to continue?"
msgstr "P4 је избацио грешке током разликовања. Желите ли и даље да наставите?"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:270
msgid "No Differences Found"
msgstr "Није пронађена ниједна разлика"
#: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:116 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:64
#, c-format
msgid "Log failed with exitStatus == %1"
msgstr "Бележење није успело са излазним стаусом %1"
#: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:116 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:64
msgid "Log Failed"
msgstr "Бележење није успело"
#: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:87 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:100
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:109
msgid "No files from your query are marked as being edited."
msgstr "Ниједан фајл из вашег упита није означен да се уређује."
#: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:180
msgid "invalid link clicked"
msgstr "кликнуто на неисправну везу"
#: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:67
msgid ""
"You are committing your changes without any comment. This is not a good "
"practice. Continue anyway?"
msgstr ""
"Предајете измене без иједног коментара, што није добра пракса. Да ли да ипак "
"наставим?"
#: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:68
msgid "CVS Commit Warning"
msgstr "Упозорење CVS предаје"
#: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:70
msgid "askWhenCommittingEmptyLogs"
msgstr "askWhenCommittingEmptyLogs"
#: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:36
msgid "CVS Log & Diff Dialog"
msgstr "Дневник CVS-а и дијалог разлика"
#: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:42
msgid "Log From CVS"
msgstr "Дневник из CVS-а"
#: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:82
msgid "Diff between %1 and %2"
msgstr "Разлика између %1 и %2"
#: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:68
msgid "Error: passed revisions are empty!"
msgstr "Грешка: прослеђене ревизије су празне!"
#: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:68 vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:101
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:654
msgid "Error During Diff"
msgstr "Грешка у току разликовања"
#: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:101
msgid "An error occurred during diffing."
msgstr "Дошло је до грешке приликом разликовања."
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:145
#, c-format
msgid "Started job: %1"
msgstr "Покренут посао: %1"
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:167
msgid "*** Job canceled by user request ***"
msgstr "*** Посао је отказан на захтев корисника ***"
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:189
#, c-format
msgid "Job finished with exitCode == %1"
msgstr "Посао је завршен са излазним кôдом %1"
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:193
msgid "Done CVS command ..."
msgstr "Готова CVS наредба ..."
#: vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:27
msgid "CVS Annotate Dialog"
msgstr "CVS дијалог за тумачења"
#: vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:33 vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:60
msgid "Annotate"
msgstr "Растумачи"
#: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:109
#, c-format
msgid "Annotate failed with exitStatus == %1"
msgstr "Тумачење није успело са излазним стаусом %1"
#: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:109
msgid "Annotate Failed"
msgstr "Тумачење није успело"
#: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:211
msgid "The selected revision does not exist."
msgstr "Изабрана ревизија не постоји."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:127
msgid ""
"Open a project first.\n"
"Operation will be aborted."
msgstr ""
"Прво отворите пројекат.\n"
"Операција ће бити прекинута."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:134
msgid ""
"Another CVS operation is executing: do you want to cancel it \n"
"and start this new one?"
msgstr ""
"Друга CVS операција је у току; желите ли да се прекине и \n"
"и започне ова нова?"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:136
msgid "CVS: Operation Already Pending "
msgstr "CVS: Операција се већ очекује "
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:151
msgid "None of the file(s) you selected seem to be valid for repository."
msgstr ""
"Изгледа да ниједан од фајлова које сте изабрали није исправно складиште."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:370
msgid "Unable to checkout"
msgstr "Не могу да довучем"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:519
msgid "Do you really want to unedit the selected files?"
msgstr "Желите ли заиста да поништите измене изабраних фајлова?"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:520
msgid "CVS - Unedit Files"
msgstr "CVS — поништи измене"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:521
msgid "Unedit"
msgstr "Поништи измене"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:522
msgid "Do Not Unedit"
msgstr "Не поништавај"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:653
msgid "Sorry, cannot diff."
msgstr "Извин'те, не могу да разликујем."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:674
msgid "Creating Tag/Branch for files ..."
msgstr "Правим ознаку/грану за фајлове ..."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:698
msgid "Removing Tag from files ..."
msgstr "Уклањам ознаку из фајлова ..."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:791
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:101
msgid ""
"Unable to find the Cervisia KPart. \n"
"Cervisia Integration will not be available. Please check your\n"
"Cervisia installation and re-try. Reason was:\n"
msgstr ""
"Не могу да пронађем KPart Cervisia. \n"
"Интеграција са Cervisia-ом неће бити доступна. Проверите своју\n"
"инсталацију Cervisia-е и покушајте поново. Разлог је:\n"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:839
msgid "Do you want the files to be added to CVS repository too?"
msgstr "Желите ли да фајлови буду додати и у CVS складиште?"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:840
msgid "CVS - New Files Added to Project"
msgstr "CVS — Нови фајлови додати у пројекат"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:842
msgid "Do Not Add"
msgstr "Немој да додаш"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:843
msgid "askWhenAddingNewFiles"
msgstr "askWhenAddingNewFiles"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:865
msgid ""
"Do you want them to be removed from CVS repository too?\n"
"Warning: They will be removed from disk too."
msgstr ""
"Желите ли да они буди уклоњени и из CVS складишта?\n"
"Упозорење: Такође ће бити уклоњени и са диска."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:866
msgid "CVS - Files Removed From Project"
msgstr "CVS — фајлови уклоњени из пројекта"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:868
msgid "askWhenRemovingFiles"
msgstr "askWhenRemovingFiles"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:934
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Операција је прекинута (процес је убијен)."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:935
msgid "CVS Diff"
msgstr "CVS разликовање"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:940
msgid "CVS outputted errors during diff."
msgstr "CVS је пријавио грешке током разликовања."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:948
msgid "CVS output errors during diff. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"CVS је пријавио грешке током разликовања. Желите ли и даље да наставите?"
#: vcs/cvsservice/cvsoptions.cpp:286
msgid "Error while guessing repository location."
msgstr "Грешка при погађању локације складишта."
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:73
msgid "CVS Checkout"
msgstr "CVS довлачење"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:263
msgid "Please, choose a valid working directory"
msgstr "Изаберите исправан радни директоријум"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:265
msgid "Please, choose a CVS server."
msgstr "Изаберите CVS сервер."
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:267
msgid "Please, fill the CVS module field."
msgstr "Попуните поље CVS модула."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:133
msgid ""
"CVS"
" Concurrent Versions System operations window. Shows output of Cervisia CVS "
"Service."
msgstr ""
"CVS"
" Прозор операција CVS-а („Concurrent Versions System“). Приказује излаз "
"Cervisia-иног CVS сервиса."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:134
msgid "CvsService Output"
msgstr "Излаз CvsService-а"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:135 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:279
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:365
msgid "CvsService"
msgstr "CvsService"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:135
msgid "cvs output"
msgstr "cvs излаз"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:146
msgid "&Commit to Repository"
msgstr "&Предај у складиште"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:151
msgid "&Difference Between Revisions"
msgstr "&Разлика између ревизија"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:153
msgid "Build difference"
msgstr "Изгради разлику"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:154 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:329
msgid "Build difference Builds difference between releases."
msgstr "Изгради разлику Гради се разлика између издања."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:156
msgid "Generate &Log"
msgstr "Направи &дневник"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:158
msgid "Generate log"
msgstr "Направи дневник"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:159 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:331
msgid "Generate log Produces log for this file."
msgstr "Направи дневник Производи се дневник за овај фајл."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:161
msgid "&Annotate"
msgstr "&Растумачи"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:163
msgid "Generate annotations"
msgstr "Генериши тумачења"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:164
msgid "Annotate Produces annotations for this file."
msgstr "Растумачи Производи тумачења за овај фајл."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:169 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:342
msgid "Add to repository Adds file to repository."
msgstr "Додај у складиште Фајл се додаје у складиште."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:171
msgid "&Edit Files"
msgstr "&Уређуј фајлове"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:173
msgid "Mark as being edited"
msgstr "Означи да се уређује"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:174
msgid "Mark as being edited Mark the files as being edited."
msgstr "Означи да се уређује Означи да се фајлови уређују."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:176
msgid "&Unedit Files"
msgstr "Прекини &уређивање фајлова"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:178
msgid "Remove editing mark from files"
msgstr "Уклони ознаку уређивања са фајлова"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:179 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:340
msgid "Remove editing mark Remove the editing mark from the files."
msgstr "Уклони ознаку уређивања Уклони ознаку уређивања са фајлова."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:181
msgid "&Show Editors"
msgstr "Прикажи &уређиваче"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:183
msgid "Show editors"
msgstr "Прикажи уређиваче"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:184 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:336
msgid "Show editors Shows the list of users who are editing files."
msgstr ""
"Прикажи уређиваче"
" Приказује листу корисника који уређују фајлове."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:186
msgid "Add to Repository as &Binary"
msgstr "Додај у складиште као &бинарни"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:188
msgid "Add file to repository as binary"
msgstr "Додај фајл у складиште као бинарни"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:189 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:344
msgid ""
"Add to repository as binary"
" Adds file to repository as binary (-kb option)."
msgstr ""
"Додај у складиште као бинарни"
" Фајл се додаје у складиште као бинарни (опција -kb)"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:196
msgid "&Update/Revert to Another Release"
msgstr "&Ажурирај/врати на друго издање"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:198
msgid "Update/revert"
msgstr "Ажурирај/врати"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:199 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:354
msgid ""
"Update/revert to another release"
" Updates/reverts file(s) to another release."
msgstr "Ажурирај/врати Фајлови се ажурирају/враћају на друго издање."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:201
msgid "R&emove Sticky Flag"
msgstr "У&клони лепљиву заставицу"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:203
msgid "Remove sticky flag"
msgstr "Уклони лепљиву заставицу"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:204 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:356
msgid "Remove sticky flag Removes sticky flag from file(s)."
msgstr ""
"Уклони лепљиву заставицу"
" Лепљива заставица се уклања са фајлова."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:206
msgid "Make &Tag/Branch"
msgstr "Направи &ознаку/грану"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:208
msgid "Make tag/branch"
msgstr "Направи ознаку/грану"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:209 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:350
msgid "Make tag/branch Tags/branches selected file(s)."
msgstr "Направи ознаку/грану Изабрани фајлови се означавају/гранају."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:211
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Обриши ознаку"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:213
msgid "Delete tag"
msgstr "Обриши ознаку"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:214 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:352
msgid "Delete tag Delete tag from selected file(s)."
msgstr "Обриши ознаку Ознака се брише из изабраних фајлова."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:216
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Игнориши при CVS операцијама"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:218
msgid "Ignore in CVS operations"
msgstr "Игнориши при CVS операцијама"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:219 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:360
msgid ""
"Ignore in CVS operations"
" Ignore file(s) by adding it to .cvsignore file."
msgstr ""
"Игнориши при CVS операцијама"
" Фајлови се игноришу додавањем у фајл .cvsignore."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:221
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "Не и&гнориши при CVS операцијама"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:223
msgid "Do not ignore in CVS operations"
msgstr "Не игнориши при CVS операцијама"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:224 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:362
msgid ""
"Do not ignore in CVS operations"
" Do not ignore file(s) by removing\n"
"it from .cvsignore file."
msgstr ""
"Не игнориши при CVS операцијама"
" Фајлови престају да се игноришу\n"
"уклањањем из фајла .cvsignore"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:226
msgid "&Log to Server"
msgstr "&Пријави се на сервер"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:228
msgid "Login to server"
msgstr "Пријави се на сервер"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:229
msgid "Login to server Logs in to the CVS server."
msgstr "Пријави се на сервер Пријављивање на удаљени CVS сервер."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:231
msgid "L&ogout From Server"
msgstr "&Одјави се са сервера"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:233
msgid "Logout from server"
msgstr "Одјави се са сервера"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:234
msgid "Logout from server Logs out from the CVS server."
msgstr "Одјави се са сервера Одјављивање са удаљеног CVS сервера."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:333
msgid "Generate Annotate Produces annotation output for this file."
msgstr "Генериши тумачења Производи излаз тумачења за овај фајл."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:338
msgid "Mark as beeing edited Mark the files as beeing edited."
msgstr "Означи да се уређује Означи да се фајлови уређују."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:62
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:82
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:84
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:129
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:131
msgid "Init CVS Repository"
msgstr "Иницијализуј CVS складиште"
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:82
msgid ""
"cvs init did not exit normally. Please check if cvs is installed and works "
"correctly."
msgstr ""
"Наредба cvs init није нормално окончана. Проверите да ли cvs инсталиран и ради "
"ли исправно."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:84
msgid ""
"cvs init exited with status %1. Please check if the cvs location is correct."
msgstr ""
"Наредба cvs init изашла је са статусом %1. Проверите да ли је локација за cvs "
"исправна."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:129
msgid ""
"cvs import did not exit normally. Please check if cvs is installed and works "
"correctly."
msgstr ""
"Наредба cvs import није нормално окончана. Проверите да ли cvs инсталиран и "
"ради ли исправно."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:131
msgid ""
"cvs import exited with status %1. Please check if the cvs location is correct."
msgstr ""
"Наредба cvs import изашла је са статусом %1. Проверите да ли је локација за cvs "
"исправна."
