# translation of tdefilereplace.po to Serbian # Toplica Tanaskovic , 2004. # Chusslove Illich , 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007. # Slobodan Simic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:18+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net" #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Линија:%3, колона:%4 - „%1“ -> „%2“" #: tdefilereplace.cpp:49 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "Нисам могао да нађем део KFileReplace-а." #: tdefilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "%n бајт\n" "%n бајта\n" "%n бајтова" #: tdefilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 kB" #: tdefilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdefilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdefilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Не могу да отворим фајл %1 и учитам листу знаковних низова. Овај " "фајл не изгледа као стари kfr фајл, или је искварен." #: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 tdefilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "Не могу да прочитам податке." #: tdefilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "Нема меморије." #: tdefilereplacepart.cpp:102 msgid "Ready." msgstr "Спреман." #: tdefilereplacepart.cpp:151 msgid "Search completed." msgstr "Претрага је завршена." #: tdefilereplacepart.cpp:164 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files." "
Selecting the correct encoding is very important as if you have files that " "have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage " "those files." "
" "
In case you do not know the encoding of your files, select utf8 " "and enable the creation of backup files. This setting will autodetect " "utf8 and utf16 files, but the changed files will be converted to " "utf8.
" msgstr "" "Изабрали сте %1 за кодирање фајлова." "
Избор исправног кодирања је врло важан. Ако су неки фајлови другог кодирања " "од изабраног, могу бити оштећени после замене." "
" "
Ако не знате кодирање фајлова, изаберите UTF8 и укључите " "прављење резервних копија фајлова. Овакво подешавање ће аутоматски открити " "UTF8 и UTF16 фајлове, али ће измењени фајлови бити сви пребачени на " "UTF8.
" #: tdefilereplacepart.cpp:164 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Упозорење о кодирању фајлова" #: tdefilereplacepart.cpp:173 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Мењам у фајловима (симулација)..." #: tdefilereplacepart.cpp:174 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Замењени знаковни низови (симулација)" #: tdefilereplacepart.cpp:178 msgid "Replacing files..." msgstr "Мењам у фајловима..." #: tdefilereplacepart.cpp:179 msgid "Replaced strings" msgstr "Замењени знаковни низови" #: tdefilereplacepart.cpp:233 msgid "Stopping..." msgstr "Заустављам..." #: tdefilereplacepart.cpp:247 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Нема резултата који би се снимили: листа резултата је празна." #: tdefilereplacepart.cpp:251 msgid "Save Report" msgstr "Сними извештај" #: tdefilereplacepart.cpp:261 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Фасцикла или фајл по имену %1 већ постоји." #: tdefilereplacepart.cpp:269 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Не могу да направим фасциклу %1." #: tdefilereplacepart.cpp:347 msgid "KFileReplace strings" msgstr "Знаковни низови KFileReplace-а" #: tdefilereplacepart.cpp:347 tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "All Files" msgstr "Сви фајлови" #: tdefilereplacepart.cpp:348 msgid "Load Strings From File" msgstr "Учитај низове из фајла" #: tdefilereplacepart.cpp:381 msgid "Cannot open folders." msgstr "Не могу да отворим фасцикле." #: tdefilereplacepart.cpp:513 msgid "KFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: tdefilereplacepart.cpp:515 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Алат за пакетно тражење и замену." #: tdefilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38 msgid "Part of the TDEWebDev module." msgstr "Део модула TDEWebDev." #: tdefilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "Првобитни аутор алата KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Тренутни одржавалац, чишћење и поновно писање кода" #: tdefilereplacepart.cpp:525 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Коодржавалац, направио KPart" #: tdefilereplacepart.cpp:528 msgid "Original german translator" msgstr "Првобитни немачки преводилац" #: tdefilereplacepart.cpp:538 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "Извините, део KFileReplace-а тренутно ради само са локалним фајловима." #: tdefilereplacepart.cpp:538 msgid "Non Local File" msgstr "Није локални фајл" #: tdefilereplacepart.cpp:570 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Прилагоди сесију тражења/замене..." #: tdefilereplacepart.cpp:571 msgid "&Search" msgstr "&Тражи" #: tdefilereplacepart.cpp:572 msgid "S&imulate" msgstr "&Симулирај" #: tdefilereplacepart.cpp:573 msgid "&Replace" msgstr "&Замени" #: tdefilereplacepart.cpp:574 msgid "Sto&p" msgstr "З&аустави" #: tdefilereplacepart.cpp:575 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "&Направи фајл извештаја..." #: tdefilereplacepart.cpp:578 msgid "&Add String..." msgstr "&Додај знаковни низ..." #: tdefilereplacepart.cpp:580 msgid "&Delete String" msgstr "&Обриши знаковни низ" #: tdefilereplacepart.cpp:581 msgid "&Empty Strings List" msgstr "&Испразни листу низова" #: tdefilereplacepart.cpp:582 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Уреди изабрани низ..." #: tdefilereplacepart.cpp:583 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "Сними листу низова у &фајл..." #: tdefilereplacepart.cpp:584 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "Учитај &листу низова из фајла..." #: tdefilereplacepart.cpp:585 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "Учитај фајлове &скорашњих низова" #: tdefilereplacepart.cpp:586 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Изврни тренутни низ (тражи <--> замени)" #: tdefilereplacepart.cpp:587 