#: lib/cppparser/errors.cpp:23
msgid "Internal Error"
msgstr "Унутрашња грешка"
#: lib/cppparser/errors.cpp:24
msgid "Syntax Error before '%1'"
msgstr "Синтаксна грешка пре „%1“"
#: lib/cppparser/errors.cpp:25
msgid "Parse Error before '%1'"
msgstr "Грешка у рашчлањивању пре „%1“"
#: lib/cppparser/driver.cpp:386
#, c-format
msgid "Could not find include file %1"
msgstr "Нисам могао да пронађем фајл за укључење %1"
#: lib/cppparser/parser.cpp:140
msgid " Reloads the current document."
msgstr "Поново учитај Поново се учитава текући документ."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:40
msgid "Stop Stops the loading of current document."
msgstr "Заустави Зауставља се учитавање текућег документа."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:41
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Удвостручи језичак"
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:43
msgid "Duplicate window Opens current document in a new window."
msgstr "Удвостручи прозор Текући документ се отвара у новом прозору."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:57
msgid ""
"Back"
" Moves backwards one step in the documentation browsing history."
msgstr ""
"Назад"
" Иде се један корак уназад у историји прегледања документације."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:69
msgid ""
"Forward"
" Moves forward one step in the documentation browsing history."
msgstr ""
"Напред"
" Иде се један корак унапред у историји прегледања документације."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:100
msgid "Open in new window Opens current link in a new window."
msgstr "Отвори у новом прозору Отвара се текућа веза у новом прозору."
#: lib/widgets/flagboxes.cpp:98
msgid "Flags"
msgstr "Заставице"
#: lib/widgets/kdevtabwidget.cpp:38
msgid "Close &Others"
msgstr "Затвори &друге"
#: lib/widgets/processwidget.cpp:233
msgid "*** Exited normally ***"
msgstr "*** Окончано нормално ***"
#: lib/widgets/processwidget.cpp:239
msgid "*** Process aborted. Segmentation fault ***"
msgstr "*** Процес је прекинут. Сегментна грешка ***"
#: lib/widgets/processwidget.cpp:243
msgid "*** Process aborted ***"
msgstr "*** Процес је прекинут ***"
#: lib/widgets/resizablecombo.cpp:63
msgid "Drag this to resize the combobox."
msgstr "Повуците ово да бисте променили величину кутије."
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:53 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Да ли да снимим измењене фајлове?"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:58 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Следећи фајлови су измењени. Да ли да их снимим?"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "Сними &изабрано"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Снима све изабране фајлове"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:66 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "Немој &ништа да снимиш"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:68 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "Заборави све измене"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:69 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "Отказује се акција"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "Сними &све"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Снима све измењене фајлове"
#: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:62
msgid " Bold"
msgstr " Масно"
#: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:63
msgid " Italic"
msgstr " Курзивно"
#: lib/widgets/propeditor/pstringlistedit.cpp:85
msgid "Ok"
msgstr "У реду"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:152
msgid "Minimum Expanding"
msgstr "Минимално ширење"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:153
msgid "Ignored"
msgstr "Игнорисано"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:156
msgid "Horizontal Size Type"
msgstr "Тип водоравне величине"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:157
msgid "Vertical Size Type"
msgstr "Тип усправне величине"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:158
msgid "hStretch"
msgstr "hStretch"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:158
msgid "Horizontal Stretch"
msgstr "Водоравно развлачење"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:159
msgid "vStretch"
msgstr "vStretch"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:159
msgid "Vertical Stretch"
msgstr "Усправно развлачење"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:166
msgid "Up Arrow"
msgstr "Стрелица нагоре"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:180
msgid "What's this"
msgstr "Шта је ово"
#: lib/widgets/propeditor/pcheckbox.cpp:69
msgid "true"
msgstr "true"
#: lib/widgets/propeditor/pcheckbox.cpp:69
msgid "false"
msgstr "false"
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:56
msgid "New file Creates a new file."
msgstr "Нови фајл Прави се нови фајл."
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:59
msgid "Rescan Project"
msgstr "Поново скенирај пројекат"
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:72
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:80
msgid "Please enter the file name without '/' and so on."
msgstr "Унесите име фајла без „/“ и тако даље."
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:90
msgid "A file with this name already exists."
msgstr "Фајл под тим именом већ постоји."
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:99
msgid "A file template for this extension does not exist."
msgstr "Шаблон фајла са овим наставком не постоји."
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:111
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Нисам могао да направим нови фајл."
#: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialog.cpp:24
msgid "Add newly created files to project"
msgstr "Додај новонаправљене фајлове у пројекат"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:79
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:80
msgid "Re-Populate Project"
msgstr "Поново попуни пројекат"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"Re-Populate Project"
" Re-Populates the project, searching through the project directory and adding "
"all files that match one of the wildcards set in the custom manager options of "
"the project filelist."
msgstr ""
"Поново попуни пројекат"
" Поново попуњава пројекат тражећи кроз пројектни директоријум и додајући све "
"фајлове који се поклапају са једним од џокера постављеним у посебним опцијама "
"менаџера за листу фајлова у пројекту."
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:56 buildtools/ant/antprojectpart.cpp:55
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:104
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:83
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:62
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:103
msgid "&Build Project"
msgstr "&Изгради пројекат"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:58
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:107
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:86
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:65
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:106
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:124
msgid "Build project"
msgstr "Изгради пројекат"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:87
msgid ""
"Build project"
" Runs make from the project directory."
" Покреће се наредба make у пројектном директоријуму."
" Constructs a series of make commands to build the active directory. "
"Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Активни директоријум градње"
" Конструише се серија справљачких наредби за изградњу активног директоријума. "
" Runs make filename.o command from the directory where 'filename' is "
"the name of currently opened file."
" Покреће се наредба make filename.o у директоријуму где је „filename“ "
"име тренутно отвореног фајла."
" Runs make install command from the project directory."
" Покреће се наредба make install у пројектном директоријуму."
" Runs make install command from the active directory."
" Покреће се наредба make install у активном директоријуму."
" Runs make install command from the project directory with root "
"privileges."
" Покреће се наредба make install у пројектном директоријуму са "
"привилегијама администратора."
" Runs make clean command from the project directory."
" Покреће се наредба make clean у пројектном директоријуму."
" Executes the main program specified in project settings, Run Options "
"tab. If it is not specified then the active target is used to determine the "
"application to run."
msgstr ""
"Изврши програм"
" Извршава се главни програм наведен у поставкама пројекта, језичак "
"Опције покретања. Ако није наведен, користи се активни циљ да би се "
"одредило који програм треба покренути."
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:61
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:147
msgid "Build &Target"
msgstr "Изгради &циљ"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:63
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:150
msgid "Build target"
msgstr "Изгради циљ"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:151
msgid ""
"Build target"
" Runs make targetname from the project directory (targetname is the "
"name of the target selected)."
" Покреће се наредба make targetname у пројектном директоријуму."
" Choose the set of environment variables to be passed on to make."
" Изаберите скуп променљивих окружења које треба проследити справљачу."
" Chooses this directory as the destination for new files created using "
"wizards like the New Class wizard."
msgstr ""
"Активни директоријум прављења"
" Овај директоријум се бира као одредиште за нове фајлове направљене употребом "
"чаробњака као Нова класа."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:259
msgid "Remove from blacklist"
msgstr "Уклони са црне листе"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:261
#, fuzzy
msgid ""
"Remove from blacklist"
" Removes the given file or directory from the blacklist if it is already in "
"it."
" Уклања дати фајл или директоријум са црне листе, ако се на њој налази."
" Adds the given file or directory to the blacklist."
" Додаје дати фајл или директоријум на црну листу."
" Adds selected file/dir(s) to the list of files in the project. Note that the "
"files should be manually added to the corresponding makefile or build.xml."
msgstr ""
"Додај у пројекат"
" Додаје изабране фајлове или директоријуме у листу фајлова пројекта. Фајлове "
"онда треба и ручно додати у одговарајући справифајл или build.xml."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:325
msgid "Add Selected Dir(s) to Project (recursive)"
msgstr "Додај изабране директоријуме у пројекат (рекурзивно)"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:327
#, fuzzy
msgid ""
"Add to project"
" Recursively adds selected dir(s) to the list of files in the project. Note "
"that the files should be manually added to the corresponding makefile or "
"build.xml."
msgstr ""
"Додај у пројекат"
" Рекурзивно додаје изабране директоријуме у листу фајлова пројекта. Фајлове "
"онда треба и ручно додати у одговарајући справифајл или build.xml."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:334
msgid "Remove Selected File/Dir(s) From Project"
msgstr "Уклони изабране фајлове/директоријуме из пројекта"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:336
#, fuzzy
msgid ""
"Remove from project"
" Removes selected file/dir(s) from the list of files in the project. Note "
"that the files should be manually excluded from the corresponding makefile or "
"build.xml."
msgstr ""
"Уклони из пројекта"
" Уклања изабране фајлове или директоријуме из листе фајлова пројекта. Фајлове "
"онда треба и ручно искључити из одговарајућег справифајла или build.xml."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:341
msgid "Remove Selected Dir(s) From Project (recursive)"
msgstr "Уклони изабране директоријуме из пројекта (рекурзивно)"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"Remove from project"
" Recursively removes selected dir(s) from the list of files in the project. "
"Note that the files should be manually excluded from the corresponding makefile "
"or build.xml."
msgstr ""
"Уклони из пројекта"
" Рекурзивно уклања изабране директоријуме из листе фајлова пројекта. Фајлове "
"онда треба и ручно искључити из одговарајућег справифајла или build.xml."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:461
msgid ""
"This project does not contain any files yet.\n"
"Populate it with all C/C++/Java files below the project directory?"
msgstr ""
"Овај пројекат још увек не садржи ниједан фајл.\n"
"Да ли да га попуним свим C/C++/Java фајловима испод пројектног директоријума?"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:463
msgid "Populate"
msgstr "Попуни"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:463
msgid "Do Not Populate"
msgstr "Не попуњавај"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:1161
msgid "Object Files"
msgstr "Објектни фајлови"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:1162
msgid "Other Files"
msgstr "Остали фајлови"
#: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidget.cpp:43
msgid ""
"_: blacklisted files and directories are not considered part of the project, "
"even if they fit one of the wildcard patterns in the project file list\n"
"Blacklisted files/dirs"
msgstr "Фајлови/директоријуми на црној листи"
#: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:34
msgid "Add Environment Variable"
msgstr "Додај променљиве окружења"
#: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:42
msgid "&Value:"
msgstr "&Вредност:"
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:35
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:54
msgid "Copy File(s)"
msgstr "Копирај фајлове"
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:36
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:55
msgid "Create Symbolic Link(s)"
msgstr "Направи симболичке везе"
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:37
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:56
msgid "Add Relative Path(s)"
msgstr "Додај релативне путање"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:59
msgid ""
"Build project"
" Executes ant dist command to build the project."
msgstr ""
"Изгради пројекат"
" Извршава се наредба ant dist да би се изградио пројекат."
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:64
msgid ""
"Build target"
" Executes ant target_name command to build the specified target."
msgstr ""
"Изгради циљ"
" Извршава се наредба ant target_name за изградњу наведеног циља."
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:467
msgid "Ant Options"
msgstr "Опције Ant-а"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:502
msgid "Classpath"
msgstr "Classpath"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:565
msgid "Remove %1 From Project"
msgstr "Уклони %1 из пројекта"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:567
msgid "Remove from project Removes current file from the project."
msgstr "Уклони из пројекта Из пројекта се уклања текући фајл."
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:571
msgid "Add %1 to Project"
msgstr "Додај %1 у пројекат"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:573
msgid "Add to project Adds current file from the project."
msgstr "Додај у пројекат У пројекат се додаје текући фајл."
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:66
msgid ""
"Build project"
" Runs the compiler on a main source file of the project. The compiler and the "
"main source file can be set in project settings, Pascal Compiler tab."
msgstr ""
"Изгради пројекат"
" Покреће се преводилац над главним изворним фајлом пројекта. Преводилац и "
"главни изворни фајл могу бити подешени у поставкама пројекта, језичак "
"Преводилац Pascal-а."
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:72
msgid ""
"Execute program"
" Executes the main program specified in project settings, Run options "
"tab. If nothing is set, the binary file with the same name as the main source "
"file name is executed."
msgstr ""
"Изврши програм"
" Извршава се главни програм наведен у поставкама пројекта, језичак "
"Опције покретања. Ако није наведен, извршава се бинарни фајл са истим "
"именом као главни изворни фајл."
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:341
msgid ""
"Could not find pascal compiler.\n"
"Check if your compiler settings are correct."
msgstr ""
"Нисам могао да нађем преводиоц Pascal-а.\n"
"Проверите да ли су поставке преводиоца исправне."
#: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:398
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:450
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при учитавању модула %1.\n"
"Дијагноза је:\n"
"%2"
#: buildtools/qmake/scope.cpp:161
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse project file: %1"
msgstr "Нисам могао да рашчланим пројектни фајл: %1"
#: buildtools/qmake/scope.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Could not parse project file"
msgstr "Нисам могао да рашчланим пројектни фајл"
#: buildtools/qmake/scope.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write project file: %1"
msgstr "Нисам могао да запишем пројектни фајл: %1"
#: buildtools/qmake/scope.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could not write project file"
msgstr "Нисам могао да запишем пројектни фајл"
#: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:33
msgid "Choose existing .pri file or give a new filename for creation"
msgstr "Изаберите постојећи .pri фајл, или задајте име за прављење новог фајла"
#: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:91
msgid ""
"You did not specify all needed information. The scope will not be created."
" Creates a new or adds an existing subproject to a currently "
"selected subproject. This action is allowed only if a type of the subproject is "
"'subdirectories'. The type of the subproject can be defined in "
"Subproject Settings dialog (open it from the subproject context menu)."
msgstr ""
"Додај потпројекат"
" Прави се нови или се додаје постојећи "
"потпројекат тренутно изабраном потпројекту. Ова акција је дозвољена само ако је "
"потпројекат типа „поддиректоријуми“. Тип потпројекта може да се дефинише у "
"дијалогу Поставке потпројекта (отворите га из контекстног менија "
"потпројекта)."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:116
msgid "Create scope"
msgstr "Направи опсег"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Create scope"
" Creates TQMake scope in the project file in case the subproject is selected "
"or creates nested scope in case the scope is selected."
msgstr ""
"Направи опсег"
" Прави се QMake опсег у пројектном фајлу ако је изабран потпројекат, или се "
"прави угњеждени опсег ако је изабран опсег."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:108
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:107
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:125
msgid ""
"Build project"
" Runs make from the project directory."
" Покреће се наредба make у пројектном директоријуму."
" Runs make clean and then make from the project directory."
" Покреће се наредба make clean па make "
"у пројектном директоријуму."
" Executes the main program specified in project settings, Run Options "
"tab."
msgstr ""
"Изврши главни програм"
" Извршава се главни програм наведен у поставкама пројекта, језичак "
"Опције покретања."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:153
msgid "Subproject settings"
msgstr "Поставке потпројекта"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"Subproject settings"
" Opens TQMake Subproject Configuration dialog for the currently "
"selected subproject. It provides settings for:"
" Отвара се дијалог Подешавање QMake потпројекта "
"за тренутно изабрани потпројекат. Он даје поставке за:"
" Creates a new file and adds it to a currently selected group."
msgstr ""
"Направи нови фајл"
" Прави се нови фајл и додаје тренутно изабраној групи."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:212
msgid "Add existing files"
msgstr "Додај постојеће фајлове"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:213
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1581
msgid ""
"Add existing files"
" Adds existing files to a currently selected group. It is possible to copy "
"files to a current subproject directory, create symbolic links or add them with "
"the relative path."
msgstr ""
"Додај постојеће фајлове"
" Тренутно изабраној групи додају се постојећи фајлови. Могуће је копирати "
"фајлове у директоријум текућег потпројекта, направити симболичке везе или их "
"додати са релативним путањама."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:222
msgid "Remove file"
msgstr "Уклони фајл"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:223
msgid ""
"Remove file"
" Removes file from a current group. Does not remove file from disk."
msgstr ""
"Уклони фајл"
" Фајл се уклања из текуће групе, али се не уклања са диска."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:127
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:98
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:231
msgid ""
"Compile file"
" Runs make filename.o command from the directory where 'filename' is "
"the name of currently opened file."
" Покреће се наредба make filename.o у директоријуму где је „filename“ "
"име тренутно отвореног фајла."
" Runs make from the current subproject directory. Current subproject "
"is a subproject selected in TQMake manager 'overview' window."
" Покреће се наредба make у директоријуму текућег потпројекта. Текући "
"потпројекат је потпројекат изабран у прегледном прозору менаџера QMake-а"
"."
" Runs make clean and then make from the current subproject "
"directory. Current subproject is a subproject selected in TQMake manager "
"'overview' window."
" Покреће се наредба make clean па make "
"у директоријуму текућег потпројекта. Текући потпројекат је потпројекат изабран "
"у прегледном прозору менаџера QMake-а."
" Executes the target program for the currently selected subproject. This "
"action is allowed only if a type of the subproject is 'application'. The type "
"of the subproject can be defined in Subproject Settings "
"dialog (open it from the subproject context menu)."
msgstr ""
"Изврши потпројекат"
" Извршава се циљни програм тренутно изабраног потпројекта. Ова акција је "
"дозвољена само ако је потпројекат програмског типа. Тип потпројекта може да се "
"дефинише у дијалогу Поставке потпројекта (отворите га из контекстног "
"менија потпројекта)."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:276
msgid "Exclude file"
msgstr "Искључи фајл"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:277
msgid "Exclude file Exclude the selected file from this scope."
msgstr "Искључи фајл Искључује изабрани фајл из овог опсега."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060
msgid "Your application is currently running. Do you want to restart it?"
msgstr ""
"Ваш програм се тренутно извршава. Желите ли да га покренете из почетка?"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060
msgid "Application Already Running"
msgstr "Програм се већ извршава"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Поново покрени програм"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060
msgid "Do &Nothing"
msgstr "&Ништа не ради"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:850
msgid "Add Subproject"
msgstr "Додај потпројекат"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:850
msgid "Please enter a name for the subproject: "
msgstr "Унесите име за потпројекат:"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:877
msgid ""
"Failed to create subdirectory. Do you have write permission in the project "
"folder?"
msgstr ""
"Поддиректоријум није могао да се направи. Имате ли дозволу писања у пројектну "
"фасциклу?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:933
#, fuzzy
msgid ""
"Could not create subproject. This means that either the project you wanted to "
"add a subproject to is not parsed correctly, or it is not a subdirs-project."
msgstr ""
"Потпројекат није могао да се направи. Ово значи или да није добро рашчлањен "
"пројекат у који желите да додате потпројекат, или да није пројекат са "
"поддиректоријумима."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:935
msgid "Subproject creation failed"
msgstr "Није успело прављење потпројекта"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:952
msgid "Delete the file/directory of the subproject from disk?"
msgstr "Обрисати фајл/директоријум потпројекта са диска?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:952
msgid "Delete subdir?"
msgstr "Обрисати поддиректоријум?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:956
#, fuzzy
msgid ""
"Could not delete subproject.\n"
"This is an internal error, please write a bug report to bugs.kde.org and "
"include the output of tdevelop when runfrom a shell."
msgstr ""
"Нисам могао да обришем потпројекат.\n"
"Ово је унутрашња грешка, било би лепо да напишете извештај о грешци на "
"bugs.kde.org који ће садржати излаз KDevelop-а када се покрене из шкољке."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:958
msgid "Subproject Deletion failed"
msgstr "Није успело брисање потпројекта"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:977
#, c-format
msgid "Subproject %1"
msgstr "Потпројекат %1"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:997
msgid ""
"Build"
" Runs make from the selected subproject directory."
" Покреће се наредба make у директоријуму тренутно изабраног "
"потпројекта."
" Runs make install from the selected subproject directory."
" Покреће се наредба make install у директоријуму тренутно изабраног "
"потпројекта."
" Runs make clean command from the project directory."
" Покреће се наредба make clean у пројектном директоријуму."
" Runs make distclean command from the project directory."
" Покреће се наредба make distclean у пројектном директоријуму."
" Runs qmake from the selected subproject directory. This creates or "
"regenerates Makefile."
msgstr ""
"Покрени qmake"
" Покреће се наредба qmake у директоријуму изабраног потпројекта. Овим "
"се прави или регенерише справифајл."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1019
msgid "Run qmake recursively"
msgstr "Покрени qmake рекурзивно"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1020
#, fuzzy
msgid ""
"Run qmake recursively"
" Runs qmake from the selected subproject directory and recurses into "
"all subproject directories. This creates or regenerates Makefile."
msgstr ""
"Покрени qmake рекурзивно"
" Покреће се наредба qmake у директоријуму изабраног потпројекта, и "
"спушта се низ све његове директоријуме потпројеката. Овим се прави или "
"регенерише справифајл."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1025
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1050
msgid "Add Subproject..."
msgstr "Додај потпројекат..."