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Изврни све низове (тражи <--> замени)" #: tdefilereplacepart.cpp:590 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Укључи и подфасцикле" #: tdefilereplacepart.cpp:591 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Прави &резервне копије" #: tdefilereplacepart.cpp:592 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Разликуј мала и велика &слова" #: tdefilereplacepart.cpp:593 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Укључи променљи&ве у низу за замену: [$naredba:opcija$]" #: tdefilereplacepart.cpp:594 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Укључи &регуларне изразе" #: tdefilereplacepart.cpp:595 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "Подеси &KFileReplace..." #: tdefilereplacepart.cpp:598 tdefilereplaceview.cpp:530 msgid "&Properties" msgstr "&Својства" #: tdefilereplacepart.cpp:599 tdefilereplaceview.cpp:502 msgid "&Open" msgstr "&Отвори" #: tdefilereplacepart.cpp:603 tdefilereplaceview.cpp:515 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "Ур&еди у Quanta-и" #: tdefilereplacepart.cpp:605 tdefilereplaceview.cpp:521 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Отвори родитељску &фасциклу" #: tdefilereplacepart.cpp:607 msgid "E&xpand Tree" msgstr "&Рашири дрво" #: tdefilereplacepart.cpp:608 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Скупи дрво" #: tdefilereplacepart.cpp:609 msgid "&About KFileReplace" msgstr "&О KFileReplace-у" #: tdefilereplacepart.cpp:610 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "KFileReplace &приручник" #: tdefilereplacepart.cpp:611 msgid "&Report Bug" msgstr "&Пријави грешку" #: tdefilereplacepart.cpp:1025 tdefilereplacepart.cpp:1113 #: tdefilereplacepart.cpp:1335 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Не могу да отворим фајл %1 за читање." #: tdefilereplacepart.cpp:1064 tdefilereplacepart.cpp:1142 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Не могу да отворим фајл %1 за писање." #: tdefilereplacepart.cpp:1199 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Желите ли да замените низ %1 низом %2?" #: tdefilereplacepart.cpp:1200 msgid "Confirm Replace" msgstr "Потврди замену" #: tdefilereplacepart.cpp:1202 msgid "Do Not Replace" msgstr "Не замењуј" #: tdefilereplacepart.cpp:1406 tdefilereplacepart.cpp:1446 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Линија:%2, колона:%3 - „%1“" #: tdefilereplacepart.cpp:1512 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "Не могу да отворим фајл %1 и учитам листу знаковних низова." #: tdefilereplacepart.cpp:1520 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that the " "old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by " "simply saving them with tdefilereplace." msgstr "" "Изгледа да фајл %1 није записан у новом kfr формату. Запамтите да ће " "стари kfr формат ускоро бити напуштен! Можете конвертовати ваше старе фајлове " "са правилима просто их снимивши KFileReplace-ом." #: tdefilereplacepart.cpp:1540 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1" ". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a " "search-and-replace list of strings?" msgstr "" "Формат kfr фајлова је измењен; покушавам да учитам %1" ". Погледајте приручник KFilereplace-а за детаље. Желите ли да учитате листу " "знаковних низова за тражење и замену?" #: tdefilereplacepart.cpp:1540 msgid "Load" msgstr "Учитај" #: tdefilereplacepart.cpp:1540 msgid "Do Not Load" msgstr "Не учитавај" #: tdefilereplacepart.cpp:1629 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Нема знаковних низова за тражење и замену." #: tdefilereplacepart.cpp:1642 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "Главна фасцикла пројекта %1 не постоји." #: tdefilereplacepart.cpp:1650 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "Није дозвољен приступ у главну фасциклу пројекта:" "
%1
" #: tdefilereplaceview.cpp:120 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be " "empty." msgstr "" "Не могу да изврнем знаковни низ %1, јер би низ за претрагу био " "празан." #: tdefilereplaceview.cpp:259 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "Фајл %1 не може да се отвори. Можда је DCOP проблем." #: tdefilereplaceview.cpp:281 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Желите ли заиста да обришете %1?" #: tdefilereplaceview.cpp:401 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "У листи нема знаковних низова који би се снимили." #: tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "Знаковни низови KFileReplace-а" #: tdefilereplaceview.cpp:426 msgid "Save Strings to File" msgstr "Сними знаковне низове у фајл" #: tdefilereplaceview.cpp:437 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Фајл %1 не може да се сними." #: tdefilereplaceview.cpp:507 msgid "Open &With..." msgstr "От&вори помоћу..." #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Директоријум пројекта" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "Морате попунити кутије (директоријум и филтер) пре настављања." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Нека поља су празна на страници Власник." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "Најмања величина је већа од највеће." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Алат за пакетно тражење и замену" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Почетна фасцикла" #: main.cpp:37 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Аутор шкољке, стваралац KPart-а, коодржавалац" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 4 #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Тражи/&замени" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "Ни&зови" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 24 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Резултати" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "Главна трака са алатима KFileReplace-а" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Убаци низове за тражење/замену" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Изаберите режим додавања знаковних низова" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Режим додавања знаковних низова" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Режим чисте претраге" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Тражи:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Замени са:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Тражи" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322 #: rc.cpp:54 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Замени са" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 58 #: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 69 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 80 #: rc.cpp:72 report.cpp:122 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Стара величина" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 91 #: rc.cpp:75 report.cpp:123 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Нова величина" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 102 #: rc.cpp:78 report.cpp:54 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "Замењени низови" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 113 #: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Власник" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 124 #: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Група власника" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 203 #: rc.cpp:93 report.cpp:118 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Величина" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 214 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "Нађени низови" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 427 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Зелено значи спреман" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 430 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Спреман" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 454 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Жуто значи да сачекате док сортирам листу" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 457 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Сачекајте док сортирам листу" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 478 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Црвено значи да скенирам фајлове" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 513 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Scanned files:" msgstr "Скенирани фајлови:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Тражи и мењај у фајловима" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Тражи сада" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Тражи касније" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Опште" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Опције почетне фасцикле" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Филтер:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Локација:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "" "Овде унесите путању за претрагу. Можете употребити дугме за путању претраге." #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "Укључи под&фасцикле" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Знаковни низови за тражење/замену" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Тражи:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Замени:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314 #: rc.cpp:174 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Опште опције" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Укључи &регуларне изразе" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Направи резервну &копију уместо пребрисавања" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&Разликуј мала и велика слова" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Укључи &наредбе у низу за замену" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360 #: rc.cpp:189 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Суфикс резервне копије:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389 #: rc.cpp:192 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Кодирање фајлова:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401 #: rc.cpp:195 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Напредно" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Филтрирање по власништву" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Корисник: " #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434 #: rc.cpp:207 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "Ид. (број)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456 #: rc.cpp:210 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "Једнако" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461 #: rc.cpp:213 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "није" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Група:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Филтрирање по датуму приступа" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Датуми исправни за:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Приступљено након:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Приступљено пре: " #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Последњи упис" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Последње читање" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Филтрирање по величини" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Нај&мања величина:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Највећа величина:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822 #: rc.cpp:258 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "kB" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Опште" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Укључи наредбе у низовима за замену" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "Обавести о &грешкама" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Разликуј мала и велика слова" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Рекурзивно (тражење/замена у свим подфасциклама)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Укључи регуларне &изразе" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "Прави &резервну копију" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Напредне опције" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Игнориши скривене фајлове и фасцикле" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Прати &симболичке везе" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Кад претражујеш, заустави се на првом пронађеном низу (брже али без детаља)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Не приказуј фајл ако ниједан низ није нађен нити замењен" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Прикажи дијалог за потврду" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Потврди пре замене сваког низа" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "&Подразумеване вредности" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Не могу да отворим фајл %1." #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Замени са" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Укупан број појављивања" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 msgid "KFileReplace Report" msgstr "Извештај KFileReplace-а" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Табеле тражења/замене знаковних низова" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Тражи" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Табела резултата" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Направио" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "датум" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Укупно појављивања" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes " "depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Прикажује статистику ваших радњи. Садржај колона мења се у зависности од типа " "радње коју изводите." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Приказује листу знаковних низова који се траже (а ако сте их задали, и низова " "којима се замењују). Употребите дијалог за додавање знаковних низова да уредите " "ову листу, или само двокликните на један од низова." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand " "or use the search button." msgstr "" "Основна фасцикла за претрагу/замену. Унесите овде ручно путању, или употребите " "дугме за прегледање." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "Џокери налик шкољци. Пример: „*.html;*.txt;*.xml“" #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want minimum size limit." msgstr "" "Унесите најмању величину фајлова које желите да тражите, или оставите " "непопуњено ако не желите ово ограничење." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want maximum size limit." msgstr "" "Унесите највећу величину фајлова које желите да тражите, или оставите " "непопуњено ако не желите ово ограничење." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" "Унесите најмању вредност за датум приступа фајловима које желите да тражите, " "или оставите непопуњено ако не желите ово ограничење." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" "Унесите највећу вредност за датум приступа фајловима које желите да тражите, " "или оставите непопуњено ако не желите ово ограничење." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or " "\"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" "Изаберите „писање“ ако желите да користите датум последње измене, или „читање“ " "за датум последњег приступа." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Најмања вредност за датум приступа." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Највећа вредност за датум приступа." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Унесите овде знаковни низ за тражење." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Унесите овде знаковни низ за замену." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "Укључите ову опцију ако желите да разликујете велика и мала слова." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Укључите ову опцију да би се тражило и у подфасциклама." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Укључите ову опцију када тражите текст за који само желите да знате да ли је " "или није присутан у текућем фајлу." #: whatthis.h:65 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or " "file." msgstr "" "Ако KFileReplace наиђе на симболичку везу, узима је за обичну фасциклу или " "фајл." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Укључите ову опцију ради игнорисања скривених фајлова и фасцикли." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which " "no string has been found or replaced." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, биће приказана чак и имена фајлова у којима није " "нађен нити замењен ниједан знаковни низ." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that " "a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" "Омогућава да користите регуларне изразе налик Qt-овим при тражењу. Пазите, " "сложени изрази могу угрозити брзину претраге." #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the " "uid of the user." msgstr "" "Укључује „наредбе“. На пример: ако је низ за тражење „user“ а онај за замену " "наредба „[$user:uid$]“, тада ће „user“ бити замењено његовим UID-ом." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "Укључите ову опцију ако желите да првобитни фајлови остану нетакнути." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да вам се тражи потврда за сваку појединачну " "замену." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any " "changes in files." msgstr "" "Укључите ову опцију за симулацију извршења замене, тј. без чињења било каквих " "измена над фајловима." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Изаберите режим чистог тражења." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Изаберите режим тражења и замене." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Унесите овде знаковни низ који желите да потражите." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "Унесите овде знаковни низ којим ће се они пронађени замењивати."