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:189
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1031
msgid "Remove Subproject..."
msgstr "Уклони потпројекат..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1032
msgid ""
"Remove subproject"
" Removes currently selected subproject. Does not delete any file from disk. "
"Deleted subproject can be later added by calling 'Add Subproject' action."
msgstr ""
"Уклони потпројекат"
" Уклања се тренутно изабрани потпројекат, али се ниједан фајл не брише са "
"диска. Обрисани потпројекти могу касније бити поново додати позивом акције "
"„Додај потпројекат“."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1035
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1045
msgid "Create Scope..."
msgstr "Направи опсег..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1036
#, fuzzy
msgid ""
"Create scope"
" Creates TQMake scope in the project file of the currently selected "
"subproject."
msgstr ""
"Направи опсег"
" Прави се QMake опсег у пројектном фајлу тренутно изабраног потпројекта."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1038
msgid "Subproject Settings"
msgstr "Поставке потпројекта"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1039
#, fuzzy
msgid ""
"Subproject settings"
" Opens TQMake Subproject Configuration dialog. It provides settings "
"for:"
" Отвара се дијалог Подешавање QMake потпројекта. Он даје поставке за:"
" Creates TQMake scope in the currently selected scope."
msgstr ""
"Направи опсег"
" Прави се QMake опсег у тренутно изабраном опсегу."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1047
msgid "Remove Scope"
msgstr "Уклони опсег"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1048
msgid "Remove Scope Removes currently selected scope."
msgstr "Уклони опсег Уклања се тренутно изабрани опсег."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1051
#, fuzzy
msgid ""
"Add subproject"
" Creates a new or adds an existing subproject to the currently "
"selected scope. This action is allowed only if the type of the subproject is "
"'subdirectories'. The type of the subproject can be defined in the "
"Subproject Settings dialog (open it from the subproject context menu)."
msgstr ""
"Додај потпројекат"
" Прави се нови или се додаје постојећи "
"потпројекат тренутно изабраном опсегу. Ова акција је дозвољена само ако је "
"потпројекат типа „поддиректоријуми“. Тип потпројекта може да се дефинише у "
"дијалогу Поставке потпројекта (отворите га из контекстног менија "
"потпројекта)."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1056
msgid "Disable Subproject..."
msgstr "Искључи потпројекат..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1057
#, fuzzy
msgid ""
"Disable subproject"
" Disables the currently selected subproject when this scope is active. Does "
"not delete the directory from disk. The deleted subproject can be later added "
"by using the 'Add Subproject' action."
msgstr ""
"Искључи потпројекат"
" Искључује се тренутно изабрани потпројекат када је овај опсег активан, али "
"се ниједан фајл не брише са диска. Искључени потпројекти могу касније бити "
"поново додати позивом акције „Додај потпројекат“."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1062
#, fuzzy
msgid ""
"Scope settings"
" Opens TQMake Subproject Configuration dialog. It provides settings "
"for:"
" Отвара се дијалог Подешавање QMake потпројекта. Он даје поставке за:"
" Creates TQMake install object. It is possible to define a list of files to "
"install and installation locations for each object. Warning! Install objects "
"without path specified will not be saved to a project file."
msgstr ""
"Додај објекат за инсталирање"
" Прави се QMake објекат за инсталирање. Могуће је дефинисати листу фајлова "
"које треба инсталирати и локацију за инсталирање за сваки објекат. Упозорење! "
"Објекти за инсталирање без наведене путање неће бити снимљени у пројектни фајл."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1553
msgid "Install Path..."
msgstr "Изаберите путању..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1554
msgid ""
"Install path"
" Allows to choose the installation path for the current install object."
msgstr ""
"Путања инсталирања"
" Омогућава вам да изаберете путању инсталирања за текући објекат за "
"инсталирање."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1555
msgid "Add Pattern of Files to Install..."
msgstr "Додај шему фајлова које треба инсталирати..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1556
msgid ""
"Add pattern of files to install"
" Defines the pattern to match files which will be installed. It is possible "
"to use wildcards and relative paths like docs/*."
msgstr ""
"Додај шему фајлова које треба инсталирати"
" Дефинише се шема за поклапање фајлова који ће бити инсталирани. Могуће је "
"користити џокере и релативне путање, као docs/*."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1558
msgid "Remove Install Object"
msgstr "Уклони објекат инсталирања"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1559
msgid ""
"Remove install object"
" Removes the install object the current group."
msgstr ""
"Уклони објекат инсталирања"
" Уклања се објекат инсталирања из текуће групе."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:189
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:190
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1563
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1578
msgid "Create New File..."
msgstr "Направи нови фајл..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1564
msgid ""
"Create new file"
" Creates a new translation file and adds it to a currently selected "
"TRANSLATIONS group."
msgstr ""
"Направи нови фајл"
" Прави се нови фајл превода и додаје тренутно изабраној TRANSLATIONS групи."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:198
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:199
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1565
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1580
msgid "Add Existing Files..."
msgstr "Додај постојеће фајлове..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1566
msgid ""
"Add existing files"
" Adds existing translation (*.ts) files to a currently selected TRANSLATIONS "
"group. It is possible to copy files to a current subproject directory, create "
"symbolic links or add them with the relative path."
msgstr ""
"Додај постојеће фајлове"
" Тренутно изабраној TRANSLATIONS групи додају се постојећи преводилачки "
"(*.ts) фајлови. Могуће је копирати фајлове у директоријум текућег потпројекта, "
"направити симболичке везе или их додати са релативним путањама."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1569
msgid "Update Translation Files"
msgstr "Ажурирај фајлове превода"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1570
msgid ""
"Update Translation Files"
" Runs lupdate command from the current subproject directory. It "
"collects translatable messages and saves them into translation files."
msgstr ""
"Додај фајлове превода"
" Покреће се наредба lupdate у директоријуму тренутно изабраног "
"потпројекта. Она скупља преводиве поруке и снима их у фајлове превода."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1572
msgid "Release Binary Translations"
msgstr "Издај бинарне преводе"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1573
msgid ""
"Release Binary Translations"
" Runs lrelease command from the current subproject directory. It "
"creates binary translation files that are ready to be loaded at program "
"execution."
msgstr ""
"Издај бинарне преводе"
" Покреће се наредба lrelease у директоријуму тренутно изабраног "
"потпројекта. Она прави бинарне фајлове превода, који су спремни за учитавање у "
"току извршавања програма."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1590
msgid "Choose Install Path"
msgstr "Изаберите путању инсталације"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1590
msgid "Enter a path (example /usr/local/share/... ):"
msgstr "Унесите путању (нпр. /usr/local/share/... ):"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1604
msgid "Add Pattern of Files to Install"
msgstr "Додај шему фајлова које треба инсталирати"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1605
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1906
msgid ""
"Enter a pattern relative to the current subproject (example docs/*.html):"
msgstr ""
"Унесите шему имена фајлова релативну текућем потпројекту (нпр. docs/*.html):"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1725
msgid "Add Install Object"
msgstr "Додај објекат за инсталирање"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1726
msgid "Enter a name for the new object:"
msgstr "Унесите име новог објекта:"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:557
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1760
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Фајл: %1"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1762
#, c-format
msgid "Pattern: %1"
msgstr "Шема: %1"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:580
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1775
msgid "Edit ui-Subclass..."
msgstr "Уреди ui-подкласу..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:581
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1776
msgid ""
"Edit ui-subclass"
" Launches Subclassing wizard and prompts to implement missing in "
"childclass slots and functions."
msgstr ""
"Уреди ui-подкласу"
" Покреће се чаробњак за извођење подкласа и тражи да имплементира "
"недостајуће од слотова и функција подкласе."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:565
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1781
msgid "Subclassing Wizard..."
msgstr "Чаробњак за подкласе..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:566
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1782
msgid ""
"Subclass widget"
" Launches Subclassing wizard. It allows to create a subclass from the "
"class defined in .ui file. There is also possibility to implement slots and "
"functions defined in the base class."
msgstr ""
"Контрола подкласа"
" Покреће се чаробњак за извођење подкласа. Он омогућава прављење нове "
"класе од класе дефинисане у .ui фајлу. Такође постоји могућност да се "
"имплементирају слотови и функције дефинисане у базној класи."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:586
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1787
msgid "Open ui.h File"
msgstr "Отвори .ui.h фајл"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:587
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1788
msgid ""
"Open ui.h file"
" Opens .ui.h file associated with the selected .ui."
msgstr ""
"Отвори .ui.h фајл"
" Отвара се .ui.h фајл повезан са изабраним .ui фајлом."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:574
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1790
msgid "List of Subclasses..."
msgstr "Листа подкласа..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:575
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1791
msgid ""
"List of subclasses"
" Shows subclasses list editor. There is possibility to add or remove "
"subclasses from the list."
msgstr ""
"Листа подкласа"
" Приказује се уређивач листе подкласа. Постоји могућност да се подкласе "
"додају или уклоне са листе."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1797
#, fuzzy
msgid ""
"Remove file"
" Removes file from a current group. For sources, this also removes the "
"subclassing information."
msgstr ""
"Уклони фајл"
" Фајл се уклања из текуће групе. За изворе такође уклања и информације о "
"изведеним класама."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1798
msgid "Exclude File"
msgstr "Искључи фајл"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1799
msgid ""
"Exclude File"
" Excludes the file from this Scope. Does not touch subclassing information"
msgstr ""
"Искључи фајл"
" Фајл се искључује из овог опсега. Не дира информације о изведеним класама."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1803
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1905
msgid "Edit Pattern"
msgstr "Уреди шему"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1804
msgid "Edit pattern Allows to edit install files pattern."
msgstr ""
"Уреди шему"
" Омогућава се уређивање шеме имена фајлова за инсталирање."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1805
msgid "Remove Pattern"
msgstr "Уклони шему"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1806
msgid ""
"Remove pattern"
" Removes install files pattern from the current install object."
msgstr ""
"Уклони шему"
" Из текућег објекта за инсталирање уклања се шема имена фајлова за "
"инсталирање."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1817
msgid "Build File"
msgstr "Изгради фајл"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1818
msgid "Build File Builds the object file for this source file."
msgstr "Изгради фајлГради објектни фајл за дати изворни фајл."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1934
msgid ""
"Do you want to delete the file %1 from the project and your "
"disk?"
msgstr "Желите ли да обришете фајл %1 из пројекта и са диска?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2052
#, fuzzy
msgid ""
"Please specify the executable name in the project options dialog or select an "
"application subproject in the TQMake Manager."
msgstr ""
"Наведите име извршног фајла у дијалогу за опције пројекта, или изаберите "
"програмски потпројекат у Менаџеру QMake-а."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2053
msgid "No Executable Found"
msgstr "Извршни фајл није нађен"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2186
msgid "There is no Makefile in this directory. Run qmake first?"
msgstr "Нема справифајла у овом директоријуму. Да ли да прво покренем qmake?"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:654
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:665
#: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:239
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2186
msgid "Do Not Run"
msgstr "Не покрећи"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2276
#, fuzzy
msgid ""
"Could not delete Function Scope.\n"
"This is an internal error, please write a bug report to bugs.kde.org and "
"include the output of tdevelop when run from a shell."
msgstr ""
"Не могу да обришем опсег функције.\n"
"Ово је унутрашња грешка, било би лепо да напишете извештај о грешци на "
"bugs.kde.org који ће садржати излаз KDevelop-а када се покрене из шкољке."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2276
msgid "Function Scope Deletion failed"
msgstr "Брисање опсега функције није успело"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2284
#, fuzzy
msgid ""
"Could not delete Include Scope.\n"
"This is an internal error, please write a bug report to bugs.kde.org and "
"include the output of tdevelop when run from a shell."
msgstr ""
"Не могу да обришем опсег укључивања.\n"
"Ово је унутрашња грешка, било би лепо да напишете извештај о грешци на "
"bugs.kde.org који ће садржати излаз KDevelop-а када се покрене из шкољке."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2284
msgid "Include Scope Deletion failed"
msgstr "Брисање опсега укључивања није успело"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2296
#, fuzzy
msgid ""
"Could not delete Scope.\n"
"This is an internal error, please write a bug report to bugs.kde.org and "
"include the output of tdevelop when run from a shell."
msgstr ""
"Не могу да обришем опсег.\n"
"Ово је унутрашња грешка, било би лепо да напишете извештај о грешци на "
"bugs.kde.org који ће садржати излаз KDevelop-а када се покрене из шкољке."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2296
msgid "Scope Deletion failed"
msgstr "Брисање опсега није успело"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2462
#, fuzzy
msgid ""
"The project file \"%1\" has changed on disk\n"
"(Or you have \"%2\" opened in the editor, which also triggers a reload when you "
"change something in the TQMake Manager).\n"
"\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Пројектни фајл „%1“ измењен је на диску.\n"
"(Или вам је „%2“ отворен у уређивачу, што такође окида поновно учитавање када "
"измените нешто у Менаџеру QMake-а).\n"
"\n"
"Желите ли да га поново учитате?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2462
msgid "Project File Changed"
msgstr "Измењен пројектни фајл"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Save the current subproject's configuration?"
msgstr "Снимити подешавања текућег потпројекта?"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:141
msgid "Save Configuration?"
msgstr "Снимити подешавања?"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1380
msgid "Add include directory:"
msgstr "Додај директоријум за укључивање:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1463
msgid "Add Library: Either choose the .a/.so file or give -l The TQMake manager project tree consists of two parts. The 'overview' in the "
"upper half shows the subprojects, each one having a .pro file. The 'details' "
"view in the lower half shows the list of files for the active subproject "
"selected in the overview."
msgstr ""
"Менаџер QMake-а"
" Стабло пројекта у менаџеру QMake-а се састоји од два дела. „Преглед“ у "
"горњој половини приказује потпројекте, сваки има свој .pro фајл. „Детаљи“ у "
"доњој половини приказују листу фајлова активног потпројекта селектованог у "
"прегледу."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TQMake manager"
msgstr "Менаџер QMake-а"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:111
msgid "&Rebuild Project"
msgstr "&Поново изгради пројекат"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:119
msgid "&Install Project"
msgstr "&Инсталирај пројекат"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:122
msgid "Install project"
msgstr "Инсталирај пројекат"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:123
msgid ""
"Install project"
" Runs make install from the project directory."
" Покреће се наредба make install у пројектном директоријуму."
" Runs make clean command from the project directory."
" Покреће се наредба make clean у пројектном директоријуму."
" Runs make distclean command from the project directory."
" Покреће се наредба make distclean у пројектном директоријуму."
" Executes the currently selected subproject if it is an application or the "
"program specified in project settings, Run Options tab."
msgstr ""
"Изврши програм"
" Извршава се тренутно изабрани потпројекат ако је програм наведен у "
"поставкама пројекта, језичак Опције покретања."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:149
msgid "&Build Subproject"
msgstr "&Изгради потпројекат"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:158
msgid "&Rebuild Subproject"
msgstr "&Поново изгради потпројекат"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:167
msgid "&Install Subproject"
msgstr "&Инсталирај потпројекат"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:170
msgid "Install subproject"
msgstr "Инсталирај потпројекат"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:171
#, fuzzy
msgid ""
"Install subproject"
" Runs make install from the current subproject directory. The current "
"subproject is the subproject selected in the TQMake manager "
"'overview' window."
" Покреће се наредба make install у директоријуму текућег потпројекта. "
"Текући потпројекат је потпројекат изабран у прегледном прозору "
"менаџера QMake-а."
" Runs make clean from the current subproject directory. The current "
"subproject is the subproject selected in the TQMake manager "
"'overview' window."
" Покреће се наредба make clean у директоријуму текућег потпројекта. "
"Текући потпројекат је потпројекат изабран у прегледном прозору "
"менаџера QMake-а."
" Runs make distclean from the current subproject directory. The "
"current subproject is the subproject selected in the TQMake manager "
"'overview' window."
" Покреће се наредба make distclean у директоријуму текућег "
"потпројекта. Текући потпројекат је потпројекат изабран у прегледном прозору "
"менаџера QMake-а."
" Shows subproject options dialog that provides settings for compiler, include "
"paths, prefixes and build order. Приказује дијалог за опције потпројекта који пружа поставке за преводиоц, "
"путање за укључивање, префиксе и редослед изградње. Creates a new subproject in currently selected subproject. Прави нови потпројекат у тренутно изабраном потпројекту. Removes the subproject. Asks if the subproject should be also removed from "
"disk. Only subprojects which do not hold other subprojects can be removed. Уклања потпројекат. Пита да ли циљ треба уклонити и са диска. Могу бити "
"уклоњени само потпројекти који не садрже друге потпројекте. Imports existing subprojects containing Makefile.am. Увози постојеће потпројекте који садрже фајл Makefile.am. Adds a new target to the currently selected subproject. Target can be a "
"binary program, library, script, also a collection of data or header files. Додаје нови циљ тренутно изабраном потпројекту. Циљ може бити бинарни "
"програм, библиотека, скрипта, а такође и збирка података или заглавних "
"фајлова. Creates a .desktop file describing the service. Додаје .desktop фајл који описује сервис. Creates an application .desktop file. Додаје .desktop фајл програма. Runs make from the directory of the selected subproject."
" Покреће наредбу make у директоријуму изабраног потпројекта."
" Runs make force-reedit from the directory of the selected subproject."
" Покреће наредбу make force-reedit у директоријуму изабраног "
"потпројекта."
" Runs make clean from the directory of the selected subproject."
" Покрећ наредбу make clean у директоријуму изабраног потпројекта."
" Runs make install from the directory of the selected subproject."
" Покреће наредбу make install у директоријуму изабраног потпројекта."
" Runs make install command from the directory of the selected "
"subproject with root privileges."
" Покреће наредбу make install у директоријуму изабраног потпројекта са "
"привилегијама администратора."
" Allows to create, edit and delete custom build commands which appears in the "
"subproject context menu."
" Омогућава прављење, уређивање и брисање посебних наредби за градњу које се "
"појављују у контекстном менију потпројекта."
" The project tree consists of two parts. The 'overview' in the upper half "
"shows the subprojects, each one having a Makefile.am. The 'details' view in the "
"lower half shows the targets and files for the subproject selected in the "
"overview."
msgstr ""
"Менаџер Automake-а"
" Стабло пројекта се састоји од два дела. „Преглед“ у горњој половини "
"приказује потпројекте, сваки има свој Makefile.am. „Детаљи“ у доњој половини "
"приказују циљеве и фајлове потпројекта селектованог у прегледу."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:90
msgid "Automake manager"
msgstr "Менаџер Automake-а"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:93
msgid "Add Translation..."
msgstr "Додај превод..."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:96
msgid "Add translation"
msgstr "Додај превод"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:97
msgid "Add translation Creates .po file for the selected language."
msgstr "Додај превод Прави се .po фајл за изабрани језик."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:113
msgid "Build &Active Target"
msgstr "Изгради &активни циљ"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:116
msgid "Build active target"
msgstr "Изгради активни циљ"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:117
msgid ""
"Build active target"
" Constructs a series of make commands to build an active target. Also builds "
"dependent targets."
" Конструише се серија справљачких наредби за изградњу активног циља. Такође "
"се граде и зависни циљеви."
" Executes configure with flags, arguments and environment variables "
"specified in the project settings dialog, Configure Options tab."
msgstr ""
"Покрени configure"
" Покреће се configure са заставицама, аргументима и променљивама "
"окружења наведеним у дијалогу за поставке пројекта, језичак "
"Опције конфигурације."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:141
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:144
msgid "Run automake && friends"
msgstr "Покрени automake и пријатеље"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:145
msgid ""
"Run automake && friends"
" Executes"
" Извршавају се наредбе"
" Recreates the project admin directory using the version present on the local "
"system."
msgstr ""
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:183
msgid "&Distclean"
msgstr "&Дист-чисто"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:186
msgid "Distclean"
msgstr "Дист-чисто"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:187
msgid ""
"Distclean"
" Runs make distclean command from the project directory."
" Покреће се наредба make distclean у пројектном директоријуму."
" Runs make package-messages command from the project directory."
" Покреће се наредба make package-messages у пројектном директоријуму."
" Allows to switch between project build configurations."
" Ово вам омогућава пребацивање између различитих конфигурација изградње "
"пројекта."
" Executes the currently active target or the main program specified in "
"project settings, Run Options tab."
msgstr ""
"Изврши програм"
" Извршава се тренутно активни циљ или главни програм наведен у поставкама "
"пројекта, језичак Опције покретања."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:307
msgid ""
"No active target specified, running the application will\n"
"not work until you make a target active in the Automake Manager\n"
"on the right side or use the Main Program options under\n"
"Project -> Project Options -> Run Options"
msgstr ""
"Није наведен ниједан активни циљ, програм се не\n"
"може покренути пре него што учините један\n"
"активним, у менаџеру Automake-а на десној страни,\n"
"или под опцијама главног програма под\n"
"Пројекат->Опције пројекта->Опције покретања"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:310
msgid "No active target specified"
msgstr "Није наведен ниједан активни циљ"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:415
#, fuzzy
msgid ""
"There is no active target.\n"
"Unable to determine the main program."
msgstr ""
"Нема активног циља!\n"
"Не може се установити главни програм"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:416
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1244
msgid "No active target found"
msgstr "Није нађен ниједан активни циљ"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:422
#, fuzzy
msgid ""
"Active target \"%1\" is not binary ( %2 ).\n"
"Unable to determine the main program. If you want this\n"
"to be the active target, set a main program under\n"
"Project -> Project Options -> Run Options"
msgstr ""
"Активни циљ „%1“ није бинаран ( %2 ) !\n"
"Не могу да одредим главни програм. Ако желите да\n"
"ово буде активни циљ, задајте главни програм под\n"
"Пројекат->Опције пројекта->Опције покретања"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:425
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1251
msgid "Active target is not a library"
msgstr "Активни циљ није библиотека"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:553
msgid ""
"The directory you selected is not the active directory.\n"
"You should 'activate' the target you're currently working on in Automake "
"Manager.\n"
"Just right-click a target and choose 'Make Target Active'."
msgstr ""
"Директоријум који сте изабрали није активан директоријум.\n"
"Требало би да „активирате“ циљ на коме тренутно радите у менаџеру Automake-а.\n"
"Само десно кликните на циљ и изаберите „Учини циљ активним“."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:556
msgid "No Active Target Found"
msgstr "Није нађен ниједан активни циљ"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:652
msgid ""
"%1\n"
"There is no Makefile in this directory\n"
"and no configure script for this project.\n"
"Run automake & friends and configure first?"
msgstr ""
"%1\n"
"Нема справифајла у овом директоријуму,\n"
"нити скрипте configure за овај пројекат.\n"
"Да ли да прво покренем automake и\n"
"пријатеље, па configure?"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:654
msgid "Run Them"
msgstr "Покрени их"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:665
msgid ""
"%1\n"
"There is no Makefile in this directory. Run 'configure' first?"
msgstr ""
"%1\n"
"Нема справифајла у овом директоријуму. Да ли да прво покренем „configure“?"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:803
#, fuzzy
msgid ""
"Found a circular dependency in the project, between this target and %1.\n"
"Cannot build this project until this is resolved."
msgstr ""
"Нађена је кружна зависност у пројекту, између овог циља и %1.\n"
"Пројекат се не може изградити док се ово не разреши"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:803
#, fuzzy
msgid "Circular Dependency found"
msgstr "Нађена кружна зависност"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:903
msgid "Can only compile files in directories which belong to the project."
msgstr "Могу да се преводе само фајлови који припадају пројекту."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1018
msgid ""
"There is neither a Makefile.cvs file nor an autogen.sh script in the project "
"directory."
msgstr "Нема ни фајла Makefile.cvs ни autogen.sh у пројектном директоријуму."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1243
#, fuzzy
msgid ""
"There is no active target.\n"
"Unable to determine the main program"
msgstr ""
"Нема активног циља!\n"
"Не може се установити главни програм"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1248
#, fuzzy
msgid ""
"Active target \"%1\" is not binary ( %2 ).\n"
"Unable to determine the main program. If you want this\n"
"to be the active target, set a main program under\n"
"Project -> Project Options -> Run Options"
msgstr ""
"Активни циљ „%1“ није бинаран ( %2 ) !\n"
"Не могу да одредим главни програм. Ако желите да\n"
"ово буде активни циљ, задајте главни програм под\n"
"Пројекат->Опције пројекта->Опције покретања"
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:58
msgid "You have to give the subproject a name."
msgstr "Морате дати име потпројекту."
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:65
msgid "A subproject with this name already exists."
msgstr "Потпројекат под овим именом већ постоји."
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:75
msgid ""
"There is no config.status in the project root directory. Run 'Configure' first"
msgstr ""
"Нема фајла config.status у кореном директоријуму пројекта. Прво покрените "
"„Configure“."
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:85
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Фајл по имену %1 већ постоји."
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:90
msgid ""
"A subdirectory %1 already exists. Do you wish to add it as a subproject?"
msgstr ""
"Поддиректоријум %1 већ постоји. Желите ли да га додате као потпројекат?"
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not create subdirectory %1."
msgstr "Нисам могао да направим поддиректоријум %1."
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:103
#, c-format
msgid "Could not access the subdirectory %1."
msgstr "Нисам могао да приступим поддиректоријуму %1."
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:151
#, c-format
msgid "Could not create Makefile.am in subdirectory %1."
msgstr "Нисам могао да направим Makefile.am у поддиректоријуму %1."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:182
msgid ""
"Options"
" Target options dialog that provides settings for linker flags and lists of "
"dependencies and external libraries that are used when compiling the target."
msgstr ""
"Опције"
" Дијалог за опције циља који пружа поставке за заставице повезивача и листу "
"зависности и спољашњих библиотека које се користе при превођењу циља."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:193
msgid ""
"Create new file"
" Creates a new file and adds it to a currently selected target."
msgstr ""
"Направи нови фајл"
" Прави се нови фајл и додаје тренутно изабраном циљу."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:202
msgid ""
"Add existing files"
" Adds existing file to a currently selected target. Header files will not be "
"included in SOURCES list of a target. They will be added to noinst_HEADERS "
"instead."
msgstr ""
"Додај постојеће фајлове"
" Тренутно изабраном циљу се додају постојећи фајлови. Заглавни фајлови неће "
"бити укључени у листу SOURCES циља. Уместо тога, биће додати у листу "
"noinst_HEADERS."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:210
msgid "Add Icon..."
msgstr "Додај икону..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Add icon Adds an icon to a KDEICON target."
msgstr "Додај икону TDEICON циљу се додаје икона."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:214
msgid "Build Target"
msgstr "Изгради циљ"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:215
msgid "Build Target..."
msgstr "Изгради циљ..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:218
msgid ""
"Build target"
" Constructs a series of make commands to build the selected target. Also "
"builds dependent targets."
msgstr ""
"Изгради циљ"
" Конструише се серија справљачких наредби да би се изградио изабрани циљ. "
"Такође се граде и зависни циљеви."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:224
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:225
msgid "Execute Target..."
msgstr "Изврши циљ..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:228
msgid ""
"Execute target"
" Executes the target and tries to build in case it is not built."
msgstr ""
"Изврши мету"
" Извршава мету и покушава да је изгради ако већ није изграђена."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:233
msgid "Make Target Active"
msgstr "Учини циљ активним"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:236
msgid ""
"Make target active"
" Marks the currently selected target as 'active'. New files and classes by "
"default go to an active target. Using the Build Active Target "
"menu command builds it."
msgstr ""
"Учини циљ активним"
" Тренутно изабрани циљ се обележава као „активан“. Нови фајлови и класе "
"подразумевано иду у активни циљ. Наредба менија Изгради активни циљ "
"га гради."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:247
msgid ""
"Remove"
" Shows a list of targets dependent on the selected target or file and asks "
"for removal. Also asks if the target or file should be removed from disk."
msgstr ""
"Уклони"
" Приказује се листа циљева зависних од изабраног циља или фајла и тражи "
"потврда за уклањање. Такође се пита да ли циљ или фајл треба да буду уклоњени и "
"са диска."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:319
msgid "Add New File to '%1'"
msgstr "Додај нови фајл у „%1“"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:341
msgid "Add Existing Files to '%1'"
msgstr "Додај постојеће фајлове у „%1“"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:423
msgid "Remove File From '%1'"
msgstr "Уклони фајл из „%1“"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:450
msgid "Remove Target From '%1'"
msgstr "Уклони циљ из „%1“"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:502
#, c-format
msgid "Target: %1"
msgstr "Циљ: %1"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:239
msgid "Re-run configure for %1 now?"
msgstr "Да ли да сада поново покренем configure за %1?"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:239
msgid "Rerun"
msgstr "Покрени поново"
#: buildtools/autotools/addexistingdirectoriesdlg.cpp:60
msgid ""
"Drag one or more directories with an existing Makefile.am from the left view "
"and drop it here."
msgstr ""
"Превуците из левог приказа један или више директоријума са постојећим "
"Makefile.am и испустите их овде."
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:48
msgid ""
"Do you really want to remove %1"
""
"
The following repetition "
"operators exist:"
""
"
Furthermore, backreferences to bracketed "
"subexpressions are available via the notation \\n."
"
Постоје следећи оператори понављања:"
""
"
"
"
Додатно, доступне су и повратне референце "
"на заграђене подизразе преко нотације \\n.
use of uninitialized memory"
"
reading/writing memory after it has been free'd"
"
reading/writing off the end of malloc'd blocks"
"
reading/writing inappropriate areas on the stack"
"
memory leaks -- where pointers to malloc'd blocks are lost forever"
"
passing of uninitialised and/or unaddressable memory to system calls"
"
mismatched use of malloc/new/new [] vs free/delete/delete []"
"
some abuses of the POSIX pthread API."
msgstr ""
"Valgrind"
"
- употребу неиницијализоване меморије"
"
- читање/писање по меморији пошто је ослобођена"
"
- читање/писање изван краја резервисаних блокова"
"
- читање/писање по неодговарајућим деловима стека"
"
- цурење меморије, тј. када се показивачи на резервисане блокове неповратно "
"изгубе"
"
- прослеђивање неиницијализоване и/или неприступачне меморије системским "
"позивима"
"
- погрешну употребу функција malloc/new/new [] у пару са free/delete/delete "
"[]"
"
- неке лоше употребе POSIX-овог pthread API-ја."
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:61
msgid "&Valgrind Memory Leak Check"
msgstr "Valgrind-ова про&вера цурења меморије"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:63 parts/valgrind/valgrind_part.cpp:71
msgid "Valgrind memory leak check"
msgstr "Valgrind-ова провера цурења меморије"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:64
msgid ""
"Valgrind memory leak check"
"
Do you want to overwrite it?
Желите ли да је пребришете?
Plugin %1 could not be loaded"
"
Library loader error: %2"
msgstr ""
"Нисам могао да учитам прикључак"
"
Прикључак %1 није могуће учитати"
"
Пријављена грешка: %2"
#: src/plugincontroller.cpp:223
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Нисам могао да учитам прикључак"
#: src/main.cpp:25 src/main_assistant.cpp:25
msgid "Profile to load"
msgstr "Профил који треба учитати"
#: src/main_assistant.cpp:32
#, fuzzy
msgid ""
"The TDevelop Integrated Development Environment:\n"
"assistant and documentation viewer"
msgstr ""
"KDevelop, интегрисано развојно окружење:\n"
"асистент и приказивач документације"
#: src/main_assistant.cpp:33
#, fuzzy
msgid "TDevelop Assistant"
msgstr "KDevelop асистент"
#: src/main.cpp:35 src/main_assistant.cpp:35
msgid "(c) 1999-2007, The KDevelop developers"
msgstr "© 1999-2007, програмери KDevelop-а"
#: src/main.cpp:36 src/main_assistant.cpp:36
msgid ""
"Release coordinator, Overall improvements, Pascal support, C++ support, New "
"File and Documentation parts"
msgstr ""
"Координатор издавања, општа побољшања, подршка за Pascal, подршка за C++, "
"делови за нове фајлове и документацију"
#: src/main.cpp:37 src/main_assistant.cpp:37
msgid "Release coordinator, API documentation, Doxygen and autoproject patches"
msgstr ""
"Координатор издавања, документација API-ја, закрпе за Doxygen и autoproject"
#: src/main.cpp:39 src/main_assistant.cpp:38
msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code"
msgstr "Почетна идеја, основна архитектура, пуно почетног изворног кôда"
#: src/main.cpp:40 src/main_assistant.cpp:39
msgid "KTabBar, bugfixes"
msgstr "KTabBar, исправке грешака"
#: src/main.cpp:41 src/main_assistant.cpp:40
msgid "Java & Objective C support"
msgstr "Подршка за Java и Objective C"
#: src/main.cpp:42 src/main.cpp:43 src/main_assistant.cpp:41
msgid "Debugger frontend"
msgstr "Интерфејс исправљача"
#: src/main.cpp:44 src/main_assistant.cpp:42
msgid "PHP support, context menu stuff"
msgstr "Подршка за PHP, контекстни менији"
#: src/main.cpp:45 src/main_assistant.cpp:43
msgid "TDE application templates"
msgstr "Шаблони TDE програма"
#: src/main.cpp:46 src/main_assistant.cpp:44
msgid "Dist part, bash support, application templates"
msgstr "Део dist, подршка за bash, шаблони програма"
#: src/main.cpp:47 src/main_assistant.cpp:45
msgid "Several components, htdig indexing"
msgstr "Неколико компоненти, индексирање за htdig"
#: src/main.cpp:48 src/main_assistant.cpp:46
msgid "Help with Automake manager and persistent class store"
msgstr "Помоћ са менаџером Automake-а и трајним складиштем класа"
#: src/main.cpp:50 src/main_assistant.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Ported to TQt 3, patches, valgrind, diff and perforce support"
msgstr "Портовање на Qt 3, закрпе, подршка за valgrind, diff и perforce"
#: src/main.cpp:51 src/main_assistant.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"TQEditor component, code completion, Abbrev component, C++ support, Java "
"support"
msgstr ""
"Компонента QEditor, довршавање кода, компонента Abbrev, подршка за C++ и Java-у"
#: src/main.cpp:52 src/main_assistant.cpp:49
msgid "Help with KParts infrastructure"
msgstr "Помоћ са KParts инфраструктуром"
#: src/main.cpp:53 src/main_assistant.cpp:50
msgid "Ada support"
msgstr "Подршака за Ada-у"
#: src/main.cpp:55 src/main_assistant.cpp:51
#, fuzzy
msgid "TQMake projectmanager"
msgstr "Менаџер пројеката за QMake"
#: src/main.cpp:56 src/main_assistant.cpp:52
#, fuzzy
msgid "MDI modes, TQEditor, bugfixes"
msgstr "MDI режими, QEditor, исправке грешака"
#: src/main.cpp:57 src/main_assistant.cpp:53
msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)"
msgstr "PartExplorer, редизајнирање CvsPart-а, закрпе, исправке грешака"
#: src/main.cpp:58 src/main_assistant.cpp:54
msgid ""
"Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and "
"patches"
msgstr ""
"Прикључци за замену, маркере, листу фајлова и CTags2. Општа побољшања и закрпе"
#: src/main.cpp:59 src/main_assistant.cpp:55
msgid "Filecreate part and other bits and patches"
msgstr "Део за прављење фајлова и други делићи и закрпе"
#: src/main.cpp:60 src/main_assistant.cpp:56
msgid "ClearCase support"
msgstr "Подршка за ClearCase"
#: src/main.cpp:61 src/main_assistant.cpp:57
msgid "Ruby support"
msgstr "Подршка за Ruby"
#: src/main.cpp:63 src/main_assistant.cpp:59
msgid "Kate editor component"
msgstr "Компонента за уређивање Kate"
#: src/main.cpp:64 src/main_assistant.cpp:60
msgid "HTML documentation component"
msgstr "Компонента за HTML документацију"
#: src/main.cpp:65 src/main_assistant.cpp:61
msgid "Fortran documentation"
msgstr "Документација Fortran-а"
#: src/main.cpp:66 src/main_assistant.cpp:62
msgid "Python documentation utility"
msgstr "Алат за документацију у Python-у"
#: src/main.cpp:67 src/main_assistant.cpp:63
msgid "Doxygen wizard"
msgstr "Чаробњак за Doxygen"
#: src/main.cpp:68 src/main.cpp:69 src/main_assistant.cpp:64
#: src/main_assistant.cpp:65
msgid "Fileselector component"
msgstr "Компонента за избор фајлова"
#: src/main.cpp:70 src/main_assistant.cpp:66
msgid "Designer code"
msgstr "Кôд Designer-а"
#: src/main.cpp:71 src/main_assistant.cpp:67
msgid "C++ code completion, persistent class store"
msgstr "Довршавање C++ кôда, трајно складиште класа"
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 src/main.cpp:76 src/main_assistant.cpp:68
#: src/main_assistant.cpp:69 src/main_assistant.cpp:72
msgid "Patches"
msgstr "Закрпе"
#: src/main.cpp:74 src/main_assistant.cpp:70
msgid "Help with Perl support"
msgstr "Помоћ код подршке за Perl"
#: src/main.cpp:75 src/main_assistant.cpp:71
msgid "Documentation index view"
msgstr "Приказ индекса документације"
#: src/main.cpp:77 src/main_assistant.cpp:73
msgid ""
"Documentation Finder, qmake projectmanager patches, usability improvements, "
"bugfixes ... "
msgstr ""
"Проналазач документације, закрпе за менаџер пројекта qmake, побољшања "
"употребљивости, исправке грешака..."
#: src/main.cpp:78 src/main_assistant.cpp:74
#, fuzzy
msgid "TQMake project manager patches"
msgstr "Закрпе за менаџер пројеката QMake-а"
#: src/main.cpp:79 src/main_assistant.cpp:75
msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff"
msgstr ""
"Рашчишћавање и исправке грешака за qEditor, AutoMake и много других ствари"
#: src/main.cpp:102 src/main_assistant.cpp:100
msgid "Loading Settings"
msgstr "Учитавам поставке"
#: src/main.cpp:113 src/main_assistant.cpp:105
msgid "Starting GUI"
msgstr "Покрећем графички интерфејс"
#: src/splashscreen.cpp:77
#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Верзија %1"
#: src/generalinfowidget.cpp:58
msgid "Use global editor settings"
msgstr "Користи глобалне поставке уређивача"
#: src/generalinfowidget.cpp:95
msgid "Could not open %1 for reading."
msgstr "Нисам могао да отворим %1 за читање."
#: src/generalinfowidget.cpp:155
msgid "Could not open %1 for writing."
msgstr "Нисам могао да отворим %1 за писање."
#: src/generalinfowidget.cpp:186
msgid ""
"Could not find configure.in.in, configure.in or configure.ac to update the "
"project version."
msgstr ""
"Нисам могао да нађем configure.in.in, configure.in или configure.ac, ради "
"ажурирања верзије пројекта."
#: src/generalinfowidget.cpp:215
msgid "Please enter a path."
msgstr "Унесите путању."
#: src/generalinfowidget.cpp:220
msgid "'%1' is not an absolute path."
msgstr "„%1“ није апсолутна путања."
#: src/generalinfowidget.cpp:226
msgid "'%1' is not a relative path."
msgstr "„%1“ није релативна путања."
#: src/generalinfowidget.cpp:234
msgid "'%1' does not exist."
msgstr "„%1“ не постоји."
#: src/generalinfowidget.cpp:238
msgid "'%1' is not a directory."
msgstr "„%1“ није директоријум."
#: src/generalinfowidget.cpp:264 src/generalinfowidget.cpp:267
msgid "'%1' is a valid project directory."
msgstr "„%1“ није исправан директоријум пројекта."
#: src/editorproxy.cpp:48
msgid "Show Context Menu"
msgstr "Контекстни мени за приказивање"
#: src/simplemainwindow.cpp:99
msgid "TDevelop &Programming Handbook"
msgstr ""
#: src/simplemainwindow.cpp:109
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find plugins, TDevelop will not work properly.\n"
"Please make sure that TDevelop is installed in your TDE directory; otherwise, "
"you have to add TDevelop's installation path to the environment variable "
"TDEDIRS and run tdebuildsycoca. Restart TDevelop afterwards.\n"
"Example for BASH users:\n"
"export TDEDIRS=/path/to/tdevelop:$TDEDIRS && tdebuildsycoca"
msgstr ""
"Не могу да пронађем прикључке, KDevelop неће правилно радити.\n"
"Уверите се да је KDevelop инсталиран у вашем директоријуму TDE-а, у супротном "
"ћете морати да додате инсталациону путању KDevelop-а у променљиву окружења "
"TDEDIRS и покренете наредбу tdebuildsycoca. Након тога покрените поново "
"KDevelop.\n"
"Пример за кориснике bash-а:\n"
"export TDEDIRS=/path/to/tdevelop:$TDEDIRS && tdebuildsycoca"
#: src/simplemainwindow.cpp:116
msgid "Could Not Find Plugins"
msgstr "Нисам могао да пронађем прикључке"
#: src/simplemainwindow.cpp:422
msgid "Raise &Editor"
msgstr "Подигни &уређивач"
#: src/simplemainwindow.cpp:424
msgid "Raise editor"
msgstr "Подигни уређивач"
#: src/simplemainwindow.cpp:425
msgid "Raise editor
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Build Options tab."
msgstr ""
"Изгради пројекат"
"
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати у дијалогу за "
"подешавање пројекта, језичак Опције изградње."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:91
msgid "&Build Active Directory"
msgstr "&Активни директоријум градње"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:94
msgid "Build active directory"
msgstr "Активни директоријум градње"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:95
msgid ""
"Build active directory"
"
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати у дијалогу за "
"подешавање пројекта, језичак Опције справљача."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:123
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:99
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:94
msgid "Compile &File"
msgstr "Преведи &фајл"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:126
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:102
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:97
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:230
msgid "Compile file"
msgstr "Преведи фајл"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:103
msgid ""
"Compile file"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Build Options tab."
msgstr ""
"Преведи фајл"
"
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати у дијалогу за "
"подешавање пројекта, језичак Опције изградње."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:155
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:158
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:248
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:107
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:110
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1000
msgid "Install"
msgstr "Инсталирај"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:159
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:111
msgid ""
"Install"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Инсталирај"
"
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати у дијалогу за "
"подешавање пројекта, језичак Опције справљача."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:115
msgid "Install Active Directory"
msgstr "Активни директоријум инсталације"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:118
msgid "Install active directory"
msgstr "Активни директоријум инсталације"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:119
msgid ""
"Install active directory"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Активни директоријум инсталације"
"
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати у дијалогу за "
"подешавање пројекта, језичак Опције справљача."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:164
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:254
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:123
msgid "Install (as root user)"
msgstr "Инсталирај (као администратор)"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:167
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:126
msgid "Install as root user"
msgstr "Инсталирај као администратор"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:168
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:127
msgid ""
"Install"
"
It is executed via tdesu command."
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Инсталирај"
"
Ово се извршава помоћу наредбе tdesu."
"
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати у дијалогу за "
"подешавање пројекта, језичак Опције справљача."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:174
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:132
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:127
msgid "&Clean Project"
msgstr "&Очисти пројекат"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:177
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:135
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:130
msgid "Clean project"
msgstr "Очисти пројекат"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:136
msgid ""
"Clean project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Build Options tab."
msgstr ""
"Очисти пројекат"
"
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати у дијалогу за "
"подешавање пројекта, језичак Опције изградње."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:144
msgid ""
"Execute program"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Build Options tab."
msgstr ""
"Изгради циљ"
"
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати у дијалогу за "
"подешавање пројекта, језичак Опције изградње."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:158
msgid "Make &Environment"
msgstr "Направи &окружење"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:160
msgid "Make environment"
msgstr "Направи окружење"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:161
msgid ""
"Make Environment"
"
Environment variables can be specified in the project settings dialog, "
"Build Options tab."
msgstr ""
"Направи окружење"
"
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати у дијалогу за "
"подешавање пројекта, језичак Опције изградње."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:196
msgid "Custom Manager"
msgstr "Менаџер посебног"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:208
msgid "&Build"
msgstr "&Изгради"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:212
msgid "&Other"
msgstr "&Друго"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:215
msgid "Ma&ke"
msgstr "&Направи"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:243
msgid "Make Active Directory"
msgstr "Активни директоријум прављења"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:245
msgid ""
"Make active directory"
"
The blacklist contains files and directories that should be ignored even if "
"they match a project filetype pattern"
msgstr ""
"Уклони са црне листе"
"
Црна листа садржи фајлове и директоријуме које треба игнорисати чак и када "
"се поклапају са неком шемом имена фајлова у пројекту."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:269
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Додај на црну листу"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:271
msgid ""
"Add to blacklist"
"
The blacklist contains files and directories that should be ignored even if "
"they match a project filetype pattern"
msgstr ""
"Додај на црну листу"
"
Црна листа садржи фајлове и директоријуме које треба игнорисати чак и када "
"се поклапају са неком шемом имена фајлова у пројекту."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:319
msgid "Add Selected File/Dir(s) to Project"
msgstr "Додај изабране фајлове/директоријуме у пројекат"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:321
#, fuzzy
msgid ""
"Add to project"
"
Do you want to abort the scope creation?"
msgstr ""
"Нисте задали све неопходне податке. Опсег неће бити направљен."
"
Желите ли да обуставите прављење опсега?"
#: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:93
msgid "Missing information"
msgstr "Недостају подаци"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:107
msgid "Add subproject"
msgstr "Додај потпројекат"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:108
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1026
msgid ""
"Add subproject"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Изгради пројекат"
"
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати у дијалогу за "
"подешавање пројекта, језичак Опције справљача."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:114
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:133
msgid "Rebuild project"
msgstr "Поново изгради пројекат"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:115
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:134
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1014
msgid ""
"Rebuild project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Поново изгради пројекат"
"
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати у дијалогу за "
"подешавање пројекта, језичак Опције справљача."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:146
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:143
msgid "Execute main program"
msgstr "Изврши главни програм"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:144
msgid ""
"Execute main program"
"
subproject type and configuration,"
"
include and library paths,"
"
lists of dependencies and external libraries,"
"
build order,"
"
intermediate files locations,"
"
compiler options."
msgstr ""
"Поставке потпројекта"
"
- тип и подешавање потпројекта,"
"
- путање укључивања и библиотека,"
"
- листу зависности и спољашње библиотеке,"
"
- редослед изградње,"
"
- локацију посредних фајлова,"
"
- опције преводиоца."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:204
msgid "Create new file"
msgstr "Направи нови фајл"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:205
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1579
msgid ""
"Create new file"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Преведи фајл"
"
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати у дијалогу за "
"подешавање пројекта, језичак Опције справљача."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:152
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:240
msgid "Build subproject"
msgstr "Изгради потпројекат"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:153
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"Build subproject"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Изгради потпројекат"
"
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати у дијалогу за "
"подешавање пројекта, језичак Опције справљача."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:161
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:250
msgid "Rebuild subproject"
msgstr "Поново изгради потпројекат"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:162
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"Rebuild subproject"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Поново изгради потпројекат"
"
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати у дијалогу за "
"подешавање пројекта, језичак Опције справљача."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:197
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:261
msgid "Execute subproject"
msgstr "Изврши потпројекат"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:198
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:262
msgid ""
"Execute subproject"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Изгради"
"
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати у дијалогу за "
"подешавање пројекта, језичак Опције справљача."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1001
msgid ""
"Install"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Инсталирај"
"
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати у дијалогу за "
"подешавање пројекта, језичак Опције справљача."
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:241
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1004
msgid "Clean"
msgstr "Очисти"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1005
msgid ""
"Clean project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Очисти пројекат"
"
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати у дијалогу за "
"подешавање пројекта, језичак Опције справљача."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1008
msgid "Dist-Clean"
msgstr "Дист-очисти"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1009
msgid ""
"Dist-Clean project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Дист-очисти пројекат"
"
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати у дијалогу за "
"подешавање пројекта, језичак Опције справљача."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1013
msgid "Rebuild"
msgstr "Поново изгради"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1017
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2186
msgid "Run qmake"
msgstr "Покрени qmake"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1018
msgid ""
"Run qmake"
"
subproject type and configuration,"
"
include and library paths,"
"
lists of dependencies and external libraries,"
"
build order,"
"
intermediate files locations,"
"
compiler options."
msgstr ""
"Поставке потпројекта"
"
- тип и подешавање потпројекта,"
"
- путање укључивања и библиотека,"
"
- листу зависности и спољашње библиотеке,"
"
- редослед изградње,"
"
- локацију посредних фајлова,"
"
- опције преводиоца."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1046
#, fuzzy
msgid ""
"Create Scope"
"
subproject type and configuration,"
"
include and library paths,"
"
lists of dependencies and external libraries,"
"
build order,"
"
intermediate files locations,"
"
compiler options."
msgstr ""
"Поставке опсега"
"
тип и подешавање потпројекта,"
"
путање укључивања и библиотека,"
"
листу зависности и спољашње библиотеке,"
"
редослед изградње,"
"
локацију посредних фајлова,"
"
опције преводиоца."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1191
#, fuzzy
msgid ""
"You did not select a subproject to add the file to, or select a subproject that "
"has subdirs."
msgstr ""
"Нисте изабрали потпројекат у који ћете додати фајл, или неки потпројекат који "
"има поддиректоријуме."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1191
msgid "File adding aborted"
msgstr "Обустављено додавање фајла"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1262
msgid "All Files"
msgstr "Сви фајлови"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1376
msgid "Insert New Filepattern"
msgstr "Убаци нову шему имена фајлова"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1377
msgid ""
"Please enter a filepattern relative the current subproject (example "
"docs/*.html):"
msgstr ""
"Унесите шему имена фајлова релативну текућем потпројекту (нпр. docs/*.html):"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1392
msgid "Insert New Install Object"
msgstr "Убаци нови објекат за инсталирање"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1393
msgid "Please enter a name for the new object:"
msgstr "Унесите име новог објекта:"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1546
msgid "Add Install Object..."
msgstr "Додај објекат за инсталирање..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1547
#, fuzzy
msgid ""
"Add install object"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Инсталирај пројекат"
"
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати у дијалогу за "
"подешавање пројекта, језичак Опције справљача."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:178
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:131
msgid ""
"Clean project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Очисти пројекат"
"
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати у дијалогу за "
"подешавање пројекта, језичак Опције справљача."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:135
msgid "&Dist-Clean Project"
msgstr "&Дист-очисти пројекат"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:138
msgid "Dist-Clean project"
msgstr "Дист-очисти пројекат"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:139
msgid ""
"Dist-Clean project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Дист-очисти пројекат"
"
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати у дијалогу за "
"подешавање пројекта, језичак Опције справљача."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Execute program"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Инсталирај потпројекат"
"
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати у дијалогу за "
"подешавање пројекта, језичак Опције справљача."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:176
msgid "&Clean Subproject"
msgstr "&Очисти потпројекат"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:179
msgid "Clean subproject"
msgstr "Очисти потпројекат"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"Clean subproject"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Очисти потпројекат"
"
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати у дијалогу за "
"подешавање пројекта, језичак Опције справљача."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:185
msgid "&Dist-Clean Subproject"
msgstr "&Дист-очисти потпројекат"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:188
msgid "Dist-Clean subproject"
msgstr "Дист-очисти потпројекат"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:189
#, fuzzy
msgid ""
"Dist-Clean subproject"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Дист-очисти потпројекат"
"
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати у дијалогу за "
"подешавање пројекта, језичак Опције справљача."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:194
msgid "Execute Subproject"
msgstr "Изврши потпројекат"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:291
msgid "Loading Project..."
msgstr "Учитавам пројекат..."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Choose TQt3 directory"
msgstr "Изаберите директоријум Qt3"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the TQt3 directory to use. This directory needs to have an include "
"directory containing tqt.h."
msgstr ""
"Изаберите у којем директоријуму је Qt3. Тај директоријум мора имати "
"поддиректоријум include и у њему фајл qt.h"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:312
#, fuzzy
msgid ""
"The directory you gave is not a proper TQt directory, the project might not "
"work properly without one.\n"
"Please make sure you give a directory that contains a bin with the qmake binary "
"in it and for TQt3 project also contains an include directory with tqt.h in "
"it.\n"
"Do you want to try setting a TQt directory again?"
msgstr ""
"Директоријум који сте навели није исправан директоријум Qt-а, без којег "
"пројекат може не радити правилно.\n"
"Морате задати директоријум који садржи поддиректоријум bin и у њему извршни "
"фајл qmake, а за Qt3 пројекат такође мора садржати директоријум include и у "
"њему фајл qt.h.\n"
"Желите ли поново да задате директоријум?"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Wrong TQt directory given"
msgstr "Дат погрешан директоријум Qt"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:333
#, fuzzy
msgid ""
"You did not specify a TQt directory, and the project might not work properly "
"without one.\n"
"Do you want to try setting a TQt directory again?"
msgstr ""
"Нисте навели директоријум за Qt, пројекат може не радити правилно без њега.\n"
"Желите ли поново да покушате да га задате?"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:336
#, fuzzy
msgid "No TQt directory given"
msgstr "Директоријум Qt није задат"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Choose TQMake executable"
msgstr "Изаберите извршни фајл QMake-а"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the TQMake binary to use. TQMake is used to generate Makefiles from the "
"project files."
msgstr ""
"Изаберите извршни фајл QMake-а који се користи. QMake је потребан за стварање "
"справифајлова према пројектним фајловима."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:363
#, fuzzy
msgid ""
"The binary you gave is not executable, the project might not work properly.\n"
"Please make sure you give a qmake binary that is executable.\n"
"Do you want to try setting the TQMake binary again?"
msgstr ""
"Фајл који сте задали није извршан, стога може бити проблема у раду пројекта.\n"
"Морате задати фајл qmake који се може извршити.\n"
"Желите ли поново да задате овај фајл?"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Wrong TQMake binary given"
msgstr "Дат погрешан извршни фајл QMake-а"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"You did not specify a TQMake binary, and the project might not work properly "
"without one.\n"
"Do you want to try setting a TQMake binary again?"
msgstr ""
"Нисте навели извршан фајл QMake-а, без којега пројекат може не радити "
"правилно.\n"
"Желите ли поново да задате овај фајл?"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:385
#, fuzzy
msgid "No TQMake binary given"
msgstr "Извршни фајл QMake-а није задат"
#: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:265
msgid ""
"The file %1 already exists in the chosen target.\n"
"The file will be created but will not be added to the target.\n"
"Rename the file and select 'Add Existing Files' from the Automake Manager."
msgstr ""
"Фајл %1 већ постоји у изабраном циљу.\n"
"Фајл ће бити направљен, али неће бити додат циљу.\n"
"Преименујте фајл и изаберите „Додај постојеће фајлове“ у менаџеру Automake-а."
#: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:267
msgid "Error While Adding Files"
msgstr "Грешка приликом додавања фајлова"
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:75
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:51
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:315
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:337
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:419
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:498
#: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:74
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:52
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 у %2"
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:88
msgid "Drag one or more files from the left view and drop it here."
msgstr "Превуците један или више фајлова с лева и испустите их овде."
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:203
msgid ""
"The following file(s) already exist(s) in the target!\n"
"Press Continue to import only the new files.\n"
"Press Cancel to abort the complete import."
msgstr ""
"Следећи фајлови већ постоје у циљу!\n"
"Притисните Настави да бисте увезли само нове фајлове.\n"
"Притисните Откажи да бисте прекинули цео увоз."
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing... %p%"
msgstr "Увозим... %p%"
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:261
msgid ""
"The following file(s) are not in the Subproject directory.\n"
"Press Link to add the files by creating symbolic links.\n"
"Press Copy to copy the files into the directory."
msgstr ""
"Следећи фајлови нису у директоријуму потпројекта.\n"
"Притисните Повежи да бисте додали фајлове преко симболичких веза.\n"
"Притисните копирај да бисте копирали фајлове у директоријум."
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:264
msgid "Link (recommended)"
msgstr "Повежи (препоручено)"
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:264
msgid "Copy (not recommended)"
msgstr "Копирај (не препоручује се)"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:285
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:40
msgid "Target Options for '%1'"
msgstr "Опције циља за „%1“"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:47
msgid "Link convenience libraries inside project (LDADD)"
msgstr "Повежи погодне библиотеке унутар пројекта (LDADD)"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:48
msgid "Link libraries outside project (LDADD)"
msgstr "Повежи библиотеке изван пројекта (LDADD)"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:295
msgid ""
"Add Library: Choose the .a/.so file, give -l
"
"
Please use the \"Add existing file\" dialog."
msgstr ""
"Фајл под овим именом већ постоји."
"
"
"
Користите дијалог „Додај постојеће фајлове“."
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:37
msgid "Add Translation"
msgstr "Додај превод"
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:79
msgid "Your sourcecode is already translated to all supported languages."
msgstr "Ваш изворни кôд је већ преведен на све подржане језике."
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:97
msgid "A translation file for the language %1 exists already."
msgstr "Фајл превода за језик %1 већ постоји."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:179
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:175
msgid "Options..."
msgstr "Опције..."
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:177
msgid ""
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab.
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати у дијалогу за "
"подешавање пројекта, језичак Опције справљача.
This recreates makefile (tip: and solves most of .moc related problems)"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab.
Овим се поново прави справифајл (и тако решава већина .moc проблема)."
"
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати у дијалогу за "
"подешавање пројекта, језичак Опције справљача.
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab.
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати у дијалогу за "
"подешавање пројекта, језичак Опције справљача.
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab.
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати у дијалогу за "
"подешавање пројекта, језичак Опције справљача.
It is executed via tdesu command."
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab.
Ово се извршава помоћу наредбе tdesu."
"
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати у дијалогу за "
"подешавање пројекта, језичак Опције справљача.
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Изгради активни циљ"
"
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати у дијалогу за "
"подешавање пројекта, језичак Опције справљача."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:132
msgid "Run Configure"
msgstr "Покрени configure"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:135
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:665
msgid "Run configure"
msgstr "Покрени configure"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:136
msgid ""
"Run configure"
"
make -f Makefile.cvs"
"
./configure"
"
commands from the project directory."
msgstr ""
"Покрени automake и пријатеље"
"
make -f Makefile.cvs"
"
./configure"
"
у пројектном директоријуму."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:148
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Update admin module"
msgstr "Ажурирај индекс"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:152
msgid ""
"Update admin module"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Дист-чисто"
"
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати у дијалогу за "
"подешавање пројекта, језичак Опције справљача."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:192
msgid "Make Messages && Merge"
msgstr "Направи поруке и стопи"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:195
msgid "Make messages && merge"
msgstr "Направи поруке и стопи"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:196
msgid ""
"Make messages && merge"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Направи поруке и стопи"
"
Променљиве окружења и аргументи справљача могу бити задати у дијалогу за "
"подешавање пројекта, језичак Опције справљача."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:204
msgid "Build Configuration"
msgstr "Конфигурација изградње"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:206
msgid "Build configuration menu"
msgstr "Мени за конфигурацију изградње"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:207
msgid ""
"Build configuration menu"
"
Build configuration is a set of build and top source directory settings, "
"configure flags and arguments, compiler flags, etc."
"
Modify build configurations in project settings dialog, "
"Configure Options tab."
msgstr ""
"Мени за конфигурацију изградње"
"
Конфигурација изградње је скуп поставки највишег изворног и директоријума "
"за изградњу, конфигурационих заставица и аргумената, заставица преводиоца, итд."
"
Конфигурације изградње можете мењати у дијалогу за поставке пројекта, "
"јеичак Опције конфигурације."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:220
msgid ""
"Execute program"
"
with all files that are attached to it"
"
and all dependencies?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да уклоните %1"
"
заједно са свим фајловима који су прикачени за њега"
"
и свим зависностима?"
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:111
msgid ""
"_: no dependency\n"
"